Английский - русский
Перевод слова Clauses

Перевод clauses с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 932)
The Administration proposed to apply penalty clauses on a selective basis in future (see paras. 78 and 79). Администрация предложила в будущем применять на выборочной основе такие положения о штрафных санкциях (см. пункты 78 и 79).
The majority of current Country Programme Action Plans now contain mandatory HACT clauses, which specifically reference the need to conduct audit and assurance activities. В большинстве планов действий по осуществлению страновых программ в настоящее время содержатся обязательные положения по СППД, в которых конкретно говорится о необходимости проведения ревизий и мероприятий по обеспечению реализации.
Several delegations, however, observed that the solution for States facing constitutional difficulties was not to conclude treaties containing clauses permitting their provisional application. Вместе с тем ряд делегаций отметили, что для государств, сталкивающихся с конституционными трудностями, решение может состоять в том, чтобы не заключать договоры, содержащие положения, которые допускают временное применение.
There was support for the view that draft paragraph 6 would not be acceptable if draft paragraph 14 (2) was deleted, but that read together with draft paragraph 14 (2), the two provisions established an acceptable approach to FIO(S) clauses. Было поддержано мнение о том, что проект пункта 6 не будет приемлемым в случае исключения пункта 14(2), но что при его толковании совместно с проектом пункта 14(2) данные два положения устанавливают приемлемый подход к режиму условий FIO(S).
Pursuant to its decision taken at its sixty-first session, the Commission at its 3070th meeting on 29 July 2010 held, under agenda item "Other matters", a discussion on "Settlement of disputes clauses". В соответствии со своим решением, принятым на шестьдесят первой сессии, на своем 3070-м заседании 29 июля 2010 года Комиссия провела обсуждение вопроса "Положения об урегулировании споров" по пункту "Прочие вопросы".
Больше примеров...
Положений (примеров 684)
Political will is still needed to enforce such clauses. Однако для применения таких положений необходимо наличие политической воли.
Part B also contained a number of "sample clauses," which were not intended to be model clauses, nor was it suggested that they would form part of a "model protocol". В части В также содержится ряд "образцовых положений", которые не претендуют на роль типовых положений, и при этом не предлагается, чтобы они стали частью какого-либо "типового протокола".
In concluding his introduction, the Special Rapporteur said he hoped that all the draft guidelines and model clauses relating to draft guideline 2.5.9 would be referred to the Drafting Committee. Заканчивая представление своего доклада, Специальный докладчик выразил пожелание о том, чтобы все проекты основных положений и типовых положений, относящихся к проекту основного положения 2.5.9, были направлены в Редакционный комитет.
It was said that, at that level, experience had shown that, notwithstanding the existence of model investment treaties, clauses were negotiated on a case-by-case basis, and usually differed from the initial model. Было отмечено, что на этом уровне, как показывает опыт, положения согласовываются в каждом конкретном случае, невзирая на существование типовых инвестиционных договоров, и, как правило, отличаются от первоначальных типовых положений.
The reservations procedure should not be approached from a sectoral standpoint, and it was for the parties alone to analyse and agree, in a treaty regime, on the need for reservations in the form of derogating clauses. Процедуру оговорок не следует рассматривать с узкосекторальной точки зрения - вопрос о необходимости оговорок в форме положений об отступлениях должен анализироваться и согласовываться только самими сторонами на договорной основе.
Больше примеров...
Оговорки (примеров 271)
When States enter into a treaty that might conflict with other treaties, they should aim to settle the relationship between such treaties by adopting appropriate conflict clauses. Когда государства заключают договор, который может вступать в противоречие с другими договорами, им следует стремиться к урегулированию связей между такими договорами, приняв соответствующие коллизионные оговорки.
Other major industrial countries ought to join Canada and the United Kingdom in introducing such clauses into the bonds they issue, to ease the way for their adoption by emerging markets. Другим ведущим промышленно развитым странам следует по примеру Канады и Соединенного Королевства начать предусматривать такие оговорки при выпуске облигаций, с тем чтобы облегчить переход к такой практике странам с формирующейся рыночной экономикой.
