Английский - русский
Перевод слова Clauses

Перевод clauses с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 932)
Other examples establish equal opportunity, non-discrimination and/or gender equality clauses in party manifestos and constitutions. В других случаях в манифесты и учредительные документы партий включаются положения об установлении равных возможностей, недискриминации и/или гендерном равенстве.
In several States parties, general constitutional clauses prohibiting discrimination in such cases were deemed sufficient for the implementation of that provision. В нескольких государствах-участниках для осуществления этого положения считается достаточным наличие общих конституционных положений, запрещающих дискриминацию в таких случаях.
Nuclear supplying States parties are invited to adopt standard clauses for the dismantling and/or return of materials, equipment and other relevant goods from a withdrawing party. Государствам-участникам из числа ядерных поставщиков предлагается принять типовые положения, регулирующие вопросы демонтажа и/или возврата материалов, оборудования и других соответствующих товаров из государства-участника, выходящего из Договора.
His delegation did not believe it would be useful or helpful to expand the topic to include clauses or guidelines on issues related to alternatives to reservations. Его делегация не считает целесообразным расширять тему, чтобы включить в нее клаузулы или основные положения, касающиеся альтернатив оговоркам.
Chapter 18 - Final Clauses Глава 18 - Заключительные положения
Больше примеров...
Положений (примеров 684)
Compliance with the information clauses contained in General Assembly resolution 47/68 could allay anxieties concerning the safety of using such devices in outer space. Снять озабоченность по поводу использования таких устройств в космическом пространстве может соблюдение положений резолюции 47/68 Генеральной Ассамблеи, касающихся предоставления информации.
In 2007 the Service issued 1 Clause for the Limit Values of Toxic (Chemical) Indices for Drinking Water on Application of Clauses on Concentration of Fluorides in Drinking Water. В 2007 году Служба выдала одно постановление об ограничении показателей токсичности (химической загрязненности) питьевой воды в рамках применения положений о концентрации соединений фтора в питьевой воде;
It has also tried to encourage management-labor consultation and initiatives in weeding out discriminatory clauses in employment regulations. Оно также стремится поощрять консультации между администрацией и работниками и инициативы по исключению дискриминационных положений из нормативных актов по вопросам занятости.
Insolvency laws took different approaches to the enforceability of such assignment clauses: some provided that such clauses could be overridden, while others provided that, where there was a non-assignment clause, it should be given effect. В законах одних стран допускается отмена таких положений, тогда как в законах других стран, содержащих положение о недопустимости уступки, предусматривается неукоснительное выполнение такого положения.
This phrase, with its reference to treaty provisions, seems to suggest that model clauses should be included in the Guide to Practice. Отсылая к договорным положениям, это уточнение, как представляется, оправдывает включение в Руководство по практике типовых положений.
Больше примеров...
Оговорки (примеров 271)
The debate which we had on withdrawal clauses at the last session revealed the continued existence of reservations on this proposal. Как показали те дебаты, которые прошли у нас на последней сессии по положениям о выходе, это предложение по-прежнему вызывает оговорки.
The second argument was that the very definition of reservations made under exclusionary clauses raised the possibility of "excluding or modifying the legal effect of certain provisions". Второй довод заключается в том, что в самом определении оговорки, формулируемой в соответствии с клаузулой об изъятии, предусмотрена возможность "исключать или изменять юридическое действие отдельных положений договора".
Optional clauses have been incorporated, in the form of alternates, in each design team's work bearing in mind the proposed value engineering concepts to bring the project back to the original budget. Факультативные оговорки были включены в качестве альтернативных положений в контракты с каждой из проектировочных групп с учетом предлагаемых концепций оптимизации издержек, призванных сократить расходы на проект до предусмотренных в первоначальной бюджетной смете.
As a rule it was possible to draw a distinction between the essential clauses of a treaty, which normally did not admit of reservations, and the less important clauses, for which reservations were possible." Чаще всего можно провести различие между существенно важными положениями договора, которые, как правило, не допускают оговорок, и менее важными положениями, в отношении которых можно формулировать оговорки".
