| The decrease in caseload supported the OIOS position that fewer investigators were needed by the Investigations Division. | Снижение рабочей нагрузки подтверждает правильность позиции УСВН, которое считает, что Отделу расследований необходимо меньше следователей. |
| Higher output resulted from higher actual caseload | Увеличение числа рассмотренных дел объясняется ростом фактической рабочей нагрузки |
| In the reporting period, the Board, supported by the secretariat, revised the CDM-MAP in June 2007 in order to reflect additional needs emerging as a result of an increased caseload in the first half of 2007. | В отчетный период Совет секретариата провел пересмотр ПУМЧР в июне 2007 года с целью отражения в нем дополнительных потребностей, возникших в результате увеличения рабочей нагрузки в первой половине 2007 года. |
| They also noted the large number of open investigations cases despite additional staff in 2012 and requested strategies to reduce the caseload. | Они также отметили большое число случаев незавершенных расследований несмотря на выделение дополнительного персонала в 2012 году и просили разработать стратегии для снижения рабочей нагрузки. |
| A review of the requirements for a case-management system for the justice sector is under way in an effort to establish more efficient caseload administration. | В настоящее время проводится обзор потребностей сектора правосудия на предмет внедрения системы управления делопроизводством с намерением создать более эффективную административную систему распределения рабочей нагрузки среди судей. |
| The caseload as at 30 November 2007 was 252 cases. | По состоянию на 30 ноября 2007 года рабочая нагрузка составляла 252 дела. |
| Some entities in the formal system experienced a caseload increase in 2012. | Рабочая нагрузка на некоторые структурные подразделения формальной системы в 2012 году увеличилась. |
| There are no indications that the high caseload experienced in 2010 will decline in 2011. | Сейчас нет никаких оснований считать, что большая рабочая нагрузка, которая была в 2010 году, в 2011 году сократится. |
| We also accept that the caseload may dictate further increases in the future. | Мы также признаем, что рабочая нагрузка может диктовать дальнейшие увеличения в будущем. |
| Caseload and distribution of positions by location and by function under the proposed new structure Caseload | Рабочая нагрузка и распределение должностей в разбивке по местам службы и функциям в рамках предлагаемой новой структуры |
| The refugee caseload in Guinea constitutes approximately 10 per cent of that country's population. | Общее число беженцев в Гвинее составляет приблизительно 10 процентов от населения этой страны. |
| Pending a registration of refugees, the caseload would be established at 90,000 beneficiaries. | До проведения регистрации беженцев помощь будет направляться из расчета 90000 нуждающихся. |
| The massive influx of refugees had a substantial impact on UNHCR's assistance programme in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) where the caseload more than doubled. | Массовый приток беженцев существенно сказался на программе деятельности УВКБ по оказанию помощи Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), где объем работы увеличился более чем вдвое. |
| The assisted caseload in the Kagera and Kigoma regions amounts to some 260,000. | Помощь в районах Кагера и Кигома была оказана в общей сложности приблизительно 260 тыс. беженцев. |
| Durable solution for Ethiopian refugee caseload. Fifth Objective (contd.) | Обеспечение долговременного решения проблемы эфиопских беженцев. |
| The caseload has increased considerably between the 2008/09 and 2009/10 periods from 266 to 401 cases. | В период с 2008/09 года по 2009/10 год объем работы существенно увеличился - с 266 до 401 дела. |
| The heavy caseload the Court was currently experiencing was gratifying in that it reflected the trust and confidence of States in the Court's impartiality and objectivity. | Огромный объем работы, которую выполняет Суд в настоящее время, приносит удовлетворение в том смысле, что он свидетельствует о доверии государств и их уверенности в беспристрастности и объективности Суда. |
| In this regard, the deadlines for the conclusion of work, which have been extended, must be realistic and reasonable and must take into account the caseload and the resources at the disposal of both bodies. | В связи с этим сроки завершения работы, которые были продлены, должны быть реалистичными и разумными и при их определении должны учитываться объем работы и ресурсы, имеющиеся в распоряжении у обоих органов. |
| (a) Where conditions (such as the caseload in a particular court) permit, they will schedule the hearing of criminal cases on different days - or at different sessions - from care and protection cases; | а) если условия (такие, как объем работы отдельного суда) позволяют, они планируют проведение слушаний по уголовным делам в другие дни или другие заседания, чем по делам об опеке и защите; |
