A view was also expressed that the provision in question could be moved to the final clauses or be included in the preamble. | Было высказано также мнение, что указанное положение может быть перенесено в заключительные положения или включено в преамбулу. |
The remaining final clauses have been prepared by the Secretariat upon the request by the Ad Hoc Committee. | Остальные заключительные положения были подготовлены Секретариатом по просьбе Специального комитета. |
The opinion was even expressed that such clauses might be illegal inasmuch as they were contradictory to the fundamental principles of treaty law. | Было даже высказано мнение о том, что такие положения, возможно, являются противоправными, поскольку они противоречат основополагающим принципам договорного права. |
The question arises therefore as to whether such clauses are relevant for the purposes of determining the claimant's entitlement. | Такие положения предусмотрены в ряде контрактов по проектам, в связи с которыми в Комиссию были поданы претензии. |
He hoped that the Ad Hoc Committee would be reconvened for the purpose of drafting a preamble, final clauses and a simple clause on the settlement of disputes. | Страна оратора выражает надежду на то, что Специальный комитет вновь соберется для выработки преамбулы, заключительных положений и простого положения об урегулировании споров. |
Political will is still needed to enforce such clauses. | Однако для применения таких положений необходимо наличие политической воли. |
The contract application for the repair and rehabilitation of the metering station at Zakho has not yet been submitted to the Security Council Committee for its consideration, owing to certain payment clauses that are not allowed under the current procedures of the Committee. | Заявка на контракт, предусматривающий проведение работ по ремонту и восстановлению контрольно-измерительной станции в Заху, еще не представлена на рассмотрение Комитета Совета Безопасности из-за отдельных положений о платежах, которые не предусматриваются нынешними процедурами Комитета. |
To meet the requirements of ESM and specific clauses in the Basel and Stockholm conventions, Parties may need to enact specific legislation that describes the types of containers and storage areas that are acceptable for particular POPs. | Для выполнения требований по ЭОР и конкретных положений Базельской и Стокгольмской конвенций Сторонам, возможно, потребуется принять конкретные нормативные акты с описанием видов контейнеров и мест хранения, пригодных для конкретных СОЗ. |
Draft provisions on final clauses have been prepared. | Были подготовлены проекты заключительных положений. |
Guidance and advice was provided with regard to insurance provisions and indemnity clauses in peacekeeping contracts and with respect to peacekeeping-specific exposures in insurance policies secured at United Nations Headquarters | Давались директивные указания и рекомендации относительно положений о страховании и возмещении ущерба в контрактах, заключаемых операциями по поддержанию мира, и по конкретным связанным с операциями по поддержанию мира рискам в страховых полисах, заключенных в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций |
Given the difficulty of providing for all possible scenarios, contracts should include re-opener clauses. | Поскольку предусмотреть все возможные варианты трудно, в договоры следует включать оговорки о возможности пересогласования условий. |
Model clauses 2.3.1 - Reservations formulated after the expression of consent to be bound | Типовая клаузула 2.3.1 - Оговорки, сформулированные после выражения согласия на обязательность договора |
The "without prejudice" clauses (draft articles 14, 16 and 17) | Оговорки «не наносят ущерба» (проекты статьей 14, 16 и 17) |
Those which offer the parties a choice among several provisions; or again, Reservation clauses, which enable the contracting States and contracting organizations to formulate reservations, subject to certain conditions and restrictions, as appropriate. | те, которые предоставляют сторонам возможность выбора между несколькими положениями; или же клаузулы оговорок, которые позволяют договаривающимся государствам и договаривающимся организациям формулировать оговорки, ставя их в случае необходимости в зависимость от определенных условий и ограничений. |
If such clauses or notations appear in the document, it is regarded as «unclean» and would then not be accepted by banks in documentary credit transactions. | Если такие оговорки или указания появляются в документе, он считается "нечистым" и не принимается банками в операциях документарного кредита. |
Other delegations noted that the elaboration of guidelines, including model clauses, could add a practical dimension to the work. | Другие делегации отметили, что разработка руководящих указаний, включая типовые клаузулы, могла бы добавить практический аспект в эту работу. |
