| The Open-ended Working Group should recommend that States commence work on developing, adopting and implementing the building blocks already identified, while simultaneously exploring other building blocks that will be required. | Рабочей группе открытого состава следует рекомендовать государствам начать работу по разработке, принятию и реализации уже выявленных строительных блоков при одновременном изучении других строительных блоков, которые потребуются в будущем. |
| Subsequently, the Government of Cambodia will be required to provide an official translation of the law to the United Nations in order that negotiations for the establishment of the Tribunal may commence between these two parties. | Затем правительство Камбоджи должно будет представить Организации Объединенных Наций официальный перевод текста закона, что позволит начать между этими двумя сторонами переговоры об учреждении трибунала. |
| It also addressed a number of remaining issues related to the modalities for the study and decided that the study should commence on 1 July 2004, as scheduled. | Она также рассмотрела ряд остающихся нерешенными вопросов, связанных с порядком проведения исследования, и постановила начать исследование, как и планировалось, 1 июля 2004 года. |
| This is the only way forward if we are fully to implement the provisions of the Charter. The "Agenda for Peace" outlines areas we can commence working on today to ensure a safer world tomorrow for our children. | Это единственный путь вперед, если мы стремимся полностью претворить в жизнь положения Устава. "Повестка дня для мира" указывает на те области, в которых мы можем начать работу сегодня для обеспечения более безопасного мира завтрашнего дня для наших детей. |
| Negotiations on a fissile material cut-off treaty should commence without further delay and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty would help to alleviate many of the current concerns on that topic. | Необходимо безотлагательно начать переговоры о разработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала, и вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний позволило бы снять многие существующие озабоченности в этой сфере. |
| We expect Kosovar Albanian leaders to shoulder their share of the responsibility for improving the security situation so that a real process of return of displaced persons can commence. | Мы надеемся на то, что лидеры косовских албанцев возьмут на себя свою долю ответственности за улучшение ситуации в области безопасности, с тем чтобы мог начаться подлинный процесс возвращения перемещенных лиц. |
| My delegation is also of the opinion that negotiations on a fissile material cut-off treaty should commence without further delay, and without conditions. | Кроме того, по мнению моей делегации, переговоры относительно договора о запрещении производства расщепляющегося материала должны начаться без промедления и выдвижения каких-либо условий. |
| On the basis of these pilot activities the final output will be a proposal for the overall design and implementation of the system, which should commence in the second half of 2009. | На основе этих экспериментальных мероприятий в конечном итоге будет подготовлено предложение относительно общей структуры и внедрения целостной системы, которое должно начаться во второй половине 2009 года. |
| UNAMIR's mandate would be extended for six months, on the understanding that there would be no further extension and that steps to reduce UNAMIR troops outside Kigali should commence immediately. | Мандат МООНПР был бы продлен на шесть месяцев при том понимании, что дальнейших продлений не будет и что шаги по сокращению войск МООНПР, дислоцированных за пределами Кигали, должны начаться немедленно. |
| This exercise must commence immediately. | Этот процесс должен начаться незамедлительно. |
| I am encouraged by the commitment of the African Union and the Federal Government of Somalia to immediately commence the implementation of the priorities outlined in the concept of operations. | Меня обнадеживает решимость Африканского союза и федерального правительства Сомали немедленно приступить к осуществлению приоритетных задач, предусмотренных концепцией операций. |
| The sponsor delegation indicated that its proposal was general in nature and that it would proceed to amend it so that the Special Committee might commence its paragraph- by-paragraph consideration. | Делегация-автор указала на то, что ее предложение является общим по своему характеру и что она готова внести в него поправки, с тем чтобы Специальный комитет мог приступить к его рассмотрению пункт за пунктом. |
| Several attempts have been made in recent years to restore peace in Afghanistan so that the pressing tasks of national reconciliation and the reconstruction of a shattered and war-ravaged economy can commence in earnest. | В последние годы были предприняты несколько попыток восстановить мир в Афганистане, с тем чтобы можно было приступить к решению неотложных задач национального примирения и восстановления подорванной и разрушенной войной экономики. |
| It is advisable that discussions commence promptly on detailed and concrete plans for these components, including the level and modality of funding. | Целесообразно незамедлительно приступить к обсуждению подробного и всестороннего плана развертывания таких компонентов, включая уровень и процедуру финансирования. |
