| The report also provides an overview of the caseload of the two regional hubs, highlights of some of the significant matters investigated and assesses the impact of this new concept. | В настоящем докладе также содержится обзор рабочей нагрузки этих двух региональных центров, указываются некоторые серьезные вопросы, по которым были проведены расследования, и дается оценка действенности этой новой концепции. |
| To enhance their role in providing quality services in an efficient and effective manner, a reduction in the social workers' caseload norm from 250 to 200 special hardship cases was approved at the end of 2005. | Для усиления роли социальных работников в плане эффективного и результативного оказания качественных услуг в конце 2005 года было утверждено снижение нормы их рабочей нагрузки с 250 до 200 курируемых особо нуждающихся в расчете на одного работника. |
| The redeployment of a Resident Investigator (P-4) post from UNMIT to UNAMID is proposed, taking into account the current distribution of caseload (no open cases in UNMIT compared to 13 open cases in UNAMID, at present). | Предлагается перевести должность следователя-резидента (С4) из ИМООНТ в ЮНАМИД с учетом нынешнего распределения рабочей нагрузки (в настоящее время в ИМООНТ нет ни одного незавершенного дела, в то время как в ЮНАМИД имеется 13 незавершенных дел). |
| OAI also reopened several cases from prior years due to new information or events and made adjustments to its caseload statistics due to the transition to a new case-management system. | Кроме того, вследствие появления новой информации или в связи с новыми событиями УРР возобновило несколько дел, рассматривавшихся в прошлые годы, а вследствие перехода на новую систему управления делами оно скорректировало свою статистику рабочей нагрузки. |
| In 2014, a further increase in caseload is expectedwith the expanded mandate over external investigations, which would exceed the current DOS capacity and require continued reliance on investigations consultants. | В 2014 году ожидается дальнейшее увеличение рабочей нагрузки, обусловленное включением в мандат ОСН внешних расследований, что превысит текущие возможности ОСН и потребует и далее прибегать к услугам консультантов со стороны. |
| It is expected that the caseload will further increase in 2014 due to the expanded DOS mandate to include external investigations. | Как ожидается, в 2014 году рабочая нагрузка будет и далее возрастать в силу того, что мандат ОСН расширен и теперь включает внешние расследования. |
| The caseload of the Management Evaluation Unit has been steadily increasing since 1 July 2009, reaching 952 management evaluation requests in 2011. | Рабочая нагрузка Группы управленческой оценки стабильно росла с 1 июля 2009 года и достигла 952 просьб о проведении управленческой оценки в 2011 году. |
| The Judicial Inspection Unit was headed by a local staff (supervised by international staff), while the caseload was evenly distributed among 2 international and 10 local inspectors | Группу судебной инспекции возглавляет местный сотрудник (работающий под контролем международного персонала), а ее рабочая нагрузка равномерно распределяется между 2 международными и 10 местны-ми инспекторами |
| (a) Caseload and type of assistance rendered | а) Рабочая нагрузка и виды оказанной помощи |
| The number of open cases indicates that since 2007, the overall caseload of the disciplinary officers has now nearly doubled. | Число незавершенных дел говорит о том, что с 2007 года общая рабочая нагрузка сотрудников по дисциплинарным вопросам почти удвоилась. |
| Two thirds of the resettlement caseload elsewhere, a total of 21,000 persons, actually departed to third countries. | В других регионах две трети беженцев, рекомендованных для переселения, уже выехали в третьи страны. |
| Number of refugees identified as in need of assistance out of total caseload. | Число беженцев, квалифицированных как особо нуждающиеся в помощи в общем числе беженцев. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has the largest refugee caseload in Europe, conservatively estimated before the war at 500,000 persons from Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia. | В СРЮ отмечается наибольшая численность беженцев среди всех стран Европы, которая, по консервативным оценкам, до войны составляла 500000 человек, выехавших из Боснии и Герцеговины и Республики Хорватии. |
| The spread of the fighting to five counties has resulted in large population movements and a significant increase in IDP the internally displaced persons caseload and new Liberian refugees in neighbouring countries. | Распространение вооруженных столкновений на пять графств привело к перемещению значительных групп населения и значительному росту числа перемещенных внутри страны лиц и новых либерийских беженцев в соседних странах. |
| Promote durable solutions for the refugee caseload, including ongoing facilitation of repatriation, development of local integration possibilities and promotion of resettlement for appropriate cases; | Содействие долгосрочному решению проблем беженцев, в том числе путем оказания помощи в репатриации беженцев, создании возможностей для интеграции беженцев на месте и переселении беженцев в другие страны; |
