A framework or umbrella treaty would establish the general clauses such as objectives, definitions, scope and final clauses. | Рамочный, или зонтичный, договор устанавливал бы общие положения, такие как цели, определения, сфера охвата и заключительные положения. |
The Ad Hoc Committee requested the Secretariat to provide it with clauses dealing with the same subject in other international instruments. | Специальный комитет просил Секретариат представить ему положения других международных документов, касающиеся этого вопроса. |
Several delegations, however, observed that the solution for States facing constitutional difficulties was not to conclude treaties containing clauses permitting their provisional application. | Вместе с тем ряд делегаций отметили, что для государств, сталкивающихся с конституционными трудностями, решение может состоять в том, чтобы не заключать договоры, содержащие положения, которые допускают временное применение. |
The Legal Committee has therefore proposed adding the following clauses to the article: | В этой связи Юридический комитет предложил добавить к этой статье следующие два положения: |
Such clauses impede access to generic medicines and treatments, and the realization of the right to information, of access to scientific and educational resources, and to traditional uses of seeds and natural resources, and thus the right to food. | Такие положения могут затруднять доступ к непатентованным лекарствам и медицинским услугам, осуществление права на получение информации, доступ к научным и образовательным источникам и традиционное использование семенного материала и природных ресурсов, а также ущемлять право на питание65. |
An IFC project also showed that the use of stabilization clauses varied significantly between sectors. | Кроме того, проект МФК также показал, что между секторами имелись существенные различия в применении предусмотренных стабилизационных положений. |
2010: Equality Act stopped pay secrecy clauses in employment contracts | 2010 год: В соответствии с Законом о равенстве отменена практика включения в трудовые договоры положений о неразглашении размера заработной платы |
Such a definition would also permit the tidying up of a number of clauses, notes and special provisions which could consistently be applied to LPG as defined. | Такое определение позволило бы также привести в порядок ряд условий, примечаний и специальных положений, которые могли бы последовательно применяться к СНГ. |
In the pursuit of poverty eradication and sustainable development Soroptimist International urges Governments to promote the inclusion of clauses in the ministerial declaration of the Council that address the following issues: | Добиваясь искоренения нищеты и достижения целей устойчивого развития, Международная ассоциация сороптимисток настоятельно призывает правительства содействовать включению в заявление, которое будет принято министрами, участвующими в работе Совета, положений, касающихся следующих вопросов: |
The provisions of MACRMA are also applicable to requests involving legal persons on the basis of section 2 of the Interpretation of General Clauses Act whereby "person" includes a group of persons, whether corporate or unincorporated. | Положения вышеупомянутого Закона 2003 года применимы также по отношению к запросам в отношении юридических лиц с учетом раздела 2 Закона о толковании общих положений, в соответствии с которым понятие "юридическое лицо" распространяется на группу лиц, объединяемых или не объединяемых в корпоративную структуру. |
These model clauses will be discussed in chapter IV of this report. | Эти типовые оговорки анализируются ниже в главе IV настоящего доклада. |
The draft articles contained three savings clauses, articles 37, 38 and 39, but none of them were in Part One. | Проекты статей содержат три исключающие оговорки в статьях 37, 38 и 39, однако ни одна из них не содержится в Части первой. |
Any negative impact of a policy of overriding termination clauses can be balanced by providing compensation to creditors who can demonstrate that they have suffered damage or loss as a result of the continuation of the contract. | Любые негативные последствия принципиального подхода, создающего возможность не принимать во внимание оговорки о прекращении, могут быть сбалансированы, если будет предусмотрена компенсация кредиторам, которые смогут продемонстрировать, что продолжение исполнения контракта причинило им ущерб или убытки. |
The second respondent argued that no arbitration agreement or clauses existed between it and the buyer, and that its relationship with the first respondent was not one of agency. | Второй ответчик утверждал, что между ним и покупателем не было заключено никакого арбитражного соглашения или арбитражной оговорки, а отношения между ним и первым ответчиком не являлись агентскими. |
In the papers to be prepared by the Working Group on the topic of the most-favoured-nation clause, there should be in-depth consideration of the impact of such clauses on development and on the interaction between developed and developing States. | В документах, которые предстоит подготовить Рабочей группе по теме "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", нужно будет внимательно проанализировать, как скажутся такие оговорки на проблеме развития и взаимодействия между развитыми и развивающимися государствами. |
