Английский - русский
Перевод слова Clauses

Перевод clauses с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 932)
Typically, privatization contracts involve clauses mandating substantial investment to upgrade equipment and expand operations. Как правило, в приватизационных соглашениях содержатся положения об обязательном осуществлении значительных инвестиций в модернизацию оборудования и расширение деятельности.
In addition to the above-mentioned provisions, the draft Law also clarifies and explicates other clauses on citizenship relations. В дополнение к вышеизложенным положениям этот законопроект также уточняет и поясняет другие положения относительно гражданских отношений.
The country's new Constitution includes clauses that guarantee the protection of children against all forms of exploitation and abuse; violence is a challenge that is gaining increasing attention but requires a systemic response. В новую Конституцию страны включены положения, гарантирующие защиту детей от всех форм эксплуатации и надругательства; насилие - это одна из проблем, которой уделяется все больше внимания, однако для ее решения необходимо принимать систематические ответные меры.
Current labour legislation in the region rarely uses overtly discriminatory language against women, but the clauses intended to guarantee gender equality are often weak and poorly enforced. В действующем в настоящее время в регионе трудовом законодательстве редко используются формулировки, носящие явно дискриминационный характер в отношении женщин, но в то же время положения, направленные на обеспечение равенства мужчин и женщин, зачастую туманны и соблюдаются плохо.
Such clauses are contrary to Article 101 of the Charter of the United Nations, United Nations Financial Regulation 3.11 and article 3.1 of the Financial Rules for Voluntary Funds administered by the High Commissioner for Refugees. Подобные положения идут вразрез со статьей 101 Устава Организации Объединенных Наций, Финансовым положением 3.11 Организации Объединенных Наций и статья 3.1 финансовых правил в отношении фондов добровольных взносов, находящихся в ведении Верховного комиссара по делам беженцев.
Больше примеров...
Положений (примеров 684)
The initial draft law was heavily criticized for the vagueness and wide scope of the anti-circumvention clauses. Первоначальный проект закона был подвергнут жесткой критике за расплывчатость и широкий охвата анти-обходных положений.
UNCTAD should furthermore assist developing countries in identifying ways and means to operationalize technology transfer clauses in international agreements, and in maximizing the potential benefits of those agreements. ЮНКТАД должна также оказывать помощь развивающимся странам в определении путей и средств для осуществления на практике положений международных соглашений, касающихся передачи технологии, и в максимальном увеличении потенциальных выгод от этих соглашений.
Escape clauses that allow the contracting parties not to apply general obligations in specific instances and for a specific period of time; исключающих положений, позволяющих договаривающимся сторонам в течение ограниченного срока и при определенных обстоятельствах отступать от выполнения общих обязательств;
The following options were suggested with regard to the outcome of the Commission's work: the elaboration of guidelines, of model clauses, of a declaration setting forth general principles, or of a more ambitious instrument covering a specific aspect of the topic. В отношении возможных конечных итогов работы Комиссии были предложены нижеследующие варианты: выработка руководящих принципов, типовых положений, декларация, устанавливающая общие принципы или более далеко идущий документ, охватывающий конкретный аспект этой темы.
For each set of draft articles, a brief description is provided of the factors considered by the Commission in deciding to include, or not, settlement of disputes clauses and, if applicable, of the settlement of disputes clause eventually included in the instrument. По каждому своду проектов статей предлагается краткое описание факторов, рассмотренных Комиссией при принятии решения о включении или невключении положений об урегулировании споров, и, в соответствующих случаях, самих положений об урегулировании споров, в конечном счете включенных в документ.
Больше примеров...
Оговорки (примеров 271)
The arbitration clauses made no reservation to the effect that they were not applicable to certain arbitral awards. Арбитражные оговорки не предусматривали исключений из сферы применения в отношении каких бы то ни было арбитражных решений.
Qualifying clauses represent the carrier's attempt to regain its protection. Положения, содержащие оговорки, представляют собой попытку перевозчика вновь обеспечить себе защиту.
In the Special Rapporteur's view, the above-mentioned saving clauses were the only necessary clauses. По мнению Специального докладчика, вышеупомянутые оговорки являются единственными необходимыми оговорками.
