This work should commence in 2013. | Начать эту работу надо уже в следующем году. |
Preparations must commence for a discussion of Kosovo's future status. | Необходимо начать подготовку к переговорам о будущем статусе Косово. |
In your presidency you have seamlessly blended substance and procedure and thus demonstrated how we can commence negotiations on pressing core issues, if we choose to do so. | В своем председательстве Вы безупречно сочетаете существо и процедуру и тем самым демонстрируете, как нам начать переговоры по жгучим ключевым вопросам, реши мы сделать это. |
I also call on the Liberian authorities to do their part by adopting the required legislation establishing a legal framework for the elections, so that key tasks such as voter registration may commence. | Я также призываю либерийские власти выполнить свою роль путем принятия необходимого законодательства для создания юридических основ для проведения выборов, с тем чтобы можно было начать выполнение таких ключевых задач, как регистрация избирателей. |
Commence Operation "Rub Len Trexler's Big Fat Nose In It." | Начать операцию "Утереть жирный Трекслеровский нос"! |
One or two cases involving a single accused person may commence in the first months of 2004. | Одно или два дела, по которым проходят по одному обвиняемому, могут начаться в первые месяцы 2004 года. |
The International Tribunal also needs physical resources, especially a courtroom and a prison block for detainees, in order that trials may commence shortly, possibly as early as mid-1994. | Международному трибуналу необходимы также материальные ресурсы, в том числе зал для его заседаний и помещения для содержания арестованных, с тем чтобы заседания Трибунала могли начаться в самое ближайшее время, возможно, уже в середине 1994 года. |
It is intended that the transition of local administrative structures in the region should commence in November with the phased introduction of Croatian officials as liaison officers to local departments of administration, while harmonizing local practices with Croatian standards prior to formal reintegration. | При этом имеется в виду, что преобразование местных административных структур в районе должно начаться в ноябре с постепенного включения в состав местных органов управления хорватских должностных лиц в качестве сотрудников по вопросам связи при одновременном согласовании местной практики с хорватскими нормами до официальной реинтеграции. |
If arrests are made in the contempt/false testimony cases, each could also commence shortly after arrest and could be completed approximately six months from the start of trial. | В случае производства арестов по делам о неуважении к суду/даче ложных показаний рассмотрение каждого дела могло бы также начаться вскоре после ареста и завершиться примерно через шесть месяцев после начала судебного разбирательства. |
About six single-accused trials could commence, including trials of the indictees at large, as well as of those who have been recently indicted. | Могут начаться около шести процессов с участием по одному обвиняемому в каждом, включая обвиняемых, находящихся на свободе, а также тех обвиняемых, которым обвинения были предъявлены недавно. |
We should grasp the opportunity that we have in front of us and commence swiftly negotiations on such a treaty. | Нам следует воспользоваться этой открывающейся перед нами возможностью и оперативно приступить к переговорам по такому договору. |
It should commence negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) and substantive discussions on its other core issues. | Она должна приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) и предметным обсуждениям по другим основным вопросам. |
The recent ratification by the Russian Federation of the START II Treaty was an encouraging step, and the United States should commence negotiations on START III at the earliest possible date while working towards the full implementation of START II. | Недавняя ратификация Российской Федерацией Договора СНВ-2 является шагом, вселяющим оптимизм, и Соединенным Штатам следует как можно скорее приступить к переговорам в отношении Договора СНВ-3, в полной мере осуществляя при этом положения Договора СНВ-2. |
The JTT shall commence its activities in accordance with the Demarcation Plan provided for in Article 10(1) of this Agreement. | З) ОТГ должна приступить к работе в соответствии с Планом демаркации, о котором говорится в пункте 1 статьи 10 настоящего Соглашения. |
Irish-HRC recommended that Ireland commence full application of the Disability Act 2005, the Education for Persons with Special Needs Act 2004 and the Health Act 2007 to ensure independent statutory inspections of care homes for persons with disabilities. | ИКПЧ рекомендовала Ирландии в целях обеспечения проведения независимых нормативных инспекций домов инвалидов приступить к осуществлению в полном объеме Закона об инвалидности 2005 года, Закона об образовании лиц со специальными потребностями 2004 года и Закона о здравоохранении 2007 года. |
The general preference, from the standpoint of clarity and predictability, was that it should commence with the issuance of the undertaking. | Большинство высказалось за то, что ради четкости и предсказуемости такой срок должен начинаться с момента выдачи обязательства. |
