| Just to be clear, my client has been under house arrest since January. | Просто чтобы было ясно, мой клиент находится под домашним арестом с января. |
| I assure you, Miss Bendall is a real client with a real case. | Я уверяю тебя, что мисс Бенделл настоящий клиент с настоящим делом. |
| My client would like to withdraw his plea. | Мой клиент желает отозвать своё признание. |
| Windows 9x clients can be configured to forward domain credentials if they have the Active Directory client software installed. | Клиенты Windows 9x можно настроить на переадресацию учетных данных домена, если у них установлен клиент Active Directory. |
| To access this support launch Fedoras default instant messaging client, Pidgin, and choose Manage from the Accounts menu. | Для получения доступа запустите стандартный клиент мгновенных сообщений в Fedora, Pidgin, и выберите Управление (Manage) в меню «Учётные записи». |
| Your inventory and your client list, everything. | Твое оборудование и твой клиентский лист, все. |
| Don Sanders created the missing mail client component by modifying the KMail application. | Дон Сандерс создал недостающий почтовый клиентский компонент, изменив приложение KMail. |
| My client list keeps growing, but don't worry. | Клиентский список растёт, но не волнуйся. |
| At this point the client computer broadcasts DHCP REQUEST again, this time to any listening PXE server on the network. | Теперь клиентский компьютер снова посылает запрос DHCP REQUEST, на этот раз любому слушающему PXE серверу сети. |
| A client stub is responsible for conversion (marshalling) of parameters used in a function call and deconversion of results passed from the server after execution of the function. | Клиентский стаб отвечает за конвертацию параметров, используемых при вызове процедуры (функции), и обратную конвертацию ответов, переданных сервером после выполнения процедуры (функции). |
| What bloody client is paying Keel enough to kill our own man? | Что за заказчик платит Килу достаточно денег, для того, чтобы убрать своего? |
| Who is your client? | Ледда, кто ваш заказчик? |
| If this is not possible within a reasonable period of time or under reasonable economical conditions the client is entitled to rescind the contract. | Если предоставить вышеуказанные документы по каким-то причинам не возможно или поставщик не укладывается в соответствующий срок, то заказчик имеет право на выход из договора. |
| And if there is a terrific client to work with, you get a terrific building. | Если заказчик не вызывает у тебя симпатию - у тебя выходит абы что, вызывает - тогда есть толк. |
| the client supports the supplier to a reasonable extent in defending the claims and/or enables the modification of the delivery item in accordance with Section VII. | заказчик поддерживает поставщика в меру сил, например разрешает поставщику проведение мероприятий модификации согласно части VI. |
| Ladies and gentlemen of the jury, you've seen and heard the evidence against my client. | Дамы и господа, уважаемые присяжные, вам были представлены доказательства вины моей клиентки. |
| Detectives, we all know my client is in failing health. | Детективы, вы все знаете, что у моей клиентки слабое здоровье. |
| So if what you're saying is true, I walked out right past my client in the middle of her interview. | Если то, что вы сказали - правда, то я должна была пройти мимо клиентки во время её интервью. |
| But for the casino's negligence, George never would have had the money to win the jackpot, which directly led to my client's problems with the I.R.S. | И если бы не халатность со стороны казино, у Джорджа не было бы денег, чтобы выиграть джекпот, что приводит нас к проблемам моей клиентки с налоговой службой. |
| The client's boyfriend? | ? -Парень клиентки? |
| Mr. Drake, keep your client in check or I'll have her removed. | Мистер Дрейк, успокойте свою клиентку, или я буду настаивать на удалении. |
| So we make Sam the client, let him follow her case. | Поэтому мы сделаем из Сэм клиентку, дадим ему проследить за ее делом. |
| The fine, upstanding doctor said he was happily married, and that's why he didn't fire my client because she was too pretty. | Прекрасный уважаемый врач сказал, что он счастлив в браке, и поэтому он не мог уволить мою клиентку из-за ее привлекательности. |
| I know that you had castle go in and interview my client - | Я знаю, это вы отправили Касла допрашивать мою клиентку... |
| You kissed my client, didn't you, Mr. Polk? | Вы поцеловали мою клиентку, не так ли? |
| It will also be coordinating specialized training and certification of movement specialists in the client missions. | Он также будет координировать специальную подготовку и лицензирование специалистов по вопросам передвижения в обслуживаемых миссиях. |
| (c) Number of client departments adopting a structured change management approach for new initiatives. | с) Число обслуживаемых департаментов, применяющих систематизированный подход к новым инициативам в области управления |
| Incumbency 24. As a result of the further deployment of the remaining finance and human resources functions from the client missions to the Centre, the average incumbency during the period was 200 civilian personnel, compared to an authorized staffing table of 199 posts and positions. | В результате дальнейшей передачи оставшихся функций в области финансов и людских ресурсов из обслуживаемых миссий в Центр, в среднем было заполнено 200 должностей гражданского персонала по сравнению с утвержденным штатным расписанием, насчитывающим 199 штатных единиц и временных позиций. |
