Английский - русский
Перевод слова Clauses

Перевод clauses с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 932)
Although in many of these cases the dispute settlement clauses are optional, there is a growing trend towards compulsory dispute settlement. Хотя во многих случаях положения об урегулировании споров носят факультативный характер, отмечается усиление тенденции к обязательному урегулированию споров.
In view of the importance of the matter, the Commission should prepare as early as possible a practical guide containing model clauses. Учитывая важность данного вопроса, желательно, чтобы КМП, как только представится такая возможность, подготовила практическое руководство, содержащее типовые положения.
Representatives of a small number of delegations and Ecoforum) agreed to look into the preamble and final clauses of the draft protocol, together with the secretariat, in order to present a proposal before the next meeting. Представители небольшого числа делегаций, Швейцарии и Экофорума) выразили согласие изучить - вместе с секретариатом - преамбулу и заключительные положения проекта протокола с целью представления предложения до начала следующего совещания.
Her delegation was pleased to note that the Commission intended to discuss settlement of disputes clauses, which were a crucial issue in contemporary international law, at its next session. Делегация ее страны с удовлетворением отмечает, что Комиссия намерена обсудить положения об урегулировании споров, которые являются ключевым вопросом в современном международном праве, на своей следующей сессии.
Furthermore, the Committee encourages the State party to include clauses on the rights of the child in business agreements, investment treaties and other foreign investment agreements with multinational corporations and foreign governments. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику включать положения о правах детей в коммерческие соглашения, инвестиционные договоры и международные инвестиционные договоры с многонациональными корпорациями и иностранными правительствами.
Больше примеров...
Положений (примеров 684)
UNOPS informed the Board that the nature of the local market in New York made such clauses difficult to include in contracts. ЮНОПС сообщило Комиссии, что в силу характера местного рынка Нью-Йорка включение таких положений в контракты является весьма сложным делом.
Sample clauses from selected protocols that address some of the above issues might be included to illustrate how issues have been approached and relevant provisions drafted. Здесь могут быть приведены примеры положений по некоторым из вышеперечисленных вопросов, заимствованные из отдельных протоколов и иллюстрирующие подход к различным проблемам и к составлению соответствующих формулировок.
Ukraine shared the view that the time had come to delete the "enemy State" clauses from the Charter and welcomed the recommendation of the Special Committee in that regard. Украина разделяет мнение о том, что настало время для исключения формулировок о "вражеских государствах" из положений Устава, и положительно относится к рекомендации, вынесенной Специальным комитетом в связи с этим.
While management is responsible for meeting the requirements of project agreements, the Internal Audit and Investigations Group supports their efforts in fulfilling the requirements regarding audit clauses, where present. Хотя ответственность за соблюдение требований, содержащихся в соглашениях по проектам, лежит на администрации, Группа по внутренней ревизии и расследованиям поддерживает ее усилия, направленные на выполнение требований, касающихся положений о ревизии, когда таковые имеются.
Constitutional Court (Sections 255 - 270) has the power to interpret and judge if particular clauses contradict or are not correct according to the Constitution. Конституционном суде (статьи 255 - 270), который правомочен давать толкование и выносить решение о несоответствии или противоречии тех или иных положений Конституции;
Больше примеров...
Оговорки (примеров 271)
They maintained reservations to other clauses, which were often expressly permitted. Государства сохраняют оговорки по другим положениям, которые часто прямо допускаются.
In that connection, it was pointed out that the term "non-assignment clauses" should include clauses with the effect of restricting assignment as well as prohibiting it. В связи с этим было подчеркнуто, что термин "оговорки о запрещении уступки" должен включать оговорки, имеющие своим последствием ограничение уступки, а также ее запрещение.
In order to prevent this from occurring, anti-discrimination clauses should be applied in public procurements and several measures have been taken to that end. В целях предотвращения этого в сфере государственных закупок должны применяться антидискриминационные оговорки, и с этой целью принят ряд мер.
Other clauses shall be considered null and void only when this Convention does not expressly stipulate that a limitation cannot be modified.] Другие оговорки признаются недействительными только в том случае, если в настоящей Конвенции прямо указано, что то или иное предписание не изменяется.]