Such clauses typically involved acceptance of a certain mode of dispute settlement or of monitoring by a treaty body. | Такие клаузулы обычно касаются согласия с определенным методом урегулирования спора или наблюдения со стороны договорного органа. |
In our view, the draft resolution's enforcement clauses are subject to various interpretations. | Клаузулы же данного проекта резолюции, касающиеся обеспечения его выполнения, с нашей точки зрения, подвержены различным толкованиям. |
Legal systems have also been established for the protection of democracy, including "democracy clauses". | Для защиты демократии создаются правовые механизмы, в частности принимаются "клаузулы о демократии". |
They are thus best analyzed as conflict clauses added to treaties with the view to regulating potential conflicts between Community law and the treaty. | Таким образом, их лучше всего рассматривать как клаузулы о коллизиях, добавленные к договорам в целях регулирования возможных коллизий между законодательством Сообщества и договором. |
It was further suggested that the issue of the obsolete provisions of Articles 53, 77 and 107 of the Charter of the United Nations (the "former enemies clauses") also be addressed. | Было указано далее, что следует также рассмотреть вопрос об устаревших статьях 53, 77 и 107 Устава Организации Объединенных Наций («клаузулы о бывших вражеских государствах»). |
Furthermore, the Convention makes no provision for registering reservations on specific clauses. | Далее, Конвенция не содержит положений, касающихся внесения оговорок по конкретным клаузулам. |
It is also compiling a database of reservations to compromissory clauses in international treaties deposited with the Secretary-General, so that Member States may consider their possible withdrawal. | Кроме того, Управление занимается составлением базы данных об оговорках к положениям депонированных у Генерального секретаря международных договоров о передаче споров на рассмотрение Международного Суда, с тем чтобы государства-члены рассмотрели возможность снятия таких оговорок. |
In terms of its placement, the Special Rapporteur believed that article 38 should remain in Part Two because it was concerned with other consequences of a breach in contrast to the saving clauses in articles 37 and 39 which could be placed in a general Part Four. | Относительно местонахождения статьи 38 Специальный докладчик считает, что она должна оставаться в Части второй, поскольку затрагивает другие последствия нарушения, в отличие от защитных оговорок в статьях 37 и 39, которые можно поместить в общую Часть четвертую. |
(a) Review the use of "proviso" clauses and clarify the circumstances in which they can be used and held valid; | а) рассматривать использование оговорок и разъяснять обстоятельства, при которых они могут применяться и считаться действительными; |
In this context, UNHCR prepared a note on the cessation clauses, for the Standing Committee at its meeting in June 1997, which gave the UNHCR position on some legal issues relating to the application of the cessation clauses. | В этом контексте УВКБ подготовило записку о прекращающих оговорках, представленную на совещании Постоянного комитета в июне 1997 года, в которой излагается позиция УВКБ по некоторым правовым вопросам, связанным с применением прекращающих оговорок. |
An undesirable level of uncertainty surrounded the ambit of those clauses, given the differing approaches towards them by dispute settlement bodies. | Сферу действия этих клаузул окружает нежелательная степень неопределенности, учитывая различающиеся подходы к ним со стороны органов по урегулированию споров. |
There is also a problem that has emerged with the application of MFN clauses in investment agreements resulting in a need by States for clarification and perhaps progressive development of the law in this area. | Остается нерешенной также проблема, которая появилась в связи с применением клаузул о НБН в инвестиционных соглашениях, что привело к необходимости кодификации и, возможно, прогрессивного развития права государствами в этой области. |
The first, on the interpretation of MFN clauses by investment tribunals, which discussed factors and trends in their interpretation that deserved closer study, would have an important bearing on the outcome of its work. | Первый - о толковании клаузул о НБН арбитражными судами по инвестиционным спорам, в котором рассматриваются факторы и тенденции в их толковании, заслуживающие более внимательного исследования - окажет сильное воздействие на результат ее работы. |
Some delegations supported the Study Group's intention to formulate guidelines for the interpretation of Most-Favoured-Nation clauses in order to ensure certainty and stability in international investment law. | Некоторые делегации заявили о том, что они поддерживают мнение, выраженное Исследовательской группой о том, что она намерена сформулировать руководящие принципы для толкования клаузул о наиболее благоприятствуемой нации, с тем чтобы обеспечить определенность и стабильность в области международного инвестиционного права. |