| The caseload as of January and February 2001 (Table 16.3). | Объем работы по состоянию на январь и февраль 2001 года показан в таблице 16.3. |
| Lastly, as appears in the report, the increasing caseload of the Court places great pressure on its human and financial resources. | Как говорится в докладе, возросший объем работы Суда ложится дополнительной нагрузкой на его людские и финансовые ресурсы. |
| The caseload has increased considerably between the 2008/09 and 2009/10 periods from 266 to 401 cases. | В период с 2008/09 года по 2009/10 год объем работы существенно увеличился - с 266 до 401 дела. |
| It is also concerned that the low level of resources provided to the Equal Treatment Authority since its inception and the recent reduction in its funding and the number of staff may adversely affect its capacity to deal with an increasing caseload. | Комитет также обеспокоен малым объемом средств, выделенных Органу по проблемам равноправия с момента его создания, а также недавним сокращением его финансирования и числа его сотрудников, что может отрицательно сказаться на его способности выполнять растущий объем работы. |
| The caseload has risen markedly over the past few months, with a 200 per cent increase being sustained since March 2001. | За последние несколько месяцев объем работы международных судей и обвинителей существенно возрос; с марта 2001 года он возрос на 200 процентов. |
| Based on the projected caseload, the Committee concurs with the Secretary-General's request to hold an additional session of the United Nations Administrative Tribunal in 2008. | Исходя из прогнозируемого объема работы, Комитет соглашается с просьбой Генерального секретаря о проведении дополнительной сессии Административного трибунала Организации Объединенных Наций в 2008 году. |
| Any increase above this annual caseload in 2012/13 will be dependent upon the creation of reintegration opportunities, which presents a major challenge given the weak economy, high unemployment rate and very limited educational levels in South Sudan. | Любое увеличение этого годового объема работы в 2012/13 году будет зависеть от создания возможностей для реинтеграции, которое представляет собой крайне сложную задачу с учетом неблагополучного состояния экономики, высокой безработицы и весьма ограниченного уровня образования в Южном Судане. |
| One of the key actions for dealing with the caseload of the Tribunals and contributing to the development of capacities for the administration of justice in the States concerned is the referral of new cases to national jurisdictions. | Одной из ключевых мер, направленных на решение проблемы объема работы трибуналов и содействие повышению потенциала отправления правосудия в соответствующих государствах, является передача новых дел в суды национальной юрисдикции. |
| However, based on the caseload, it has been determined that the P-5 level is not warranted. | Однако с учетом нынешнего объема работы был сделан вывод о том, что для такого решения нет оснований. |
| The Board recommends that the proposed caseload management system of UNHCR be adequately equipped to handle and generate accurate and reliable caseload statistics. | Комиссия рекомендует обеспечить предлагаемую систему регулирования объема работы УВКБ адекватными средствами для обработки и подготовки точных и достоверных статистических данных об объемах работы. |
| And, together with them, we are preparing an ambitious project to guarantee that the national justice systems in the region have the capacity to deal with their growing war crimes caseload, as the Tribunal heads towards the completion of its core activities. | Вместе с ними мы готовим амбициозный проект для гарантирования того, чтобы национальные судебные системы в регионе имели потенциал рассмотрения постоянно растущего числа дел в связи с военными преступлениями именно тогда, когда Трибунал продвигается вперед к завершению своей основной деятельности. |
| The Advisory Committee understood that the proposed requirements were based partly on current caseload and the general assumption that recourse to the system would increase as the staff's confidence in the system grew. | Консультативный комитет исходит из того, что предлагаемые потребности в ресурсах определены отчасти на основе нынешнего числа дел в производстве, а также на основе предположения, что по мере повышения доверия сотрудников к системе они будут все чаще прибегать к ее услугам. |
| An additional piracy caseload may require only a modest number of additional prison cells, or the need for prison space may be met through a reduction in the existing prison population, subject to the important caveat referred to above. | В случае увеличения числа дел о пиратстве может потребоваться лишь незначительное число дополнительных тюремных камер, или же потребности в помещениях можно будет удовлетворить благодаря сокращению числа ныне содержащихся под стражей лиц, при условии соблюдения сделанной выше оговорки. |
| In the context of the growth in caseload generated by the new administration of law system, as shown in the table below, it is proposed that the general temporary assistance position of Human Resources Officer at the P-3 level be continued. Case workload | В связи с увеличением числа дел в результате введения в действие новой системы отправления правосудия, как это показано в таблице ниже, предлагается сохранить временную должность общего назначения для сотрудника по кадровым вопросам на уровне С-З. |
