UNMIS is supporting a state-by-state Commission caseload assessment and is helping the Commission to explore avenues for raising additional funds. | МООНВС оказывает поддержку штату посредством оценки рабочей нагрузки Комиссии штата и содействия этой Комиссии в изучении путей получения дополнительных средств. |
Despite an increased caseload, the Investigation Section maintained the same number of professional staff as in the previous year. | Несмотря на увеличение рабочей нагрузки, штатный состав секции по расследованиям остался прежним в прошедшем году. |
The report contains an overview of the caseload for 2003/04 for the two hubs, highlights of the matters investigated and a look into future resource requirements. | В докладе дается обзор рабочей нагрузки двух центров в 2003/04 году, рассматриваются вопросы существа, по которым были проведены расследования, и определяются будущие потребности в ресурсах. |
In view of its increasing caseload, the Internal Audit and Investigations Group is continuously exploring all alternative ways to best use its investigation resources, and is in regular dialog with management on the issue. | С учетом увеличения ее рабочей нагрузки Группа по внутренней ревизии и расследованиям постоянно изучает новые альтернативные пути, позволяющие максимально эффективно использовать имеющиеся у нее ресурсы в целях проведения расследований, и на регулярной основе проводит диалог с руководством по данному вопросу. |
OAI also reopened several cases from prior years due to new information or events and made adjustments to its caseload statistics due to the transition to a new case-management system. | Кроме того, вследствие появления новой информации или в связи с новыми событиями УРР возобновило несколько дел, рассматривавшихся в прошлые годы, а вследствие перехода на новую систему управления делами оно скорректировало свою статистику рабочей нагрузки. |
Its caseload had grown considerably since 2009, and it continued to face challenges in responding to the high volume of requests. | Его рабочая нагрузка значительно выросла после 2009 года, и он продолжает сталкиваться с проблемами в ходе рассмотрения большого количества просьб. |
There are no indications that the high caseload experienced in 2010 will decline in 2011. | Сейчас нет никаких оснований считать, что большая рабочая нагрузка, которая была в 2010 году, в 2011 году сократится. |
A. Caseload during the reporting period and new procedures | А. Рабочая нагрузка в отчетный период и новые процедуры |
The number of open cases indicates that since 2007, the overall caseload of the disciplinary officers has now nearly doubled. | Число незавершенных дел говорит о том, что с 2007 года общая рабочая нагрузка сотрудников по дисциплинарным вопросам почти удвоилась. |
As the Mission has become fully operational, the caseload in claims and Property Survey Board action is expected to increase. | По мере развертывания деятельности Миссии в ее полном объеме число претензий, как ожидается, будет увеличиваться, как и рабочая нагрузка Инвентаризационного совета. |
There is also a small urban refugee caseload numbering some 600 as at the beginning of 2000. | В начале 2000 года здесь имелся также небольшой контингент городских беженцев, насчитывавший примерно 600 человек. |
Of the existing caseload of approximately 176,000 Liberian refugees in neighbouring Côte d'Ivoire and Guinea, approximately 112,000 will remain exiled after the phasing out of activities. | Из общего числа либерийских беженцев, находящихся в настоящее время на территории соседних Кот-д'Ивуара и Гвинеи и насчитывающих примерно 176000 человек, порядка 112000 человек останутся за пределами своей страны после завершения этой деятельности. |
Projects include an integrated package of activities for the resettlement of old and new caseload returnees, the rehabilitation of social infrastructure, and assistance for the housing of returnees in urban and semi-urban areas through the preparation and development of sites. | Эти проекты включают комплекс мер по расселению репатриантов из числа давних и новых беженцев, восстановление социальной инфраструктуры и помощь в области обеспечения жильем беженцев в городских и пригородных районах путем подготовки и освоения земельных участков. |
The UNHCR repatriation and reintegration programme in Angola aims at repatriating the refugee caseload in neighbouring countries and is based on the assumption that progress in the peace process would inspire sufficient confidence among refugees in neighbouring countries to spark major movement. | ЗЗ. Программа УВКБ по репатриации и реинтеграции в Анголе имеет своей целью репатриацию беженцев, находящихся в соседних странах, и строится на той посылке, что прогресс в мирном процессе приведет к укреплению доверия среди беженцев в соседних странах и побудит репатриантов к возвращению. |
