Английский - русский
Перевод слова Caseload

Перевод caseload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 100)
The transitional resources in the three largest missions would be evaluated and measured against the caseload and other requirements in the field. Объем перераспределяемых ресурсов в трех крупнейших миссиях будет оцениваться и распределяться с учетом рабочей нагрузки и других потребностей на местах.
The temporary staffing requested is comparable to the posts and general temporary assistance resources already approved for the three Registries by the General Assembly in anticipation of a caseload substantially similar to those generated in the current system. Запрашиваемые временные должности сопоставимы с должностями и ресурсами по линии временного персонала общего назначения, которые уже утверждены для трех секретариатов Генеральной Ассамблеи с учетом предполагаемой рабочей нагрузки, по существу аналогичной нагрузке в рамках нынешней системы.
It is therefore proposed to redeploy staffing resources from peacekeeping missions to three adequately staffed centres (New York, Vienna and Nairobi), while maintaining transitional resources in the largest missions, which would be evaluated and measured against the caseload and other requirements. В связи с этим предлагается перераспределить кадровые ресурсы из миротворческих миссий в три надлежащим образом укомплектованных кадрами центра (Нью-Йорк, Вена и Найроби), при этом сохраняя временные ресурсы в крупнейших миссиях, деятельность которых будет оцениваться и определяться с учетом рабочей нагрузки и других требований.
However, planning for the caseload capacities of specialized anti-piracy courts in States in the region should take account of the anticipated numbers of piracy suspects likely to be apprehended at sea and transferred to those States for prosecution. Вместе с тем планирование объема рабочей нагрузки специализированных судов по делам о пиратстве в государствах региона должно осуществляться с учетом предполагаемого числа лиц, которые могут быть задержаны на море по подозрению в пиратстве и переданы этим государствам для судебного преследования.
While Goma, in a distant part of the country, represents most of the Division's caseload, its operations are most effectively carried out from the United Nations Office at Nairobi, and it is proposed to transfer posts there to that effect. Несмотря на то, что на отделение в Гоме, расположенное в отдаленном районе страны, приходится основная часть рабочей нагрузки Отдела расследований, наиболее эффективно операции этого подразделения проводить из Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, поэтому предлагается перевести должности в Найроби.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 50)
The caseload as at 30 November 2007 was 252 cases. По состоянию на 30 ноября 2007 года рабочая нагрузка составляла 252 дела.
During the reporting period, the caseload of the International Criminal Court continued to increase. В отчетный период рабочая нагрузка Международного уголовного суда продолжала возрастать.
A. Caseload during the reporting period and new procedures А. Рабочая нагрузка в отчетный период и новые процедуры
One post at the P-5 level is for the manager of the peacekeeping investigative unit, leaving seven full-time investigators to handle the entire peacekeeping caseload. Одна должность класса С-5 предназначена для руководителя группы по проведению расследований в миссиях по поддержанию мира, и, таким образом, в общей сложности имеется семь занятых полный рабочий день следователей, на которых лежит вся рабочая нагрузка, связанная с деятельностью в миссиях по поддержанию мира.
OAI also carried over 164 cases from 2012, bringing the total caseload in 2013 to 447, an increase of 13 per cent over the total caseload in 2012 (396 cases). УРР также перенесло рассмотрение более 164 дел с 2012 года, в результате чего рабочая нагрузка в 2013 году увеличилась до 447 дел, что представляет собой рост на 13 процентов по сравнению с общей рабочей нагрузкой в 2012 году (396 дел).
Больше примеров...
Беженцев (примеров 139)
Fourth Objective: Provide timely protection and legal services to the entire caseload. Четвертая цель: Обеспечение своевременной защиты и юридического обслуживания всех беженцев.
There was, however, a significant caseload of refugees who were reluctant to return home, mainly for various socio-economic reasons. Однако существуют достаточно многочисленные группы беженцев, которые не желают возвращаться домой главным образом по ряду социально-экономических причин.
As a consequence, the Central African Republic has received thousands of refugees in recent years, and has a current caseload of some 45,000 persons from neighbouring countries and from the Great Lakes region. Вследствие этого Центральноафриканская Республика приняла за последние годы тысячи беженцев, и в настоящее время в ней находится порядка 45000 человек из соседних стран и региона Великих озер.