| The massive influx of refugees had a substantial impact on UNHCR's assistance programme in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) where the caseload more than doubled. | Массовый приток беженцев существенно сказался на программе деятельности УВКБ по оказанию помощи Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), где объем работы увеличился более чем вдвое. |
| The capacity of the Superior Court of Auditors and Administrative Disputes to handle an increased caseload remained insufficient, notwithstanding the swearing in of the Court's 10 members by the President of Haiti in April, after seven months of delay. | Высший суд по делам, связанным с аудиторскими проверками, и административным делам по-прежнему не имеет достаточных возможностей для выполнения возросшего объема работы, несмотря на приведение к присяге президентом Гаити 10 членов суда в апреле 2014 года после семимесячной задержки. |
| We felt unanimously that the proposal of the Expert Group that two more judges should be added to the Chamber would be the best remedy, or one of the best remedies, to deal with the considerable caseload. | Мы пришли к единодушному мнению, что предложение Группы экспертов о расширении камеры за счет добавления еще двух судей - это лучший или один из лучших способов решения проблемы возросшего объема работы. |
| The extra caseload would probably necessitate additional court administration staff. | В связи с возрастанием объема работы, вероятно, потребуется увеличение численности аппарата суда. |
| He hopes that these changes will not unduly increase the prosecution's caseload as it already has a backlog. | Независимый эксперт надеется, что внесение этих изменений не приведет к чрезмерному увеличению объема работы органов прокуратуры, которые и так перегружены делами, ожидающими рассмотрения. |
| In 15 countries, UNDP has supported women ex-combatants and associated members in disarmament, demobilization and reintegration processes, amounting to a third of the caseload in 2011. | В 15 странах ПРООН оказывала помощь бывшим комбатантам-женщинам и другим связанным с ними членам в рамках процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции, на которые в 2011 году приходилась одна треть общего объема работы. |
| Similarly, temporary magistrates were appointed to handle the increasing caseload at the magistrates' courts; | Аналогичным образом были назначены временные магистраты для рассмотрения возрастающего числа дел в магистратских судах; |
| The two delegations therefore agreed with the Advisory Committee on the need for an interim independent assessment to determine whether the increasing caseload resulted from greater trust in the system or the promotion of a culture of litigation. | Поэтому две указанные делегации согласны с Консультативным комитетом в том, что для определения того, является ли увеличение числа дел результатом большего доверия к системе или поощрением стремления к судебным разбирательствам, необходимо провести промежуточную независимую оценку. |
| Experts made reference to the umbrella clause, under which a breach of State contracts could constitute a breach of IIA obligations, potentially further increasing the ISDS caseload. | Эксперты сослались на "зонтичную клаузулу", в соответствии с которой нарушение государственных контрактов может представлять собой нарушение обязательств по МИС, что в принципе может привести к дальнейшему увеличению числа дел по УСИГ. |
| During the first year of the project, 82 new investigations were initiated and 81 were completed at missions with resident investigators, while all other missions combined constituted only approximately 20 per cent of the total caseload at missions. | В ходе первого года осуществления проекта было начато 82 новых расследования, и 81 дело было завершено в миссиях, где имеются следователи-резиденты, а количество дел в других миссиях в совокупности составило примерно 20 процентов от общего числа дел в миссиях. |
| The Committee concludes from the foregoing that the caseload would depend on the number of cases that the international judges and prosecutors decide to select. | На основе вышеизложенного Комитет делает вывод о том, что объем работы будет зависеть от числа дел, которые международные судьи и прокуроры примут к рассмотрению. |
| If reductions are made in the judicial capacity of the Dispute Tribunal, it will no longer be able to manage its caseload. | Если судейский корпус Трибунала по спорам будет сокращен, то он уже не сможет справляться со своей рабочей нагрузкой. |
| Without the proposed restructuring and, in particular, the redeployment of posts to the regional hubs, it is not expected that OIOS will have the capacity to meet the demands of the Procurement Task Force caseload without relying on temporary resources. | Без проведения предлагаемой реорганизации и, в частности, перераспределения должностей в региональные центры ожидается, что УСВН не будет располагать потенциалом для удовлетворения потребностей в связи с рабочей нагрузкой Целевой группы по закупочной деятельности и ему придется обращаться к временным ресурсам. |