In our view, therefore, the definition of reservations in the case of exclusionary clauses should be confined to those treaty provisions which "specify" the exclusion as being by way of reservation. Поэтому, с нашей точки зрения, определение оговорок в случае положений об изъятии следует ограничить теми положениями договора, которые «уточняют», что изъятие делается путем оговорки.
Those which offer the parties a choice among several provisions; or again, Reservation clauses, which enable the contracting States and contracting organizations to formulate reservations, subject to certain conditions and restrictions, as appropriate. те, которые предоставляют сторонам возможность выбора между несколькими положениями; или же клаузулы оговорок, которые позволяют договаривающимся государствам и договаривающимся организациям формулировать оговорки, ставя их в случае необходимости в зависимость от определенных условий и ограничений.
Больше примеров...
Клаузулы (примеров 175)
Such clauses had less utility where relations were regulated under multilateral agreements and MFN could be covered by a general non-discrimination provision. Подобные клаузулы имели меньшую полезность в тех случаях, когда отношения регулировались многосторонними соглашениями и режим НБН мог охватываться общим положением о недискриминации.
Several interviewees highlighted that price revision clauses addressed falling prices but did not reflect improvements in quality or the price of services. Несколько опрошенных подчеркнули, что клаузулы о пересмотре цен касаются снижения цен, но не предусматривают улучшений в плане качества или стоимости услуг.
Draft articles 6, 7 and 8 contain standard final clauses, modelled on those contained in the Convention. проекты статей 6, 7 и 8 содержат стандартные заключительные клаузулы, составленные по примеру клаузул, содержащихся в Конвенции.
These included "most favoured customer" clauses, which required the supplier to offer its best prices to the organization, and clauses requiring the supplier to inform the organization if market trends pushed prices downward. Назывались, в частности, клаузулы о "наиболее благоприятствуемом клиенте", которые обязывают поставщика предлагать организации его лучшие цены, а также клаузулы, обязывающие поставщика информировать организацию, если рыночная конъюнктура провоцирует снижение цен.
There are clauses on non-discrimination and equality between women and men, as well as clauses which mandate the state to promote equality between women and men and which condition the attainment of democracy to the full and equal participation of both women and men. Имеются клаузулы о предотвращении дискриминации и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, а также положения, предписывающие государству поощрять равенство между женщинами и мужчинами и обусловливающие достижение демократии полным и равноправным участием как женщин, так и мужчин.
Больше примеров...
Оговорок (примеров 220)
Current and future conflict issues can be resolved through conflict clauses and reaching agreement on the sharing of responsibilities. Существующие и будущие коллизии могут быть урегулированы с помощью коллизионных оговорок и достижения договоренности о распределении обязанностей.
It had therefore become standard practice to include international arbitration clauses in the relevant agreements. По этой причине общепринятой практикой стало включение в соответствующие соглашения оговорок о международном арбитраже.
Further reservations were noted with respect to the breadth of the subparagraph, and the possibility was suggested that carriers could expand the liability of holders significantly pursuant to this provision by including standard clauses in the contract of carriage that extended the liabilities of the shipper. Кроме этого, были приняты к сведению оговорки в отношении широкой формулировки этого подпункта и было высказано мнение о возможности такой ситуации, когда перевозчики с помощью этого положения смогут существенно расширить ответственность держателей путем включения в договор перевозки стандартных оговорок, расширяющих ответственность грузоотправителя по договору.
Such activities and services might be subject to any contractual arrangement between certification authorities and their customers, and to any other applicable law (e.g., mandatory rules of law regarding the acceptability of liability exemption clauses). Такие действия и услуги могут регулироваться любыми договорами между сертификационными органами и их клиентами или любыми другими применимыми нормами права (например, императивными нормами права, регулирующими допустимость оговорок об освобождении от ответственности).
It was explained that the proposed text of draft article 76 aimed at reaching a compromise between those delegations that advocated that no exclusive choice of court clauses should be recognized, and those that advocated that all exclusive choice of court clauses should be recognized. Было разъяснено, что целью предложенного текста проекта статьи 76 является достижение компромисса между делегациями, которые выступают за то, чтобы не признавались никакие оговорки об исключительном выборе суда, и теми, которые являются сторонниками признания всех таких оговорок.