It was pointed out that usually the shipper provided the description of the goods and the bill of lading included a disclaimer that the description was that of the shipper; such disclaimer clauses were not always valid. Было отмечено, что описание груза обычно представляется грузоотправителем и что в коносаменте содержится оговорка о том, что описание составлено грузоотправителем; такие оговорки не всегда имеют юридическую силу.
Больше примеров...
Клаузулы (примеров 175)
Guideline 1.7.1 refers to restrictive clauses both as a warning against this frequent confusion and as an indication that they are a possible alternative to reservations. В руководящем положении 1.7.1 упоминаются ограничительные клаузулы с целью предостеречь от такой часто встречающейся путаницы и указать на наличие в этом случае возможной альтернативы оговоркам.
Owing to the lack of time, the Commission was unable to consider either this part of the report or the relevant draft guidelines and model clauses. Вследствие недостатка времени Комиссия не смогла рассмотреть ни эту часть доклада, ни проекты основных положений и соответствующие типовые клаузулы.
He therefore agreed with the Study Group that the development of interpretive tools or revision of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses were not appropriate outcomes. Поэтому оратор согласен с Исследовательской группой в том, что не следует разрабатывать толковательные нормы или пересматривать проекты статей 1978 года в отношении клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации.
Those which offer the parties a choice among several provisions; or again, Reservation clauses, which enable the contracting States and contracting organizations to formulate reservations, subject to certain conditions and restrictions, as appropriate. те, которые предоставляют сторонам возможность выбора между несколькими положениями; или же клаузулы оговорок, которые позволяют договаривающимся государствам и договаривающимся организациям формулировать оговорки, ставя их в случае необходимости в зависимость от определенных условий и ограничений.
Therefore, it is appropriate for the draft CCIT to specify such exclusionary clauses. Поэтому уместно, чтобы в проекте всеобъемлющей конвенции о международном терроризме конкретизировались такие клаузулы об исключении.
Больше примеров...
Оговорок (примеров 220)
Current and future conflict issues can be resolved through conflict clauses and reaching agreement on the sharing of responsibilities. Существующие и будущие коллизии могут быть урегулированы с помощью коллизионных оговорок и достижения договоренности о распределении обязанностей.
As the ASG contain no reference to non-market economies, the retention of such selective clauses against WTO members would appear to be illegal. Поскольку в СЗМ не содержится ссылки на страны с нерыночной экономикой, сохранение во внутреннем законодательстве таких избирательных оговорок, направленных против членов ВТО, как представляется, будет незаконным.
In terms of its placement, the Special Rapporteur believed that article 38 should remain in Part Two because it was concerned with other consequences of a breach in contrast to the saving clauses in articles 37 and 39 which could be placed in a general Part Four. Относительно местонахождения статьи 38 Специальный докладчик считает, что она должна оставаться в Части второй, поскольку затрагивает другие последствия нарушения, в отличие от защитных оговорок в статьях 37 и 39, которые можно поместить в общую Часть четвертую.
It was recalled that draft article 12 was the result of a decision made at the previous session of the Working Group to ensure that sovereign debtors were not affected by assignments made in violation of anti-assignment clauses included in public procurement and other similar contracts. Напоминалось о том, что проект статьи 12 является результатом решения, принятого на предыдущей сессии Рабочей группы с целью обеспечить, чтобы государственные органы-должники не затрагивались уступками, совершенными в нарушение оговорок о недопустимости уступок, включенных в договоры о государственных закупках или в другие аналогичные договоры.
It was understood that paragraph (2) did not create liability in cases where the law applicable to the original contract gave no effect to anti-assignment clauses. Было выражено понимание, что пункт 2 не создает ответственности в случаях, когда в праве, применимом к первоначальному договору, действительность оговорок о недопустимости уступки не признается.
Больше примеров...
Клаузул (примеров 152)
The topic "The most-favoured-nation clause" now assumed particular significance for many reasons, including the proliferation of bilateral investment treaties and the consequent shift in importance with respect to such clauses from trade to investment. Тема «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» в настоящее время становится особенно важной по многим причинам, включая распространение двусторонних инвестиционных договоров и являющееся следствием этого смещение важности клаузул от сферы торговли к области инвестирования.