Promote durable solutions for the refugee caseload, including ongoing facilitation of repatriation, development of local integration possibilities and promotion of resettlement for appropriate cases; | Содействие долгосрочному решению проблем беженцев, в том числе путем оказания помощи в репатриации беженцев, создании возможностей для интеграции беженцев на месте и переселении беженцев в другие страны; |
The caseload as of January and February 2001 (Table 16.3). | Объем работы по состоянию на январь и февраль 2001 года показан в таблице 16.3. |
The total caseload for 2012 is expected to be similar to 2011 levels. | Ожидается, что в 2012 году общий объем работы будет примерно таким же, как и в 2011 году. |
The judiciary's budget was adequate but the very large caseload meant that there was a backlog in many local courts. | Судебная система обладает достаточным бюджетом, однако исключительно большой объем работы оборачивается задержками в рассмотрении дел во многих местных судах. |
The Committee cautions that, in order for the proposed international support to be effective, the caseload must be limited to those cases the resolution of which would result in maximum impact in terms of lessons learned for the personnel of the local judiciary. | Комитет предупреждает, что для обеспечения эффективности предлагаемой международной поддержки объем работы должен быть ограничен только теми делами, решение по которым позволит персоналу местных судебных органов накопить максимальный опыт. |
With respect to its work under the Optional Protocol, the Committee faces a constantly growing caseload. | Объем работы Комитета по правам человека в рамках его деятельности в соответствии с Факультативным протоколом постоянно растет. |
The capacity of the Superior Court of Auditors and Administrative Disputes to handle an increased caseload remained insufficient, notwithstanding the swearing in of the Court's 10 members by the President of Haiti in April, after seven months of delay. | Высший суд по делам, связанным с аудиторскими проверками, и административным делам по-прежнему не имеет достаточных возможностей для выполнения возросшего объема работы, несмотря на приведение к присяге президентом Гаити 10 членов суда в апреле 2014 года после семимесячной задержки. |
We felt unanimously that the proposal of the Expert Group that two more judges should be added to the Chamber would be the best remedy, or one of the best remedies, to deal with the considerable caseload. | Мы пришли к единодушному мнению, что предложение Группы экспертов о расширении камеры за счет добавления еще двух судей - это лучший или один из лучших способов решения проблемы возросшего объема работы. |
The current trend is thus towards an increase, rather than a decrease, in the Court's caseload, and this trend can only be expected to continue. | Таким образом, налицо тенденция к росту, а не сокращению объема работы Суда, и можно ожидать лишь сохранения этой тенденции. |
Specifically, the Committee believes that in phasing in the hub and spoke approach, OIOS should request the establishment of posts only in the hubs where there is certainty, based on the caseload and other factors, that there will be a long-term need for those posts. | Если говорить более конкретно, то Комитет считает, что в рамках поэтапного внедрения радиальной системы УСВН следует просить о создании должностей только в тех региональных центрах, где они будут востребованы в течение достаточно длительного времени с учетом нынешнего объема работы и других факторов. |
With nine investigators available, there is a shortfall in the number of investigator posts available to handle the current significant cases that remain open and the projected future caseload in this high-risk area. | При имеющихся 9 следователях ощущается нехватка кадров для завершения расследования открытых текущих серьезных дел, а также для выполнения предполагаемого объема работы в будущем в этой сопряженной со значительным риском области. |
Similarly, temporary magistrates were appointed to handle the increasing caseload at the magistrates' courts; | Аналогичным образом были назначены временные магистраты для рассмотрения возрастающего числа дел в магистратских судах; |
We are pleased to note the marked progression in the caseload of the Court since its inception 58 years ago. | Мы с удовлетворением отмечаем заметный рост числа дел, представленных на рассмотрение Суда, с момента его создания 58 лет тому назад. |
We consider it essential that the General Assembly provide the Court with sufficient resources and personnel to allow it to fulfil the new obligations resulting from the increased caseload. | Мы считаем необходимым, чтобы Генеральная Ассамблея предоставила Суду достаточный объем ресурсов и дополнительный персонал, с тем чтобы он мог выполнять новые задачи в связи с увеличением числа дел. |
During the first year of the project, 82 new investigations were initiated and 81 were completed at missions with resident investigators, while all other missions combined constituted only approximately 20 per cent of the total caseload at missions. | В ходе первого года осуществления проекта было начато 82 новых расследования, и 81 дело было завершено в миссиях, где имеются следователи-резиденты, а количество дел в других миссиях в совокупности составило примерно 20 процентов от общего числа дел в миссиях. |