The time-frame for stage two may commence after the response for stage one is given. | Срок для второго этапа может начинаться после представления ответа на первом этапе. |
Informal consultations between the Secretariat and troop contributors may commence prior to a Security Council resolution. | Неофициальные консультации между Секретариатом и странами, предоставляющими войска, могут начинаться еще до принятия резолюции Совета Безопасности. |
1.2.2.1. Testing shall commence at a pressure that may be specified by the manufacturer but is not higher than the cut-in pressure; 1.2.2.2. | 1.2.2.1 испытание должно начинаться при давлении, которое может быть указано изготовителем, но не должно превышать минимального рабочего давления в системе (давления при включении)1; |
The baselines will specify, for each indicator of achievement, the exact performance measure (unit of measurement) as well as the level at which measurement will commence. | В исходных показателях для каждого показателя достижения будут устанавливаться точные оценки результатов деятельности (единицы измерения), а также уровень, на котором будет начинаться проведение оценки. |
We simply must commence with the slaying and such. | Нам срочно пора начинать убивать и всё такоё. |
This, perhaps, explains the widespread use of international organizations, which can commence surveying immediately and quickly start up a programme. | Это, возможно, объясняет широкое использование международных организаций, которые могут начинать разведку немедленно и быстро приступать к осуществлению программы. |
Apart from its very questionable legal foundations - an issue on which I shall not dwell, because previous speakers have addressed it - a decision establishing that no investigations or prosecutions shall commence or proceed with respect to certain categories or classes of individuals seems unnecessary to us. | Помимо его весьма сомнительных юридических обоснований - но я не буду подробно останавливаться на этом вопросе, ибо это уже сделали другие ораторы, - решение, которым постановляется не начинать и не проводить расследований или уголовных преследований в отношении определенных категорий или классов лиц, нам кажется излишним. |
The letter would commence: "Dear Sir |
Письмо следует начинать с обращения: «Dear Sir |
Notwithstanding international efforts, national authorities must also promptly commence appropriate national prosecutions for grave crimes against children. | Независимо от международных усилий, национальные органы также обязаны оперативно начинать национальный процесс надлежащего преследования за тяжкие преступления против детей. |
This can put lawyers in a difficult situation as they cannot commence legal action without the consent of their clients. | Это может поставить адвокатов в затруднительное положение, поскольку они не могут возбудить судебный иск без согласия своих клиентов. |
The Government also indicated that Mr. Nwankwo could commence civil proceedings against the State for damages. | Правительство также сообщило, что г-н Нванкво может возбудить против государства иск с требованием о возмещении ущерба. |
It was also stated that States considering adoption of article X should be informed of the possibilities for parties to preserve their rights when article X had not been adopted, namely that a party could commence a national court proceeding or arbitration to protect its interests. | Было указано также, что государства, рас-сматривающие вопрос о принятии статьи Х, следует информировать о том, что стороны могут сохранить свои права в случае, если статья Х не будет при-нята, поскольку любая сторона сможет возбудить национальное судебное или арбитражное разби-рательство для защиты своих интересов. |
Under the above text, the claimant was given the option to either commence arbitral proceedings according to the terms of the arbitration agreement in the contract of carriage, or in any place specified by draft article 75 of the draft convention. | Согласно вышеизложенному тексту заявителю требования предоставляется свобода выбора либо возбудить арбитражное разбирательство согласно условиям арбитражного соглашения в договоре перевозки, либо возбудить его в любом месте, оговоренном в проекте статьи 75 проекта конвенции. |
The insolvency law should provide that the following types of transactions are subject to avoidance the insolvency representative may commence proceedings in court to set aside as void the following types of transactions: | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что расторжению подлежат следующие виды сделок управляющий в деле о несостоятельности может возбудить процессуальные действия в суде по аннулированию в качестве не имеющих силы следующих видов сделок: |
The commencement of the voluntary administration breached the terms of certain loan agreements, and the lenders exercised their rights under the Australian Corporations Act as secured creditors to appoint receivers to represent their interests and commence receivership proceedings. | Добровольное введение внешнего управления противоречило условиям некоторых кредитных соглашений, в связи с чем кредиторы, воспользовавшись правом, предоставленным им как обеспеченным кредиторам согласно австралийскому закону о корпорациях, назначили собственных управляющих для представления своих интересов и открытия конкурсного производства. |