The interpretation of MFN clauses is a topic that responds to the needs of States and practice is sufficiently developed to permit some progressive development and possibly codification in this area. Тема толкования клаузул о НБН отвечает потребностям государств, и практика здесь является достаточно развитой, чтобы позволить перейти к прогрессивному развитию и возможной кодификации права в этой области.
In any event, it would appear reasonable to argue that the general conditions applicable to the conduct of judicial proceedings established by international standards binding upon the State would also apply in the case of prosecution in the context of the clauses envisaging prosecution or extradition. В любом случае представляется разумным заявить, что общие условия проведения судебного разбирательства, определенные международными стандартами, которые являются обязательными для государства, будут также применяться в случае преследования в контексте клаузул, предусматривающих преследование или выдачу.
Firstly, it had been recalled that in the negotiations the inclusionary elements of draft article 2 had been considered to be closely linked to the exclusionary elements, by way of the applicable law and "without prejudice" clauses of draft article 18. Во-первых, было отмечено, что в процессе переговоров инклюзивные элементы проекта статьи 2 рассматривались в качестве тесно связанных с эксклюзивными элементами, через посредство применяемого права и клаузул «без ущерба» проекта статьи 18.
It has only occasionally resorted to an evolutive interpretation or applied the principle of effectiveness in order to avoid "reducing whole clauses or paragraphs of a treaty to redundancy or inutility". Только время от времени он прибегал к эволютивному толкованию или применял принцип эффективности, с тем чтобы избежать «полного исключения клаузул или положений того или иного договора в силу излишности или бесполезности».
Больше примеров...
Положениях (примеров 89)
The explanatory note on model clauses was also helpful and, in the future, it might be wise to include additional notes on other questions. Пояснительная записка о типовых положениях также является полезной, и в будущем, видимо, было бы целесообразным добавлять дополнительные записки по другим вопросам.
These changes are part of the re-enactment package and will probably be reflected in the new clauses establishing the criminal liability of legal persons. Эти изменения предусматриваются в проекте нового кодекса и, вероятно, будут учтены в новых положениях, предусматривающих уголовную ответственность юридических лиц.
The mission raised the issue of ouster clauses in decrees issued by the Government that precluded courts from inquiring into the validity of orders made under such decrees. Участниками миссии был затронут вопрос о запретительных положениях принятых правительством декретов, которые лишают суды права ставить под сомнение правомерность постановлений, принятых во исполнение этих декретов.
During the tenth session in 2004, to facilitate final deliberations by the Commission, the Secretariat prepared a complete set of draft regulations, based on the nodules regulations, the model clauses and elements of discussion that had emerged from the Commission in 2002 and in 2003. На десятой сессии в 2004 году Секретариат, стремясь содействовать завершению обсуждений в Комиссии, подготовил проект полного свода правил, который был основан на правилах по конкрециям, типовых положениях и элементах, вырисовавшихся в ходе обсуждений в Комиссии в 2002 и 2003 годах.
The question of interpretation had arisen, as in the majority of cases, when the MFN provisions in existing BITs were not explicit as to the inclusion or exclusion of dispute settlement clauses. Как и в большинстве случаев, вопрос о толковании возникал тогда, когда в положениях о НБН в действующих ДИД не было явных указаний на включение или исключение положений об урегулировании споров.
Больше примеров...
Положениями (примеров 123)
Some of these alternatives differ profoundly from reservations in that they constitute, not unilateral statements, but clauses in the treaty itself and thus relate more to the process of drafting a treaty than to its application. Некоторые из этих альтернатив существенно отличаются от оговорок, поскольку они являются положениями самого договора, а не односторонними заявлениями, и в этой связи они в большей степени относятся к процессу выработки договора, нежели к его применению.
The potential risk involved in abuse of those clauses was said to be significant, as experience showed that most damage in international maritime carriage occurred during loading or unloading. Было указано, что потенциальный риск злоупотреблений, связанных с подобными договорными положениями, является весьма значительным, поскольку, как показывает опыт, в большинстве случаев ущерб при международных морских перевозках причиняется именно в ходе погрузки или разгрузки.
The use of such guidelines, firmly based in the treaty law, seems a promising means of overcoming some of the problems posed by derogation clauses in situations of internal violence. Применение этих руководящих принципов, прочно опирающихся на договорное право, представляется перспективным средством решения некоторых проблем, возникших в связи с положениями об отступлении в ситуациях внутреннего насилия.
