| We expect a marked increase in our caseload in the second half of 2009 after the trial judgements of the multiple accused cases. | Мы ожидаем значительного увеличения рабочей нагрузки во второй половине 2009 года после вынесения судебных решений по делам с участием нескольких обвиняемых. |
| The review of relevant work files indicated that some investigation teams actually did compile this sort of information periodically as a tool for managing their caseload. | Проведенный Управлением анализ соответствующих рабочих отчетов показал, что некоторые следственные группы действительно периодически собирают такого рода информацию, используя ее для контроля за распределением рабочей нагрузки. |
| (c) Increased caseload related to financial, economic and administrative related allegations as a result of the incorporation of the Procurement Task Force cases (175) into the Investigations Division. | с) увеличение рабочей нагрузки, связанной с рассмотрением случаев предполагаемых нарушений в финансовой, экономической и административной областях в результате передачи Отделу расследований дел (175), которыми занималась Целевая группа по закупочной деятельности. |
| A proper screening mechanism in the informal system would reduce the caseload. | Сокращению рабочей нагрузки может способствовать надлежащий механизм отбора в рамках неформальной системы. |
| Of the total caseload of 81 cases, 47 were finalized in 2013; 40 were closed after apreliminary assessment and 1 after a full investigation as the allegations were not substantiated (see table 7). | Из общей рабочей нагрузки (81 дело) 47 дел были завершены в 2013 году, 40 дел были закрыты после предварительной оценки, и одно дело было закрыто после полномасштабного расследования в силу отсутствия надлежащих доказательств (см. диаграмму 7). |
| (a) Caseload and type of assistance rendered | а) Рабочая нагрузка и виды оказанной помощи |
| Caseload in 2012 and 2013 | Рабочая нагрузка в 2012 и 2013 годах |
| Table 1 shows that in 2011, the offices and entities within the system had a growing caseload, with the exception of the Appeals Tribunal. | Согласно приводимой ниже таблице, в различных подразделениях и структурах системы, за исключением Апелляционного трибунала, рабочая нагрузка продолжала возрастать. |
| Those two posts had been allotted to the Tribunal on a temporary basis since 1989, after it had been recognized that the caseload of the Tribunal required the additional posts. | Эти должности были предоставлены Трибуналу на временной основе в 1989 году после того, как было признано, что рабочая нагрузка Трибунала обусловливает необходимость выделения дополнительных должностей. |
| OAI also carried over 164 cases from 2012, bringing the total caseload in 2013 to 447, an increase of 13 per cent over the total caseload in 2012 (396 cases). | УРР также перенесло рассмотрение более 164 дел с 2012 года, в результате чего рабочая нагрузка в 2013 году увеличилась до 447 дел, что представляет собой рост на 13 процентов по сравнению с общей рабочей нагрузкой в 2012 году (396 дел). |
| The residual caseload of refugees from Bosnia and Herzegovina and from Kosovo are assisted to repatriate voluntarily. | Содействие добровольному возвращению на родину остающихся беженцев из Боснии и Герцеговины и Косово |
| Several delegations expressed concern over the halt in repatriation of Myanmar refugees from Bangladesh and urged the concerned Governments to cooperate with UNHCR to find timely solutions for the remaining caseload. | Несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу приостановления репатриации мьянманских беженцев из Бангладеш и настоятельно призвали правительства этих стран к сотрудничеству с УВКБ в деле оперативного изыскания решений проблемы оставшегося контингента беженцев. |
| The Afghan refugee caseload remains the largest in the world: the annual UNHCR budget allocation to the region this year amounted to approximately $42 million - only 5 per cent of its overall budget. | Количество обслуживаемых афганских беженцев остается самым большим в мире: годовые бюджетные ассигнования УВКБ в этот регион составили в этом году примерно 42 млн. долл., а это составляет всего 5% от его общего бюджета. |
| During the first half of 1999, WFP extended support to 950,000 refugees from Kosovo at a cost of over $100 million, while continuing to provide for the residual caseload of refugees as a result of the earlier conflict in Bosnia and Herzegovina. | В течение первой половины 1999 года МПП оказала помощь 950000 беженцев из Косово на сумму более 100 млн. долл. США, продолжая при этом поставки беженцам, появившимся вследствие предыдущего конфликта в Боснии и Герцеговине. |
| Since August 1998, the Congolese refugee caseload in the United Republic of Tanzania has increased by more than 20,000, bringing the total number of Congolese refugees in that country to over 60,000. | После августа 1998 года общее число беженцев из Конго в Объединенной Республике Танзании увеличилось на более чем 20000 человек и превысило более 60000 беженцев. |
| The caseload has increased considerably between the 2008/09 and 2009/10 periods from 266 to 401 cases. | В период с 2008/09 года по 2009/10 год объем работы существенно увеличился - с 266 до 401 дела. |
| The delegation of South Africa has noted the report, from which it is clear that the Court's caseload has increased considerably over recent years, while the subject matter of the cases before it has become more diverse and the issues dealt with more complex. | Делегация Южной Африки принимает к сведению этот доклад, из которого становится очевидно, что за последние несколько лет объем работы Суда значительно возрос, а рассматриваемые им дела и вопросы по своей сути стали более разнообразными и более сложными. |