(b) Certain subsidies, such as those to renewables, may be retained for a longer period, where they support sustainable development, but sunset clauses should nonetheless be included. Ь) определенные субсидии, например на развитие возобновляемых источников энергии, можно сохранить на более продолжительный период, если они способствуют устойчивому развитию, но при этом должны быть предусмотрены оговорки об их постепенном прекращении.
In 2003, for example, the Russian Federal Antimonopoly Service ordered Western Union to strike the exclusive dealing clauses in its agreements with a network of 40 Russian banks. Так, например, в 2003 году Федеральная антимонопольная служба России потребовала от компании "Вестерн юнион" изъять из ее соглашений с 40 российскими банками эксклюзивные оговорки.
However, collective action clauses are incorporated only in bond issues and do not therefore address issues of priority for all creditors, including commercial banks and other providers of non-bonded lending. Поскольку оговорки о коллективных действиях могут включаться только в договор облигационного займа, их применение не решает приоритетных вопросов для всех кредиторов, включая коммерческие банки и других поставщиков необеспеченного кредитования.
Больше примеров...
Клаузулы (примеров 175)
Such treaty clauses might or might not be regarded as reservations by the States making them. Такие договорные клаузулы могут или не могут рассматриваться как оговорки государствами, делающими их. Поэтому альтернативы оговоркам следует рассматривать как выходящие за рамки темы.
As a result, they introduced limited liability clauses worth three times the value of the contract. Поэтому они ввели клаузулы об ограниченной материальной ответственности, которая в три раза превышает стоимостной объем контракта.
However, five conventions containing "flexibility clauses" had been set aside, i.e. they were regarded as no longer consistent with current requirements. В то же время пять конвенций, содержащих "гибкие клаузулы", были отложены в сторону, т.е. сочтены более не соответствующими нынешним потребностям.
Clauses imposing an obligation to prosecute only when extradition has been requested and not granted Клаузулы, возлагающие обязательство осуществлять преследование только в случае, когда поступивший запрос о выдаче был отклонен
Optional clauses "start from a presumption that parties are not bound by anything other than they have explicitly chosen", while exclusionary clauses, like the mechanism for reservations, start from the opposite assumption; and факультативные клаузулы «основаны на презумпции о том, что стороны не связаны ничем, кроме того, что они прямо выбрали», тогда как положения изъятия в качестве механизма оговорок строятся на обратной презумпции; и
Больше примеров...
Оговорок (примеров 220)
Common examples of qualifying clauses include "said to contain" and "shipper's weight and count". Типичными примерами таких оговорок являются формулировки "как утверждается, содержит" и "указанный грузоотправителем вес и количество".
Nicaragua noted that the existence of a universal right of unilateral modification of optional declarations would violate the system of optional clauses in the Statute and would essentially eliminate the compulsory nature of the Court's jurisdiction. Никарагуа утверждала, что существование универсального права представлять односторонние изменения к факультативным заявлениям явилось бы нарушением системы факультативных оговорок, предусмотренной Статутом, и по сути исключило бы обязательный характер юрисдикции Суда.
However, it should be noted that a transport document even without such clauses or notations would usually not provide the buyer with incontrovertible proof as against the carrier that the goods were shipped in conformity with the stipulations of the contract of sale. Однако, следует отметить, транспортный документ, даже не содержащий таких оговорок или указаний, обычно не предоставляет покупателю неопровержимого доказательства в отношении перевозчика, что товар был отгружен в соответствии с условиями договора купли - продажи.
The Centre, noting that the arbitral clauses in the agreements regulating the long-standing commercial relations between the partners were interrelated, ruled that the parties' wish that disputes should be heard by the Centre was established and clearly defined. Арбитраж в Австрии, оценив взаимосвязанность арбитражных оговорок в договорах, регулирующих длительные коммерческие отношения партнеров, признал волеизъявление сторон на рассмотрение спора в данном арбитраже установленным и четко определенным.
I refer for example to such obligations as those spelled out in Article 33 of the United Nations Charter and those deriving, for any parties in a (real or alleged) responsibility relationship, from bilateral dispute settlement treaties or compromissory clauses. Я имею в виду, например, обязательства, подобные тем, которые предусмотрены в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций и которые вытекают, применительно к любым сторонам, связанным (реальными или предполагаемыми) отношениями ответственности, из двусторонних договоров об урегулировании споров или арбитражных оговорок.
