Английский - русский
Перевод слова Clauses

Перевод clauses с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 932)
However, the supplier would need to register, and "all sums" clauses, proceeds and products would enjoy priority only as of the time of their registration. В то же время поставщик должен будет осуществлять регистрацию, и положения о "всех суммах", поступления и приросты будут пользоваться приоритетом только в момент их регистрации.
The Government reported that a new immigration law, which includes protection clauses, in particular for women and children, the establishment of mechanisms and procedures for the return of irregular migrants and the criminalization of people smuggling and trafficking, is in the process of finalization. Правительство Индонезии сообщило, что работа над новым законом об иммиграции, включающим положения о защите, в частности женщин и детей, о создании механизмов и процедур возвращения незаконных мигрантов и уголовного преследования лиц, занимающихся незаконным ввозом людей и торговлей людьми, находится в процессе завершения.
In concluding his introduction, the Special Rapporteur said he hoped that all the draft guidelines and model clauses relating to draft guideline 2.5.9 would be referred to the Drafting Committee. Заканчивая представление своего доклада, Специальный докладчик выразил пожелание о том, чтобы все проекты основных положений и типовых положений, относящихся к проекту основного положения 2.5.9, были направлены в Редакционный комитет.
ISPs will also be required to include clauses in their contracts allowing them to disconnect users if they are intentionally or unintentionally relaying spam. От поставщиков Интернет-услуг будут также требовать включать в договоры с пользователями положения, позволяющие им отключать пользователя, если тот преднамеренно или непреднамеренно распространяет сообщения-спамы.
The Scouts and the Girl Guides, like their counterparts elsewhere, have clauses in their constitutions promoting multiculturalism and inter-racial friendship, and that is also a concern, of course, of the religious organizations. Подобно другим аналогичным организациям в других странах, уставы организаций Скауты и Девушки-гиды содержат положения о поощрении мультикультурализма и межрасовой дружбы, чему, разумеется, также уделяют внимание религиозные организации.
Больше примеров...
Положений (примеров 684)
Compliance with the information clauses contained in General Assembly resolution 47/68 could allay anxieties concerning the safety of using such devices in outer space. Снять озабоченность по поводу использования таких устройств в космическом пространстве может соблюдение положений резолюции 47/68 Генеральной Ассамблеи, касающихся предоставления информации.
None of the laws regulate the export of security or military services abroad nor contain relevant jurisdiction provisions or clauses regarding extraterritorial application. Ни один из законов не регулирует экспорт охранных или военных услуг за границу и не содержит соответствующих юрисдикционных положений или оговорок относительно экстратерриториального применения.
While the report set out the anti-discrimination provisions of the Public Order Act and the Penal Code, the delegation should describe in further detail the relevant clauses of the Immigration Act and education legislation, with examples of their application. Хотя в докладе изложены антидискриминационные положения Закона об охране общественного порядка и Уголовном кодексе, делегации следует представить более подробное описание соответствующих положений Закона об иммиграции и законодательства в области образования с примерами их применения на практике.
The Draft Constitution, while not making special clauses to reserve women's seats, guarantees the recognition of women if elected by due process as Heads of Political Parties and into any political position. Несмотря на то что проект Конституции не содержит каких-либо специальных положений в отношении резервирования мест для женщин, он гарантирует признание статуса женщин, если они избраны в ходе надлежащей процедуры в качестве руководителей политических партий или на любые другие политические посты.
Regardless of the mechanism by which international law is integrated into national law, the wording of a convention may mean that it, or one or more of its clauses, is not self-executing. Независимо от того, как осуществляется включение положений международного права во внутреннее право, может, тем не менее, возникнуть ситуация, когда текст какого-либо договора или же некоторые его положения не обладают непосредственной исполнительной силой.
Больше примеров...
Оговорки (примеров 271)
When elements or clauses of a treaty conflict with the Constitution, it is necessary for the United States to take reservations to those elements or clauses, simply because neither the President nor Congress has the power to override the Constitution. Когда статьи и положения договора вступают в противоречие с Конституцией, Соединенные Штаты вынуждены сделать оговорки в отношении этих положений или статей по той простой причине, что ни президент, ни Конгресс не вправе действовать вопреки Конституции.