| Moreover, his delegation supported the proposals made with respect to the International Court of Justice, which should be endowed with the human and material resources it required in order to handle a growing caseload. | Ливийская Арабская Джамахирия также поддерживает предложение о Международном Суде, который должен быть обеспечен людскими и материальными ресурсами, необходимыми ему для решения проблем, возникающих в связи с постоянным увеличением числа дел, представляемых ему на рассмотрение. |
| We hope that this will assist the Commission in handling its caseload expeditiously. | Мы надеемся, что это поможет Комиссии быстро справиться с ее рабочей нагрузкой. |
| The European Court is considering how to address its caseload through the use of pilot cases. | Европейский суд стремится справиться с этой рабочей нагрузкой с помощью введения экспериментальной процедуры разбирательства. |
| If reductions are made in the judicial capacity of the Dispute Tribunal, it will no longer be able to manage its caseload. | Если судейский корпус Трибунала по спорам будет сокращен, то он уже не сможет справляться со своей рабочей нагрузкой. |
| It has conferred with the judges of the Appeals Tribunal and Dispute Tribunals often as possible and has monitored the caseload of the Tribunals, as well as other matters. | Они по возможности часто совещались с судьями Апелляционного трибунала и Трибунала по спорам и следили за рабочей нагрузкой Трибуналов, а также за другими вопросами. |
| The respective workloads of the Dispute Tribunal panels would be monitored by a principal registrar in the Office of Administration of Justice, who would schedule the travel of judges for sessions in Latin America and Asia, as required by the caseload. | За соответствующей рабочей нагрузкой групп Трибунала по спорам будет следить старший секретарь в Управлении по вопросам отправления правосудия, который исходя из имеющихся дел будет составлять расписание поездок судей на заседания в Латинской Америке и Азии. |
| A management tool was developed by EPAU aiming to correlate office size with parameters such as refugee caseload, allocated budget and to allow comparisons between offices that are comparable. | ГОАП разработала управленческий инструментарий для увязки размеров отделений с такими параметрами, как размер контингента беженцев и выделенный бюджет, а также для проведения сопоставлений между теми отделениями, которые в принципе являются сопоставимыми. |
| It was recognized that the ongoing screening operations of the residual Rwandan caseload was a sensitive and difficult exercise which should be conducted in as transparent and objective a manner as possible. | Было признано, что проводимые в настоящее время операции по проверке остаточного контингента руандийских беженцев представляют собой чувствительные и трудные мероприятия, которые должны проводиться в как можно более открытой и объективной манере. |
| The other refugee group which may not wish to return represents the "old caseload", those who fled in 1972. | Другой группой беженцев, которая может не захотеть вернуться домой, являются представители «старого контингента беженцев», которые покинули страну в 1972 году. |
| The Committee points out the urgency of this matter, since even the most basic planning procedures, such as linking refugee caseload to costs to the organization, cannot be adequately carried out without proper systems in place. | Комитет указывает на неотложность этого вопроса, поскольку даже самые простые процедуры планирования, например увязывание контингента беженцев с расходами для организации, не могут адекватно выполняться в отсутствие необходимых систем. |
| Coordinate and manage voluntary repatriation movements, including those of the residual vulnerable caseload from neighbouring countries and regions (Albania, Bosnia and Herzegovina, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro), as well as from other asylum countries; | координация и организация добровольной репатриации косовских беженцев, в том числе наиболее уязвимого контингента, остающихся в соседних странах и регионах (Албания, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония и Черногория), а также в других странах убежища; |
| Specific proposals for the Registry of the Appeals Tribunal are set out below, focusing on projected caseload, personnel and budgetary requirements. | Конкретные предложения в отношении секретариата Апелляционного трибунала излагаются ниже и сосредоточиваются на предполагаемых объеме работы, а также потребностях в персонале и бюджетных потребностях. |
| The submission of preliminary objections, in many of the cases, will lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgements, thereby further affecting the Court's caseload. | Представление предварительных возражений во многих случаях приведет к проведению двух отдельных разбирательств, каждое из которых предполагает представление письменных исковых заявлений и проведение слушаний, по итогам которых будут приняты отдельные решения, что также скажется на объеме работы Суда. |