He welcomed the progress made by the Study Group on the topic of the most-favoured-nation clause in identifying the normative content of such clauses in the field of investment, taking into account current arbitral jurisprudence. | Оратор приветствует прогресс, достигнутый исследовательской группой по теме «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» в определении нормативного содержания таких клаузул в области инвестирования, учитывая существующую арбитражную судебную практику. |
The draft resolution also contained a reference to the issue of sunset clauses. | В проекте резолюции также содержится ссылка на вопрос о лимитирующих положениях. |
This result depends heavily on the circumstances of the case, and in particular on the conditions for the entry into force of the treaty as established by its final clauses, the number of contracting States and contracting organizations, etc. | Это последствие в значительной степени зависит от конкретных обстоятельств, и в частности условий для вступления договора в силу, которые установлены в заключительных положениях, числа договаривающихся государств или договаривающихся организаций и т.п. |
The provisions on jurisdiction, cooperation and the final clauses were inspired by the provisions of the recent International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. | Положения, касающиеся юрисдикции и сотрудничества, и заключительные клаузулы основаны на положениях недавней Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
Regarding track two, she highlighted the useful contribution of the first expert roundtable in Lisbon, which had focused on the Convention's exclusion and cessation clauses. | Коснувшись второго направления консультаций, она отметила полезный вклад первого совещания экспертов за круглым столом в Лиссабоне, которое сосредоточило свое внимание на положениях Конвенции, касающихся исключения и прекращения действия статуса беженца. |
In situations where the buyer and the seller assume the environmental risks, this is reflected in an agreement with conditional clauses governing the contested, assumed or unknown liabilities. | В тех случаях, когда покупатель и продавец берут на себя экологические риски, это отражается в соглашении, в положениях об осуществлении которого определяются установленные, предполагаемые или неизвестные обязательства. |
Particular events which are addressed by such clauses include war, civil strife and insurrection. | К числу событий, охватываемых такими положениями, относятся война, гражданские беспорядки и восстание. |
South Africa underlined its principled opposition to reservations and opt-out clauses. | Южная Африка подчеркнула свое принципиальное несогласие с оговорками и положениями об отказе. |
Her delegation concurred with the general spirit of the draft guidelines and with the specific provisions for particular types of treaty or particular clauses contained in treaties. | Ее делегация согласна с общей направленностью проекта руководящих положений и с конкретными положениями для отдельных видов договора или отдельных статей, содержащихся в договорах. |
Despite intensive negotiations for several years, the only new commodity agreement containing economic clauses that was negotiated within the context of the IPC in UNCTAD was the International Rubber Agreement. | Несмотря на интенсивные переговоры, длившиеся несколько лет, единственным новым товарным соглашением с экономическими положениями, которое было заключено в рамках ИПСТ в ЮНКТАД, было Международное соглашение по каучуку. |
Third report with revised draft articles/guidelines/model clauses. | Третий доклад с пересмотренными проектами статей/руководящими указаниями/типовыми положениями. |
Please describe the legal and other measures in place to ensure compliance with the requirements of these two sub-paragraphs and outline the relevant clauses of the legislative provision. | Пожалуйста, опишите правовые и другие меры, которые принимаются для обеспечения выполнения требований этих двух подпунктов, а также опишите соответствующие статьи законодательных актов. |
At the end of paragraph 8, for example, it is suggested that while reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation could not be taken to the article as a whole. | В конце восьмого абзаца, например, утверждается, что, хотя оговорки к определенным положениям статьи 14 могут допускаться, общая оговорка ко всей статье в целом не может быть приемлемой. |
A suggestion was also made that the bracketed text""should be deleted in its entirety from draft article 81 bis, since jurisdiction clauses were not common in the non-liner industry, and the intention of the proposal was to preserve the status quo. | Было также предложено полностью исключить взятый в скобки текст""из проекта статьи 81 бис, поскольку положения о юрисдикции не являются распространенными в отрасли нелинейных перевозок, а цель этого предложения заключается в сохранении статус-кво. |