During the first half of 1999, WFP extended support to 950,000 refugees from Kosovo at a cost of over $100 million, while continuing to provide for the residual caseload of refugees as a result of the earlier conflict in Bosnia and Herzegovina. В течение первой половины 1999 года МПП оказала помощь 950000 беженцев из Косово на сумму более 100 млн. долл. США, продолжая при этом поставки беженцам, появившимся вследствие предыдущего конфликта в Боснии и Герцеговине.
From Zaire, which currently hosts 1 million Rwandese refugees, 3,500 new caseload and 5,934 old caseload refugees were repatriated under UNHCR auspices during the month of September. В течение сентября из Заира, в котором в настоящее время находится 1 млн. руандийских беженцев, под эгидой УВКБ были репатриированы 3500 вновь зарегистрированных и 5934 ранее зарегистрированных беженцев.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 42)
The caseload as of January and February 2001 (Table 16.3). Объем работы по состоянию на январь и февраль 2001 года показан в таблице 16.3.
Lastly, as appears in the report, the increasing caseload of the Court places great pressure on its human and financial resources. Как говорится в докладе, возросший объем работы Суда ложится дополнительной нагрузкой на его людские и финансовые ресурсы.
The delegation of South Africa has noted the report, from which it is clear that the Court's caseload has increased considerably over recent years, while the subject matter of the cases before it has become more diverse and the issues dealt with more complex. Делегация Южной Африки принимает к сведению этот доклад, из которого становится очевидно, что за последние несколько лет объем работы Суда значительно возрос, а рассматриваемые им дела и вопросы по своей сути стали более разнообразными и более сложными.
The massive influx of refugees had a substantial impact on UNHCR's assistance programme in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) where the caseload more than doubled. Массовый приток беженцев существенно сказался на программе деятельности УВКБ по оказанию помощи Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), где объем работы увеличился более чем вдвое.
The full introduction of the new system by January 2009 will impose increased pressures at all stages of the existing system to handle expeditiously the current caseload and the backlog of cases. Для полного введения новой системы к январю 2009 года необходимо будет выполнить возросший объем работы на всех этапах существующей системы, с тем чтобы оперативно завершить рассмотрение текущих и накопившихся дел.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 35)
In the period 2012/13, up to six new transit centres will need to be opened to handle the increased caseload. В 2012/13 году для выполнения растущего объема работы необходимо будет открыть еще шесть новых транзитных центров.
Owing to low caseload volumes at the mission level, Vienna would retain investigations for peacekeeping missions in Europe, the Middle East and Asia. Из-за низкого объема работы на уровне миссий Вена сохранит следователей только в миссиях по поддержанию мира в Европе, на Ближнем Востоке и в Азии.
Upon enquiry as to the caseload of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals, the Advisory Committee was informed that there is currently one case at the appeal stage: Ngirabatware. По запросу относительно объема работы Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время им рассматривается апелляция по одному делу (по делу Нгирабатваре).
Any increase above this annual caseload in 2012/13 will be dependent upon the creation of reintegration opportunities, which presents a major challenge given the weak economy, high unemployment rate and very limited educational levels in South Sudan. Любое увеличение этого годового объема работы в 2012/13 году будет зависеть от создания возможностей для реинтеграции, которое представляет собой крайне сложную задачу с учетом неблагополучного состояния экономики, высокой безработицы и весьма ограниченного уровня образования в Южном Судане.
The Administration stated that it was working on the replacement of the UNHCR core support system, which would include a caseload management system. Администрация заявила, что она занимается заменой системы основной поддержки УВКБ, которая будет включать в себя систему регулирования объема работы по обслуживанию беженцев.
Больше примеров...
Числа дел (примеров 34)
No positive developments have been identified with regard to the capacity of the Superior Court of Auditors and Administrative Disputes to handle an increased caseload. Не произошло каких-либо позитивных событий в отношении укрепления потенциала Высшего суда по делам, связанным с аудиторскими проверками, и по административным делам в целях рассмотрения растущего числа дел.
And, together with them, we are preparing an ambitious project to guarantee that the national justice systems in the region have the capacity to deal with their growing war crimes caseload, as the Tribunal heads towards the completion of its core activities. Вместе с ними мы готовим амбициозный проект для гарантирования того, чтобы национальные судебные системы в регионе имели потенциал рассмотрения постоянно растущего числа дел в связи с военными преступлениями именно тогда, когда Трибунал продвигается вперед к завершению своей основной деятельности.
Given the increase in the Committee's caseload, it will be necessary to extend one of the Committee's forthcoming sessions in order to deal at least in part with the backlog. Учитывая увеличение числа дел, становится необходимым продлить срок проведения одной из следующих сессий Комитета, с тем чтобы хотя бы частично сократить отставание в их рассмотрении.