It is quite clear that "opt-out clauses seem to be much closer to reservations than opt-in clauses". | Совершенно ясно, что «клаузулы автоматического выбора, по-видимому, намного ближе к оговоркам, чем клаузулы неавтоматического выбора». |
The view was expressed that reconsidering the topic "Most-favoured-nation clauses" was unnecessary, since the development of international economic and investment law was progressing in specific forums. | Было высказано мнение о том, что нет нужды возвращаться к теме «Клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации», поскольку разработка международного экономического и инвестиционного права осуществляется в рамках специфических форумов. |
The question of the proper scope of most-favoured-nation clauses was primarily one of treaty interpretation and depended primarily on the specific wording of the applicable clause and whether it included or excluded procedural and jurisdictional matters. | Вопрос о надлежащей сфере применения клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в первую очередь относится к области толкования договоров и зависит главным образом от конкретной формулировки применимой клаузулы и от того, включены в нее или не включены процессуальные и юрисдикционные вопросы. |
It had been proposed that a provision be included in the draft articles on the law of treaties excluding their application in the case of MFN clauses. | Предлагалось включить в проекты статей по праву международных договоров положение, исключающее из сферы их действия клаузулы о НБН. |
Generally, however, the aim of such clauses is that they should be objectively fair. | Однако общая цель таких оговорок состоит в том, чтобы они были объективно справедливыми. |
The political will to accommodate uncertainty and incorporate escape clauses and to provide for shared risks already at the moment of negotiating international water agreements has, however, proven to be limited and there is therefore a call for alternative mechanisms for conflict prevention and resolution. | Однако достаточной политической воли, необходимой для признания неопределенности включения отказных оговорок и учета общих рисков уже в момент заключения международных соглашений о водных ресурсах, проявлено не было, и поэтому налицо потребность в альтернативных механизмах предотвращения и урегулирования конфликтов. |
Those which offer the parties a choice among several provisions; or again, Reservation clauses, which enable the contracting States and contracting organizations to formulate reservations, subject to certain conditions and restrictions, as appropriate. | те, которые предоставляют сторонам возможность выбора между несколькими положениями; или же клаузулы оговорок, которые позволяют договаривающимся государствам и договаривающимся организациям формулировать оговорки, ставя их в случае необходимости в зависимость от определенных условий и ограничений. |
The UNCITRAL secretariat had provided comments to the draft Model Clauses in order to clarify the relationship between the Unidroit Principles and article 7 of the United Nations Sales Convention. | Секретариат ЮНСИТРАЛ представил замечания к проекту Типовых оговорок с целью разъяснить связь между Принципами УНИДРУА и статьей 7 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
The private sector had set forth an integrated approach, encompassing proposals for enhancing creditor-debtor relations, crisis prevention and resolution, including code of conduct and legal clauses, such as collective action clauses. | Частный сектор предложил комплексный подход, включающий предложения по укреплению отношений между кредиторами и должниками, предотвращению и урегулированию кризисов, в том числе разработку кодекса поведения и нормативно-правовых положений, а также оговорок о коллективных действиях. |
This section will investigate each in turn, and conclude with a brief examination of several other clauses commonly found in provisions on liability and compensation. | В настоящем разделе будут поочередно разобраны оба эти компонента, а завершит его краткий обзор некоторых других клаузул, обычно встречающихся в положениях о материальной ответственности и компенсации. |
His delegation encouraged the Study Group, instead, to study and describe current jurisprudence on questions related to the scope of most-favoured-nation clauses in the context of dispute resolution. | Делегация страны оратора вместо этого призывает Исследовательскую группу заняться изучением и описанием существующих правовых норм, касающихся сферы действия клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в контексте урегулирования разногласий. |