If the Commission decides to devote part of the Guide to Practice to definitions, it would be desirable to include a definition of reservation clauses. Если Комиссия решит посвятить часть Руководства по практике определениям, без сомнения, было бы полезным включить в нее определение клаузул, содержащих оговорки.
He drew attention in that connection to a tendency in the European Union under the current economic circumstances to introduce escape clauses and exemptions from legal regimes for small and medium-sized enterprises in order to enhance their development opportunities. Оратор привлекает в связи с этим внимание к существующей в Европейском союзе в текущих экономических обстоятельствах тенденции включать оговорки о возможном отказе и об освобождении малых и средних предприятий, с целью расширения возможностей их развития, от правовых режимов.
These are the two fundamental elements: the object and purpose can only be determined by an examination of the treaty as a whole; and, on that basis, reservations to the "essential" clauses, and only to such clauses, are rejected. Существуют два основополагающих элемента: объект и цель могут определяться только с помощью анализа договора в целом; и на этой основе оговорки к «существенно важным» положениям и только к таким положениям отклоняются.
She proposed amending the commentary to make it clear why anti-assignment clauses were invalidated with respect to the assignment of certain types of receivables and upheld with respect to the assignment of other types. Она предлагает внести поправку в комментарий, чтобы уточнить, почему оговорки о запрещении уступки не имеют силы в отношении уступки некоторых видов дебиторской задолженности, но сохраняются в отношении уступки других видов.
Больше примеров...
Клаузулы (примеров 175)
However, only half of the sample contracts analysed had clear and explicit liquidated damages clauses. Однако лишь в половине произвольно отобранных контрактов, которые были проанализированы, содержались ясные и четкие клаузулы о неустойках.
His delegation was flexible as to the final form of the work on the topic, provided that any resulting convention included inter-State dispute settlement clauses. Делегация его страны занимает гибкую позицию в отношении окончательной формы работы по теме при том условии, что в любую принятую в результате этой работы конвенцию будут включены клаузулы об урегулировании споров между государствами.
For these reasons, in my view, it is premature to talk about the possibility of permanent membership for Japan on the Security Council and the deletion of the "enemy State" clauses in the United Nations Charter. По этим причинам, по моему мнению, преждевременно говорить о возможности получения Японией места постоянного члена Совета Безопасности и изъятия клаузулы "враждебное государство" из Устава Организации Объединенных Наций.
At the present session, the Study Group had before it an informal document, in tabular form, identifying the arbitrators and counsel in investment cases involving MFN clauses, together with the type of MFN provision that was being interpreted. На данной сессии Исследовательской группе был представлен неофициальный документ в форме таблицы с указанием фамилий арбитров и юрисконсультов по инвестиционным делам, в которых фигурировали клаузулы о НБН, а также типов положений об НБН, являвшихся предметом толкования.
In other cases it is not the clauses or provisions of the treaty that invalidate the application of the principle of reciprocity, but the nature and object of the treaty and the obligations it contains. В других случаях применение принципа взаимности ослабляют не клаузулы и положения договора, а характер и объект договора, а также те обязательства, которые он содержит.
Больше примеров...
Оговорок (примеров 220)
Including such negative pledge clauses in loan agreements helps these organizations to maintain their high credit ratings, which allows borrowing on the international market at the lowest possible rates. Включение таких оговорок о негативном обязательстве в кредитные соглашения помогает этим организациям поддерживать свой высокий кредитный рейтинг, благодаря чему кредиты на международном рынке могут предоставляться под
The Committee acknowledges that national legislature, as a matter of principle, has the freedom to protect some acts of the executive from judicial review by regular courts through what is known as ouster clauses in laws. Комитет признает, что в национальном законодательстве в принципе можно предусмотреть защиту некоторых актов исполнительной власти от процедуры судебного рассмотрения судами общей юрисдикции с помощью оговорок, называемых в праве ограничительными.
Such activities and services might be subject to any contractual arrangement between certification authorities and their customers, and to any other applicable law (e.g., mandatory rules of law regarding the acceptability of liability exemption clauses). Такие действия и услуги могут регулироваться любыми договорами между сертификационными органами и их клиентами или любыми другими применимыми нормами права (например, императивными нормами права, регулирующими допустимость оговорок об освобождении от ответственности).