| The submission of preliminary objections, in several of these cases, can lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgments, thereby further affecting the Court's caseload. | Заявляемые по ряду из этих дел предварительные возражения могут потребовать двух отдельных производств, каждое из которых связано с представлением состязательных бумаг и проведением устных слушаний с последующим вынесением отдельных решений, что также может сказаться на объеме работы Суда. |
| Table 2 below sets out the caseload of each of the Committees with communications procedures. | В таблице 2 ниже приведены данные об объеме работы каждого из комитетов, применяющих процедуры в отношении сообщений. |
| Upon enquiry, the Committee was informed of the caseload statistics of the Conduct and Discipline Team relating to the years 2004, 2005, 2006 and 2007, as follows: | В ответ на запрос Комитету были представлены следующие статистические данные об объеме работы Группы по вопросам поведения и дисциплины в 2004, 2005, 2006 и 2007 годах: |
| In Sri Lanka, UNHCR will continue to lead the United Nations' overall emergency response to the crisis while working to develop confidence-building measures that can contribute to the protection of IDPs and to finding solutions for protracted IDP situations (old caseload). | На Шри-Ланке УВКБ будет по-прежнему играть ведущую роль в рамках общего реагирования Организации Объединенных Наций на кризис, одновременно предпринимая усилия по выработке мер доверия, которые внесли бы вклад в защиту ВПЛ и нахождение решений затяжных ситуаций ВПЛ (старые дела). |
| A strategic working group on disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration was established between MONUSCO and the United Nations country team to support this plan, which is expected to handle an estimated caseload of 14,000 Congolese beneficiaries and 3,000 foreign elements. | В поддержку этого плана была сформирована стратегическая рабочая группа по РДРРР в составе МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций, которая, как ожидается, рассмотрит, по оценкам дела 14000 конголезских граждан и 3000 иностранных элементов. |
| I've got all the last guy's caseload, plus new patients. | Я веду все дела предыдущего врача, плюс новые пациенты. |
| Cases over three years of age constituted only 3 percent of the total caseload. | Дела трехлетней давности составляли лишь З% общего объема рассматриваемых дел. |
| The upward adjustment of the average case length, from 250 person-hours per average completed case to 340 person-hours, has affected the ability of OIOS to manage the caseload to the extent and within the time frames required by its clients. | Корректировка в сторону увеличения средней продолжительности расследования одного среднего завершенного дела с 250 человеко-часов до 340 человеко-часов сказалось на возможностях УСВН справляться с рабочей нагрузкой в той степени и в те сроки, которые устанавливаются его клиентами. |
| Any rule 11 bis case that is eventually not referred will be added to the pre-trial caseload. | В соответствии с правилом 11 бис, касающимся передачи дел, любое дело, передача которого в конечном итоге осуществлена не была, включается в число дел, подлежащих досудебному разбирательству. |
| The Committee's caseload under the first Optional Protocol had continued to grow and currently stood at some 300 cases. | Число дел, рассматриваемых Комитетом по первому Факультативному протоколу, продолжало расти, и в настоящее время насчитывается около 300 таких дел. |
| The humanitarian situation was worsened by rising food prices, and a growing refugee caseload presented additional challenges. | Гуманитарная ситуация усугублялась повышением цен на продукты питания, а возрастающее число беженцев вызывало дополнительные проблемы. |
| The normal caseload would not justify establishing a standing Board of Inquiry in each peacekeeping mission, as had been recommended by the Redesign Panel. | Обычное число рассматриваемых дел не оправдывало бы создания постоянной комиссии по расследованию в каждой миротворческой миссии, как было рекомендовано Группой по реорганизации. |
| However, it is concerned that the provision of resources by the State party is not commensurate with the Ombudsman's activities, including the increasing caseload of inquiries. | В то же время он выражает беспокойство в связи с тем, что объем ресурсов, выделяемых государством-участником, не соразмерен деятельности Омбудсмена, включая растущее число проводимых им расследований. |
| In order to deal with a growing caseload, branches of the centre were established in the most densely populated and geographically remote areas of the main governorates. | Для того чтобы справиться с растущим объемом работы, были созданы отделения Центра в наиболее густонаселенных и в географически удаленных районах основных провинций. |
| The direct operational costs included in the 2006/07 budget therefore reflect the recurrent costs for the maintenance of offices, equipment and additional registration desks required for the increased caseload. | Таким образом, прямые оперативные расходы, включенные в бюджет на 2006/07 год, представляют собой периодические расходы на содержание служебных помещений, обслуживание оборудования и создание дополнительных регистрационных пунктов в связи с возросшим объемом работы. |