Больше примеров...
Клаузул (примеров 152)
His Government would submit written comments in due course on the application of such clauses under the regional mechanisms of which Brazil was a part, such as the Southern Common Market (MERCOSUR). Правительство страны оратора готово в должное время представить свои письменные комментарии о применении таких клаузул в рамках региональных механизмов, участником которых является Бразилия (например, Южноамериканского общего рынка - МЕРКОСУР).
His delegation encouraged the Study Group, instead, to study and describe current jurisprudence on questions related to the scope of most-favoured-nation clauses in the context of dispute resolution. Делегация страны оратора вместо этого призывает Исследовательскую группу заняться изучением и описанием существующих правовых норм, касающихся сферы действия клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в контексте урегулирования разногласий.
There are nascent and encouraging signs pointing towards the resolution of the debt crisis, with ideas such as a comprehensive, statutory approach to restructuring the external debt of Governments and the use of collective-action clauses now being discussed. Появляются первые обнадеживающие признаки урегулирования кризиса задолженности, и обсуждаются такие идеи, как всеобъемлющий, законодательно закрепленный подход к реструктурированию внешнего долга государств и применение клаузул о коллективных действиях.
The question of the proper scope of most-favoured-nation clauses was primarily one of treaty interpretation and depended primarily on the specific wording of the applicable clause and whether it included or excluded procedural and jurisdictional matters. Вопрос о надлежащей сфере применения клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в первую очередь относится к области толкования договоров и зависит главным образом от конкретной формулировки применимой клаузулы и от того, включены в нее или не включены процессуальные и юрисдикционные вопросы.
Turning to the most-favoured-nation clause, he noted that such clauses, especially those featured in bilateral or multilateral investment and trade agreements, had a bearing upon significant areas of the international economy, and the Commission could make a major contribution to the subject. Обращаясь к клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, оратор отмечает, что действие таких клаузул, особенно включенных в двусторонние или многосторонние инвестиционные и торговые договоры, распространяется на важные сферы международной экономики, и Комиссия могла бы многое сделать по этому вопросу.
Больше примеров...
Положениях (примеров 89)
One delegation questioned the need for the given definition of "regional economic integration organizations" as there was a clear reference to these organizations under the final clauses of the Protocol. Одна из делегаций выразила сомнения в необходимости включения приведенного определения "региональная организация экономической интеграции", поскольку в заключительных положениях Протокола содержится ясная ссылка на такие организации.
It also hoped that the topic of obligation to extradite or prosecute could be given priority at the next session and looked forward to the Commission's planned discussion and working paper on the topic of settlement of disputes clauses. Делегация оратора надеется также, что на следующей сессии тема об обязательстве выдавать или по выдаче или осуществлять судебное преследование станет одной из приоритетных, и ожидает запланированного обсуждения и рабочего документа по теме о положениях, касающихся урегулирования споров.
Ms. Narain (Mauritius) said that acts of complicity in any offence were characterized as offences under section 45 of the Interpretation and General Clauses Act. Г-жа Нараин (Маврикий) говорит, что соучастие в любом правонарушении квалифицируется в качестве правонарушения согласно статье 45 Закона о толковании и общих положениях.
The agreements concerned were the Protocol on Arbitration Clauses of 24 September 1923 and the Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards of 26 September 1927. Соответствующими соглашениями являются Протокол об арбитражных положениях от 24 сентября 1923 года и Конвенция о присуждении иностранных арбитражных выплат от 26 сентября 1927 года.
The Incomes Policy Agreement for 2003 and 2004 has clauses on information to workers and employers on provisions promoting co-ordination of work and family life. Соглашение о политике в области доходов на 20032004 годы предусматривает информирование работников и работодателей о положениях по содействию совмещению трудовой деятельности и семейной жизни.
Больше примеров...
Положениями (примеров 123)
The States covered by those clauses had become not only an inseparable part of the democratic world, but also a crucial element of the United Nations system. Охватываемые этими положениями государства стали не только неотъемлемой частью демократического мира, но и критически важным элементом системы Организации Объединенных Наций.