The debate should concentrate on practical measures concerning the functioning of the Court which would enable the Court to deal more effectively with its increased caseload within the existing legal framework. Обсуждение следует сосредоточить на практических мерах, которые связаны с деятельностью Суда и которые позволили бы ему с большей эффективностью реагировать на рост числа дел, не изменяя при этом действующий правовой режим.
Taking into account the evolving yet decreasing number of cases dealt with by the Office in the current period, the Advisory Committee is of the view that the staffing requirements should be kept under review in tandem with the caseload of the Office. Принимая во внимание сокращение числа дел, поступающих в Канцелярию в этом периоде, Консультативный комитет считает, что необходимо проводить пересмотр кадровых потребностей в увязке с общим числом поступающих в Канцелярию дел.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 16)
The Nigerian delegation equally supports the call for increased resources for the Court to enable it to effectively bear its ever-increasing caseload and its other responsibilities. Делегация Нигерии также поддерживает призыв к увеличению объема ресурсов, предоставляемых Суду, с тем чтобы он мог эффективно справляться со своей постоянно растущей рабочей нагрузкой и выполнять другие обязанности.
If reductions are made in the judicial capacity of the Dispute Tribunal, it will no longer be able to manage its caseload. Если судейский корпус Трибунала по спорам будет сокращен, то он уже не сможет справляться со своей рабочей нагрузкой.
The upward adjustment of the average case length, from 250 person-hours per average completed case to 340 person-hours, has affected the ability of OIOS to manage the caseload to the extent and within the time frames required by its clients. Корректировка в сторону увеличения средней продолжительности расследования одного среднего завершенного дела с 250 человеко-часов до 340 человеко-часов сказалось на возможностях УСВН справляться с рабочей нагрузкой в той степени и в те сроки, которые устанавливаются его клиентами.
To date, the Office of Staff Legal Assistance has managed its caseload within existing staffing based on the hard work, dedication and goodwill of its lawyers, who have routinely devoted significant time beyond normal working hours to complete the work. До настоящего времени Отдел юридической помощи персоналу справлялся со своей рабочей нагрузкой в рамках существующего штатного расписания благодаря усердной работе, самоотверженности и доброй воле его юристов, которые повседневно много трудились сверхурочно, с тем чтобы завершить работу.
The reinstatement of two P-4 translators posts, which had been temporary posts and were discontinued in the biennium 1996-1997, is essential for the Court's caseload and workload and would limit the need for freelance translators to undertake in-house assignments. Восстановление двух должностей класса С-4 (письменных переводчиков), которые относились к категории временных должностей и были ликвидированы в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, обусловлено рабочей нагрузкой Суда и, кроме того, позволит ограничить потребности в привлечении внештатных письменных переводчиков для выполнения внутренних заданий.
Больше примеров...
Контингента (примеров 24)
With the expected voluntary repatriation of Malian refugees and resulting decrease in this population caseload, the budget has been reduced for Burkina Faso (by $5.5 million or 21.6 per cent) and Niger (by $10.1 million or 24.3 per cent). В результате ожидающейся добровольной репатриации малийских беженцев и соответствующего уменьшения этого контингента сокращается бюджет по Буркина-Фасо (на 5,5 млн. долл., или на 21,6%) и Нигеру (на 10,1 млн. долл., или на 24,3%).
Some delegations noted the need for UNHCR and the international community to continue to search for solutions for the remaining refugees among the caseload, and said that emphasis should continue to be placed on the reintegration needs of the returnees in countries of origin. Некоторые делегации отметили необходимость продолжения поиска УВКБ и международным сообществом решения проблем оставшегося контингента беженцев и указали, что необходимо и впредь акцентировать внимание на потребностях в области реинтеграции возвращающихся беженцев в странах происхождения.
Special efforts are made to accommodate the situation of mentally ill persons who comprise a third of the caseload. Особое место занимает работа с психически больными лицами, число которых составляет треть всего контингента получателей пособия.
Several delegations expressed concern over the halt in repatriation of Myanmar refugees from Bangladesh and urged the concerned Governments to cooperate with UNHCR to find timely solutions for the remaining caseload. Несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу приостановления репатриации мьянманских беженцев из Бангладеш и настоятельно призвали правительства этих стран к сотрудничеству с УВКБ в деле оперативного изыскания решений проблемы оставшегося контингента беженцев.