In this regard, the Special Rapporteur is equally concerned about the frequent abuse of immunity or indemnity clauses in counter-terrorism laws and in the broad invoking of national security concerns as a blanket bar to access to justice. В этой связи Специальный докладчик в равной степени обеспокоен частым злоупотреблением положениями об иммунитете или об освобождении от ответственности, фигурирующими в антитеррористических законах, и тем, что на соображения национальной безопасности широко ссылаются как на универсальное обоснование для отказа в доступе к системе юстиции.
The independence and authority of the judiciary were undermined by clauses in executive decrees which pre-empted the jurisdiction of the courts and also precluded the granting of relief in respect of human rights violations. Независимость и авторитет судебных органов подрываются теми положениями в постановлениях исполнительной власти, которые имеют преобладающую силу над юрисдикцией судов и затрудняют также оказание помощи в случае нарушений прав человека.
Больше примеров...
Статьи (примеров 154)
It will be noted that those provisions do not conflict with the revision clauses referred to above that can be found in some of the conventions examined in the aforementioned CEFACT survey. Нетрудно заметить, что положения статьи 40 не противоречат ряду вышеупомянутых положений о пересмотре, которые можно обнаружить в некоторых конвенциях, рассмотренных в упоминавшемся ранее исследовании ЕЭК ООН.
The Working Group was reminded that it had last considered the period of responsibility of the carrier and draft article 14 (2) regarding FIO(S) clauses at its ninth session, (2) and (4). Внимание Рабочей группы было обращено на то, что последний раз она рассматривала период ответственности перевозчика и проект статьи 14(2), касающийся условий FIO(S), на своей девятой сессии.
Accordingly, Part Three, entitled "Miscellaneous", includes draft articles 14 to 18 which deal with a number of miscellaneous issues with regard to such relationships through inter alia "without prejudice" or saving clauses. В этой связи Часть З, озаглавленная "Разные положения", включает статьи 14-18, которые касаются ряда различных вопросов применительно к таким отношениям через посредство, в частности, клаузул "не наносит ущерба" или защитительных клаузул.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article and without prejudice to article 21, contractual clauses shall be authorized stipulating that the carrier is not responsible for the damage caused: Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для статьи 21 правомерными оговорками в договоре являются те, которые предусматривают, что перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный:
In its report, the Commission had highlighted a number of provisions of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses that were thought still to be relevant, but it had failed to mention draft article 30, concerning new rules of international law in favour of developing countries. В своем докладе Комиссия обратила внимание на ряд положений проектов статей 1978 года, касающихся клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и по-прежнему считающихся актуальными, но не упомянула проект статьи 30, в котором говорится о новых нормах международного права, принятых в интересах развивающихся стран.
Больше примеров...
Положениям (примеров 74)
They maintained reservations to other clauses, which were often expressly permitted. Государства сохраняют оговорки по другим положениям, которые часто прямо допускаются.
In accordance with these clauses, the seller should refund the money on the basis of the contract price, and be responsible for import duty and other relevant costs. Согласно этим положениям, продавец должен был вернуть деньги за товар в размере, соответствующем его договорной цене, и взять на себя оплату ввозной пошлины и прочих издержек.
The legislation now being developed is a response to the concerns of the international community and complies with the clauses of the international conventions and the framework they have established to control drugs. Разрабатываемое в настоящее время законодательство является ответом на обеспокоенность международного сообщества, соответствует положениям международных конвенций и вписывается в рамки, установленные ими в деле контроля над наркотиками.
This phrase, with its reference to treaty provisions, seems to suggest that model clauses should be included in the Guide to Practice. Отсылая к договорным положениям, это уточнение, как представляется, оправдывает включение в Руководство по практике типовых положений.
The Audit Advisory Committee also supports the role of the Division for Oversight Services in reviewing draft policies and oversight-related clauses in agreements to ensure their compliance with existing regulations and rules, as well as providing advice related to the decisions of the Executive Board. КРК поддерживает также роль ОСН в деле анализа проектов постановлений или статей соглашений, касающихся надзорных функций, на предмет их соответствия действующим нормам и положениям, в том числе в деле предоставления консультаций Исполнительному совету по принимаемым решениям.