The Inspectors conclude that the United Nations procurement policies and procedures should be further reinforced with new standard clauses applicable specifically to the outsourcing modality of procurement, and incorporating the concerns reflected in General Assembly resolution 55/232 cited above. Инспекторы считают, что закупочную политику и процедуры Организации Объединенных Наций необходимо дополнительно укрепить новыми стандартными положениями, применимыми конкретно к методу снабжения, основанному на внешнем подряде, и учитывающими принципы, отраженные в вышеупомянутой резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи.
Paradoxically, the distinction between optional clauses and exclusionary clauses is not always obvious. Как ни парадоксально, различие между факультативными клаузулами и положениями изъятия не всегда очевидны.
1.1.6 Reservations formulated by virtue of clauses expressly authorizing the 1.1.6 Оговорки, формулируемые в соответствии с положениями,
The executive heads also sign an oath of office, which contains general clauses for good conduct, and abide by the code of conduct/ethics of their respective organizations, if existent, or the ICSC Standards of conduct for the international civil service. Исполнительные главы подписывают также текст присяги, который содержит общие положения, касающиеся корректного поведения, и руководствуются кодексом поведения/этики их соответствующих организаций в случае существования таковых или положениями разработанных КМГС Стандартов поведения для международной гражданской службы.
Больше примеров...
Статьи (примеров 154)
Those standard clauses were amended by two decisions of the Assembly last year. В прошлом году эти стандартные статьи были изменены двумя решениями Ассамблеи.
Single clauses - This all remarkable, but... Единичные статьи - это всё замечательно, но...
I formally propose the removal from the Charter of the United Nations of the clauses referring to "enemy States". Я официально предлагаю снять из Устава Организации Объединенных Наций статьи, касающиеся "враждебных государств".
Such method is also in effect for crimes that are incorporated in special clauses as stipulated by Article 21, paragraph 4, paragraph (a) and (b) of the Penal Code. Это применяется также к преступлениям, оговоренным в специальных положениях подпунктов а) и Ь) пункта 4 статьи 21 Уголовного кодекса.
Clauses related to the disposal of excess federal land in the Guam Omnibus Opportunities Act, and Food and Drug Administration regulation changes regarding the importation of betel nut,8 are examples. Примерами могут служить статьи Сводного закона Гуама о возможностях, касающиеся распоряжения излишками федеральных земель, и изменения, внесенные в нормативные акты Управления по контролю за качеством продуктов питания и медицинских препаратов, касающиеся импорта плодов бетельной пальмы8.
Больше примеров...
Положениям (примеров 74)
During the course of the 1998 United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court in Rome, the Commission issued three briefs on: definition of crimes; exercise of jurisdiction and complementarity; and final clauses and Final Act. В ходе Дипломатической конференции полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций по учреждению Международного уголовного суда в 1998 году в Риме она опубликовала три кратких информационных бюллетеня, посвященных определению преступлений; осуществлению юрисдикции и комплементарности; и заключительным положениям и Заключительному акту.
(c) Reference materials for model clauses 1, 3, 5, 6 and 8 (prepared by the Secretariat). с) справочные материалы по типовым положениям 1, 3, 5, 6 и 8 (подготовлены секретариатом).
5.3 The author challenges the German reservation as being incompatible with the character of article 26 as an autonomous right to equality free from any limitations inherent in accessory non-discrimination clauses, such as article 14 of the European Convention on Human Rights. 5.3 Автор оспаривает оговорку Германии, считая ее несовместимой с характером статьи 26, содержащей самостоятельное право на равенство, свободное от каких-либо ограничений, присущих вспомогательным положениям о запрещении дискриминации, таким, как статья 14 Европейской конвенции по правам человека.
A concern of a drafting nature was that, should the draft Convention contain a provision along the lines of the proposed new paragraph, it should be placed within the final clauses and not in the substantive provisions of the draft Convention. Было высказано также замечание редакционного характера о том, что, если в проект конвенции будет включено положение, аналогичное предлагаемому новому пункту, это положение необходимо будет поместить в раздел, посвященный заключительным, а не существенным положениям проекта конвенции.