| The Board was able to deal with this caseload while providing guidance and clarification to project participants and DOEs in order to further enhance the efficiency of the registration and issuance processes and to provide feedback to stakeholders. | Совет смог справиться с этой рабочей нагрузкой: он вырабатывал руководящие указания и разъяснения для участников проектов и НОО в целях дальнейшего повышения эффективности процессов регистрации и ввода в обращение, а также в целях обеспечения обратной связи с заинтересованными кругами. |
| The upward adjustment of the average case length, from 250 person-hours per average completed case to 340 person-hours, has affected the ability of OIOS to manage the caseload to the extent and within the time frames required by its clients. | Корректировка в сторону увеличения средней продолжительности расследования одного среднего завершенного дела с 250 человеко-часов до 340 человеко-часов сказалось на возможностях УСВН справляться с рабочей нагрузкой в той степени и в те сроки, которые устанавливаются его клиентами. |
| The respective workloads of the Dispute Tribunal panels would be monitored by a principal registrar in the Office of Administration of Justice, who would schedule the travel of judges for sessions in Latin America and Asia, as required by the caseload. | За соответствующей рабочей нагрузкой групп Трибунала по спорам будет следить старший секретарь в Управлении по вопросам отправления правосудия, который исходя из имеющихся дел будет составлять расписание поездок судей на заседания в Латинской Америке и Азии. |
| A United Nations assessment carried out on 28 April 2003 showed that more than 99 per cent of the new caseload of internally displaced persons had returned to their places of origin. | Согласно оценке Организации Объединенных Наций, проведенной 28 апреля 2003 года, процентная доля нового контингента внутренне перемещенных лиц, возвратившихся в первоначальные места проживания, составляет свыше 99 процентов. |
| There was a call for UNHCR to organize informal consultations with member States on how to deal with this additional caseload and, more broadly, on UNHCR's involvement in assisting and protecting internally displaced persons as part of the broader United Nations efforts. | К УВКБ был обращен призыв организовать неофициальные консультации с государствами-членами по методам решения проблем этого дополнительного контингента и по более широкому вопросу участия УВКБ в оказании помощи внутренним перемещенным лицам и их защите в рамках более широких усилий Организации Объединенных Наций. |
| Some delegations noted the need for UNHCR and the international community to continue to search for solutions for the remaining refugees among the caseload, and said that emphasis should continue to be placed on the reintegration needs of the returnees in countries of origin. | Некоторые делегации отметили необходимость продолжения поиска УВКБ и международным сообществом решения проблем оставшегося контингента беженцев и указали, что необходимо и впредь акцентировать внимание на потребностях в области реинтеграции возвращающихся беженцев в странах происхождения. |
| Some delegations asked for further analysis of the refugee caseload, their desired durable solutions, an assessment as to continued protection needs preventing return, as well as further information on return areas in Afghanistan. | Некоторые делегации просили провести дополнительный анализ контингента беженцев, вариантов долгосрочных решений их проблем, а также оценку сохраняющихся потребностей в защите, которые препятствуют процессу возвращения, и представить дополнительную информацию о районах возвращения в Афганистане. |
| Moreover, he explained that in the past year the operational requirements had changed because there had been a major reduction in the caseload. | Кроме того, он пояснил, что в прошлом году оперативные потребности изменились в результате значительного сокращения контингента беженцев. |
| The Committee was informed that the proposal of the Office of Internal Oversight Services as to the location of the regional hubs has been reassessed against current caseload statistics. | Комитет был информирован о том, что предложение Управления служб внутреннего надзора в отношении местоположения региональных центров пересмотрено с учетом последних статистических данных об объеме работы. |
| The submission of preliminary objections, in many of the cases, will lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgements, thereby further affecting the Court's caseload. | Представление предварительных возражений во многих случаях приведет к проведению двух отдельных разбирательств, каждое из которых предполагает представление письменных исковых заявлений и проведение слушаний, по итогам которых будут приняты отдельные решения, что также скажется на объеме работы Суда. |