Regarding what had been said by the representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia on article 112, he thought that the final clauses of the Statute were not the place to debate political issues. | Что касается замечания представителя бывшей Югославской Республики Македония в отношении статьи 112, то оратор считает, что заключительные положения Статута не являются подходящим местом для обсуждения политических вопросов. |
To conclude our discussion of draft article 14, let us turn to the suggestion that further "without prejudice" clauses referring to the duty to respect international humanitarian law and human rights should be added to the draft articles. | В заключение дискуссии по проекту статьи 14 можно напомнить о предложении включить в проект статей дополнительные оговорки «не наносят ущерба», относящиеся к обязанности соблюдать международное гуманитарное право и права человека. |
The criteria for grant of Mauritian citizenship under these clauses are clearly specified under the law. | В законодательстве четко прописаны критерии предоставления гражданства Маврикия согласно этим положениям. |
Regarding the clauses referred to in paragraph 7 above, it is unclear who determines what is appropriate and/or necessary. | Применительно к положениям, упомянутым в пункте 7 выше, непонятно, кто определяет, что является надлежащим и/или необходимым. |
Several delegations said that it was impossible to decide on the procedural questions and final clauses when the substantive provisions of the convention were not known. | Ряд делегаций подчеркнули, что невозможно принять решение по процедурным вопросам и заключительным положениям, пока не известны основные положения конвенции. |
Until a clear definition of indigenous peoples has been established, the Chinese Government, cannot formulate specific opinions on individual clauses of the draft declaration, but only express views in principle on the contents. | Китайское правительство сможет представить конкретные замечания по отдельным положениям проекта декларации лишь после того, как будет сформулировано четкое определение понятия "коренные народы", а пока ограничивается лишь принципиальными соображениями по тексту проекта. |
This procedure is applied in particular to clauses in agreements relating to minimum wages. | Такая процедура применяется, в частности, к договорным положениям, касающимся минимальной заработной платы. |
This is one of the most comprehensive non-discrimination clauses to be found at the constitutional level. | Это одна из статей, где наиболее полно говорится о недопустимости дискриминации. |
The provisions in the draft articles containing "without prejudice" clauses were justified and important. | Положения проектов статей, содержащие клаузулы о ненанесении ущерба, являются оправданными и важными. |
The draft needed to be supplemented by a preamble and final clauses, including a general escape clause to govern the relationship between the articles and other international agreements touching upon the same subject. | Необходимо дополнить проект статей преамбулой и заключительными положениями, в частности общей оговоркой о гарантиях, касающейся связи между статьями и другими международными соглашениями по этому вопросу. |
The issues considered included the relationship between the draft articles and the understandings, as well as the provisions of the preamble and final clauses. | Были рассмотрены, в частности, следующие вопросы: связь между проектом статей и толкованиями, а также положениями преамбулы и заключительными положениями. |
Furthermore, draft article 16 had been repositioned to come after the current draft article 15 so as to group it with the other saving clauses at the end of the draft articles. | Кроме того, проект статьи 16 был перемещен, с тем чтобы идти за нынешним проектом статьи 15 и быть в группе с другими исключающими оговорками в конце проектов статей. |
It should be noted that section 17.2 of the standard clauses also permits an extension of contract in cases of force majeure. | Следует отметить, что в силу положений раздела 17.2 стандартных условий продление контракта также допускается в случае форс-мажорных обстоятельств. |
The challenge was to operate those subsidies within clearly defined periods, conditions and sunset clauses. | Проблема состоит в том, чтобы регулировать предоставление этих субсидий в рамках четко определенных периодов, условий и положений о прекращении действия соответствующих мер. |
Uniform Rules on Contract Clauses for an Agreed Sum Due upon Failure of Performance (1983) | Единообразные правила, касающиеся договорных условий о согласованной сумме, причитающейся в случае неисполнения обязательств (1983 год) |
Regarding the contract terms discussed above, neither exclusive grant-back obligations nor non-assertion clauses qualify. | Что касается договорных условий, рассмотренных выше, то эта норма не распространяется ни на исключительные обязательства в отношении "обратного гранта", ни на оговорки об отказе от правопритязания. |