Application of MFN Clauses to Procedural Provisions о НБН к процессуальным положениям
Больше примеров...
Статей (примеров 149)
It would take the form of draft articles with commentaries, accompanied by model clauses, if necessary. Оно должно, предположительно, принять форму проекта статей с соответствующими комментариями и, в случае необходимости, быть дополнено типовыми положениями.
The issue today with respect to MFN clauses is different from the issues that created concerns with the 1978 draft articles. Сегодня вопрос, касающийся клаузул о НБН, отличается от вопросов, порождавших обеспокоенность по поводу проектов статей 1978 года.
When elements or clauses of a treaty conflict with the Constitution, it is necessary for the United States to take reservations to those elements or clauses, simply because neither the President nor Congress has the power to override the Constitution. Когда статьи и положения договора вступают в противоречие с Конституцией, Соединенные Штаты вынуждены сделать оговорки в отношении этих положений или статей по той простой причине, что ни президент, ни Конгресс не вправе действовать вопреки Конституции.
His delegation therefore welcomed the identification by the Special Rapporteur of dispute settlement as one of the substantial issues arising out of the Commission's debate, and welcomed his proposal for the drafting of model clauses for insertion in future treaties. Поэтому делегация Ямайки приветствует тот факт, что Специальный докладчик выделил вопрос об урегулировании споров в качестве одного из основных вопросов, вытекающих из обсуждений Комиссии, при этом она также приветствует его предложение о разработке типовых статей для включения в будущие договоры.
Nevertheless, the Commission should draft articles that would serve as a guide on State practice concerning reservations to treaties, accompanied, if necessary, by model clauses. Тем не менее Комиссии необходимо подготовить проекты статей, которые будут служить руководством по практическим вопросам представления государствами оговорок к договорам с приложением, если это необходимо, типовых статей.
Больше примеров...
Условий (примеров 96)
Paragraph 2 took an innovative approach to the matter and generally recognized the validity of those clauses. Пункт 2 отражает новый подход к этой проблеме и в целом признает юридическую силу таких условий.
The present note provides a preliminary review of the relevant provisions of the regulations and standard clauses regarding such extensions and offers a suggested way forward for the Commission to consider. В настоящей записке приводятся результаты предварительного обзора соответствующих положений правил и стандартных условий в отношении такого продления контрактов, а также представляются рекомендации относительно дальнейших действий для рассмотрения Комиссией.
To what extent can a consignee that is urgently awaiting goods really refuse to apply substandard clauses, assuming it is sufficiently well informed to understand those clauses and their significance? Каковы реальные возможности грузополучателя, которому срочно необходимо получить груз, отказаться от условий, не соответствующих стандартам, если только он не в достаточной мере осведомлен о содержании и значении этих условий?
Reservation clauses, which enable the contracting parties to formulate reservations, subject to certain conditions and restrictions, as appropriate. клаузулы оговорок, которые позволяют договаривающимся сторонам делать оговорки, ставя их в случае необходимости в зависимость от определенных условий и ограничений.
Talks were not confined to this one aspect, however, as clauses dealing with labour relations and union membership and with working conditions were also on the table. Обсуждения не ограничились только этим вопросом, также относительно подробно были рассмотрены вопросы трудовых отношений и участия профсоюзов, а также вопросы условий труда.
Больше примеров...
Условия (примеров 97)
The ordinance applies to 30 State agencies. The agencies are enjoined to apply anti-discrimination clauses in certain works of service contracts. Действие Указа распространяется на 30 государственных ведомств, которые обязаны применять антидискриминационные условия в определенных сферах, охватываемых сервисными контрактами.
Mr. Miller (United States of America) said that in some jurisdictions the provisions in chapter 14 could be interpreted as precluding all dispute resolution clauses. Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в некоторых юрисдикциях положения главы 14 могут толковаться как исключающие все условия об урегулировании споров.
In the case of IFREMER, consultations are ongoing with respect to the incorporation of the new standard clauses and other terms of the contract have been agreed on (see below). Что касается контракта с ИФРЕМЕР, то в настоящее время ведутся консультации о включении в контракт новых стандартных пунктов, в то время как другие условия контракта уже согласованы (см. ниже).