| The submission of preliminary objections, in several of these cases, can lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgments, thereby further affecting the Court's caseload. | Заявляемые по ряду из этих дел предварительные возражения могут потребовать двух отдельных производств, каждое из которых связано с представлением состязательных бумаг и проведением устных слушаний с последующим вынесением отдельных решений, что также может сказаться на объеме работы Суда. |
| The possibility of convening a special Meeting of States Parties during the regular session of the United Nations General Assembly to deal with an unforeseen caseload and to request additional resources exists as mechanism. | Одним из возможных механизмов является созыв в ходе сессии Генеральной Ассамблеи специального совещания государств-участников, для того чтобы рассмотреть вопрос о непредвиденном объеме работы и испросить дополнительные ресурсы. |
| Table 2 below sets out the caseload of each of the Committees with communications procedures. | В таблице 2 ниже приведены данные об объеме работы каждого из комитетов, применяющих процедуры в отношении сообщений. |
| Significant increase in ability of courts to dispose their caseload on time and in accordance with the law | Значительное расширение возможностей судов вовремя и в соответствии с законом рассматривать поступившие в них дела |
| In Sri Lanka, UNHCR will continue to lead the United Nations' overall emergency response to the crisis while working to develop confidence-building measures that can contribute to the protection of IDPs and to finding solutions for protracted IDP situations (old caseload). | На Шри-Ланке УВКБ будет по-прежнему играть ведущую роль в рамках общего реагирования Организации Объединенных Наций на кризис, одновременно предпринимая усилия по выработке мер доверия, которые внесли бы вклад в защиту ВПЛ и нахождение решений затяжных ситуаций ВПЛ (старые дела). |
| This caseload supplements the 373 cases referred to the Task Force in the first 18 months of its work, which continue to be addressed. | Эта нагрузка дополняет 373 дела, переданных Целевой группе за первые 18 месяцев ее работы, которыми она продолжает заниматься. |
| The caseload of the Commission has been relatively light since its inception, with 15 restrictive trade practices cases and 22 merger cases handled in 2004. | С момента создания Комиссии объем ее работы был относительно невелик: в 2004 году ею были рассмотрены 15 дел по ограничительной деловой практике и 22 дела по слияниям. |
| The judges of the Appeals Tribunal meet in sessions, as required by its caseload, generally three times annually, to deliberate and render judgements. | В зависимости от поступления дел судьи Апелляционного трибунала собираются - как правило, три раза в год - на сессии, в ходе которых они рассматривают дела и выносят решения. |
| The current WFP beneficiary caseload is 190,000. | В настоящее время число лиц, получающих помощь МПП, составляет 190000 человек. |
| The total social assistance caseload overall has remained relatively unchanged from 1999 to 2003. | В целом общее число получателей социальной помощи в 1999-2003 годах практически не изменилось. |
| Nevertheless, it is considered that the numbers of requests since 1 July 2009 indicate a stabilization in the caseload of the Unit. | Тем не менее считается, что число просьб, поданных за период с 1 июля 2009 года, свидетельствует о стабилизации рабочей нагрузки Группы. |
| 28.30 Over the past six years, the incoming investigation caseload has been growing constantly, which calls for a significant increase in resources in order to avoid delays in the completion of investigations and to reduce the backlog. | 28.30 В течение последних шести лет постоянно росло число поступающих для расследования дел, что обусловливает значительное увеличение объема ресурсов, с тем чтобы избежать задержек с завершением расследований и сократить отставание в работе. |
| The second phase is being implemented from 2001 with the objective of achieving elimination of leprosy by the end of 2004-05 thereby reducing the caseload to less than 1/10,000 population. | В 2001 году началось осуществление второго этапа программы с целью уничтожения проказы к концу 2004 - началу 2005 года, посредством достижения ситуации, когда число лиц, страдающих этим заболеванием, составляет менее 1 на 10000 человек. |
| An additional $3.2 million is also proposed to cover the anticipated caseload of the United Nations Appeals Tribunal, including associated honoraria and other related costs. | Кроме того, еще 3,2 млн. долл. США предлагается выделить для покрытия расходов, связанных с предполагаемым объемом работы Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, включая связанные с этим гонорары и прочие относящиеся сюда расходы. |