In addition to the exemption clauses in cases of specific risk, it was pointed out that there should be a provision covering liability for cases of incorrect packing. Отмечалось, что, помимо оговорок об исключениях в случае конкретного риска, должно существовать положение, охватывающее аспекты ответственности в случае неправильной упаковки груза.
Currently, collective action clauses are only included in a part of new sovereign bond issues, but the full benefit insofar as debt restructuring can only be achieved when they are included in the entire stock of outstanding securities. По результатам недавнего исследования, включение оговорок о коллективном принятии решений в соглашения о выпуске облигаций на еврорынке не повлияло по состоянию на начало 2003 года на их доходность на вторичном рынке28.
Больше примеров...
Клаузул (примеров 152)
It was suggested that, as an alternative, it could be useful to simply catalogue the examples of clauses contained in relevant treaties and call the attention of States to the interpretation given to them by various arbitral awards. Была высказана идея о том, что в качестве альтернативы, видимо, было бы целесообразным упростить каталог с указанием примеров клаузул, содержащихся в соответствующих договорах, и обратить внимание государств на толкование, приданное им в различных арбитражных решениях.
The final result could take the form of a treaty such as the Vienna Convention; however, he did not object to the drafting of guidelines which could later be transformed into a treaty, and he supported the drafting of model clauses for future treaties. Окончательный результат работы может быть представлен в виде договора, подобного Венской конвенции; однако делегация не возражает против разработки руководства, которое со временем можно было бы трансформировать в договор, при этом она поддерживает идею разработки типовых клаузул для будущих договоров.
The same goes for statements made under the second category of treaty clauses which, even more clearly, offer a choice between the provisions of a treaty because they oblige the parties to choose a given provision or, alternatively, another provision. Это также касается и заявлений, которые делаются на основе второй категории конвенционных клаузул, дающих еще более четко возможность выбора между положениями договора в силу того, что они обязывают стороны учитывать данное положение или же какое-то другое положение.
But one might also ask whether it is not true of certain statements made under opting-out clauses as well. Однако здесь уместно задать вопрос, а не таким ли же образом обстоит дело и с заявлениями, сделанными на основании клаузул автоматического выбора?
Second, a new generation of IIAs is emerging with provisions that tend to be increasingly sophisticated and complex in content, clarifying in greater detail the meaning of certain standard clauses and covering a broader range of issues. Во-вторых, появляется новое поколение МИС со все более сложными и всеобъемлющими по своему содержанию положениями, более детально раскрывающими смысл некоторых стандартных клаузул и охватывающими более широкий круг вопросов.
Больше примеров...
Положениях (примеров 89)
It was stressed that coffee-producing countries of the South need economic clauses to regulate the market and bring in the necessary minimum of export earnings to finance their development. Было подчеркнуто, что страны Юга, являющиеся производителями кофе, нуждаются в экономических положениях для регулирования рынка и получения необходимых минимальных экспортных поступлений в целях финансирования своего развития.
The Working Group also completed its third reading of chapter 14 on time for suit, chapter 15 on jurisdiction, chapter 16 on arbitration, chapter 17 on general average, chapter 18 on other conventions and chapter 20 on final clauses. Рабочая группа также завершила третье чтение главы 14 о сроке для предъявления иска, главы 15 о юрисдикции, главы 16 об арбитраже, главы 17 об общей аварии, главы 18 о других конвенциях и главы 20 о заключительных положениях.
The commentary of the Insolvency Guide states that some laws uphold these clauses in some circumstances and explains the reasons for this approach. В комментарии к Руководству по вопросам несостоятельности указывается, что в некоторых положениях законодательства поддерживаются эти оговорки при определенных обстоятельствах, и разъясняются причины использования этого подхода.
As some of the international treaty provisions referred to above include a specific clause on the permissibility of restrictions, States should explain how their measures are in compliance with such clauses. Поскольку в некоторых вышеупомянутых положениях международных договоров содержится конкретная оговорка относительно допустимости ограничений, государствам следует объяснить то, каким образом принимаемые ими меры соответствуют подобным оговоркам.
The international instruments concerning the protection of specific categories of rights holders, such as children, migrants, people with disabilities, address the issue of multiple discrimination in a direct way through their non-discrimination clauses in connection with specific substantive provisions. Международные правовые документы, касающиеся защиты конкретных категорий правообладателей, таких, как дети, мигранты, инвалиды, непосредственно затрагивают вопросы множественных форм дискриминации в положениях, запрещающих дискриминацию, в связи с конкретными субстантивными положениями.