| While certain elements are not yet in place, so much of the preparatory work is complete, with gaps being filled for the time being by use of alternative measures, that the Commission can with confidence commence the testing of the thoroughness and efficacy of its system. | Хотя ряд элементов еще отсутствует, уже выполнен такой большой объем подготовительной работы при одновременной ликвидации пробелов пока за счет применения альтернативных мер, что Комиссия может с уверенностью приступить к проверке надежности и эффективности действия своей системы. |
| New trials will commence as soon as judges and courtroom space become available. | Новые разбирательства будут начинаться, как только освободятся судьи и залы судебных заседаний. |
| The general preference, from the standpoint of clarity and predictability, was that it should commence with the issuance of the undertaking. | Большинство высказалось за то, что ради четкости и предсказуемости такой срок должен начинаться с момента выдачи обязательства. |
| In particular, we believe that an exchange of views must commence on the content of the future programme of action. | В частности, мы считаем, что обмен мнениями должен начинаться в контексте будущей программы работы. |
| In other instances, both sets of interventions can commence in parallel and continue with different paths and durations. | В других случаях осуществление как тех, так и других мер может начинаться параллельно и продолжаться, отличаясь по направлениям и срокам. |
| It should be stressed, however, that some of the activities in this phase have a bearing on the emergency situation and should commence immediately with the emergency phase. | Следует, однако, подчеркнуть, что некоторые виды деятельности в ходе этого этапа имеют отношение к чрезвычайной ситуации и их осуществление должно начинаться непосредственно на этапе оказания чрезвычайной помощи. |
| It also reiterates its demand that India and Pakistan accede to the NPT and the CTBT and not commence a dangerous nuclear arms race. | Она также вновь повторяет свою настоятельную просьбу к Индии и Пакистану присоединиться к ДНЯО и ДВЗИ и не начинать опасную гонку ядерных вооружений. |
| This restructuring would enable the Tribunal to prosecute four trials virtually simultaneously in the Trial Chambers and to prepare for at least two other trials, which could commence immediately following the conclusion of a trial before a Trial Chamber. | Эта структурная перестройка позволит Трибуналу рассматривать практически одновременно четыре судебных дела в судебных камерах и готовиться к проведению по крайней мере еще двух судебных процессов, которые можно будет начинать непосредственно после завершения судебного разбирательства по делу, находящемуся в данный момент на рассмотрении одной из Судебных камер. |
| (a) Parties who may commence | а) Стороны, которые могут начинать применение таких процедур |
| Notwithstanding international efforts, national authorities must also promptly commence appropriate national prosecutions for grave crimes against children. | Независимо от международных усилий, национальные органы также обязаны оперативно начинать национальный процесс надлежащего преследования за тяжкие преступления против детей. |
| The Tribunal will commence functioning in successive phases. | Трибунал будет начинать свою работу поэтапно. |
| This can put lawyers in a difficult situation as they cannot commence legal action without the consent of their clients. | Это может поставить адвокатов в затруднительное положение, поскольку они не могут возбудить судебный иск без согласия своих клиентов. |
| I ask that this committee censure and commence criminal proceedings against Senator Healy for leaking. | Я прошу Комитет осудить и возбудить уголовное расследование против сенатора Хили за слив информации. |
| A State may commence expulsion proceedings upon the finding or involvement of an official, or upon the introduction of an international arrest warrant, a final and binding court decision, or relevant operational information available to State authorities. | Государство может возбудить производство по делу о высылке на основании установленных фактов или инициативы должностного лица, международного ордера на арест, окончательного, имеющего обязательную силу судебного решения или соответствующей информации, которая стала известна органам государственной власти. |
| The insolvency law should provide that the following types of transactions are subject to avoidance the insolvency representative may commence proceedings in court to set aside as void the following types of transactions: | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что расторжению подлежат следующие виды сделок управляющий в деле о несостоятельности может возбудить процессуальные действия в суде по аннулированию в качестве не имеющих силы следующих видов сделок: |
| The petitioner also had available to him the ability to make complaints to the Human Rights and Equal Opportunity Commission (HREOC) under Australia's anti-discrimination legislation, the Commonwealth Ombudsman, or commence legal proceedings in the Federal Magistrates Court and the Federal Court of Australia. | Заявитель также мог прибегнуть к обращению с жалобами в Комиссию по правам человека и обеспечению равных возможностей (КПЧРВ) в соответствии с австралийским антидискриминационным законодательством, к Омбудсмену Содружества, либо возбудить процессуальные действия в Федеральном магистратском суде и Федеральном суде Австралии. |