| These local offices will also serve as an extension of the Finance Services Section of the Centre to ensure standard coverage of services across all client missions, avoid duplications of functions and ensure that economies of scale are fully realized. | Эти местные отделения также будут выполнять ряд задач в дополнение к функциям Секции финансовых услуг Центра в целях обеспечения стандартного набора услуг во всех обслуживаемых миссиях, предотвращения дублирования функций и реализации экономии за счет эффекта масштаба. |
| The Service is also responsible for the development and implementation of systems for client entities, as well as for the management of the e-mail infrastructure and support of Lotus Notes-based applications. | Служба отвечает также за разработку и внедрение систем для обслуживаемых подразделений, а также за управление инфраструктурой электронной почты и поддержку прикладных программ на базе "Lotus Notes". |
| Ms. Kaswell, your client is subject to binding arbitration. | Мисс Касвел, вашей клиентке следует выполнить решение обязательного арбитража. |
| I'm instructing my client not to answer. | Я советую своей клиентке не отвечать. |
| Mr. Claypool, I'm advising my client to invoke her Fifth Amendment right not to testify. | Мистер Клейпул, я советую своей клиентке воспользоваться пятой поправкой и не давать показаний. |
| It's my understanding that your client doesn't even like antiques. | Я так понимаю, что вашей клиентке антиквариат даже не нравится. |
| My client got a call from a bank officer, informing her that there was a cashier's check waiting for her? | Моей клиентке позвонил сотрудник банка и сообщил, что на её имя был оставлен банковский чек. |
| I'm with a client at the Rue Jean Jaurès apartment. | Я с клиенткой в квартире на ул. Жана Жореса. |
| Is your friend hitting on my client? | Твой друг флиртует с моей клиенткой? |
| I reject the authority of this court over my client! | Я отвергаю юрисдикцию этого Суда над моей клиенткой! |
| Well, in the meantime, I'll start searching for Grayson, and I'll look into your dead client. | Тем временем я начну искать Грейсона и разберусь с твоей мертвой клиенткой. |
| I want to confer with my client. | Хочу поговорить с клиенткой. |
| No. My client does not waive reading of the charges. | Мой подзащитный не уклоняется от зачитывания обвинений. |
| May I remind you of one thing: my client signed an employment contract that day. | Я хочу напомнить, что в день нападения мой подзащитный подписал бессрочный трудовой договор. |
| It's impossible for my client to commit anything. | Мой подзащитный не мог сделать ничего подобного. |
| He was allegedly aware that his client was subjected to beatings but did not take any steps to prevent this treatment. | Как утверждается, ему было известно, что его подзащитный подвергался избиениям, однако он не принял никаких мер, чтобы предотвратить такое обращение. |
| 3.2 Counsel contends that the beatings to which his client was subjected during police interrogation amount to a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. | 3.2 Адвокат утверждает, что избиение, которому подвергся его подзащитный в ходе допроса в полиции, представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
| The Procurement Division has been working closely with client offices to improve the management of contracts. | Отдел закупок тесно сотрудничает с обслуживаемыми подразделениями в целях улучшения управления контрактной деятельностью. |
| In keeping with this approach, the Department of Public Information will develop new mechanisms to work more closely with client Departments in planning and implementing thematic communications campaigns. | Руководствуясь этим подходом, Департамент общественной информации будет создавать новые механизмы для более тесного взаимодействия с обслуживаемыми департаментами при планировании и проведении тематических кампаний в области коммуникации. |
| Delays were experienced and resulted primarily from the late submission of material by client departments, in particular when information had to be collated from raw data | Задержки были связаны главным образом с поздним представлением документов обслуживаемыми департаментами, в частности когда информацию необходимо было извлекать из необработанных данных |
| There was room for improvement in the quality of supply planning and specification development by the client offices, and it was recommended that CSS use its expertise to develop that capacity among its clients. | Имеются возможности для повышения качества планирования снабжения и подготовки спецификаций обслуживаемыми отделениями, и ОСС было рекомендовано использовать собственных специалистов для укрепления потенциала своих клиентов в этой области. |
| The Department is committed to working with its partner departments and client missions and to engaging in strategic dialogue with Member States to better define and refine future priorities for the medium term. | Департамент твердо намерен продолжать работать с департаментами-партнерами и обслуживаемыми миссиями и поддерживать стратегический диалог с государствами-членами, чтобы сформулировать четкие приоритеты на среднесрочную перспективу. |
| A client survey indicated that 92 per cent of those surveyed felt that the Library programme fully met their expectations. | Обследования пользователей показывают, что, по мнению 92 процентов опрошенных, программа библиотечного обслуживания полностью отвечает их ожиданиям. |
| The fat client uses LDM to authenticate to the LTSP server and mounts user home directories using SSH and FUSE. | Толстый клиент использует LDM для аутентификации на сервере LTSP и монтирует домашние каталоги пользователей с помощью SSH и FUSE. |
| All users have accounts in eDirectory and the clients being used are all Windows XP SP2 with the Novell client. | У всех пользователей есть учетные записи в eDirectory, а используемые клиенты - это все Windows XP SP2 с клиентом Novell. |