In Guinea, activities in 2001 would then focus on completing the voluntary repatriation operation, identification of and assistance to the residual caseload, as well as environmental and infrastructural rehabilitation in refugee-affected areas. В этом случае в Гвинее деятельность в 2001 году будет сосредоточена на завершении операций по добровольной репатриации, выявлении оставшегося контингента беженцев и оказании помощи им, а также на восстановлении нормальной экологической обстановки и инфраструктуры в районах, где присутствовали беженцы.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 9)
Specific proposals for the Registry of the Appeals Tribunal are set out below, focusing on projected caseload, personnel and budgetary requirements. Конкретные предложения в отношении секретариата Апелляционного трибунала излагаются ниже и сосредоточиваются на предполагаемых объеме работы, а также потребностях в персонале и бюджетных потребностях.
The submission of preliminary objections, in many of the cases, will lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgements, thereby further affecting the Court's caseload. Представление предварительных возражений во многих случаях приведет к проведению двух отдельных разбирательств, каждое из которых предполагает представление письменных исковых заявлений и проведение слушаний, по итогам которых будут приняты отдельные решения, что также скажется на объеме работы Суда.
The submission of preliminary objections, in several of these cases, can lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgments, thereby further affecting the Court's caseload. Заявляемые по ряду из этих дел предварительные возражения могут потребовать двух отдельных производств, каждое из которых связано с представлением состязательных бумаг и проведением устных слушаний с последующим вынесением отдельных решений, что также может сказаться на объеме работы Суда.
The Administrative Law Unit's 2006 caseload and projections for 2007 are provided in table 2 of the report of the Secretary-General. Информация об объеме работы Группы административного права в 2006 году и прогнозах на 2007 год приводится в таблице 2 доклада Генерального секретаря.
Upon enquiry, the Committee was informed of the caseload statistics of the Conduct and Discipline Team relating to the years 2004, 2005, 2006 and 2007, as follows: В ответ на запрос Комитету были представлены следующие статистические данные об объеме работы Группы по вопросам поведения и дисциплины в 2004, 2005, 2006 и 2007 годах:
Больше примеров...
Дела (примеров 79)
It is clearly not possible to complete the Task Force's caseload and its ongoing investigations by the end of the calendar year. Ясно, что невозможно завершить все порученные Целевой группе дела и ее нынешние расследования до конца этого календарного года.
Evan could take over your caseload. Эван может принять ваши дела.
The judges of the Appeals Tribunal meet in sessions, as required by its caseload, generally three times annually, to deliberate and render judgements. В зависимости от поступления дел судьи Апелляционного трибунала собираются - как правило, три раза в год - на сессии, в ходе которых они рассматривают дела и выносят решения.
The delegation of South Africa has noted the report, from which it is clear that the Court's caseload has increased considerably over recent years, while the subject matter of the cases before it has become more diverse and the issues dealt with more complex. Делегация Южной Африки принимает к сведению этот доклад, из которого становится очевидно, что за последние несколько лет объем работы Суда значительно возрос, а рассматриваемые им дела и вопросы по своей сути стали более разнообразными и более сложными.
This phase targets the remaining caseload of 97,600 combatants who were not fully demobilized and reintegrated during the first phase of the programme. Этот этап охватывает остающиеся неурегулированными дела 97600 комбатантов, которые не были полностью демобилизованы и не были реинтегрированы в течение первого этапа программы.
Больше примеров...
Число (примеров 120)
The caseload of combatants has increased, but the numbers remain unclear at this stage, with estimates ranging from 50,000 to 100,000 cases. Число комбатантов возросло, однако на данном этапе их количество не определено и, по оценкам, составляет от 50000 до 100000 человек.
The current WFP beneficiary caseload is 190,000. В настоящее время число лиц, получающих помощь МПП, составляет 190000 человек.
This would increase the caseload from some 154,000 beneficiaries in May to 183,000 in July. В результате этого в июле число детей, получающих помощь, выросло бы до 183000 по сравнению с 154000 в мае.
At the end of 1994, the total caseload in Japan was 481 persons; by the end of February 1995, voluntary repatriation had brought the number down to 386. В конце 1994 года общее число беженцев в Японии составило 481 человек; к концу февраля 1995 года в результате добровольной репатриации оно сократилось до 386 человек.
This figure includes 20,414 old caseload refugees (1959 and subsequent years) and 79,377 new caseload refugees (1994). В это число входят 20414 человек, которые стали числиться беженцами давно (в 1959 году и в последующие годы), и 79377 человек, которые стали числиться беженцами недавно (с 1994 года).