| Once the proceedings commence, the stay would continue to apply in the case of reorganization. | После открытия производства мораторий будет продолжать свое действие в случае реорганизации. |
| The reference to assets in paragraphs (a)-(c) is intended to be limited to assets that would be part of the insolvency estate once proceedings commence. | Цель ссылки на активы в пунктах (а)-(с) - ограничиться теми активами, которые станут частью имущественной массы в деле о несостоятельности после открытия производства. |
| In the latter case, the ranking of suppliers or contractors submitting responsive bids and other information about the outcome of the evaluation must be communicated to them, under paragraph (4)(c), before the auction can commence. | В последнем случае информация о ранжировании поставщиков или подрядчиков, представивших отвечающие предъявляемым требованиям заявки, и другая информация о результатах оценки должны, согласно подпункту (с) пункта 4, доводиться до их сведения до открытия аукциона. |
| The focus of the work undertaken on that topic has been upon the obligations that arise in the period approaching insolvency, but that become enforceable only once insolvency proceedings commence. | В рамках работы по данной теме основное внимание уделялось обязанностям, которые возникают в период, предшествующий несостоятельности, но которые могут быть в принудительном порядке исполнены только после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| Following the opening ceremony, the seminar was called to order at 11 a.m. to organize its work and commence discussion. | После церемонии открытия в 11 ч. 00 м. участники семинара приступили к рассмотрению вопроса об организации его работы и к началу обсуждений. |
| The Ombudsman may also commence investigations on his or her own initiative. | Омбудсмен может также возбуждать расследования по собственной инициативе. |
| The only person who may commence proceedings is the Prosecutor, or the Deputy Prosecutor acting in his absence or when expressly delegated by him. | Единственным лицом, которое может возбуждать разбирательство, является Обвинитель или заместитель Обвинителя, действующий в его отсутствие или когда ему это в ясно выраженной форме поручено. |
| 4.10 In cases of discrimination, States parties must investigate with due diligence and expedition, rather than commence prosecution in all cases where discriminations is alleged. | 4.10 Что касается дел о дискриминации, то государства-участники должны расследовать их с должной осмотрительностью и оперативностью, а не возбуждать производство по каждому якобы имевшему место случаю проявления дискриминации. |
| The inclusion or exclusion of actions from the scope of the stay should be stated clearly in the insolvency law, irrespective of who may commence those actions, whether creditors or third parties. | Включение или исключение определенных действий из сферы охвата моратория должно быть четко оговорено в законодательстве о несостоятельности, независимо от лица, которое может возбуждать такие действия, будь то кредиторы или третьи стороны. |
| One view was that creditors could only commence avoidance actions in cases where the insolvency representative decided not to or where the insolvency representative was in agreement that the action should be taken by creditors. | Одно из мнений заключалось в том, что кредиторы могут возбуждать процедуру расторжения сделок только в том случае, если управляющий в деле о несостоятельности решил этого не делать или если управляющий в деле о несостоятельности согласен с тем, что такая процедура должна быть возбуждена кредиторами. |
| A project aimed at strengthening the capacity for drug demand reduction in Sri Lanka will commence in early 1999. | В начале 1999 года будет начато осуществление проекта, направленного на укрепление потенциала в области сокращения спроса на наркотики в Шри-Ланке. |
| A working group on the matter, with Germany as a lead delegation, would commence work on an appropriate text at the beginning of the fifth meeting of the Working Group. | Рабочая группа, занимающаяся этим вопросом под руководством делегации Германии, приступит к работе над соответствующим текстом в начале пятого совещания Рабочей группы. |
| If the concept was approved, procurement would commence in July 2002, the Logistics Base would begin receiving stocks in autumn 2002 and the materiel reserve would be in place by early to mid-2003. | В случае утверждения этой концепции закупка начнется в июле 2002 года, База материально-технического снабжения начнет получать запасы осенью 2002 года и материально-технический резерв будет создан в начале - середине 2003 года. |
| On 16 February 2006, the Prosecutor met the Minister of Justice to discuss the modalities of the transfer; for judicial reasons, the transfer process will commence at the beginning of 2007. | 16 февраля 2006 года Обвинитель встретилась с министром юстиции для обсуждения возможных вариантов передачи; по судебным причинам процесс передачи дел начнется в начале 2007 года. |
| In celebration of this event, I am proud to dedicate this statue and commence this year's armistice day celebration. | В честь этого события я с гордостью открываю этот памятник и объявляю о начале празднования.дня перемирия |