Practice relating to MFN clauses is also taking place in a context that is different from that which existed when the Commission last considered the MFN clause. | Кроме того, практика, касающаяся клаузул о НБН, формируется в контексте, отличающемся от условий, существовавших в то время, когда Комиссия последний раз занималась рассмотрением клаузулы о НБН. |
It is therefore unnecessary to reproduce all the clauses of the insurance policy on the Certificate. | С учетом этого воспроизводить в сертификате все условия страхового полиса не обязательно. |
On the contrary, the Act had had positive effects for them, given that they could now submit claims, which were generally granted, especially when unconditional land rights clauses were no longer applicable. | Напротив, этот закон имел для них благоприятные последствия, так как отныне они могут предъявлять претензии, которые, как правило, удовлетворяются, в частности в случаях, когда уже не применяются безоговорочные условия о земельных правах. |
In any event, it would appear reasonable to argue that the general conditions applicable to the conduct of judicial proceedings established by international standards binding upon the State would also apply in the case of prosecution in the context of the clauses envisaging prosecution or extradition. | В любом случае представляется разумным заявить, что общие условия проведения судебного разбирательства, определенные международными стандартами, которые являются обязательными для государства, будут также применяться в случае преследования в контексте клаузул, предусматривающих преследование или выдачу. |
Subsequently, paragraph 14(2)) states that FIO(S) clauses are legally permitted and must be regarded as an exception to this duty of the carrier. | Следовательно, пункт 14(2)) предусматривает, что условия FIO(S) являются допустимыми с юридической точки зрения и должны рассматриваться в качестве исключения, касающегося этой обязанности перевозчика. |
The word "consignee" was used in paragraph 2 merely because the clauses involved in agreements between the shipper and the carrier were FIO(S) clauses; however, the agreements themselves were only between the shipper and the carrier. | Слово "грузополучатель" употребляется в пункте 2 лишь потому, что условия, включенные в соглашения между грузоотправителем по договору и перевозчиком, - это условия FIO(S); однако сами соглашения заключаются только между грузоотправителем по договору и перевозчиком. |
All clauses of that plan have been implemented. | Все пункты этого Плана были выполнены. |
The contract contained clauses on price, time of shipment and terms of payment. | Договор содержал пункты, в которых оговаривались цена, срок поставки и условия оплаты. |
I have considered it thoroughly, and there're a few clauses to add to the agreement. | Я тщательно пересмотрел наш договор и решил добавить некоторые пункты |
However, the system-driven purchase order template did not allow additional clauses to be added to each purchase order. | Однако генерируемая системой форма заказа на поставку не позволяет включать в каждый заказ дополнительные пункты. |
The due process clauses of the Fifth and Fourteenth Amendments may reach actions that are technically outside Eighth Amendment purview, such as excessive use of force by law enforcement personnel during the investigative or pre-trial stages. | Пункты о надлежащей процедуре пятой и четырнадцатой поправок могут применяться в отношении действий, которые технически выходят за пределы сферы действия восьмой поправки, таких, как чрезмерное применение силы сотрудниками правоохранительных органов на этапе расследования или досудебном этапе. |
Rotman's donation was particularly controversial, as examined on the cover story of The Varsity January 1997 issue, where the donor agreement included several clauses that could limit the university and faculty of management's academic freedom. | Пожертвование Ротмана было особенно спорным, как было рассмотрено в статье журнала The Varsity за январь 1997 года, так как соглашение включало несколько пунктов, которые могли бы ограничить академическую свободу университета и факультетов управления. |
By understanding all the clauses, they have solid grounds to talk to their children about the implications of opening an online account. | Понимая каждый из пунктов, они имеют хорошие основания для бесед с детьми о предпосылках открытия учетной записи в Интернете. |
Periodically review termination clauses to ensure the effective management of contracts | Периодически проводить обзор пунктов о прекращении договоров для обеспечения эффективного контроля за выполнением контрактов. |
The user is advised to read the sample clauses together with the discussion of the issue in the preceding paragraphs. | Пользователю рекомендуется знакомиться с этими примерными положениями совместно с текстом предыдущих пунктов, в которых рассматривается данный вопрос. |
And exclusivity clauses that they use in Silicon Valley. | Это один из тех экстремальных пунктов о собственности... и эксклюзивности предложений, которые используют в Кремниевой долине. |