In that regard, such clauses should be examined within their proper context and individual international investment agreements should be analysed in the light of the context in which they were negotiated, in order to safeguard against an overly expansive interpretation of Most-Favoured-Nation clauses. | В этой связи, такие клаузулы следует рассматривать в их надлежащем контексте, а отдельные международные инвестиционные соглашения следует анализировать в свете того контекста, в котором они заключаются, с тем чтобы избежать излишне расширительного толкования клаузул о наиболее благоприятствуемой нации. |
A fresh look at such developments, for example, determination of the international economic order through retaliatory clauses in the national legislations, is very much essential in the light of the changing world order. | В свете меняющегося мирового порядка крайне важное значение приобретает новый взгляд на подобные явления, включая, например, практику определения международного экономического порядка на основе клаузул в национальных законодательствах, предусматривающих ответные меры. |
The working paper by Mr. McRae was a restructured version of the 2011 working paper, "Interpretation and Application of MFN Clauses in Investment Agreements", taking into account recent developments and discussions of the Study Group in 2011. | Рабочий документ г-на Макрея представлял собой переработанный вариант рабочего документа "Толкование и применение клаузул о НБН в инвестиционных соглашениях" 2011 года, учитывающий последние изменения и обсуждения в Исследовательской группе в 2011 году. |
This publication contains summaries of key provisions, relevant final clauses and status of the treaties being highlighted at Focus 2007. | Эта публикация содержит краткую информацию о ключевых положениях, соответствующих заключительных положениях и статусе договоров, которым будет уделяться основное внимание в дни международных договоров в 2007 году. |
Larsen did not submit evidence of copies of applications for payments, copies of retention amounts paid nor did it submit the relevant clauses from the contract which dealt with the whole issue of retention. | Компания не представила копий заявок на оплату, копий документации о выплаченных удержанных суммах, равно как не представила и информацию о соответствующих контрактных положениях, регулирующих порядок удержания сумм. |
Some commentators have argued that the principle of equality before the law was compromised by an amendment to the Interpretation and General Clauses Ordinance. | Некоторые обозреватели утверждают, что принцип равенства перед законом был умален недавней поправкой к Постановлению о толковании и общих положениях. |
The agreements concerned were the Protocol on Arbitration Clauses of 24 September 1923 and the Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards of 26 September 1927. | Соответствующими соглашениями являются Протокол об арбитражных положениях от 24 сентября 1923 года и Конвенция о присуждении иностранных арбитражных выплат от 26 сентября 1927 года. |
A number of reservation clauses thus make express reference to the principle of reciprocal application of reservations, whereas other treaties recall the principle of reciprocal application in more general terms. | ЗЗ) В одних содержащих оговорки положениях делается таким образом прямая ссылка на принцип взаимного применения оговорок, а в других договорах принцип взаимного применения изложен в более общих выражениях. |
Existing laws also need to be reviewed and harmonized with the human rights clauses of the transitional Constitution and international human rights standards. | Действующие законы надлежит также пересмотреть и привести в соответствие с правозащитными положениями Конституции переходного периода и международными стандартами в области прав человека. |
Executive Body decisions 2002/10 and 2005/1 illustrate instances where the Executive Body has utilized its authority in accordance with the existing enabling clauses. | Решения 2002/10 и 2005/1 Исполнительного органа иллюстрируют случаи, когда Исполнительный орган использовал свои полномочия в соответствии с существующими разрешающими положениями. |
Since 2013, all euro zone sovereign bonds issued with a maturity of more than one year must contain collective action clauses with strengthened aggregation provisions to facilitate debtor-creditor discussions. | Начиная с 2013 года все государственные облигации стран еврозоны со сроком погашения более одного года должны содержать положения о коллективных действиях с более жесткими положениями об агрегировании в целях упрощения дискуссий между должником и кредитором. |
With regard to incidents in Gostivar and other townships having a large ethnic Albanian population, he was concerned that many mayors or elected chairmen of county assemblies had been imprisoned and that they had been prosecuted under criminal clauses relating to incitement to racial hatred. | В связи с инцидентами в Гостиваре и других поселках, имеющих значительное этническое албанское населения, у него вызывает беспокойство то, что многие мэры и председатели районных собраний были подвергнуты тюремному заключению и преследовались в соответствии с положениями уголовного права, относящимися к разжиганию расовой вражды. |
