| All the provisions are enforceable under a civil law standard of proof. | Соблюдение всех этих положений обеспечивается на основании гражданско-правового доказательственного стандарта. |
| However, with related issues of a civil nature, such as inheritance and child custody and support, secular legislation existed. | Однако в части, касающейся вопросов гражданско-правового характера, таких как наследование, а также опека и попечительство над детьми и их содержание, действует светское законодательство. |
| Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings. | И наконец, вопросы конституционности какого-либо закона могут вставать в ходе гражданско-правового разбирательства. |
| The civil and the criminal legislation of the Azerbaijani Republic stipulate compensation for damages. | Возмещение ущерба предусматривается соответствующими положениями гражданско-правового и уголовно-правового законодательства Азербайджанской Республики. |
| Before initiating expropriation, the authority is obliged to seek a civil agreement. | До осуществления отчуждения власти обязаны добиваться гражданско-правового соглашения. |
| Additionally, monetary compensation as a result of civil proceedings may provide the necessary funds for additional medical treatment. | Кроме того, денежная компенсация по итогам гражданско-правового разбирательства может стать источником необходимых средств для дополнительного медицинского лечения. |
| The Task Force has also recommended that the Organization seek civil recovery of monetary damages in a number of cases. | В ряде случаев Целевая группа также рекомендует Организации добиваться гражданско-правового взыскания денежного ущерба. |
| A person can no longer be imprisoned merely on account of a civil debt. | Тюремное заключение более не может применяться лишь в связи с невыполнением гражданско-правового обязательства. |
| The unavailability of civil relief in United States court at the present time does not establish that such a remedy might not be available in other national legal systems. | Отсутствие в настоящее время гражданско-правового средства судебной защиты в Соединенных Штатах не означает, что такое средство будет отсутствовать в других национальных правовых системах. |
| The CPD issues decisions, makes recommendations, imposes penalty sanctions and may represent complainants in court in civil proceedings, with their consent. | УЗД принимает решения, выносит рекомендации, налагает штрафные санкции и может представлять заявителей в суде в рамках гражданско-правового судопроизводства при наличии их согласия. |
| There are advantages of speed in a civil action with respect to the seizure of funds before they can be hidden or dispersed. | Можно получить преимущества от оперативности в предъявлении гражданско-правового иска с точки зрения изъятия средств до их сокрытия или распыления. |
| In general, an agreement concluded as a result of mediation is valid as a civil law agreement provided it is properly notarized. | В целом договор, заключенный в результате медиации, может иметь силу гражданско-правового договора при условии его соответствующего засвидетельствования. |
| It had also rejected the idea of establishing particular criminal offences or a new civil remedy for infringement of privacy. | Оно также отвергло идею установления отдельных составов уголовных преступлений или нового гражданско-правового средства судебной защиты для случаев нарушения неприкосновенности частной жизни. |
| During this period handled thousands of cases of constitutional, criminal and civil law in superior courts of Pakistan, including cases of human rights. | За этот период участвовал в рассмотрении нескольких тысяч дел конституционного, уголовно-правового и гражданско-правового характера в судах высоких инстанций Пакистана, включая дела по правам человека. |
| If the Court does not decide on confiscation of illegal goods in civil proceedings this decision may be appealed against by the right holder. | Если в ходе гражданско-правового разбирательства суд не принимает решения о конфискации контрафактной продукции, то это решение может быть обжаловано правообладателем. |
| No one may be imprisoned merely on the grounds of inability to fulfil his or her obligations under civil law (Constitution, art. 24). | Никто не может быть лишен свободы только на основании неисполнения гражданско-правового обязательства (статья 24 Конституции). |
| Confiscation in these civil proceedings is determined on a balance of probabilities that the property in question is connected to, or derived from, unlawful activity. | Конфискация в ходе такого гражданско-правового производства определяется с учетом вероятности того, что данное имущество связано с незаконной деятельностью или получено от нее. |
| Under section 38 of the POCA, the High Court may issue a preservation order for proceeds and instrumentalities of crime in a civil forfeiture proceeding. | Согласно статье 38 ЗПОП высокий суд может выдать предписание о сохранении в отношении доходов и средств совершения преступления в ходе гражданско-правового производства на предмет конфискации. |
| While there was uniformity of view on commercial insolvency, there were deep divisions on the issue of civil insolvency. | И хотя налицо единая точка зрения в отношении несостоятельности коммерческого характера, выявились и глубокие разногласия по поводу несостоятельности гражданско-правового характера. |
| In 2000, almost 1.8 million people were officially hired by large and medium enterprises under civil contracts to occupy two jobs at once. | В 2000 г. для работы на крупных и средних предприятиях официально привлекалось около 1,8 млн. чел., оформленных на условиях совместительства и по договорам гражданско-правового характера. |
| The completion by 12 July 1996 of the period for consideration of applications for temporary residence permits entailed a major change in the civil and legal status of more than 300,000 residents of Estonia. | Завершение к 12 июля 1996 года срока рассмотрения ходатайств о получении временных видов на жительство повлекло массовое изменение гражданско-правового статуса свыше 300000 жителей Эстонии. |
| In the case of a civil action, monetary damages or specific performance will be awarded, whereas the primary characteristic of a criminal remedy is punishment, whether by fine, imprisonment, or both. | В случае гражданско-правового иска выносится решение о денежном возмещении ущерба или конкретном исполнении, тогда как характерной основной чертой уголовного средства защиты является наказание в виде штрафа, лишения свободы или и того, и другого. |
| Insured by this kind of insurance are employees performing job functions as per the employment agreement, as well as individuals working on the basis of a civil contract. | Застрахованными по данному виду страхования считаются как работники, исполняющие трудовую функцию на основании трудового соглашения, так и частные лица, работающие на основании гражданско-правового договора. |
| The Russian Federation understands the international contracts covered by the Convention to mean civil law contracts involving foreign citizens or legal entities, or a foreign element. | З. под международными договорами применительно к Конвенции Российская Федерация понимает договоры гражданско-правового характера с участием иностранных граждан или иностранных юридических лиц, а также осложненные иным иностранным элементом. |
| The Commission has recently received many submissions from persons (the so-called "poor relations"), who have undischarged obligations of a civil and legal nature, mainly maintenance orders, but also property claims, problems with relatives over apartments and so on. | В последнее время в Комиссию поступает много заявлений лиц (так называемых "бедных родственников"), которые имеют нерешенные обязательства гражданско-правового характера, главным образом алименты, а также имущественные претензии, квартирные проблемы с родственниками и т.д. |