Больше примеров...
Положениями (примеров 123)
The document is of importance because experience has shown that poorly informed civil servants can delay the implementation of projects and/or agree to clauses which turn out to be unduly favourable to foreign investors. Документ имеет важное значение, поскольку, как показал опыт, плохо информированные государственные чиновники могут задерживать осуществление проектов и/или соглашаться с положениями, которые оказываются чрезмерно благоприятными для иностранных инвесторов.
The Right to Information Act was promulgated in July 2007 which, for the first time, guarantees access to official documents, though with certain restrictive clauses. В июле 2007 года был принят закон о праве на информацию, который впервые гарантирует доступ к официальным документам, хотя и с некоторыми ограничительными положениями.
Since 2013, all euro zone sovereign bonds issued with a maturity of more than one year must contain collective action clauses with strengthened aggregation provisions to facilitate debtor-creditor discussions. Начиная с 2013 года все государственные облигации стран еврозоны со сроком погашения более одного года должны содержать положения о коллективных действиях с более жесткими положениями об агрегировании в целях упрощения дискуссий между должником и кредитором.
A proposal was also made to create an additional draft guideline dealing with reservations to treaty clauses relating to the implementation of the treaty in internal law. Было предложено составить также проект руководящего положения, который был бы посвящен оговоркам, связанным с конституционными положениями, касающимися применения договора в системе внутреннего права.
Mr. YEOMANS said that medical attention was routinely provided to any person in need of it at the time of arrest, including access to a physician if warranted, a right guaranteed under the due process clauses of the Fifth and Fourteenth Amendments to the Constitution. Г-н ЙЕОМАНС говорит, что медицинское обслуживание предоставляется в установленном порядке любому нуждающемуся в нем лицу во время ареста, включая возможность в случае необходимости проконсультироваться с врачом, и это право гарантировано в соответствии с положениями пятой и четырнадцатой поправок к Конституции, касающимися надлежащей процедуры.
Больше примеров...
Статьи (примеров 154)
The Assembly resolved that copies of the resolutions of the previous sessions of the National Assembly and the clauses of the Thrimshung pertaining to religion would be distributed to the chimis. Ассамблея постановила распространить среди своих членов текст резолюций предыдущих сессий Национальной ассамблеи, а также статьи Конституции Бутана, касающиеся религии.
A collective labour contract shall not include clauses counteracting the imperative provisions of the law (art. 50, para. 1, of the Labour Code); Коллективный трудовой договор не должен содержать положений, противоречащих императивным положениям Кодекса (пункт 1 статьи 50 Трудового кодекса);
Since some of the articles of the Convention were contradictory to some articles in our national laws, the Convention was ratified only by declaring reservations on such controversial clauses. З. Поскольку некоторые статьи Конвенции противоречили некоторым статьям наших национальных законов, Конвенция была ратифицирована с оговорками в отношении таких противоречащих положений.
Firstly, it had been recalled that in the negotiations the inclusionary elements of draft article 2 had been considered to be closely linked to the exclusionary elements, by way of the applicable law and "without prejudice" clauses of draft article 18. Во-первых, было отмечено, что в процессе переговоров инклюзивные элементы проекта статьи 2 рассматривались в качестве тесно связанных с эксклюзивными элементами, через посредство применяемого права и клаузул «без ущерба» проекта статьи 18.
Governments had a right to a certain amount of internal information, for instance, with regard to their decision-making processes; that information was not necessarily covered by the clawback clauses in article 19, paragraph 3, which were relatively narrow in scope. Правительства имеют право на определенный объем внутренней информации, например данных о механизме принятия решений, которая не всегда охватывается отступными клаузулами пункта З статьи 19, имеющими сравнительно узкую сферу применения.
Больше примеров...
Положениям (примеров 74)
In appearance, the question of reservations to non-derogable clauses contained in human rights treaties is very similar. Весьма похожей, на первый взгляд, является проблема оговорок к тем положениям договоров о правах человека, которые не допускают отступлений.
In addition to the clauses enshrined in the Constitution which were described above, in Brazil there are a number of legal and administrative rulings which prohibit and fight discrimination in all its forms, while also trying to correct such situations. В дополнение к вышеизложенным положениям Конституции следует отметить, что в Бразилии существует целый ряд нормативных актов, целью которых является запрещение и пресечение дискриминации в любых ее проявлениях и принятие необходимых мер по восстановлению нарушенных прав.