Больше примеров...
Клаузул (примеров 152)
The interpretation of MFN clauses is a topic that responds to the needs of States and practice is sufficiently developed to permit some progressive development and possibly codification in this area. Тема толкования клаузул о НБН отвечает потребностям государств, и практика здесь является достаточно развитой, чтобы позволить перейти к прогрессивному развитию и возможной кодификации права в этой области.
The fundamental common feature of the above-mentioned clauses resides in the fact that they impose upon States an obligation to ensure the prosecution of the offender either by extraditing the individual to a State that will exercise criminal jurisdiction or by enabling their own judicial authorities to prosecute. Основополагающая общая черта вышеуказанных клаузул заключается в том, что они возлагают на государства обязательство обеспечивать преследование преступника либо посредством его выдачи государству, которое будет осуществлять уголовную юрисдикцию, либо посредством предоставления возможности осуществить преследование своим собственным судебным органам.
This work would involve collecting MFN provisions, principally but not exclusively in the investment area, and providing a preliminary categorization of these provisions into different types of clauses. Эта работа будет предусматривать сбор положений НБН, главным образом, но не исключительно, в инвестиционной сфере, а также подготовку предварительной классификации этих положений по различным типам клаузул.
As to the topic of the most-favoured-nation clause, in the Maffezini and Daimler cases the interpretation of parties' intentions had been seen as the main determinant of whether or not dispute settlement clauses fell within the scope of such clauses. Что касается вопроса о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, то в делах Маффесини и Даймлер толкование намерений сторон было воспринято как основной фактор для определения того, подпадают ли положения об урегулировании споров под действие подобных клаузул.
The Study Group should continue to study and describe current jurisprudence on questions related to the scope of Most-Favoured-Nation clauses in the context of dispute resolution, while heeding the distinctions between the investment and trade contexts. Исследовательской группе следует продолжать изучать и описывать нынешнюю правовую практику по вопросам, касающимся сферы охвата клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в контексте урегулирования споров, и в то же время принимая во внимание различия в условиях инвестиций и торговли.
Больше примеров...
Положениях (примеров 89)
It was stressed that coffee-producing countries of the South need economic clauses to regulate the market and bring in the necessary minimum of export earnings to finance their development. Было подчеркнуто, что страны Юга, являющиеся производителями кофе, нуждаются в экономических положениях для регулирования рынка и получения необходимых минимальных экспортных поступлений в целях финансирования своего развития.
This publication contains summaries of key provisions, relevant final clauses and status of the treaties being highlighted at Focus 2007. Эта публикация содержит краткую информацию о ключевых положениях, соответствующих заключительных положениях и статусе договоров, которым будет уделяться основное внимание в дни международных договоров в 2007 году.
The Government also stated that such clauses might be taken up ex officio by the labour authorities by means of a special procedure set out in the Labour Procedure Act. Правительство также заявило, что вопрос о таких положениях может ёх officio быть поднят органами по вопросам труда с использованием специальной процедуры, предусмотренной в Законе о регулировании трудовых отношений.
The agreements concerned were the Protocol on Arbitration Clauses of 24 September 1923 and the Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards of 26 September 1927. Соответствующими соглашениями являются Протокол об арбитражных положениях от 24 сентября 1923 года и Конвенция о присуждении иностранных арбитражных выплат от 26 сентября 1927 года.
Mr. Martinsen (Argentina) noted with satisfaction that the Commission had decided to take up the topic of settlement of disputes clauses and urged it to make further progress on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. Г-н Мартинсен (Аргентина) с удовлетворением отмечает, что Комиссия решила заняться темой о положениях об урегулировании споров, и призывает ее к дальнейшему прогрессу в работе над темой об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции.
Больше примеров...
Положениями (примеров 123)
It would take the form of draft articles with commentaries, accompanied by model clauses, if necessary. Оно должно, предположительно, принять форму проекта статей с соответствующими комментариями и, в случае необходимости, быть дополнено типовыми положениями.
The relationship between the contractors and the Authority is governed by the standard clauses of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area. Отношения между контракторами и Органом регулируются стандартными положениями Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе.
