This work should commence in 2013. | Начать эту работу надо уже в следующем году. |
My delegation suggests that we should commence by trying to build a consensus on the evaluation of the current situation in Timor-Leste. | Моя делегация предлагает начать с усилий по достижению консенсуса в вопросе об оценке нынешнего положения в Тиморе-Лешти. |
At the same time, the Tribunal expects that the cases of three of the six detainees will commence trials. | В то же время Трибунал планирует начать разбирательства дел трех из шести содержащихся под стражей лиц. |
However, the delegation of Sierra Leone strongly believes that, in view of the state of the international security environment, and taking into account the experience of previous Decades, the proposed Fourth Decade should commence as soon as possible. | Вместе с тем, делегация Сьерра-Леоне убеждена в том, что, с учетом состояния дел в области международной безопасности и опыта проведения предыдущих десятилетий, предлагаемое четвертое десятилетие следует начать как можно скорее. |
It is encouraging that the two leaders of the delegations have also decided that discussion at the technical level will immediately commence on other implementation modalities, as well as on regional and international guarantees. | Отрадно то, что оба руководителя делегаций также решили начать сразу же обсуждения на техническом уровне по другим механизмам осуществления, а также по региональным и международным гарантиям. |
Negotiations with the host country to define the details of such loan arrangements could commence, subject to the agreement of Member States. | Переговоры с принимающей страной для определения деталей такой договоренности о ссуде могут начаться при условии согласия государств-членов. |
The issuance of benefits should commence soon thereafter. | Выплата пособий должна начаться вскоре после этого. |
Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time persisting to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. | Кроме того, доводы о том, что должны существовать полномасштабные отношения мира, прежде чем смогут начаться переговоры по созданию такой зоны, и упорное в то же время нежелание отказаться от возможности применения ядерного оружия, совершенно очевидно представляют собой два взаимоисключающих и противоречащих друг другу аргумента. |
In accordance with the commitments given by the nuclear-weapon States under article VI of the NPT in its last Review Conference, a realistic programme for nuclear disarmament must commence. | В соответствии с обязательствами, взятыми государствами, обладающими ядерным оружием, по статье VI ДНЯО на его последней обзорной Конференции, должна начаться реалистическая программа по ядерному разоружению. |
The conference determined that the trial should commence on 29 May 2000 and the parties agreed to hold another status conference before the commencement of the trial, to finalize matters concerning disclosure. | На этом совещании было решено, что разбирательство должно начаться 29 мая 2000 года, и стороны согласились провести еще одно совещание до начала разбирательства для завершения рассмотрения вопросов, касающихся раскрытия. |
I encourage the parties to finalize the delineation process and commence with the demarcation thereafter, particularly in those border areas that are uncontested. | Я призываю стороны завершить процесс делимитации и затем приступить к демаркации, особенно в неспорных пограничных районах. |
Several attempts have been made in recent years to restore peace in Afghanistan so that the pressing tasks of national reconciliation and the reconstruction of a shattered and war-ravaged economy can commence in earnest. | В последние годы были предприняты несколько попыток восстановить мир в Афганистане, с тем чтобы можно было приступить к решению неотложных задач национального примирения и восстановления подорванной и разрушенной войной экономики. |
Japan calls on all the Conference on Disarmament members to reach agreement on a programme of work and commence negotiations on a disarmament treaty. | Япония призывает всех членов Конференции по разоружению договориться по программе работы и приступить к переговорам о заключении договора по разоружению. |
Japan believes that the time is right for negotiations on a fissile material cut-off treaty, and that we should therefore harness the momentum and commence negotiations early next year, prior to the start of the 2005 NPT Review Conference. | Япония считает, что настало время для переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и что поэтому мы должны воспользоваться достигнутой динамикой для того, чтобы приступить к переговорам в начале следующего года еще до Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
Commence operation "Troy's Awesome Leadership Is Never in Doubt" plan. | Приступить к операции "Охрененное командование Троя никогда не сомневается". |
He would maintain and enforce the five-minute rule for statements and meetings would commence on time. | Он сохранит правило о пяти минутах для заявлений и будет обеспечивать его соблюдение, и заседания будут начинаться вовремя. |