The Court continues to confront a heavy caseload under severe financial constraints. | Суд по-прежнему занимается рассмотрением большого числа дел, испытывая при этом острую нехватку финансовых средств. |
To cope with the caseload, the Board continued to rely on the support of the secretariat. | Для того чтобы справиться с этой рабочей нагрузкой, Совет продолжал пользоваться поддержкой секретариата. |
The Nigerian delegation equally supports the call for increased resources for the Court to enable it to effectively bear its ever-increasing caseload and its other responsibilities. | Делегация Нигерии также поддерживает призыв к увеличению объема ресурсов, предоставляемых Суду, с тем чтобы он мог эффективно справляться со своей постоянно растущей рабочей нагрузкой и выполнять другие обязанности. |
If reductions are made in the judicial capacity of the Dispute Tribunal, it will no longer be able to manage its caseload. | Если судейский корпус Трибунала по спорам будет сокращен, то он уже не сможет справляться со своей рабочей нагрузкой. |
The Board was able to deal with this caseload while providing guidance and clarification to project participants and DOEs in order to further enhance the efficiency of the registration and issuance processes and to provide feedback to stakeholders. | Совет смог справиться с этой рабочей нагрузкой: он вырабатывал руководящие указания и разъяснения для участников проектов и НОО в целях дальнейшего повышения эффективности процессов регистрации и ввода в обращение, а также в целях обеспечения обратной связи с заинтересованными кругами. |
To date, the Office of Staff Legal Assistance has managed its caseload within existing staffing based on the hard work, dedication and goodwill of its lawyers, who have routinely devoted significant time beyond normal working hours to complete the work. | До настоящего времени Отдел юридической помощи персоналу справлялся со своей рабочей нагрузкой в рамках существующего штатного расписания благодаря усердной работе, самоотверженности и доброй воле его юристов, которые повседневно много трудились сверхурочно, с тем чтобы завершить работу. |
UNHCR has organized a repatriation movement to move this caseload back to South Ossetia and Georgia. | УВКБ организовало репатриацию для возвращения этого контингента обратно в Южную Осетию и Грузию. |
However, an agreement has been reached with the Government of Eritrea on the type of information needed by the Government on the caseload for reintegration programmes. | Однако с правительством Эритреи было достигнуто соглашение об информации, в которой правительство Эритреи нуждается в отношении этого контингента для программ реинтеграции. |
There was a call for UNHCR to organize informal consultations with member States on how to deal with this additional caseload and, more broadly, on UNHCR's involvement in assisting and protecting internally displaced persons as part of the broader United Nations efforts. | К УВКБ был обращен призыв организовать неофициальные консультации с государствами-членами по методам решения проблем этого дополнительного контингента и по более широкому вопросу участия УВКБ в оказании помощи внутренним перемещенным лицам и их защите в рамках более широких усилий Организации Объединенных Наций. |
A management tool was developed by EPAU aiming to correlate office size with parameters such as refugee caseload, allocated budget and to allow comparisons between offices that are comparable. | ГОАП разработала управленческий инструментарий для увязки размеров отделений с такими параметрами, как размер контингента беженцев и выделенный бюджет, а также для проведения сопоставлений между теми отделениями, которые в принципе являются сопоставимыми. |
Coordinate and manage voluntary repatriation movements, including those of the residual vulnerable caseload from neighbouring countries and regions (Albania, Bosnia and Herzegovina, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro), as well as from other asylum countries; | координация и организация добровольной репатриации косовских беженцев, в том числе наиболее уязвимого контингента, остающихся в соседних странах и регионах (Албания, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония и Черногория), а также в других странах убежища; |
The Board also sought information on the costs of investigations and further statistical and trend information regarding the caseload managed by the Inspector General's Office. | Комиссия также запросила информацию о расходах, связанных с проведением расследований, и дополнительную статистическую информацию об объеме работы Канцелярии Генерального инспектора и тенденциях в этом отношении. |