In any event, it would appear reasonable to argue that the general conditions applicable to the conduct of judicial proceedings established by international standards binding upon the State would also apply in the case of prosecution in the context of the clauses envisaging prosecution or extradition. В любом случае представляется разумным заявить, что общие условия проведения судебного разбирательства, определенные международными стандартами, которые являются обязательными для государства, будут также применяться в случае преследования в контексте клаузул, предусматривающих преследование или выдачу.
In instances referred to in clauses 1 or 2 of the first paragraph of this article, the right to compensation shall be excluded if circumstances exist as specified in clauses 2 or 3 of the first paragraph of article 538. Когда речь идет о множественных преступлениях, право требовать возмещения ущерба может касаться также отдельных уголовных преступлений, в отношении которых были соблюдены условия выплаты компенсации".
Больше примеров...
Пункты (примеров 47)
Some laws, decrees and regulations nevertheless still contained discriminatory clauses. Тем не менее, некоторые законы, указы и нормативные документы все еще содержат дискриминационные пункты.
Consequently, the new standard clauses 10.5 and 10.6 will apply automatically to any contract entered into as a result of applications for approval of plans of work for exploration submitted after 25 July 2013. Следовательно, новые стандартные пункты 10.5 и 10.6 будут автоматически применяться к любым контрактам, заключенным на основании заявок на утверждение планов разведочных работ, представленных после 25 июля 2013 года.
Clauses of conditions of order performance can not be changed by customer. Пункты условий выполнения заказа не могут пересматриваться с заказчиком.
The amendment supersedes Article I, 3, Clauses 1 and 2 of the Constitution, under which senators were elected by state legislatures. Она отменила З-й раздел 1-й статьи Конституции, а также 1-й и 2-й пункты Конституции, согласно которым сенаторы назначались законодательными собраниями штатов.
However, other saving clauses can also be found in other parts of the draft articles (for example, in article 19, article 27, paragraphs 1 and 2, article 33 and article 34, paragraph 2). Однако в других частях этого проекта статей можно найти и иные защитительные положения (например, в статье 19, статье 27, пункты 1 и 2, статье 33 и статье 34, пункт 2).
Больше примеров...
Пунктов (примеров 34)
In the case of IFREMER, consultations are ongoing with respect to the incorporation of the new standard clauses and other terms of the contract have been agreed on (see below). Что касается контракта с ИФРЕМЕР, то в настоящее время ведутся консультации о включении в контракт новых стандартных пунктов, в то время как другие условия контракта уже согласованы (см. ниже).
One clauses of the resolution stated: To allow the Council of Ministers of Armenian SSR to use the buildings and houses, which were vacated by Azerbaijani population in connection with their resettlement to Kura-Aras Lowland of Azerbaijan SSR for settlement of foreign Armenians coming to Armenian SSR. Один из пунктов этого постановления гласил: Разрешить Совету Министров Армянской ССР освобождаемые азербайджанским населением постройки и жилые дома в связи с переселением их в Кура-Араксинскую низменность Азербайджанской ССР использовать для расселения зарубежных армян, прибывающих в Армянскую ССР.
The Committee asked the Government to keep it informed of the progress made in inserting such clauses in collective agreements and to provide examples of such clauses and agreements. Комитет попросил правительство информировать его о прогрессе, достигнутом в плане включения таких пунктов в коллективные трудовые соглашения, и привести примеры таких пунктов и соглашений.
Periodically review termination clauses to ensure the effective management of contracts Периодически проводить обзор пунктов о прекращении договоров для обеспечения эффективного контроля за выполнением контрактов.
Article 9 (Safeguard clauses) of the Protocol follows closely the wording of article 17, paragraphs 5, 10 and 11, of the 1988 Convention as well as articles 94, paragraph 1, and 110, paragraph 3, of UNCLOS. Формулировки статьи 9 («Защитительные положения») Протокола тоже во многом повторяют положения пунктов 5, 10 и 11 статьи 17 Конвенции 1988 года, а также пункта 1 статьи 94 и пункта 3 статьи 110 ЮНКЛОС.
Больше примеров...