The reference to assets in paragraphs (a)-(c) is intended to be limited to assets that would be part of the insolvency estate once proceedings commence. | Цель ссылки на активы в пунктах (а)-(с) - ограничиться теми активами, которые станут частью имущественной массы в деле о несостоятельности после открытия производства. |
It was noted that while the stay should apply automatically on the commencement of the insolvency proceedings, it would not interfere with the court's discretion to decide whether proceedings should in fact commence. | Было отмечено, что, хотя мораторий должен вводиться автоматически в отношении открытия производства по делу о несостоятельности, он не будет вторгаться в дискреционные полномочия суда, связанные с решением вопроса о том, следует ли фактически открывать такое производство. |
Following the opening ceremony, the seminar was called to order at 11 a.m. to organize its work and commence discussion. | После церемонии открытия в 11 ч. 00 м. участники семинара приступили к рассмотрению вопроса об организации его работы и к началу обсуждений. |
Whether such abuse could arise is a question of how the elements of the reorganization procedure are designed, such as the degree of control over the enterprise that the law permits the debtor to retain once the proceedings commence. | Потенциальная возможность таких злоупотреблений зависит от того, каким образом разработаны элементы реорганизационной процедуры, например, в какой степени законодательство позволяет должнику контролировать предприятие после открытия производства. |
The Ombudsman may also commence investigations on his or her own initiative. | Омбудсмен может также возбуждать расследования по собственной инициативе. |
The only person who may commence proceedings is the Prosecutor, or the Deputy Prosecutor acting in his absence or when expressly delegated by him. | Единственным лицом, которое может возбуждать разбирательство, является Обвинитель или заместитель Обвинителя, действующий в его отсутствие или когда ему это в ясно выраженной форме поручено. |
4.10 In cases of discrimination, States parties must investigate with due diligence and expedition, rather than commence prosecution in all cases where discriminations is alleged. | 4.10 Что касается дел о дискриминации, то государства-участники должны расследовать их с должной осмотрительностью и оперативностью, а не возбуждать производство по каждому якобы имевшему место случаю проявления дискриминации. |
The inclusion or exclusion of actions from the scope of the stay should be stated clearly in the insolvency law, irrespective of who may commence those actions, whether creditors or third parties. | Включение или исключение определенных действий из сферы охвата моратория должно быть четко оговорено в законодательстве о несостоятельности, независимо от лица, которое может возбуждать такие действия, будь то кредиторы или третьи стороны. |
One view was that creditors could only commence avoidance actions in cases where the insolvency representative decided not to or where the insolvency representative was in agreement that the action should be taken by creditors. | Одно из мнений заключалось в том, что кредиторы могут возбуждать процедуру расторжения сделок только в том случае, если управляющий в деле о несостоятельности решил этого не делать или если управляющий в деле о несостоятельности согласен с тем, что такая процедура должна быть возбуждена кредиторами. |
They will commence their work and meetings in early 2014. | Они приступят к своей работе и проведению совещаний в начале 2014 года. |
The development of the second phase will commence early next year depending on the availability of funds. | Подготовка второго этапа начнется в начале следующего года в зависимости от наличия средств. |
You must no doubt be aware of the recent official statements by the Greek Cypriot side announcing that drilling for underwater natural resource exploration to the south of the island will commence at the beginning of October. | Несомненно, Вы находитесь в курсе недавних официальных заявлений кипрско-греческой стороны, которая объявила, что в начале октября начнется бурение в целях разведки подводных природных ископаемых в районе к югу от острова. |
Operational projects: it is expected that four projects will be operational at the start of the biennium and that two new projects will commence during that period. 11B. | Оперативные проекты: предполагается, что в начале двухгодичного периода будут действовать четыре проекта, а осуществление еще двух проектов начнется в течение этого периода. |
If this is confirmed by the Government of Indonesia, it is intended that this cooperation will commence early in 2001. | В случае получения согласия правительства Индонезии к оказанию этой помощи планируется приступить в начале 2001 года. |
It was because a decision to prosecute had profound consequences that consent must be obtained from the Attorney-General before prosecution could commence. | Именно потому, что решение об уголовном преследовании влечет за собой существенные последствия, до его возбуждения необходимо предварительная санкция Генерального прокурора. |
In addition, before a prosecution can commence the consent of the Attorney-General is required. | Кроме того, для возбуждения уголовного преследования необходимо согласие Генерального прокурора. |