Больше примеров...
Статей (примеров 149)
The draft articles contained three savings clauses, articles 37, 38 and 39, but none of them were in Part One. Проекты статей содержат три исключающие оговорки в статьях 37, 38 и 39, однако ни одна из них не содержится в Части первой.
Accordingly, the final report would provide a general background to the work within the broader framework of general international law and in the light of subsequent developments since the Commission's adoption of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses. Соответственно, окончательный доклад будет содержать общую информацию о работе в более широких рамках общего международного права с учетом последующих изменений, включая период после принятия Комиссией в 1978 году проектов статей о клаузулах о наиболее благоприятствуемой нации.
With regard to the law and practice relating to reservations to treaties, his delegation endorsed the views held by the Special Rapporteur as well as his arguments for drafting model clauses and guidelines for the regime of reservations. В отношении закона и практики, касающихся оговорок к международным договорам, его делегация одобряет мнение, выраженное Специальным докладчиком, а также его аргументы по разработке типовых статей и руководящих принципов для режима оговорок.
In the light of the foregoing, the "without prejudice" clauses in the draft articles could read as follows: С учетом вышесказанного формулировка оговорок «не наносят ущерба» проекта статей могла бы быть следующей:
The comments above support the inclusion of Clauses 4.2.1 and 4.2.2 in order to incorporate door to door transport. В вышеприведенных замечаниях обосновывается включение статей 4.2.1 и 4.2.2 с целью охвата перевозки "от двери до двери".
Больше примеров...
Условий (примеров 96)
Individuals and legal entities are free to contractually establish rights and accept obligations, and to enter any contractual clauses which are not incompatible with the law. Физические и юридические лица свободны в установлении на основе договора своих прав и обязательств и определении любых договорных условий, если они не противоречат закону.
The development of guidelines and model clauses for the final report was considered desirable, although due account had been taken of the risks associated with an overly prescriptive outcome. Разработка руководящих принципов и типовых условий для окончательного доклада была признана желательной, хотя при этом должным образом были оценены риски, связанные с тем, что итоговый документ может быть слишком прескриптивным.
Pursuant to clause 4.4 of the standard clauses for exploration contracts, such a review is to be undertaken not later than 90 days prior to the expiration of each five-year period from the date on which the contract entered into force. Согласно клаузуле 4.4 стандартных условий контракта на разведку, такой обзор должен проводиться не позднее чем за 90 дней до истечения каждого пятилетнего срока, отсчитываемого с даты, когда контракт вступает в силу.
It is worth giving serious consideration to the G-10 proposal for inclusion of special clauses in debt contracts to allow for collective representation of creditors and qualified majority voting on changing the terms of the contract, and to force sharing of proceeds of debt repayments. Следует серьезным образом рассмотреть предложение Группы десяти о включении в долговые контракты специальных оговорок, предусматривающих коллективное представительство кредиторов, квалифицированное большинство голосов при изменении условий контракта и обязательное распределение поступающих выплат в счет погашения задолженности.
16 American-style bonds require the unanimous consent of bondholders to change the terms of the bond; this contrasts with the majorities that would be specified in collective action clauses. 16 В случае облигаций американского типа для изменения условий соглашения об облигационном займе требуется единодушное согласие держателей облигаций в отличие от требования большинства голосов, которое предусматривалось бы в оговорках о коллективных действиях.
Больше примеров...
Условия (примеров 97)
The most effective penalty clauses gave clear, precise and unambiguous circumstances in which penalties would be raised, usually as a result of poor performance against SLAs. В наиболее эффективных клаузулах о штрафных санкциях четко, ясно и недвусмысленно определяются условия, когда такие штрафы будут применяться, как правило, вследствие неудовлетворительного исполнения СУО.
However, should a certification authority wish to undertake obligations stricter than the above-listed representations, it should be allowed to do so, by way of clauses included in a certification practice statement or otherwise. Однако если сертификационный орган пожелает взять на себя более жесткие обязательства, чем перечисленные подтверждения, он должен иметь возможность сделать это путем включения соответствующих положений в типовые условия сертификации или иным способом.