Some of these alternatives differ profoundly from reservations in that they constitute, not unilateral statements, but clauses in the treaty itself and thus relate more to the process of drafting a treaty than to its application. Некоторые из этих альтернатив существенно отличаются от оговорок, поскольку они являются положениями самого договора, а не односторонними заявлениями, и в этой связи они в большей степени относятся к процессу выработки договора, нежели к его применению.
Her delegation concurred with the general spirit of the draft guidelines and with the specific provisions for particular types of treaty or particular clauses contained in treaties. Ее делегация согласна с общей направленностью проекта руководящих положений и с конкретными положениями для отдельных видов договора или отдельных статей, содержащихся в договорах.
It was moreover inconsistent with the Committee's constant jurisprudence on article 26 and defied recent trends to extend the level of protection afforded under international equal protection clauses. Более того, они являются несовместимыми с постоянной правовой практикой Комитета в связи со статьей 2610 и игнорируют наметившуюся тенденцию к повышению уровня защиты, предоставляемой в соответствии с международными положениями о правовой защите.
Больше примеров...
Статьи (примеров 154)
Respect for this principle is guaranteed by two clauses (articles 34 and 35). Конституция содержит два положения (статьи 34 и 35), которые гарантируют соблюдение этого права.
So, although armed conflicts are cataclysmic in nature, it seems possible that treaty clauses survive if the Parties so agree despite the conflict, or if the cumulative conditions of Article 44 (3) are met. Таким образом, хотя вооруженные конфликты являются по своему характеру катаклизмами, существует возможность того, что договорные положения сохранят свою силу, если с этим согласны стороны, несмотря на конфликт, или если совокупность условий, предусмотренных в пункте З статьи 44, будет выполнена.
The regulation also contains catch-all clauses regarding handling in connection with weapons of mass destruction, exports to embargoed countries and exports of parts and components of military items that have been exported without a license. Это Положение содержит также всеохватывающие статьи, которые касаются работ с оружием массового уничтожения, экспорта в страны, на которых распространяется эмбарго, и экспорта частей и компонентов военной техники, которая была экспортирована без лицензии.
She drew attention to limitation clauses on the exercises of human rights contained in both the Universal Declaration of Human Rights and the ICCPR which are distinct from the notion of derogations in the sense of article 4 of the ICCPR. Она обратила внимание на содержащиеся во Всеобщей декларации прав человека и в МПГПП положения об ограничении осуществления прав человека, которые в понятийном плане отличаются от отступлений по смыслу статьи 4 МПГПП.
Although the A8 clauses of Incoterms seek to ensure that the seller provides the buyer with «proof of delivery», it should be stressed that the seller fulfils that requirement when he provides the «usual» proof. Хотя статьи А.. сборника Инкотермс имеют тенденцию обеспечить предоставление продавцом покупателю "доказательства поставки", следует подчеркнуть, что продавец выполняет это требование, предоставляя "обычные" доказательства.
Больше примеров...
Положениям (примеров 74)
To enhance knowledge of the technical aspects of treaties deposited with me, a new Handbook of Final Clauses has been published to complement the existing Treaty Handbook. Для расширения познаний о технических аспектах международных договоров, сданных мне на хранение, был опубликован новый «Справочник по заключительным положениям» в дополнение к существующему «Справочнику по договорам».
The Chairperson then proposed organizing the discussions in four stages: substantive provisions, monitoring mechanism, nature of the instrument and final clauses. Затем Председатель предложил провести прения в четыре этапа: по положениям существа, механизму контроля, характеру документа и его заключительным статьям.
Others contain clauses stipulating that their provisions do not prejudice the provisions of other international treaties insofar as the waiving of the immunity of these persons is concerned. В других - содержатся оговорки, предусматривающие, что их положения не наносят ущерба положениям других международных договоров, в том, что касается отказа от иммунитета этих лиц.
Application of MFN Clauses to Procedural Provisions о НБН к процессуальным положениям
Furthermore, the Internal Audit and Investigations Group continued to assist in reviewing proposed project agreements containing audit clauses, in order to ensure that such clauses are in accordance with Executive Board decisions and UNOPS financial regulations and rules. Кроме того, Группа по внутренней ревизии и расследованиям продолжала оказывать содействие в рассмотрении предлагаемых соглашений по проектам, содержащих положения о ревизии, в целях обеспечить, чтобы такие положения соответствовали решениям Исполнительного совета и Финансовым положениям и правилам ЮНОПС.