States can formulate reservations to restrictive clauses contained in escape clauses appearing in multilateral conventions; the reservation by France to article 15 of the European Convention on Human Rights constitutes an abundantly commented illustration of this; and государства могут делать оговорки к ограничительным клаузулам, содержащимся в исключающих положениях, фигурирующих в многосторонних конвенциях; оговорка Франции к статье 15 Европейской конвенции о правах человека является наглядным примером, который комментируется в многочисленных публикациях; и
Больше примеров...
Клаузулы (примеров 175)
The central issue is how should MFN clauses be interpreted. Ключевой вопрос состоит в том, как следует толковать клаузулы о НБН.
The Court would note, moreover, that certain provisions of human rights conventions contain clauses qualifying the rights covered by those provisions. Кроме того, Суд хотел бы указать, что в некоторых положениях конвенций по правам человека содержатся клаузулы, ограничивающие те права, которые охватываются этими положениями.
Moreover, enhancement clauses must be introduced with respect to such offences. Кроме того, применительно к таким правонарушениям следует ввести в действие клаузулы непосредственного исполнения.
In fact, exclusionary clauses are clearly related to reservation clauses, and the resulting unilateral statements are related to the "specified" reservations "expressly authorized" by a treaty, including international labour conventions. По существу, клаузулы исключения весьма близки к клаузулам об оговорках, а последующие односторонние заявления - к "определенным" оговоркам и "определенно допускаемым" договором оговоркам, в том числе в рамках международных конвенций по вопросам труда.
It is true that, in some conventions (at least those of the Council of Europe), exclusionary and reservation clauses are present at the same time. Вместе с тем в некоторых конвенциях (по крайней мере, конвенциях Совета Европы) одновременно присутствуют клаузулы исключения и клаузулы об оговорках.
Больше примеров...
Оговорок (примеров 220)
He is concerned that the addition of other clauses could "water down" the substance of the draft articles. Он опасается, что добавление других оговорок может «размыть» суть проекта.
They also expected the industrialized countries to abandon their plan to introduce environmental and social clauses that would deprive them of their comparative advantage. Они ожидают также, что развитые страны откажутся от своих планов введения экологических и социальных оговорок, которые лишили бы их имеющихся сравнительных преимуществ.
The Tribunal agreed with the Board's recommendation that termination clauses be reviewed periodically to ensure the effective management of contracts. Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии проводить периодическую проверку оговорок о расторжении контрактов для обеспечения эффективного контроля и регулирования их исполнения.
The United States agreed with that approach and noted that, should the draft articles not ultimately take the form of binding articles, the need for the inclusion of saving clauses should be reconsidered. Соединенные Штаты согласны с таким подходом и отмечают, что, если проекты статей в конечном итоге не будут иметь обязательную силу, вопрос о необходимости включения защитительных оговорок нужно будет рассмотреть повторно.
I refer for example to such obligations as those spelled out in Article 33 of the United Nations Charter and those deriving, for any parties in a (real or alleged) responsibility relationship, from bilateral dispute settlement treaties or compromissory clauses. Я имею в виду, например, обязательства, подобные тем, которые предусмотрены в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций и которые вытекают, применительно к любым сторонам, связанным (реальными или предполагаемыми) отношениями ответственности, из двусторонних договоров об урегулировании споров или арбитражных оговорок.
Больше примеров...
Клаузул (примеров 152)
The view was also expressed doubting the desirability of having model clauses. Были также выражены сомнения относительно желательности наличия типовых клаузул.
It specifically welcomed the Commission's proposal to make recommendations in the Study Group's report on the topic, including guidelines and model clauses where appropriate. Делегация оратора особо поддерживает предложение Комиссии о представлении рекомендаций в докладе Исследовательской группы по этой теме, в том числе, если это необходимо, руководящих принципов и типовых клаузул.