In terms of identified outputs, the evaluation process will commence with the design of appropriate assessment tools for each activity that will benchmark actual performances against expected results. | Что касается реальных результатов осуществления программы, то процесс оценки должен начинаться с разработки соответствующих средств оценки каждой деятельности, которые позволят сопоставить запланированные результаты с фактическими. |
In order to provide trial without undue delay, new trials will commence in both courtrooms as soon as the hearings in the previous case have closed but before the judgement and sentence have been issued. | В целях избежания ненужных задержек в процессе судопроизводства новые судебные процессы будут начинаться в обоих залах суда сразу же после закрытия слушаний по предыдущему делу, но до вынесения судебного решения и приговора. |
One delegation that responded thought that, to avoid unnecessary disputes, the periods should commence when the goods have arrived at the place of delivery and the notice is sent to the consignee that the goods are ready for delivery. | Одна из делегаций высказала мнение, что во избежание споров срок исковой давности должен начинаться с того момента, когда груз прибывает в место сдачи и грузополучателю направляется уведомление о его готовности к сдаче. |
The list of initial parameters in the third column constitutes the backbone of the model structure, on the basis of which the comprehensive study on the advisability of developing the route should commence. | Содержащийся в колонке З перечень исходных параметров и является, по существу, основой типового документа, на базе которого должна начинаться работа по комплексной оценке целесообразности развития маршрута. |
This, perhaps, explains the widespread use of international organizations, which can commence surveying immediately and quickly start up a programme. | Это, возможно, объясняет широкое использование международных организаций, которые могут начинать разведку немедленно и быстро приступать к осуществлению программы. |
Consequently, it is important that as much preparatory activity as possible commence before the formal mandate of a mission is adopted. | Поэтому важно начинать как можно больший объем подготовительной деятельности до утверждения официального мандата миссии. |
According to the principle of complementarity, the Court should commence proceedings only if national courts were unable or unwilling to act. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд должен начинать судебное разбирательство только, если национальные суды не в состоянии или не хотят действовать. |
This should commence with holding senior law enforcement accountable for their duties that include training for law enforcement officials at the local level to ensure an effective and adequate response to these incidents. | Начинать следует с повышения подотчетности старших должностных лиц правоохранительных органов в деле выполнения ими своих обязанностей, что включает подготовку сотрудников правоохранительных органов на местном уровне для обеспечения эффективного и адекватного реагирования на такие инциденты. |
Several participants expressed approval for the proposal in the draft that the term of limitation should commence "from the moment when the fate of the disappeared person is established with certainty". | Ряд участников одобрили содержащиеся в проекте предложения начинать исчисление срока исковой давности "с того дня, когда о судьбе исчезнувшего лица становится достоверно известно". |
This can put lawyers in a difficult situation as they cannot commence legal action without the consent of their clients. | Это может поставить адвокатов в затруднительное положение, поскольку они не могут возбудить судебный иск без согласия своих клиентов. |
I ask that this committee censure and commence criminal proceedings against Senator Healy for leaking. | Я прошу Комитет осудить и возбудить уголовное расследование против сенатора Хили за слив информации. |
The Government also indicated that Mr. Nwankwo could commence civil proceedings against the State for damages. | Правительство также сообщило, что г-н Нванкво может возбудить против государства иск с требованием о возмещении ущерба. |
It was also stated that States considering adoption of article X should be informed of the possibilities for parties to preserve their rights when article X had not been adopted, namely that a party could commence a national court proceeding or arbitration to protect its interests. | Было указано также, что государства, рас-сматривающие вопрос о принятии статьи Х, следует информировать о том, что стороны могут сохранить свои права в случае, если статья Х не будет при-нята, поскольку любая сторона сможет возбудить национальное судебное или арбитражное разби-рательство для защиты своих интересов. |
The insolvency law should provide that the following types of transactions are subject to avoidance the insolvency representative may commence proceedings in court to set aside as void the following types of transactions: | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что расторжению подлежат следующие виды сделок управляющий в деле о несостоятельности может возбудить процессуальные действия в суде по аннулированию в качестве не имеющих силы следующих видов сделок: |