Больше примеров...
Статей (примеров 149)
A systematic analysis of the disarmament clauses and the mechanisms of verification of the relevant treaties, as well as their application and practice, allows for lessons to be drawn for current and future negotiations (ibid.). Систематический анализ статей о разоружении и механизмах контроля соответствующих договоров, а также вопроса об их применении и практической реализации позволяет извлечь уроки в интересах ведущихся в настоящее время и будущих переговоров (там же).
The extremely contentious interpretation of the scope of such clauses by investment tribunals made it highly questionable whether the Commission's work could lead to draft articles; happily, the current Study Group did not intend to pursue such an outcome. Крайне спорное толкование сферы действия этих клаузул судами по инвестиционным спорам ставит под большое сомнение вопрос о том, насколько Комиссии удастся разработать проекты статей; к счастью, ныне действующая Исследовательская группа не рассчитывает на получение подобного результата.
It seemed necessary, as the Commission had suggested, to adopt guidelines and model clauses on reservations in the form of draft articles which would serve as a guide to States and international organizations on that matter. Представляется необходимым - так считает и КМП - принять руководящие принципы и типовые клаузулы в отношении оговорок в виде проекта статей, который служил бы руководством для государств и международных организаций в этой области.
At that time, the Working Group considered and adopted draft articles 18 and 19 and held an initial exchange of views on the other final clauses, which, for lack of time, the Working Group did not formally approve. На тот момент Рабочая группа рассмотрела и приняла проекты статей 18 и 19 и провела первоначальный обмен мнениями относительно других заключительных положений, которые из-за нехватки времени Рабочая группа официально не приняла.
Taking note of the recommendation of the Special Committee on the most appropriate legal action to be taken on the question of the deletion of the "enemy State" clauses from Articles 53, 77 and 107 of the Charter of the United Nations, принимая к сведению рекомендацию Специального комитета о наиболее уместном юридическом решении по вопросу об исключении формулировок о "вражеских государствах" из статей 53, 77 и 107 Устава Организации Объединенных Наций,
Больше примеров...
Условий (примеров 96)
Given the difficulty of providing for all possible scenarios, contracts should include re-opener clauses. Поскольку предусмотреть все возможные варианты трудно, в договоры следует включать оговорки о возможности пересогласования условий.
The Commission should keep the draft convention from establishing exceptions to the rule in practice as a result of overusing standard clauses. Комиссия должна не допустить, чтобы проект конвенции устанавливал исключения из нормы, применяющейся на практике, в результате чрезмерного использования стандартных условий.
As at May 2014, DORD, G-TEC Sea Mineral Resources NV, Tonga Offshore Mining Limited (TOML) and BGR had agreed in writing to amend their contracts to include the new standard clauses. По состоянию на май 2014 года ДОРД, «Джи-ТЕК си минерал рисорсиз НВ», «Тонга офшор майнинг, лимитед» (ТОМЛ) и БГР в письменной форме подтвердили свое согласие на внесение поправок в свои контракты с целью включения в них новых стандартных условий.
The strengthened pari passu clause was a step in the right direction but it was only one of the boilerplate clauses in debt contracts. Ужесточение положения о пропорциональном распределении является шагом в правильном направлении, но это лишь одно из стандартных условий договоров о долговых обязательствах.
The relevance of exceptional circumstances in World Bank operations is confirmed by certain clauses in the General Conditions, which are incorporated in World Bank financial agreements and to which reference can be made here by way of analogy. Актуальность исключительных обстоятельств в деятельности Всемирного банка подтверждается некоторыми положениями Общих условий, которые включаются в финансовые соглашения Всемирного банка и на которые здесь можно сослаться по аналогии.
Больше примеров...
Условия (примеров 97)
Special clauses of the Turkmenchay and Adrianople treaties allowed for this. Условия Туркманчайского и Адрианопольского договоров поощряли обмен населением.