| The experience during the four-year existence of the system of administration of justice shows that a significant number of unrepresented applicants hinder the Dispute Tribunal's ability to adequately focus on managing its caseload. | Как показывает опыт четырехлетнего существования системы отправления правосудия, значительное число непредставленных заявителей сказывается на способности Трибунала по спорам надлежащим образом справляться со своим объемом работы. |
| The direct operational costs included in the 2006/07 budget therefore reflect the recurrent costs for the maintenance of offices, equipment and additional registration desks required for the increased caseload. | Таким образом, прямые оперативные расходы, включенные в бюджет на 2006/07 год, представляют собой периодические расходы на содержание служебных помещений, обслуживание оборудования и создание дополнительных регистрационных пунктов в связи с возросшим объемом работы. |
| The Committee recommends that UNMIK provide the Human Rights Advisory Panel with adequate office space outside its premises to fully guarantee its independence, as well as with sufficient financial and human resources to cope with its growing caseload. | Комитет рекомендует МООНК обеспечить Консультативную группу по правам человека достаточными служебными помещениями за пределами своей территории, чтобы полностью гарантировать ее независимость, а также достаточными финансовыми ресурсами и персоналом, чтобы позволить ей справиться с растущим объемом работы. |
| In order to address its caseload under the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the plenary Working Group on Communications had met for a week, in July 2004. | В связи с большим объемом работы по вопросам, связанным с первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, Рабочая группа по сообщениям провела в июле 2004 года пленарную сессию продолжительностью в одну неделю. |
| However, the growth in its annual budget has not been proportionate to the increased caseload. | Однако увеличение его годового бюджета не соответствовало возросшей рабочей нагрузке. |
| The Committee will revisit the issue of the membership at the end of that period, given developments in its potential caseload and the necessary expertise required in the Working Group. | Комитет вернется к вопросу о членском составе в конце этого периода с учетом изменений в его потенциальной рабочей нагрузке и необходимого экспертного опыта, требующегося Рабочей группе. |
| The decision by the CMP to delegate decisions relating to the CDM-MAP to the Board has been an important factor in the Board's ability to adjust its support structure in the light of changes in caseload and allocation of new tasks. | Решение КС/СС делегировать Совету полномочия на принятие решений в отношении ПУМЧР стало важным фактором, определяющим способность Совета корректировать структуру своей поддержки в свете изменений в рабочей нагрузке и постановке перед ним новых задач. |
| Furthermore, the International Court of Justice appeared to be experiencing difficulties in processing the cases before it, its resources having failed to grow in proportion to the significant increase in its caseload. | Представляется также, что Международный Суд испытывает трудности с рассмотрением переданных ему дел, поскольку выделяемые ему ресурсы несоразмерны его рабочей нагрузке, которая значительно возросла. |
| The liquidation team would also be headed by a staff member at the P-4 level, as dealing with the combined caseload of all missions in liquidation is considered equivalent to handling a large and complex mission. | Ликвидационную группу будет также возглавлять сотрудник класса С4, поскольку считается, что общая рабочая нагрузка по всем миссиям, подлежащим ликвидации, соответствует рабочей нагрузке по облуживанию одной крупной и сложной миссии. |
| New efforts need to be launched to address the increasing backlog of civil cases and to manage the caseload effectively. | Нужны дополнительные усилия для решения проблемы растущего отставания в рассмотрении гражданских дел и для обеспечения эффективного управления делами. |
| I don't mind sharing my caseload. | Я не против поделиться делами. |
| As of 31 December 2007, the Gender Violence Courts had 83 full-time judges, and 375 judges dealing with such issues as part of their criminal caseload. | По состоянию на 31 декабря 2007 года, делами о насилии в отношении женщин занимаются 83 специальных суда и 375 судов, ведущих помимо этих и другие уголовные дела. |
| In the period between 1946 and the 1970s, the caseload of the International Court of Justice was not so burdensome. | В период между 1946 годом и 70-ми годами Международный Суд не был так загружен делами. |
| I was just keeping up with the rest of our caseload. | Я просто занимаюсь текущими делами. |