They stressed that there might be situations where reservations to clauses concerning dispute settlement could be contrary to the treaty's object and purpose: it depended on the particular case. Они подчеркнули, что могут возникнуть ситуации, при которых оговорки к положениям, касающимся урегулирования споров, могут оказаться противоречащими объекту и цели договора; все зависит от конкретного случая
The delegation of the United Kingdom, lead country of a small drafting group, will present a proposal for the preamble, the final clauses of the protocol, the relationship to the Espoo and Aarhus Conventions and the issue of compliance. Делегация Соединенного Королевства - страны, возглавляющей деятельность редакционной группы малого состава - представит предложение по преамбуле, заключительным положениям протокола, связям с конвенциями, принятыми в Эспо и Орхусе, и вопросу о соблюдении.
In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом.
Больше примеров...
Статей (примеров 149)
ILO has provided, and intends to increase the provision of, technical advice to Governments to bolster understanding of the Convention's provisions and the flexibility clauses it contains. МОТ оказывала и намеревается еще в больших масштабах оказывать правительствам технические консультативные услуги с целью обеспечения более глубокого понимания положений Конвенции и содержащихся в ней гибких статей.
In so doing, it established a Main Committee to deal with the entire set of draft articles, including the final clauses. Принимая это решение, она учредила Главный комитет для рассмотрения всего комплекса проекта статей, включая заключительные положения.
He therefore agreed with the Study Group that the development of interpretive tools or revision of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses were not appropriate outcomes. Поэтому оратор согласен с Исследовательской группой в том, что не следует разрабатывать толковательные нормы или пересматривать проекты статей 1978 года в отношении клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации.
On the other hand, it might be useful if in future contracting States and international organizations were to incorporate reservations clauses reproducing the draft articles to be included in the future guide to practice so as to ensure that those articles become crystallized into customary norms. Вместе с тем было бы целесообразно, чтобы в будущем участвующие в переговорах государства и международные организации включали положения об оговорках, воспроизводящие проекты статей, которые будут содержаться в будущем руководстве по практике, с тем чтобы обеспечить их превращение в обычные нормы.
Till date, 48 out of the 72 clauses of the Accord have been implemented, while 15 have been partially implemented and 9 remain under process of implementation. На сегодняшний день из 72 статей Договора выполнено 48, частично выполнены 15, а остальные 9 находятся в процессе осуществления.
Больше примеров...
Условий (примеров 96)
Alternatively, organizations could ensure, through the inclusion of relevant clauses in the contract, that their consultants have appropriate insurance coverage for such risks. В качестве альтернативы организации могли бы обеспечивать за счет включения в контракт соответствующих условий, чтобы консультанты были соответствующим образом застрахованы от этих рисков.
Such a definition would also permit the tidying up of a number of clauses, notes and special provisions which could consistently be applied to LPG as defined. Такое определение позволило бы также привести в порядок ряд условий, примечаний и специальных положений, которые могли бы последовательно применяться к СНГ.
The challenge was to operate those subsidies within clearly defined periods, conditions and sunset clauses. Проблема состоит в том, чтобы регулировать предоставление этих субсидий в рамках четко определенных периодов, условий и положений о прекращении действия соответствующих мер.
(c) Improved monitoring of contract compliance and the strengthening of penalty clauses for non-compliance; с) улучшение контроля за соблюдением условий контракта и усиление положений о штрафных санкциях в случае несоблюдения;
First, stabilization clauses, where they are used, should meet the twin objectives of ensuring investor protection and providing the required policy space for States to pursue bona fide human rights obligations. Первая касалась стабилизационных положений, которые в договорах, где они прописаны, должны преследовать две цели, а именно: обеспечение защиты прав инвесторов и создание условий для политики государств в области осуществления своих законных общественных интересов.
Больше примеров...
Условия (примеров 97)
Each contract shall incorporate the standard clauses set out in Annex 4 in effect at the date of execution of the contract, and any environmental rules, regulations and procedures established by the Authority pursuant to regulation 32. Каждый контракт включает изложенные в приложении 4 стандартные условия, действующие на дату подписания контракта, и экологические нормы, правила и процедуры, устанавливаемые Органом на основании правила 32.