This proposal was then abandoned and, as an alternative, countries started issuing bonds with collective action clauses allowing a majority of bondholders to amend the terms and conditions of the bonds. От этого предложения впоследствии отказались, и в качестве альтернативы страны начали выпускать облигации с положениями о коллективных действиях, позволяющими большинству держателей облигаций вносить поправки в условия облигаций.
Furthermore, it is not clear whether an extended contract period may entail additional training and related obligations, although it may perhaps be inferred that all standard clauses of the contract continue to apply throughout the extension period. Кроме того, на данном этапе не ясно, будет ли продляемый контракт подразумевать наличие дополнительных обязательств по подготовке кадров или прочих обязательств, хотя, возможно, есть основания полагать, что в течение периода продления будут по-прежнему применяться все стандартные условия контракта.
In addition, audit- specific clauses are incorporated in the General Terms and Conditions, and the Advisory Committee on Procurement online system captures all individual consultant cases that exceed various thresholds. Кроме того, в Общие положения и условия включены специальные статьи о проведении аудиторских проверок, а онлайновая система Консультативного комитета по закупкам фиксирует все случаи, когда индивидуальные консультанты превышают различные установленные лимиты.
Больше примеров...
Пункты (примеров 47)
Some laws, decrees and regulations nevertheless still contained discriminatory clauses. Тем не менее, некоторые законы, указы и нормативные документы все еще содержат дискриминационные пункты.
Subject to their approval by the Council in July 2014, the new standard clauses will automatically be incorporated. Если они будут утверждены Советом в июле 2014 года, новые стандартные пункты будут автоматически включены в соответствующие контракты.
Consequently, the new standard clauses 10.5 and 10.6 will apply automatically to any contract entered into as a result of applications for approval of plans of work for exploration submitted after 25 July 2013. Следовательно, новые стандартные пункты 10.5 и 10.6 будут автоматически применяться к любым контрактам, заключенным на основании заявок на утверждение планов разведочных работ, представленных после 25 июля 2013 года.
I have considered it thoroughly, and there're a few clauses to add to the agreement. Я тщательно пересмотрел наш договор и решил добавить некоторые пункты
Clauses 15 and 16 of the Bill impose a duty on various legal entities to report on a continuing basis whether they are in possession or control of property owned or controlled by a 'listed entity.' Пункты 15 и 16 законопроекта предусматривают обязанность различных юридических образований на постоянной основе представлять информацию о том, находится ли в их собственности или под их контролем имущество, принадлежащее или контролируемое «образованием, указанным в списке».
Больше примеров...
Пунктов (примеров 34)
As regards clauses (a), (b), and (c) of the order, the court found that they limited the author's Charter rights to freedom of religion and expression, but that they were saved under section 1 of the Charter. В отношении пунктов а), Ь) и с) постановления суд указал, что они ограничивают признанные Хартией права автора на свободу религии и выражения своих мнений, но вместе с тем сохранил их в силе в соответствии со статьей 1 Хартии.
By understanding all the clauses, they have solid grounds to talk to their children about the implications of opening an online account. Понимая каждый из пунктов, они имеют хорошие основания для бесед с детьми о предпосылках открытия учетной записи в Интернете.
In the case of Marawa Research and Exploration Ltd., good progress has been made towards the finalization of the contract, including the new standard clauses, which is now pending final agreement. Что касается контракта с компанией «Марава рисерч энд эксплорейшн, лтд.», то был достигнут значительный прогресс в деле окончательной доработки контракта, в том числе новых стандартных пунктов, и контракт в настоящее время ожидает окончательного согласования.
We'll start with a few special clauses. Начнём с нескольких особо оговоренных пунктов.
Other concerns were raised that the operation of draft paragraphs 11 (6) and 14 (2) could limit the parties' current freedom of contract regarding FIO(S) clauses in the non-liner trade, particularly with respect to the allocation of risk. Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что действие проектов пунктов 11(6) и 14(2) может ограничивать нынешнюю свободу сторон заключать договоры, касающиеся условий FIO(S) в отрасли нелинейных перевозок, особенно в отношении распределения рисков.
Больше примеров...