| A separate appeals chamber may be preferable, but the final position will no doubt be determined by the number of judges constituting the court and the expected caseload. | Создание отдельной апелляционной камеры, возможно, было бы предпочтительным вариантом, однако окончательная позиция, несомненно, будет определяться числом судей, составляющих суд, и ожидаемым объемом работы. |
| The Committee recommends that UNMIK provide the Human Rights Advisory Panel with adequate office space outside its premises to fully guarantee its independence, as well as with sufficient financial and human resources to cope with its growing caseload. | Комитет рекомендует МООНК обеспечить Консультативную группу по правам человека достаточными служебными помещениями за пределами своей территории, чтобы полностью гарантировать ее независимость, а также достаточными финансовыми ресурсами и персоналом, чтобы позволить ей справиться с растущим объемом работы. |
| In order to address its caseload under the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the plenary Working Group on Communications had met for a week, in July 2004. | В связи с большим объемом работы по вопросам, связанным с первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, Рабочая группа по сообщениям провела в июле 2004 года пленарную сессию продолжительностью в одну неделю. |
| However, the growth in its annual budget has not been proportionate to the increased caseload. | Однако увеличение его годового бюджета не соответствовало возросшей рабочей нагрузке. |
| With the current caseload of four trials in court and nine in preparation, the case managers and trial support assistants are no longer able to provide coverage to each other during peak periods. | При нынешней рабочей нагрузке, когда судом рассматривается четыре дела и девять дел находятся в стадии подготовки, сотрудники, отвечающие за ведение дел, и младшие сотрудники, занимающиеся подготовкой судебных разбирательств, более не в состоянии помогать друг другу в периоды пиковых нагрузок. |
| The report of the Secretary-General provides information on the caseload of the Dispute and Appeals Tribunals and the offices involved in the system of administration of justice for the period from 1 July to 31 May 2010. | В докладе Генерального секретаря содержится информация о рабочей нагрузке Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, а также управлений, задействованных в системе отправления правосудия, за период с 1 июля 2010 года по 31 мая 2011 года. |
| The function is proposed under general temporary assistance until actual experience is gained regarding the caseload and operations of the regional branches. | Должность испрашивается по статье временного персонала общего назначения на период до получения фактических данных о рабочей нагрузке и функционировании региональных отделений. |
| The liquidation team would also be headed by a staff member at the P-4 level, as dealing with the combined caseload of all missions in liquidation is considered equivalent to handling a large and complex mission. | Ликвидационную группу будет также возглавлять сотрудник класса С4, поскольку считается, что общая рабочая нагрузка по всем миссиям, подлежащим ликвидации, соответствует рабочей нагрузке по облуживанию одной крупной и сложной миссии. |
| New efforts need to be launched to address the increasing backlog of civil cases and to manage the caseload effectively. | Нужны дополнительные усилия для решения проблемы растущего отставания в рассмотрении гражданских дел и для обеспечения эффективного управления делами. |
| Accordingly, arrangements are required to maintain the investigative capacity of the Task Force during 2008 to handle existing caseload, pending the review of proposals to strengthen the Investigations Division. | С учетом этого необходимо принять меры по сохранению потенциала расследования Целевой группы в течение 2008 года для работы над текущими делами до завершения рассмотрения предложений об укреплении Отдела расследований. |
| The Committee cautions that, in order for the proposed international support to be effective, the caseload must be limited to those cases the resolution of which would result in maximum impact in terms of lessons learned for the personnel of the local judiciary. | Комитет предупреждает, что для обеспечения эффективности предлагаемой международной поддержки объем работы должен быть ограничен только теми делами, решение по которым позволит персоналу местных судебных органов накопить максимальный опыт. |
| In 2013, the caseload increased from 42 cases in 2012 to 81 cases in 2013. | Количество рассмотренных дел возросло в 2013 году до 81, по сравнению с 42 делами в 2012 году. |
| In 2010, the integrated Office registered a 35 per cent increase in its caseload, with a total of 1,764 cases in 2010 compared to 1,287 in 2009. Figure II | В 2010 году объединенная Канцелярия зарегистрировала увеличение объема поступающих дел на 35 процентов, который в общей сложности составил 1764 дела в 2010 году по сравнению с 1287 делами в 2009 году. |