The submission of preliminary objections, in several of these cases, can lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgments, thereby further affecting the Court's caseload. | Заявляемые по ряду из этих дел предварительные возражения могут потребовать двух отдельных производств, каждое из которых связано с представлением состязательных бумаг и проведением устных слушаний с последующим вынесением отдельных решений, что также может сказаться на объеме работы Суда. |
The possibility of convening a special Meeting of States Parties during the regular session of the United Nations General Assembly to deal with an unforeseen caseload and to request additional resources exists as mechanism. | Одним из возможных механизмов является созыв в ходе сессии Генеральной Ассамблеи специального совещания государств-участников, для того чтобы рассмотреть вопрос о непредвиденном объеме работы и испросить дополнительные ресурсы. |
The Administrative Law Unit's 2006 caseload and projections for 2007 are provided in table 2 of the report of the Secretary-General. | Информация об объеме работы Группы административного права в 2006 году и прогнозах на 2007 год приводится в таблице 2 доклада Генерального секретаря. |
Upon enquiry, the Committee was informed of the caseload statistics of the Conduct and Discipline Team relating to the years 2004, 2005, 2006 and 2007, as follows: | В ответ на запрос Комитету были представлены следующие статистические данные об объеме работы Группы по вопросам поведения и дисциплины в 2004, 2005, 2006 и 2007 годах: |
Notes the intention of the Secretary-General to transfer the remaining caseload of the Procurement Task Force of the Office of Internal Oversight Services to the Investigations Division of the Office at the beginning of 2009; | отмечает намерение Генерального секретаря передать оставшиеся дела Целевой группы Управления служб внутреннего надзора по закупочной деятельности Отделу расследований Управления в начале 2009 года; |
Evan could take over your caseload. | Эван может принять ваши дела. |
Such a mechanism would face ongoing criminal activity and potentially a large caseload, with no predictable completion date. | Такой механизм будет разбирать текущие дела о преступной деятельности и потенциально большое число дел, причем предсказать дату завершения их рассмотрения возможным не представляется. |
The intention of OIOS is to transfer the remaining caseload of the Task Force to its Investigations Division at the beginning of 2009 and to ensure the required skill and capacity in the Investigations Division. | УСВН намеревается в начале 2009 года передать оставшиеся у Целевой группы дела своему Отделу расследований и обеспечить наличие в Отделе расследований требующихся знаний и возможностей. |
Although the naturalization process had been suspended, his country was determined to resolve the 1972 caseload issue in the most transparent way. | Хотя процесс натурализации был приостановлен, его страна готова рассмотреть отложенные дела этой категории лиц, находящихся на положении беженцев с 1972 года, самым транспарентным образом. |
Nevertheless, it is considered that the numbers of requests since 1 July 2009 indicate a stabilization in the caseload of the Unit. | Тем не менее считается, что число просьб, поданных за период с 1 июля 2009 года, свидетельствует о стабилизации рабочей нагрузки Группы. |
In New Brunswick, the social assistance caseload declined from 28,200 in December 2000 to 25,400 in December 2004. | В Нью-Брансуике число лиц, нуждающихся в социальной помощи, уменьшилось с 28200 человек в декабре 2000 года до 25400 человек в декабре 2004 года. |
At the end of 1994, the total caseload in Japan was 481 persons; by the end of February 1995, voluntary repatriation had brought the number down to 386. | В конце 1994 года общее число беженцев в Японии составило 481 человек; к концу февраля 1995 года в результате добровольной репатриации оно сократилось до 386 человек. |
Owing to a lack of staffing capacity, the backlog of pending cases has been steadily increasing from 13 to the current caseload of 32. | Из-за нехватки сотрудников число нерассмотренных дел постоянно росло с 13 до 32 в настоящее время. |
This figure includes 20,414 old caseload refugees (1959 and subsequent years) and 79,377 new caseload refugees (1994). | В это число входят 20414 человек, которые стали числиться беженцами давно (в 1959 году и в последующие годы), и 79377 человек, которые стали числиться беженцами недавно (с 1994 года). |
In order to deal with a growing caseload, branches of the centre were established in the most densely populated and geographically remote areas of the main governorates. | Для того чтобы справиться с растущим объемом работы, были созданы отделения Центра в наиболее густонаселенных и в географически удаленных районах основных провинций. |
Also, the budget of the justice sector for 2013 had been increased by 10.2 per cent compared to 2012 to enable the judiciary to cope with its increasing caseload. | Кроме того, для того чтобы судебная система могла справляться с растущим объемом работы, в 2013 году по сравнению с 2012 годом на нужды правосудия было выделено на 10,2% больше средств. |