Only then could the Commission carry on its study on the interpretation and application of most-favoured-nation clauses, in order to guide States and international organizations and thus contribute to certainty and stability in the field of investment law. И только после этого Комиссия может продолжать свое исследование толкования и применения клаузул о наиболее благоприятствуемой нации, с тем чтобы направлять государства и международные организации и тем самым вносить свой вклад в усиление определенности и стабильности в области инвестиционного права.
The Study Group should continue to focus on issues raised by the use of most-favoured-nation clauses within the specific field in which they were employed, in particular the field of investment. Исследовательской группе следует и далее сосредоточить внимание на проблемах, возникающих в связи с применением клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в конкретных областях, где они используются, в частности, в области инвестиций.
The first, on the interpretation of MFN clauses by investment tribunals, which discussed factors and trends in their interpretation that deserved closer study, would have an important bearing on the outcome of its work. Первый - о толковании клаузул о НБН арбитражными судами по инвестиционным спорам, в котором рассматриваются факторы и тенденции в их толковании, заслуживающие более внимательного исследования - окажет сильное воздействие на результат ее работы.
Больше примеров...
Положениях (примеров 89)
A permanent prohibition on entry may be applied in the cases provided for in clauses (1) 1)-6) of this section. Постоянный запрет на въезд может применяться в случаях, предусмотренных в положениях 1(1) - (6) данного раздела.
The Commission reviewed the draft regulations, which were based on the existing Polymetallic Nodule Regulations and the model clauses developed by the secretariat in 2001,20 together with the elements that had emerged from the discussions in the Commission during 2002 and 2003. Комиссия рассмотрела проект правил, которые основаны на существующих правилах по полиметаллическим конкрециям и типовых положениях, разработанных секретариатом в 2001 году20, вместе с элементами, сформировавшимися по итогам обсуждений в Комиссии в 2002 и 2003 годах.
Larsen did not submit evidence of copies of applications for payments, copies of retention amounts paid nor did it submit the relevant clauses from the contract which dealt with the whole issue of retention. Компания не представила копий заявок на оплату, копий документации о выплаченных удержанных суммах, равно как не представила и информацию о соответствующих контрактных положениях, регулирующих порядок удержания сумм.
The Chairperson noted that the concepts used in many of the exception clauses had systematically been applied in ways which were not supportive of human rights. Председатель отметил, что понятия, используемые во многих положениях об изъятиях, систематически применяются таким образом, что это не содействует соблюдению прав человека.
In this context, reference was made to the applicability of the Vienna Convention and provisions found in a number of treaties referring to other obligations by contracting parties, as well as regional economic integration organization (REIO) clauses contained in several BITs and RIAs. В этой связи было упомянуто о применимости Венской конвенции и положений ряда договоров, где указывается на другие обязательства договаривающихся сторон, а также о положениях относительно принципа функционирования региональной организации экономической интеграции (РОЭИ), содержащихся в ряде ДИД и РИС.
Больше примеров...
Положениями (примеров 123)
The document is of importance because experience has shown that poorly informed civil servants can delay the implementation of projects and/or agree to clauses which turn out to be unduly favourable to foreign investors. Документ имеет важное значение, поскольку, как показал опыт, плохо информированные государственные чиновники могут задерживать осуществление проектов и/или соглашаться с положениями, которые оказываются чрезмерно благоприятными для иностранных инвесторов.
Such a clause appears to this Panel to be comparable, in this context, to frustration and force majeure clauses. По мнению Группы, в данном контексте такое положение сопоставимо с положениями о тщетности контракта и форс-мажоре.
They were largely the same as those contained in the provisional version of the Guide adopted in 2010, apart from some editorial and technical changes and the deletion of some guidelines and model clauses, the essential elements of which were reflected in the commentaries. В основном они совпадают с положениями варианта, принятого в предварительном порядке в 2010 году, за исключением ряда редакционных и технических изменений и исключения некоторых руководящих положений и типовых статей, основные компоненты которых отражены в комментарии.
The Nigerian people are deprived of the necessary judicial protection of their human rights because the judiciary is undermined by "ouster clauses" attached to many military decrees as well as by the military Government's refusal to implement the judiciary's decisions. Права человека народа Нигерии не обеспечиваются необходимой судебной защитой, поскольку полномочия судебной власти подрываются "положениями об отстранении от должности", включенными во многие указы, изданные военными властями, а также отказом военного правительства выполнять решения судебных органов.