Basic cycling skills should first be taught off road and once mastered supervised training on roads with low traffic volumes can commence. | Основные навыки езды на велосипеде ребенок должен получать вначале в местах, свободных от дорожного движения, и лишь после этого можно приступать к контролируемому обучению навыкам передвижения на дорогах в условиях низкой интенсивности движения. |
All immigration officers must participate in an Overseas Training Programme before they commence work at an overseas mission. | Прежде чем приступать к работе в зарубежных представительствах, все должностные лица иммиграционной службы должны пройти обучение по Программе зарубежной подготовки. |
As new and additional staff members commence their assignments with the Secretariat, expenditure on furniture and personal computers is expected. | По мере того, как новые и дополнительные сотрудники будут приступать к своим обязанностям в секретариате, предстоят расходы на закупку мебели и персональных компьютеров. |
This, perhaps, explains the widespread use of international organizations, which can commence surveying immediately and quickly start up a programme. | Это, возможно, объясняет широкое использование международных организаций, которые могут начинать разведку немедленно и быстро приступать к осуществлению программы. |
In certain cases, the cost of bringing new staff to New York is prohibitive, and it is more cost-effective to have them commence in the field, bypassing New York and the induction phase there. | В некоторых случаях затраты, связанные с направлением на учебу в Нью-Йорк новых сотрудников, являются слишком большими и с точки зрения экономии средств им целесообразнее приступать к выполнению своих обязанностей на местах, минуя Нью-Йорк и прохождение там ознакомительного этапа. |
The investigation of a complaint may commence upon | Разбирательство по жалобе может быть начато в следующих случаях: |
Once the publications programme has been approved, planning for production of individual publications can commence. | После утверждения программы публикаций может быть начато планирование выпуска отдельных публикаций. |
It is suggested that such activities will proceed after (a) and (b) and may commence in 2009, after having been discussed at the second session of the Team of Specialists. | при этом их проведение могло бы быть начато в 2009 году после их обсуждения на второй сессии Группы специалистов. |
The Community College has been expanded to include A levels and should commence offering associate degrees in a range of majors during 1996 (six others to be introduced at a later stage). | В программу подготовки в этом общинном колледже были включены курсы уровня "А", и в течение 1996 года там должно быть начато преподавание курсов на получение неполного высшего образования по ряду дисциплин (позднее будут введены еще шесть курсов). |
In principle, each decision mentions the possibilities of appeal, otherwise the submission term of the appeal does not commence. | В принципе в любом решении указываются все возможности для обжалования; в ином случае не может быть начато исчисление предельного срока для подачи апелляции. |
Should the current stable conditions continue in East Timor through the election period and the formation of the Constituent Assembly and of the new transitional Government, I see no reason at this stage why that process could not commence, cautiously, prior to independence. | Если сложившаяся стабильная обстановка в области безопасности в Восточном Тиморе сохранится на этапе выборов, формирования Учредительного собрания и нового переходного правительства, то на данном этапе я не вижу каких-либо препятствий возможному и постепенному началу этого процесса до установления независимости. |
One cannot argue that if the Conference secretariat had more staff, then negotiations would commence. | Никто не может утверждать, что расширение штата сотрудников Секретариата Конференции будет содействовать началу переговорного процесса. |
The proposed Phase II could commence as soon as approved by the Security Council and, taking into account planned troop rotations, could be completed by the beginning of 2005. | Предлагаемый второй этап начнется сразу же после утверждения Советом Безопасности и с учетом планируемой ротации войск может быть завершен к началу 2005 года. |
In paragraph 3 of its resolution 809 (1993), the Security Council further asked for preparations for the holding of the referendum and urged that voter registration commence promptly, starting with the updated lists of persons included in the 1974 census. | В пункте 3 своей резолюции 809 (1993) Совет Безопасности просил провести необходимую подготовку к организации референдума и призвал к скорейшему началу регистрации голосующих первоначально на основе обновленных списков, составленных в рамках переписи населения 1974 года. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Registrar-designate will commence work in January 2012 for a period of six months, with an advance team, to prepare for the functioning of the Arusha branch on 1 July 2012. | По его запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что назначенный Секретарь приступит к работе в январе 2012 года и совместно с передовой группой в течение шести месяцев будет работать над подготовкой к началу функционирования отделения в Аруше 1 июля 2012 года. |