It is worth noting here that there are legal aspects, such as the duration of the treaty, a mechanism for its entry into force and clauses for withdrawal. Здесь следует отметить, что, помимо прочего, есть такие правовые аспекты, как срок действия договора, механизм для его вступления в силу и условия выхода из договора.
It was said that in particular when FIO(S) clauses were agreed for the second reason it was reasonable that they should in some way diminish the carrier's liability for those operations. Было указано, что, особенно в ситуациях, когда условия FIO(S) согласовываются по второй причине, разумным представляется такой порядок, при котором они тем или иным образом будут снижать ответственность перевозчика за такие операции.
It also seemed logical to stipulate in the final clauses that a substantial number of ratifications would be needed in order for the convention to enter into force. Кроме того, выражается мнение, что было бы логичным включить в заключительные положения, в качестве условия, определенное количество вариантов ратификации для обеспечения вступления Конвенции в силу.
Saskatchewan and Manitoba also gained seats under the grandfather clause, New Brunswick gained seats under the senatorial clause, and Nova Scotia and Newfoundland and Labrador gained seats under both clauses. Саскачеван и Манитоба также имеют право на дополнительные места на основании условия приобретённых прав, Нью-Брансуик получает места по сенатскому условию, а Новая Шотландия и Ньюфаундленд и Лабрадор воспользовались обоими условиями.
Больше примеров...
Пункты (примеров 47)
Female inmates must be kept separate from male inmates: clauses 33 and 181 Crimes Regulation 2001. Женщины-заключенные должны содержаться отдельно от мужчин: пункты ЗЗ и 181 Положения о преступлениях 2001 года.
The contract contained clauses on price, time of shipment and terms of payment. Договор содержал пункты, в которых оговаривались цена, срок поставки и условия оплаты.
In fact, clauses 2, 5, 11 and 13 already call for prompt and effective reparation to eliminate or remedy the consequences of the damage incurred. Фактически пункты 2, 5, 11 и 13 уже содержат требования в отношении оперативного и эффективного возмещения в целях ликвидации или уменьшения последствий нанесенного ущерба.
On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д.
However, other saving clauses can also be found in other parts of the draft articles (for example, in article 19, article 27, paragraphs 1 and 2, article 33 and article 34, paragraph 2). Однако в других частях этого проекта статей можно найти и иные защитительные положения (например, в статье 19, статье 27, пункты 1 и 2, статье 33 и статье 34, пункт 2).
Больше примеров...
Пунктов (примеров 34)
It was reported that Chelsea paid in the region of £5 million to acquire Piazon, which could rise to £10 million depending on several clauses. По некоторым данным, «Челси» заплатил в районе 5 млн евро, чтобы приобрести Пиазона, и цена может вырасти в зависимости от некоторых пунктов.
Another significant development is that Saudi Arabia signed the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW), but with reservations on the clauses that conflict with religious convictions and national sovereignty. Еще одним важным событием стало подписание Саудовской Аравией Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), однако с оговорками относительно пунктов, которые противоречат религиозным убеждениям и ограничивают национальный суверенитет.
His delegation supported the drafting of a report that would set out the generally shared understanding of key aspects of the most-favoured-nation clause, without necessarily making recommendations or providing model clauses. Делегация Швейцарии поддерживает идею о составлении проекта доклада, способного положить начало общепризнанному пониманию ключевых аспектов клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации без необходимости внесения рекомендаций или предоставления типовых пунктов.
In the case of Marawa Research and Exploration Ltd., good progress has been made towards the finalization of the contract, including the new standard clauses, which is now pending final agreement. Что касается контракта с компанией «Марава рисерч энд эксплорейшн, лтд.», то был достигнут значительный прогресс в деле окончательной доработки контракта, в том числе новых стандартных пунктов, и контракт в настоящее время ожидает окончательного согласования.
It was observed that the recommendation might be improved if the clauses were reordered with (c) and (b) appearing first in order to address reorganization, followed by (a) which was relevant in the liquidation context. Было указано, что данную рекомендацию можно было бы улучшить путем перегруппировки положений, т.е. путем включения сначала пунктов (с) и (Ь) для того, чтобы учесть случай реорганизации, за которыми следовал бы пункт (а), имеющий значение в контексте ликвидации.
Больше примеров...