Clauses of collective contracts and agreements that are discriminatory have no validity. Дискриминационные условия коллективных договоров, соглашений являются недействительными.
Although the actual wording of those clauses might vary, they generally spelled out the conditions triggering the custodial State's obligation to prosecute and the judicial assistance implied by those treaty provisions. Хотя эти положения могут быть сформулированы по-разному, в них, как правило, подробно разъясняется, какие условия являются основанием для возникновения у государства местонахождения правонарушителя обязательства начать судебное преследование, а также какая судебная помощь предусматривается согласно этим положениям.
It was observed that in some jurisdictions FIO(S) clauses were understood as merely allocating the liability for the cost incurred with loading and unloading cargo, whereas in other jurisdictions they were regarded as a contractual limitation to the period of the responsibility of the carrier. Было отмечено, что в некоторых правовых системах условия FIO(S) понимаются как простое распределение ответственности за расходы, понесенные при погрузке и выгрузке груза, в то время как в других правовых системах они рассматриваются как договорное ограничение периода ответственности перевозчика.
Commission fee for special terms of access to safe upon sale-purchase transactions (shall be charged additionally to safebox rent tariffs, as per clauses 14.1.1. and 14.1.5. Комиссия за особые условия допуска к сейфу при операциях купли - продажи (взимается дополнительно к тарифам за аренду сейфовых ячеек, согласно п. 14.1.1. и п.
Больше примеров...
Пункты (примеров 47)
Clauses of conditions of order performance can not be changed by customer. Пункты условий выполнения заказа не могут пересматриваться с заказчиком.
However, the system-driven purchase order template did not allow additional clauses to be added to each purchase order. Однако генерируемая системой форма заказа на поставку не позволяет включать в каждый заказ дополнительные пункты.
The due process clauses apply to both natural persons as well as to "legal persons" (that is, corporate personhood) as well as to individuals, including both citizens and non-citizens. Пункты о надлежащей правовой процедуре применяются как к «юридическим лицам» (или корпоративным единицам), так и к физическим лицам.
The Administration proposed to apply penalty clauses on a selective basis in future (see paras. 78 and 79). Администрация предложила в будущем применять на выборочной основе такие положения о штрафных санкциях (см. пункты 78 и 79).
You actually have... clauses in your contract about nudity? В таких контрактах есть такие пункты?
Больше примеров...
Пунктов (примеров 34)
One of the clauses of the Protocol calls for the use of appropriate and inclusive language when referring to people of different ethnic backgrounds, in order to avoid creating prejudice or confusion. В одном из пунктов Протокола содержится призыв к использованию надлежащих инклюзивных формулировок при указании на лиц иного этнического происхождения во избежание возникновения предрассудков или недоразумений.
In the case of IFREMER, consultations are ongoing with respect to the incorporation of the new standard clauses and other terms of the contract have been agreed on (see below). Что касается контракта с ИФРЕМЕР, то в настоящее время ведутся консультации о включении в контракт новых стандартных пунктов, в то время как другие условия контракта уже согласованы (см. ниже).
One of the "whereas" clauses in the preamble to the resolution states"... the Municipal Governor's Office wishes to mainstream gender in municipal policies..." Как указывается в одном из пунктов постановляющей части этой резолюции, "Городское управление намерено учитывать гендерные аспекты во всех сферах муниципальной политики...".
His delegation supported the drafting of a report that would set out the generally shared understanding of key aspects of the most-favoured-nation clause, without necessarily making recommendations or providing model clauses. Делегация Швейцарии поддерживает идею о составлении проекта доклада, способного положить начало общепризнанному пониманию ключевых аспектов клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации без необходимости внесения рекомендаций или предоставления типовых пунктов.
The contracts include provisions that ensure timely mobilization through tailored liquidated damages clauses, protect against environmental liabilities and allow operational flexibility for changing needs in terms of rapid deployment or additional distribution points. В таких контрактах содержатся положения, которые обеспечивают своевременную мобилизацию подрядчика благодаря специально оговоренным неустойкам, защищают от ответственности за ущерб окружающей среде и дают оперативную гибкость в условиях изменения потребностей в плане оперативности доставки или создания новых распределительных пунктов.
Больше примеров...