Second, a new generation of IIAs is emerging with provisions that tend to be increasingly sophisticated and complex in content, clarifying in greater detail the meaning of certain standard clauses and covering a broader range of issues. Во-вторых, появляется новое поколение МИС со все более сложными и всеобъемлющими по своему содержанию положениями, более детально раскрывающими смысл некоторых стандартных клаузул и охватывающими более широкий круг вопросов.
Больше примеров...
Статьи (примеров 154)
[Final clauses to be inserted] [Заключительные статьи будут включены позднее.]
Regarding public procurement, equal treatment clauses were not employed. Что касается государственных закупок, статьи о равном обращении не применяются.
The regulation also contains catch-all clauses regarding handling in connection with weapons of mass destruction, exports to embargoed countries and exports of parts and components of military items that have been exported without a license. Это Положение содержит также всеохватывающие статьи, которые касаются работ с оружием массового уничтожения, экспорта в страны, на которых распространяется эмбарго, и экспорта частей и компонентов военной техники, которая была экспортирована без лицензии.
Over the years it did not revise the Constitution in a formal way but, instead, expanded its meaning by re-interpreting critical clauses. На протяжении многих лет она официально не пересматривала свою конституцию, а вместо этого расширяла ее понимание, по-новому интерпретируя наиболее важные статьи.
When Charles II was crowned king of England in 1660 during the English Restoration, the Act of Seclusion was declared void, but to the dismay of Holland, Charles affirmed those clauses of the peace which negatively impacted Dutch trade interests. Когда в 1660 году во время английской Реставрации Карл II стал королём Англии, секретные статьи Вестминстерского договора были объявлены недействительными, но, к ужасу Голландии, Карл оставил в силе остальные статьи, негативно влиявшие на голландские торговые интересы.
Больше примеров...
Положениям (примеров 74)
Under such clauses, firms may reject delivered products by stating falsely that they do not conform to quality regulations, thus transferring financial losses to farmers when market prices are low. Согласно таким положениям, фирмы могут, например, отказаться от поставленной продукции, ложно заявив, что она не соответствует установленным требованиям к качеству, тем самым перекладывая финансовые убытки на фермеров при низких рыночных ценах.
During the course of the 1998 United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court in Rome, the Commission issued three briefs on: definition of crimes; exercise of jurisdiction and complementarity; and final clauses and Final Act. В ходе Дипломатической конференции полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций по учреждению Международного уголовного суда в 1998 году в Риме она опубликовала три кратких информационных бюллетеня, посвященных определению преступлений; осуществлению юрисдикции и комплементарности; и заключительным положениям и Заключительному акту.
Representatives of IBA, inter alia, participated in the drafting of a draft Convention on International Jurisdiction on the Effects of Foreign Judgements in Civil and Commercial Matters and organized seminars on specific clauses, such as the choice of court provision and the forum non-conveniens provision. Представители МАЮ, в частности, участвовали в разработке проекта конвенции о международной юрисдикции в отношении последствий решений иностранных судов по гражданским и коммерческим делам и организовывали семинары по конкретным положениям этого проекта, таким, как положение о выборе суда и положение о неудобном месте рассмотрения дела.
A collective labour contract shall not include clauses counteracting the imperative provisions of the law (art. 50, para. 1, of the Labour Code); Коллективный трудовой договор не должен содержать положений, противоречащих императивным положениям Кодекса (пункт 1 статьи 50 Трудового кодекса);
Turning to the guidelines themselves, he noted that the Special Rapporteur's commentary to draft guideline 1.1.8, "Reservations formulated under exclusionary clauses", placed great emphasis on the practice of the International Labour Organization (ILO). Переходя собственно к основным положениям, представитель Австрии отмечает, что проект 1.1.8 "Оговорки, сделанные в соответствии с клаузулами об изъятии" сопровождается комментарием Специального докладчика, который во многом опирается на опыт Международной организации труда (МОТ).