| The Advisory Committee is of the opinion that regular client surveys are an important means of gauging whether the objective of delivering quality conference services is being achieved. | Консультативный комитет считает, что регулярное проведение опросов среди пользователей услуг является важным способом оценки достижения цели, заключающейся в оказании качественного конференционного обслуживания. |
| Users whose accounts are used for authentication to Kerio VPN Client must possess rights enabling them connect to the VPN server in WinRoute (see chapter User Accounts). | Пользователи, чьи учетные записи используются для аутентификации в Kerio VPN Клиент, должны обладать правами, позволяющими им связаться с сервером VPN WinRoute (см. главу Учетные Записи Пользователей). |
| The Department of Field Support commented that it had provided strategic direction to the Regional Service Centre and client missions in the transfer of functions, and engaged the Centre to ensure that its structures were aligned with organizational objectives to achieve maximum efficiency. | Департамент полевых операций прокомментировал, что при передаче функций он задает стратегическое направление Региональному центру обслуживания и обслуживаемым миссиям и обязал Центр обеспечить, чтобы его структура соответствовала организационным целям в интересах достижения максимальной эффективности. |
| The devolution of authority to the regional level is intended to improve efficiency and responsiveness to meeting the operational support requirements of the client base, with the main focus on the improvement of delivery of support to clients. | Делегирование полномочий на региональный уровень призвано повысить эффективность и оперативность удовлетворения потребностей в плане оказания оперативной поддержки обслуживаемым подразделениям, при этом основное внимание будет уделяться повышению качества обслуживания. |
| Mitigating the risks inherent in the adoption of new methods, while continuously improving the delivery model for the client missions, will drive the work of the Centre administration and its staff in the immediate future. | Уменьшение рисков, связанных с принятием новых методов работы, при непрерывном улучшении модели оказания услуг обслуживаемым миссиям будет являться движущим принципом работы руководства и сотрудников Центра в ближайшем будущем. |
| The new model for financial services in the client missions of the Centre is based on the delivery of non-location-dependent activities from Entebbe to avoid duplication of functions. | Новая модель оказания Центром финансовых услуг обслуживаемым миссиям основана на осуществлении не привязанной к конкретным пунктам деятельности из Энтеббе, с тем чтобы избежать дублирования функций. |
| Further to the successful adoption by staff of the compact of best practices, a compact team was created to represent all services of the United Nations Office at Nairobi, advance team building and promote teamwork to facilitate and enhance client service. | После успешного принятия сотрудниками договора о передовой практике была создана группа по договору для обеспечения представительства всех служб Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, поощрения коллективизма и содействия коллективной работе для упрощения и повышения качества услуг, предоставляемых обслуживаемым подразделениям. |
| My client also sends her regards. | И моя подзащитная здесь просит передать её пожелания. |
| Your Honor, my client has never cheated on her husband. | Ваша честь, моя подзащитная никогда не изменяла мужу. |
| How long must my client wait? | Сколько времени должна ждать моя подзащитная? |
| My client lives separately. | Моя подзащитная жила вне его дома. |
| How has your client supported herself since she left home? | На что жила ваша подзащитная З последних года, когда находилась вне дома супруга? |
| Does not contain a Web Extender Client component for Web Folders (WebDAV). | Отсутствует компонент ШёЬ Extender Client для веб-папок (WebDAV). |
| He recorded this album around the same time as David Gahan recorded his first solo album Paper Monsters, after the Exciter tour was finished, and around the same time Andrew Fletcher produced Client's self-titled debut album. | Он записал этот альбом примерно в то же время, когда Дэвид Гаан записал свой первый сольный альбом Рарёг Monsters, после окончания Exciter Tour, и примерно в то же время, когда Эндрю Флетчер основал лейбл и стал продюсером группы Client. |
| Pull coding or client pull is a style of network communication where the initial request for data originates from the client, and then is responded to by the server. | Технология pull (англ. pull technology, pull coding или client pull) - технология сетевой коммуникации, при которой первоначальный запрос данных производится клиентом, а ответ порождается сервером. |
| To see the video, an Internet-user just has to have a computer with Windows (98, ME, 2000, XP), with WindowsMediaPlayer installed (version 6 or higher), or Linux with installed programs mplayer or VLC (Videolan Client). | Для просмотра пользователям интернет достаточно иметь компьютер с операционной системой Windows (98, ME, 2000, XP) с установленной программой WindowsMedia PLayer (версии 6 и выше) или Linux c установленными программами mplayer или VLC (Videolan Client). |
| The Message Screener, which is used to help prevent spam and file attachments from entering and leaving the network, is not installed by default; neither is the Firewall Client Installation Share. | Message Screener, используемый для предотвращения спама, а также прикрепления файлов на входе и на выходе из сети, не устанавливается по умолчанию; также не устанавливается по умолчанию Firewall Client Installation Share. |