Additional concerns were expressed regarding how a derogation that bound a third party to a volume contract might affect that party's rights with respect to choice of forum in jurisdiction or arbitration clauses. | Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, каким образом отход от положений проекта документа, имеющего обязательную силу для третьей стороны договора на перевозку массовых грузов, может повлиять на права такой стороны в отношении выбора суда в соответствии с положениями о юрисдикции или арбитраже. |
Commentators have concluded that specific interpretation clauses are not usually intended to exclude recourse to the means of interpretation under article 31 (3) (a) and (b). | Комментаторами делался вывод, что конкретные толковательные клаузулы, как правило, не призваны исключить обращение к средствам толкования, предусмотренным в пунктах (а) и (Ь) статьи 31(3). |
A draft law on the protection of reproductive organs and cells was under consideration and included clauses that would establish legal limits on donor age and the number of times a woman could donate ova, as well as other measures to protect women's reproductive rights. | Рассматривается проект закона о защите репродуктивных органов и клеток, включающий статьи, в которых предусматриваются установленные законом ограничения на возраст донора и на то, сколько раз женщина может становиться донором яйцеклеток, а также другие меры в области защиты репродуктивных прав женщин. |
Such method is also in effect for crimes that are incorporated in special clauses as stipulated by Article 21, paragraph 4, paragraph (a) and (b) of the Penal Code. | Это применяется также к преступлениям, оговоренным в специальных положениях подпунктов а) и Ь) пункта 4 статьи 21 Уголовного кодекса. |
This was intended to faithfully reflect the link between the inclusionary elements in article 2 and the exclusionary elements, by way of applicable law and "without prejudice" clauses, as was currently reflected in draft article 18. | Таким образом можно было бы точнее отразить взаимосвязь между инклюзивными элементами в статье 2 и исключающими элементами через посредство положений применимого права и клаузул «без ущерба», нашедших недавно отражение в проекте статьи 18. |
Although the A8 clauses of Incoterms seek to ensure that the seller provides the buyer with «proof of delivery», it should be stressed that the seller fulfils that requirement when he provides the «usual» proof. | Хотя статьи А.. сборника Инкотермс имеют тенденцию обеспечить предоставление продавцом покупателю "доказательства поставки", следует подчеркнуть, что продавец выполняет это требование, предоставляя "обычные" доказательства. |
They maintained reservations to other clauses, which were often expressly permitted. | Государства сохраняют оговорки по другим положениям, которые часто прямо допускаются. |
Also provided for the Commission are reference materials for model clauses 1, 3, 5, 6 and 8 of the draft regulations. | Комиссии предоставляются также справочные материалы к типовым положениям 1, 3, 5, 6 и 8 проекта правил. |
This is true of the clauses contained in the 1934 Pact of Balkan Entente and the 1940 Moscow Peace Treaty between Finland and the Union of Soviet Socialist Republics. | Именно такие требования предъявлялись к положениям Балканского пакта 1934 года или Московского мирного договора между Союзом Советских Социалистических Республик и Финляндией 1940 года. |
The secretariat has consulted the Treaty Section of the Office of Legal Affairs, which has provided comments on the final clauses of the draft text and other matters relating to the law of treaties. | Секретариат провел консультации с Договорной секцией Управления по правовым вопросам, которая представила замечания по заключительным положениям проекта текста и другим вопросам, касающимся права договоров. |
DOS further assisted in reviewing audit, evaluation and investigation clauses in proposed donor agreements in order to ensure compliance with Executive Board decisions, financial regulations and rules; and inclusion of appropriate oversight-related language. | ОСН также оказывал помощь в анализе статей по ревизиям, оценкам и расследованиям в предлагаемых соглашениях с донорами в целях обеспечения их соответствия решениям Исполнительного совета, финансовым положениям и правилам, а также в целях включения в них необходимых формулировок, связанных с надзорными функциями. |
Lastly, he said that the four saving clauses contained in Part Four of the draft articles were acceptable to the Nordic countries. | Наконец, он заявляет, что четыре исключающие оговорки, содержащиеся в Части четвертой проекта статей, приемлемы для стран Северной Европы. |