Больше примеров...
Статей (примеров 149)
In so doing, it established a Main Committee to deal with the entire set of draft articles, including the final clauses. Принимая это решение, она учредила Главный комитет для рассмотрения всего комплекса проекта статей, включая заключительные положения.
The draft articles presented thus do not include provisions on dispute settlement, final clauses and any article which might prejudice the issue of final form. Таким образом, в представленных проектах статей нет положения о разрешении споров, заключительных клаузул и каких-либо статей, которые могут предопределить вопрос об окончательной форме.
It should address, inter alia, the obsolete provisions of Articles 53, 77 and 107 of the Charter of the United Nations (the "former enemies clauses"). Помимо прочего ей следует изучить устаревшие положения статей 53, 77 и 107 Устава Организации Объединенных Наций ("положения о бывших вражеских государствах").
With regard to the law and practice relating to reservations to treaties, his delegation endorsed the views held by the Special Rapporteur as well as his arguments for drafting model clauses and guidelines for the regime of reservations. В отношении закона и практики, касающихся оговорок к международным договорам, его делегация одобряет мнение, выраженное Специальным докладчиком, а также его аргументы по разработке типовых статей и руководящих принципов для режима оговорок.
Till date, 48 out of the 72 clauses of the Accord have been implemented, while 15 have been partially implemented and 9 remain under process of implementation. На сегодняшний день из 72 статей Договора выполнено 48, частично выполнены 15, а остальные 9 находятся в процессе осуществления.
Больше примеров...
Условий (примеров 96)
Sanctions against employers are envisaged if they infringe these clauses of the legislation in force. За нарушение указанных условий действующим законодательством предусмотрены санкции против работодателей.
The information given is comprehensive and follows the different items of section 10 of the standard clauses. Приведенная информация носит всеобъемлющий характер и отвечает различным пунктам раздела 10 стандартных условий.
There are several types of clauses in a third-party liability insurance policy, with different systems of incentives/penalties for the insured. Существует несколько видов условий в полисе страхования гражданской ответственности и различные системы стимулов/санкций для застрахованных.
Mr. Delebecque (France) noted that paragraph 2 addressed the issue of clauses under which the carrier did not perform certain obligations, particularly loading and unloading. Г-н Делебек (Франция) отмечает, что пункт 2 регулирует проблему условий перевозки, согласно которым перевозчик не выполняет определенные обязательства, особенно по погрузке и выгрузке.
The Political Committee for the Lusaka peace Agreement, which is headed by Rwanda, will continue to cooperate closely with the Security Council in order that our desire to see the Lusaka peace Agreement implemented in all its clauses can be realized. Возглавляемый Руандой Политический комитет по выполнению Лусакского мирного соглашения будет и впредь тесно сотрудничать с Советом Безопасности в целях создания условий для реализации нашего страстного стремления обеспечить выполнение всех положений Лусакского мирного соглашения.
Больше примеров...
Условия (примеров 97)
Rather than signing a contract without negotiating its clauses, it is a matter of striving to shape the conditions and pace of one's adhesion. Вместо того, чтобы подписывать контракт, не оговорив его положения, необходимо постараться определить условия и темпы осуществления процесса присоединения.
On the contrary, the Act had had positive effects for them, given that they could now submit claims, which were generally granted, especially when unconditional land rights clauses were no longer applicable. Напротив, этот закон имел для них благоприятные последствия, так как отныне они могут предъявлять претензии, которые, как правило, удовлетворяются, в частности в случаях, когда уже не применяются безоговорочные условия о земельных правах.
In the case of IFREMER, consultations are ongoing with respect to the incorporation of the new standard clauses and other terms of the contract have been agreed on (see below). Что касается контракта с ИФРЕМЕР, то в настоящее время ведутся консультации о включении в контракт новых стандартных пунктов, в то время как другие условия контракта уже согласованы (см. ниже).