The experience during the four-year existence of the system of administration of justice shows that a significant number of unrepresented applicants hinder the Dispute Tribunal's ability to adequately focus on managing its caseload. | Как показывает опыт четырехлетнего существования системы отправления правосудия, значительное число непредставленных заявителей сказывается на способности Трибунала по спорам надлежащим образом справляться со своим объемом работы. |
The direct operational costs included in the 2006/07 budget therefore reflect the recurrent costs for the maintenance of offices, equipment and additional registration desks required for the increased caseload. | Таким образом, прямые оперативные расходы, включенные в бюджет на 2006/07 год, представляют собой периодические расходы на содержание служебных помещений, обслуживание оборудования и создание дополнительных регистрационных пунктов в связи с возросшим объемом работы. |
A separate appeals chamber may be preferable, but the final position will no doubt be determined by the number of judges constituting the court and the expected caseload. | Создание отдельной апелляционной камеры, возможно, было бы предпочтительным вариантом, однако окончательная позиция, несомненно, будет определяться числом судей, составляющих суд, и ожидаемым объемом работы. |
However, the growth in its annual budget has not been proportionate to the increased caseload. | Однако увеличение его годового бюджета не соответствовало возросшей рабочей нагрузке. |
(e) Complete and updated information on the current staffing, vacancy rate and caseload; | ё) полную и обновленную информацию о нынешнем штатном составе, показателе доли вакантных должностей и рабочей нагрузке; |
The decision by the CMP to delegate decisions relating to the CDM-MAP to the Board has been an important factor in the Board's ability to adjust its support structure in the light of changes in caseload and allocation of new tasks. | Решение КС/СС делегировать Совету полномочия на принятие решений в отношении ПУМЧР стало важным фактором, определяющим способность Совета корректировать структуру своей поддержки в свете изменений в рабочей нагрузке и постановке перед ним новых задач. |
Furthermore, the International Court of Justice appeared to be experiencing difficulties in processing the cases before it, its resources having failed to grow in proportion to the significant increase in its caseload. | Представляется также, что Международный Суд испытывает трудности с рассмотрением переданных ему дел, поскольку выделяемые ему ресурсы несоразмерны его рабочей нагрузке, которая значительно возросла. |
The report of the Secretary-General provides information on the caseload of the Dispute and Appeals Tribunals and the offices involved in the system of administration of justice for the period from 1 July to 31 May 2010. | В докладе Генерального секретаря содержится информация о рабочей нагрузке Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, а также управлений, задействованных в системе отправления правосудия, за период с 1 июля 2010 года по 31 мая 2011 года. |
Accordingly, arrangements are required to maintain the investigative capacity of the Task Force during 2008 to handle existing caseload, pending the review of proposals to strengthen the Investigations Division. | С учетом этого необходимо принять меры по сохранению потенциала расследования Целевой группы в течение 2008 года для работы над текущими делами до завершения рассмотрения предложений об укреплении Отдела расследований. |
In reality, however, the caseload and workflow demands of the Tribunals have meant that the judges spend up to 60 days undertaking that work, up to 30 days of which remains unremunerated. | Однако в действительности загруженность Трибуналов делами и параметры их производственного процесса вынуждали судей тратить на эту работу до 60 дней, из которых до 30 дней остается неоплаченными. |
The Committee cautions that, in order for the proposed international support to be effective, the caseload must be limited to those cases the resolution of which would result in maximum impact in terms of lessons learned for the personnel of the local judiciary. | Комитет предупреждает, что для обеспечения эффективности предлагаемой международной поддержки объем работы должен быть ограничен только теми делами, решение по которым позволит персоналу местных судебных органов накопить максимальный опыт. |
The report set out an assessment of the pilot project, including information on the deployment of resources, case management, caseload analysis, overall effectiveness and efficiency, and qualitative assessment and lessons learned. | В докладе содержится оценка экспериментального проекта, включая информацию о задействовании ресурсов, управлении делами, анализе рабочей нагрузки, общей эффективности и действенности и оценке качества и извлеченных уроках. |
I was just keeping up with the rest of our caseload. | Я просто занимаюсь текущими делами. |