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 8)
In order to deal with a growing caseload, branches of the centre were established in the most densely populated and geographically remote areas of the main governorates. Для того чтобы справиться с растущим объемом работы, были созданы отделения Центра в наиболее густонаселенных и в географически удаленных районах основных провинций.
Also, the budget of the justice sector for 2013 had been increased by 10.2 per cent compared to 2012 to enable the judiciary to cope with its increasing caseload. Кроме того, для того чтобы судебная система могла справляться с растущим объемом работы, в 2013 году по сравнению с 2012 годом на нужды правосудия было выделено на 10,2% больше средств.
The direct operational costs included in the 2006/07 budget therefore reflect the recurrent costs for the maintenance of offices, equipment and additional registration desks required for the increased caseload. Таким образом, прямые оперативные расходы, включенные в бюджет на 2006/07 год, представляют собой периодические расходы на содержание служебных помещений, обслуживание оборудования и создание дополнительных регистрационных пунктов в связи с возросшим объемом работы.
A separate appeals chamber may be preferable, but the final position will no doubt be determined by the number of judges constituting the court and the expected caseload. Создание отдельной апелляционной камеры, возможно, было бы предпочтительным вариантом, однако окончательная позиция, несомненно, будет определяться числом судей, составляющих суд, и ожидаемым объемом работы.
The Committee recommends that UNMIK provide the Human Rights Advisory Panel with adequate office space outside its premises to fully guarantee its independence, as well as with sufficient financial and human resources to cope with its growing caseload. Комитет рекомендует МООНК обеспечить Консультативную группу по правам человека достаточными служебными помещениями за пределами своей территории, чтобы полностью гарантировать ее независимость, а также достаточными финансовыми ресурсами и персоналом, чтобы позволить ей справиться с растущим объемом работы.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 9)
However, the growth in its annual budget has not been proportionate to the increased caseload. Однако увеличение его годового бюджета не соответствовало возросшей рабочей нагрузке.
With the current caseload of four trials in court and nine in preparation, the case managers and trial support assistants are no longer able to provide coverage to each other during peak periods. При нынешней рабочей нагрузке, когда судом рассматривается четыре дела и девять дел находятся в стадии подготовки, сотрудники, отвечающие за ведение дел, и младшие сотрудники, занимающиеся подготовкой судебных разбирательств, более не в состоянии помогать друг другу в периоды пиковых нагрузок.
Furthermore, the International Court of Justice appeared to be experiencing difficulties in processing the cases before it, its resources having failed to grow in proportion to the significant increase in its caseload. Представляется также, что Международный Суд испытывает трудности с рассмотрением переданных ему дел, поскольку выделяемые ему ресурсы несоразмерны его рабочей нагрузке, которая значительно возросла.
The report of the Secretary-General provides information on the caseload of the Dispute and Appeals Tribunals and the offices involved in the system of administration of justice for the period from 1 July to 31 May 2010. В докладе Генерального секретаря содержится информация о рабочей нагрузке Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, а также управлений, задействованных в системе отправления правосудия, за период с 1 июля 2010 года по 31 мая 2011 года.
The function is proposed under general temporary assistance until actual experience is gained regarding the caseload and operations of the regional branches. Должность испрашивается по статье временного персонала общего назначения на период до получения фактических данных о рабочей нагрузке и функционировании региональных отделений.
Больше примеров...
Делами (примеров 25)
I don't mind sharing my caseload. Я не против поделиться делами.
As a result, that time period is dependent on the subjective importance the judge attaches to the case, in addition to his caseload. Поэтому этот срок зависит от важности, которую судья субъективно придает делу, а также от его загруженности другими делами.
To handle the increasing volume and complexity of the confidential advice caseload, the Ethics Office set up a case-management database system in 2011. Для обработки возрастающего объема все более сложных запросов о предоставлении конфиденциальных консультативных услуг Бюро по вопросам этики в 2011 году была создана база данных системы управления делами.
In 2013, the caseload increased from 42 cases in 2012 to 81 cases in 2013. Количество рассмотренных дел возросло в 2013 году до 81, по сравнению с 42 делами в 2012 году.
In 2010, the integrated Office registered a 35 per cent increase in its caseload, with a total of 1,764 cases in 2010 compared to 1,287 in 2009. Figure II В 2010 году объединенная Канцелярия зарегистрировала увеличение объема поступающих дел на 35 процентов, который в общей сложности составил 1764 дела в 2010 году по сравнению с 1287 делами в 2009 году.
Больше примеров...