In addition, the following draft articles are clauses referring to the legal regimes of those two well-established international law institutions: the responsibility of States and diplomatic protection. | Поэтому в нижеследующих проектах статей содержатся положения, отсылающие к правовым режимам этих двух общепризнанных институтов международного права, коими являются ответственность государств и дипломатическая защита. |
Expresses its reservation with respect to all the clauses and provisions relating to adoption in this Convention, and in particular to those parts of articles 20 and 21 of the Convention which concern adoption. | делает оговорку в отношении всех статей и положений настоящей Конвенции, касающихся усыновления, и, в частности, тех положений статей 20 и 21 Конвенции, которые имеют отношение к усыновлению. |
For each set of draft articles, a brief description is provided of the factors considered by the Commission in deciding to include, or not, settlement of disputes clauses and, if applicable, of the settlement of disputes clause eventually included in the instrument. | По каждому своду проектов статей предлагается краткое описание факторов, рассмотренных Комиссией при принятии решения о включении или невключении положений об урегулировании споров, и, в соответствующих случаях, самих положений об урегулировании споров, в конечном счете включенных в документ. |
In paragraph 50, UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it introduce cost-effective mitigation procedures such as opening official bank accounts and including penalty/recovery clauses in the contracts with team leaders. | В пункте 50 ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии ввести эффективные с точки зрения затрат процедуры смягчения рисков, предусматривающие, в частности, открытие официальных банковских счетов и включение статей о штрафах/возмещении в контракты с руководителями групп. |
As at May 2014, DORD, G-TEC Sea Mineral Resources NV, Tonga Offshore Mining Limited (TOML) and BGR had agreed in writing to amend their contracts to include the new standard clauses. | По состоянию на май 2014 года ДОРД, «Джи-ТЕК си минерал рисорсиз НВ», «Тонга офшор майнинг, лимитед» (ТОМЛ) и БГР в письменной форме подтвердили свое согласие на внесение поправок в свои контракты с целью включения в них новых стандартных условий. |
[The training programme shall become a schedule to the contract when approved by the Authority in accordance with section 8 of the standard clauses.] | [Программа подготовки кадров становится добавлением к контракту после утверждения Органом в соответствии с разделом 8 стандартных условий] |
Certain key clauses of contracts should be regulated, including those concerning price fixing, quality grading and the conditions under which inputs are provided, and the reservation of a portion of land for the production of food crops for self-consumption. | Некоторые основные положения контрактов подлежат регулированию, в том числе положения о ценообразовании, определении качества, условий предоставления вводимых ресурсов и резервировании части земли для выращивания продовольственных культур для собственного потребления. |
It was observed that the reason for agreeing on FIO(S) clauses were usually that the cargo owner could perform the operations at a lower price; alternatively, such clauses were agreed where the cargo owner was in a better position to undertake certain operations. | Было отмечено, что причина согласования условий FIO(S) обычно заключается в том, что владелец груза может выполнить определенные операции по более низкой цене; в противном случае такие условия согласовываются в ситуациях, когда владелец груза имеет лучшие возможности для осуществления определенных операций. |
Given the nature of such provisions, the inclusion of guidelines and model clauses in the final report on the topic might result in an overly prescriptive outcome and therefore would not be appropriate. | Учитывая природу подобных положений, включение в итоговый доклад руководящих принципов и типовых условий может сделать этот документ излишне прескриптивным, что было бы нецелесообразно. |
These "alternative clauses" are less common than those analysed above. | Эти «альтернативные условия» являются достаточно редкими по сравнению с теми клаузулами, которые были проанализированы выше. |
For example, Ecuador and the Dominican Republic had already incorporated the pari passu and collective action clauses, respectively, into their bond issuances. | Так, например, Эквадор и Доминиканская Республика уже включили в свои условия выпуска облигаций положения о пропорциональном распределении и о коллективных действиях соответственно. |