Once the proceedings commence, the stay would continue to apply in the case of reorganization. | После открытия производства мораторий будет продолжать свое действие в случае реорганизации. |
At the time of its opening, the ATO believed that international flights out of and to the airport might not begin until 2008, although international passenger flights could commence once Iloilo International Airport meets ICAO standards. | Во время его открытия, Управление Воздушным Транспортом предполагало, что международные рейсы из аэропорта начнутся не ранее 2008 года, хотя теоретически они могли начаться сразу после подтверждения, что Международный аэропорт Илоило соответствует стандартам ИКАО. |
However, to achieve the goals of insolvency proceedings, the rights that a secured creditor has outside of insolvency proceedings may need to be modified or affected once the insolvency proceedings commence. | Между тем, в интересах достижения целей производства по делу о несостоятельности права, которыми обеспеченный кредитор обладает за рамками производства по делу о несостоятельности, возможно, потребуется скорректировать или изменить после открытия производства по делу о несостоятельности. |
The formal opening ceremony of the ninth session of the Conference will commence at 10.30 a.m. on Monday, 3 December 2001, in the Plenary Hall (Conference Room A), which is on the second floor of the ACV. | Официальная церемония открытия девятой сес-сии Конференции начнется в 10 час. 30 мин. в поне-дельник, 3 декабря 2001 года, в зале пленарных засе-даний (зал заседаний А), который расположен на вто-ром этаже ВАЦ. |
Since the factors supporting substantive consolidation might not always be apparent or certain at the time insolvency proceedings commence, it is desirable that an insolvency law adopt a flexible approach to the timing of an application for substantive consolidation. | Поскольку факторы, являющиеся основанием для материальной консолидации, бывают не всегда очевидны или ясны на момент открытия производства по делу о несостоятельности, в законодательстве о несостоятельности целесообразно предусмотреть гибкие сроки подачи заявления о материальной консолидации. |
The Ombudsman may also commence investigations on his or her own initiative. | Омбудсмен может также возбуждать расследования по собственной инициативе. |
The only person who may commence proceedings is the Prosecutor, or the Deputy Prosecutor acting in his absence or when expressly delegated by him. | Единственным лицом, которое может возбуждать разбирательство, является Обвинитель или заместитель Обвинителя, действующий в его отсутствие или когда ему это в ясно выраженной форме поручено. |
4.10 In cases of discrimination, States parties must investigate with due diligence and expedition, rather than commence prosecution in all cases where discriminations is alleged. | 4.10 Что касается дел о дискриминации, то государства-участники должны расследовать их с должной осмотрительностью и оперативностью, а не возбуждать производство по каждому якобы имевшему место случаю проявления дискриминации. |
The inclusion or exclusion of actions from the scope of the stay should be stated clearly in the insolvency law, irrespective of who may commence those actions, whether creditors or third parties. | Включение или исключение определенных действий из сферы охвата моратория должно быть четко оговорено в законодательстве о несостоятельности, независимо от лица, которое может возбуждать такие действия, будь то кредиторы или третьи стороны. |
One view was that creditors could only commence avoidance actions in cases where the insolvency representative decided not to or where the insolvency representative was in agreement that the action should be taken by creditors. | Одно из мнений заключалось в том, что кредиторы могут возбуждать процедуру расторжения сделок только в том случае, если управляющий в деле о несостоятельности решил этого не делать или если управляющий в деле о несостоятельности согласен с тем, что такая процедура должна быть возбуждена кредиторами. |
UNMIS radio will start production in August in Khartoum and commence broadcasting at the beginning of September. | Радиостанция МООНВС приступит к подготовке радиопрограмм в августе в Хартуме и начнет вещание в начале сентября. |
Some of them will commence in early 2008, depending on Trial Chamber and courtroom capacity. | Рассмотрение некоторых из них начнется в начале 2008 года в зависимости от наличия Судебной камеры и зала судебных заседаний. |
The Defence case will commence in early 2008. | Защита начнет излагать свою версию в начале 2008 года. |
They will commence training in early 2007. | Их обучение начнется в начале 2007 года. |