GENERAL CONDITIONS OF SALE AND STANDARD CLAUSES DRAWN UP UNDER THE AUSPICES OF THE UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE ОБЩИЕ УСЛОВИЯ КУПЛИ-ПРОДАЖИ И СТАНДАРТНЫЕ СТАТЬИ, ПОДГОТОВЛЕННЫЕ ПОД ЭГИДОЙ ЕВРОПЕЙСКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОМИССИИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
Commission fee for special terms of access to safe upon sale-purchase transactions (shall be charged additionally to safebox rent tariffs, as per clauses 14.1.1. and 14.1.5. Комиссия за особые условия допуска к сейфу при операциях купли - продажи (взимается дополнительно к тарифам за аренду сейфовых ячеек, согласно п. 14.1.1. и п.
Больше примеров...
Пункты (примеров 47)
On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д.
The due process clauses apply to both natural persons as well as to "legal persons" (that is, corporate personhood) as well as to individuals, including both citizens and non-citizens. Пункты о надлежащей правовой процедуре применяются как к «юридическим лицам» (или корпоративным единицам), так и к физическим лицам.
The Administration proposed to apply penalty clauses on a selective basis in future (see paras. 78 and 79). Администрация предложила в будущем применять на выборочной основе такие положения о штрафных санкциях (см. пункты 78 и 79).
In this regard the Court is bound to note that some of the conventions at issue in the present instance include qualifying clauses of the rights guaranteed or provisions for derogation (see paragraphs 135 and 136 above). В этой связи Суд должен отметить, что некоторые из конвенций, затрагиваемых в настоящем случае, включают клаузулы, где ограничиваются гарантируемые права, или положения об отступлении от этих прав (см. пункты 135 и 136 выше).
CLEPA proposes minor revisions of clauses 9.2.2.3.1 and 9.2.2.3.2, with respect to the battery master switch, and to clause 9.2.2.5.1, with respect to permanently energised circuits, in order to alleviate the possibility of differing interpretations. С целью устранения возможности различных толкований КСАОД предлагает внести небольшие изменения в пункты 9.2.2.3.1 и 9.2.2.3.2 в том, что касается главного переключателя аккумуляторной батареи, и пункт 9.2.2.5.1 в том, что касается постоянно находящихся под напряжением электроцепей.
Больше примеров...
Пунктов (примеров 34)
His delegation supported the drafting of a report that would set out the generally shared understanding of key aspects of the most-favoured-nation clause, without necessarily making recommendations or providing model clauses. Делегация Швейцарии поддерживает идею о составлении проекта доклада, способного положить начало общепризнанному пониманию ключевых аспектов клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации без необходимости внесения рекомендаций или предоставления типовых пунктов.
The user is advised to read the sample clauses together with the discussion of the issue in the preceding paragraphs. Пользователю рекомендуется знакомиться с этими примерными положениями совместно с текстом предыдущих пунктов, в которых рассматривается данный вопрос.
Furthermore, I would urge that sufficient time be provided for the consideration of the remaining articles or paragraphs of the final clauses not yet referred to the Legal Group. Также я призываю к тому, чтобы было выделено достаточно времени на рассмотрение остальных статей или пунктов заключительных условий, которые еще не были направлены Группе по правовым вопросам.
The contracts include provisions that ensure timely mobilization through tailored liquidated damages clauses, protect against environmental liabilities and allow operational flexibility for changing needs in terms of rapid deployment or additional distribution points. В таких контрактах содержатся положения, которые обеспечивают своевременную мобилизацию подрядчика благодаря специально оговоренным неустойкам, защищают от ответственности за ущерб окружающей среде и дают оперативную гибкость в условиях изменения потребностей в плане оперативности доставки или создания новых распределительных пунктов.
Article 9 (Safeguard clauses) of the Protocol follows closely the wording of article 17, paragraphs 5, 10 and 11, of the 1988 Convention as well as articles 94, paragraph 1, and 110, paragraph 3, of UNCLOS. Формулировки статьи 9 («Защитительные положения») Протокола тоже во многом повторяют положения пунктов 5, 10 и 11 статьи 17 Конвенции 1988 года, а также пункта 1 статьи 94 и пункта 3 статьи 110 ЮНКЛОС.
Больше примеров...