The Party concerned stresses that the developer, as well as the administrative authority issuing the final permit, must comply with all the conditions, clauses and measures of the EIA decision. | Соответствующая Сторона подчеркивает, что застройщик, а также административный орган, выдающий окончательное разрешение, должны соблюдать все условия, положения и меры, указанные в решении ОВОС. |
Some of the amendments to existing contracts with the professional firms for the design development phase contained ambiguous clauses, such as the covenant clause which did not state the maximum amount that the United Nations was obligated to pay. | Некоторые поправки к действующим контрактам со специализированными фирмами на выполнение работ на этапе разработки проекта реконструкции содержали допускающие двоякое толкование условия контракта, в частности, отдельные статьи, в которых не указывалась максимальная сумма выплат, которую обязана произвести Организация Объединенных Наций. |
Furthermore, it is not clear whether an extended contract period may entail additional training and related obligations, although it may perhaps be inferred that all standard clauses of the contract continue to apply throughout the extension period. | Кроме того, на данном этапе не ясно, будет ли продляемый контракт подразумевать наличие дополнительных обязательств по подготовке кадров или прочих обязательств, хотя, возможно, есть основания полагать, что в течение периода продления будут по-прежнему применяться все стандартные условия контракта. |
Female inmates must be kept separate from male inmates: clauses 33 and 181 Crimes Regulation 2001. | Женщины-заключенные должны содержаться отдельно от мужчин: пункты ЗЗ и 181 Положения о преступлениях 2001 года. |
Modifications of the rules, including confirmation clauses, as well as agreements on delivery times, firm or without engagement, require documented confirmation by Nero AG. | Модификации правил, включая пункты подтверждения, а также соглашения о времени доставки, с принятием обязательств или без таковых, нуждаются в документальном подтверждении Nero AG. |
Roughly 27 states currently have "equal protection clauses" in their constitutions. | В настоящее время в конституциях примерно 27 штатов содержатся "пункты о равной защите законом". |
Following discussion with the Netherlands, CLEPA proposes the following amendments to clauses 9.2.2.3.1, 9.2.2.3.2 and 9.2.2.5.1: | После обсуждения этого вопроса с Нидерландами КСАОД предлагает внести в пункты 9.2.2.3.1, 9.2.2.3.2 и 9.2.2.5.1 следующие поправки: |
Firstly, both the preamble and operative paragraphs of the draft resolution contained, concerning the deletion of the "enemy State" clauses from the United Nations Charter, paragraphs which were totally detrimental to the sovereignty and fundamental interests of the Korean people. | Во-первых, что касается исключения формулировок о "вражеских государствах" из Устава Организации Объединенных Наций, то в преамбуле и в постановляющей части этого проекта резолюции содержатся пункты, которые полностью идут вразрез с суверенитетом и жизненно важными интересами корейского народа. |
One of the clauses of the Protocol calls for the use of appropriate and inclusive language when referring to people of different ethnic backgrounds, in order to avoid creating prejudice or confusion. | В одном из пунктов Протокола содержится призыв к использованию надлежащих инклюзивных формулировок при указании на лиц иного этнического происхождения во избежание возникновения предрассудков или недоразумений. |
Periodically review termination clauses to ensure the effective management of contracts | Периодически проводить обзор пунктов о прекращении договоров для обеспечения эффективного контроля за выполнением контрактов. |
It is submitted this Commission satisfies clauses 1 and 3(a) of the Paris Principles. | Как представляется, создание этой Комиссии отвечает положениям пунктов 1 и 3 а) Парижских принципов. |
The contracts include provisions that ensure timely mobilization through tailored liquidated damages clauses, protect against environmental liabilities and allow operational flexibility for changing needs in terms of rapid deployment or additional distribution points. | В таких контрактах содержатся положения, которые обеспечивают своевременную мобилизацию подрядчика благодаря специально оговоренным неустойкам, защищают от ответственности за ущерб окружающей среде и дают оперативную гибкость в условиях изменения потребностей в плане оперативности доставки или создания новых распределительных пунктов. |
The decision is implemented by amendments to the standard clauses for exploration contracts contained in annex 4 to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides so as to introduce two new clauses, section 10.5 and 10.6. | Решение осуществляется путем внесения поправок в стандартные условия контрактов на разведку, содержащиеся в приложении 4 к Правилам поиска и разведки полиметаллических конкреций, с целью включения в них двух новых пунктов, 10.5 и 10.6. |