All other countries contributing military personnel to the heavy support package have undertaken reconnaissance visits to Darfur, and pending the successful completion of these assessments, more units will commence deployment early in 2008. | Все другие страны, предоставляющие военнослужащих в рамках тяжелого пакета поддержки, посетили Дарфур в целях рекогносцировки, и после успешного завершения этих оценок в начале 2008 года начнется развертывание других подразделений. |
It was because a decision to prosecute had profound consequences that consent must be obtained from the Attorney-General before prosecution could commence. | Именно потому, что решение об уголовном преследовании влечет за собой существенные последствия, до его возбуждения необходимо предварительная санкция Генерального прокурора. |
In addition, before a prosecution can commence the consent of the Attorney-General is required. | Кроме того, для возбуждения уголовного преследования необходимо согласие Генерального прокурора. |
Stabilization operations could then commence in earnest. | Затем можно будет приступать к полномасштабному осуществлению операций по стабилизации. |
All immigration officers must participate in an Overseas Training Programme before they commence work at an overseas mission. | Прежде чем приступать к работе в зарубежных представительствах, все должностные лица иммиграционной службы должны пройти обучение по Программе зарубежной подготовки. |
As new and additional staff members commence their assignments with the Secretariat, expenditure on furniture and personal computers is expected. | По мере того, как новые и дополнительные сотрудники будут приступать к своим обязанностям в секретариате, предстоят расходы на закупку мебели и персональных компьютеров. |
(a) Commence the related preliminary investigation without delay; | а) безотлагательно приступать к соответствующим мерам по предварительному расследованию; |
Logically, the group should commence with a period of exploratory discussions before moving on to negotiations. | Было бы логично, если бы группа, прежде чем приступать к переговорам, вначале прошла период поисковых дискуссий. |
Once the publications programme has been approved, planning for production of individual publications can commence. | После утверждения программы публикаций может быть начато планирование выпуска отдельных публикаций. |
It is suggested that such activities will proceed after (a) and (b) and may commence in 2009, after having been discussed at the second session of the Team of Specialists. | при этом их проведение могло бы быть начато в 2009 году после их обсуждения на второй сессии Группы специалистов. |
The Community College has been expanded to include A levels and should commence offering associate degrees in a range of majors during 1996 (six others to be introduced at a later stage). | В программу подготовки в этом общинном колледже были включены курсы уровня "А", и в течение 1996 года там должно быть начато преподавание курсов на получение неполного высшего образования по ряду дисциплин (позднее будут введены еще шесть курсов). |
The phase 2 process may commence, if necessary, before the phase 1 examinations of all States Parties have been completed. | В случае необходимости осуществление второго этапа процесса может быть начато до завершения рассмотрения деятельности всех Государств-участников в рамках первого этапа11. |
In principle, each decision mentions the possibilities of appeal, otherwise the submission term of the appeal does not commence. | В принципе в любом решении указываются все возможности для обжалования; в ином случае не может быть начато исчисление предельного срока для подачи апелляции. |
'The wait is rewarded and the fresh start can commence. | Ожидание вознаграждено, и новый старт готов к началу. |
One cannot argue that if the Conference secretariat had more staff, then negotiations would commence. | Никто не может утверждать, что расширение штата сотрудников Секретариата Конференции будет содействовать началу переговорного процесса. |
In paragraph 3 of its resolution 809 (1993), the Security Council further asked for preparations for the holding of the referendum and urged that voter registration commence promptly, starting with the updated lists of persons included in the 1974 census. | В пункте 3 своей резолюции 809 (1993) Совет Безопасности просил провести необходимую подготовку к организации референдума и призвал к скорейшему началу регистрации голосующих первоначально на основе обновленных списков, составленных в рамках переписи населения 1974 года. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Registrar-designate will commence work in January 2012 for a period of six months, with an advance team, to prepare for the functioning of the Arusha branch on 1 July 2012. | По его запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что назначенный Секретарь приступит к работе в январе 2012 года и совместно с передовой группой в течение шести месяцев будет работать над подготовкой к началу функционирования отделения в Аруше 1 июля 2012 года. |
Following the opening ceremony, the seminar was called to order at 11 a.m. to organize its work and commence discussion. | После церемонии открытия в 11 ч. 00 м. участники семинара приступили к рассмотрению вопроса об организации его работы и к началу обсуждений. |