| It was because a decision to prosecute had profound consequences that consent must be obtained from the Attorney-General before prosecution could commence. | Именно потому, что решение об уголовном преследовании влечет за собой существенные последствия, до его возбуждения необходимо предварительная санкция Генерального прокурора. |
| In addition, before a prosecution can commence the consent of the Attorney-General is required. | Кроме того, для возбуждения уголовного преследования необходимо согласие Генерального прокурора. |
| Stabilization operations could then commence in earnest. | Затем можно будет приступать к полномасштабному осуществлению операций по стабилизации. |
| As new and additional staff members commence their assignments with the Secretariat, expenditure on furniture and personal computers is expected. | По мере того, как новые и дополнительные сотрудники будут приступать к своим обязанностям в секретариате, предстоят расходы на закупку мебели и персональных компьютеров. |
| (a) Commence the related preliminary investigation without delay; | а) безотлагательно приступать к соответствующим мерам по предварительному расследованию; |
| At the same time, it is our conviction that meaningful institutional reform cannot commence until a legitimate government is in place and other crucial preconditions exist. | В то же время мы убеждены в том, что нельзя приступать к осуществлению конструктивной институциональной реформы до тех пор, пока к власти не придет законное правительство и не будут созданы другие важные предпосылки . |
| Logically, the group should commence with a period of exploratory discussions before moving on to negotiations. | Было бы логично, если бы группа, прежде чем приступать к переговорам, вначале прошла период поисковых дискуссий. |
| Once the publications programme has been approved, planning for production of individual publications can commence. | После утверждения программы публикаций может быть начато планирование выпуска отдельных публикаций. |
| According to the present plans it is expected that the construction of the new Reykjavik Prison can commence in the beginning of 1996 and that the prison building will be completed in about two years. | Согласно имеющимся в настоящее время планам, строительство новой тюрьмы в Рейкьявике может быть начато в начале 1996 года и будет завершено приблизительно через два года. |
| It is suggested that such activities will proceed after (a) and (b) and may commence in 2009, after having been discussed at the second session of the Team of Specialists. | при этом их проведение могло бы быть начато в 2009 году после их обсуждения на второй сессии Группы специалистов. |
| The Community College has been expanded to include A levels and should commence offering associate degrees in a range of majors during 1996 (six others to be introduced at a later stage). | В программу подготовки в этом общинном колледже были включены курсы уровня "А", и в течение 1996 года там должно быть начато преподавание курсов на получение неполного высшего образования по ряду дисциплин (позднее будут введены еще шесть курсов). |
| The phase 2 process may commence, if necessary, before the phase 1 examinations of all States Parties have been completed. | В случае необходимости осуществление второго этапа процесса может быть начато до завершения рассмотрения деятельности всех Государств-участников в рамках первого этапа11. |
| Should the current stable conditions continue in East Timor through the election period and the formation of the Constituent Assembly and of the new transitional Government, I see no reason at this stage why that process could not commence, cautiously, prior to independence. | Если сложившаяся стабильная обстановка в области безопасности в Восточном Тиморе сохранится на этапе выборов, формирования Учредительного собрания и нового переходного правительства, то на данном этапе я не вижу каких-либо препятствий возможному и постепенному началу этого процесса до установления независимости. |
| The proposed Phase II could commence as soon as approved by the Security Council and, taking into account planned troop rotations, could be completed by the beginning of 2005. | Предлагаемый второй этап начнется сразу же после утверждения Советом Безопасности и с учетом планируемой ротации войск может быть завершен к началу 2005 года. |
| Installation of the Field Assets Control System in field missions will commence after performance verification has been completed and it is envisaged that the system will be installed and operational in all missions by early 1998. | Развертывание системы управления имуществом на местах в полевых миссиях начнется после завершения контрольного испытания системы, причем предполагается, что система будет развернута и начнет функционировать во всех миссиях к началу 1998 года. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Registrar-designate will commence work in January 2012 for a period of six months, with an advance team, to prepare for the functioning of the Arusha branch on 1 July 2012. | По его запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что назначенный Секретарь приступит к работе в январе 2012 года и совместно с передовой группой в течение шести месяцев будет работать над подготовкой к началу функционирования отделения в Аруше 1 июля 2012 года. |
| Following the opening ceremony, the seminar was called to order at 11 a.m. to organize its work and commence discussion. | После церемонии открытия в 11 ч. 00 м. участники семинара приступили к рассмотрению вопроса об организации его работы и к началу обсуждений. |