| However, the projected caseload includes the possible trial of two high-level fugitives, preservation of evidence hearings in seven cases, appeals in a number of contempt cases, and a possible appeal in the Uwinkindi case if tried by the Tribunal. | Вместе с тем прогнозируемый объем работы включает возможное проведение разбирательства по делу двух находящихся в розыске высокопоставленных лиц, продолжение заслушивания доказательств по семи делам, проведение апелляционных слушаний по ряду случаев неуважения к суду и возможное проведение апелляционного разбирательства по делу Увинкинди, если этим будет заниматься МУТР. |
| The reintegration caseload for the Three Areas in 2009 will require at least $85 million in voluntary funding through UNDP to establish the necessary infrastructure. | Общий объем работы в области реинтеграции для «трех районов» в 2009 году потребует как минимум 85 млн. долл. США в виде добровольного финансирования через посредство ПРООН для целей создания необходимой инфраструктуры. |
| Based on the developing trends of the caseload for the last two years, the Section projects approximately 300 cases away from offices in New York and Nairobi in 1998-1999. | С учетом развития тенденций, определявших объем работы в последние два года, Секция предполагает, что в 1998-1999 годах будет необходимо расследовать приблизительно 300 дел за пределами Нью-Йорка и Найроби. |
| Assignment of resident investigators based on caseload supported by regional investigative centres of New York, Vienna and Entebbe. | Распределение следователей-резидентов с учетом объема работы региональных следственных центров в Нью-Йорке, Вене и Энтеббе. |
| Owing to low caseload volumes at the mission level, Vienna would retain investigations for peacekeeping missions in Europe, the Middle East and Asia. | Из-за низкого объема работы на уровне миссий Вена сохранит следователей только в миссиях по поддержанию мира в Европе, на Ближнем Востоке и в Азии. |
| At the present time, because of the Court's heavy caseload, the members of the Court have little possibility of engaging in activities other than those required by the Court. | В настоящее время ввиду большого объема работы Суда члены Суда практически не имеют возможности заниматься другими видами деятельности, помимо своих функций как членов Суда. |
| One of the key actions for dealing with the caseload of the Tribunals and contributing to the development of capacities for the administration of justice in the States concerned is the referral of new cases to national jurisdictions. | Одной из ключевых мер, направленных на решение проблемы объема работы трибуналов и содействие повышению потенциала отправления правосудия в соответствующих государствах, является передача новых дел в суды национальной юрисдикции. |
| In 15 countries, UNDP has supported women ex-combatants and associated members in disarmament, demobilization and reintegration processes, amounting to a third of the caseload in 2011. | В 15 странах ПРООН оказывала помощь бывшим комбатантам-женщинам и другим связанным с ними членам в рамках процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции, на которые в 2011 году приходилась одна треть общего объема работы. |
| It was important to monitor the implementation of the new system and to analyse trends in caseload and resources. | ЗЗ. Важно отслеживать внедрение новой системы и анализировать тенденции изменения числа дел и объема ресурсов. |
| We consider it essential that the General Assembly provide the Court with sufficient resources and personnel to allow it to fulfil the new obligations resulting from the increased caseload. | Мы считаем необходимым, чтобы Генеральная Ассамблея предоставила Суду достаточный объем ресурсов и дополнительный персонал, с тем чтобы он мог выполнять новые задачи в связи с увеличением числа дел. |
| Experts made reference to the umbrella clause, under which a breach of State contracts could constitute a breach of IIA obligations, potentially further increasing the ISDS caseload. | Эксперты сослались на "зонтичную клаузулу", в соответствии с которой нарушение государственных контрактов может представлять собой нарушение обязательств по МИС, что в принципе может привести к дальнейшему увеличению числа дел по УСИГ. |
| During the first year of the project, 82 new investigations were initiated and 81 were completed at missions with resident investigators, while all other missions combined constituted only approximately 20 per cent of the total caseload at missions. | В ходе первого года осуществления проекта было начато 82 новых расследования, и 81 дело было завершено в миссиях, где имеются следователи-резиденты, а количество дел в других миссиях в совокупности составило примерно 20 процентов от общего числа дел в миссиях. |
| The Court continues to confront a heavy caseload under severe financial constraints. | Суд по-прежнему занимается рассмотрением большого числа дел, испытывая при этом острую нехватку финансовых средств. |
| To cope with the caseload, the Board continued to rely on the support of the secretariat. | Для того чтобы справиться с этой рабочей нагрузкой, Совет продолжал пользоваться поддержкой секретариата. |
| If reductions are made in the judicial capacity of the Dispute Tribunal, it will no longer be able to manage its caseload. | Если судейский корпус Трибунала по спорам будет сокращен, то он уже не сможет справляться со своей рабочей нагрузкой. |
| Thank you, Hendricks. I would love to, but with the caseload and the training, I haven't had a weekend off in ages, and I've actually got plans. | Спасибо, Хендрикс, я бы с удовольствием, но с рабочей нагрузкой и обучением, у меня уже сто лет не было выходного, и у меня вообще-то были планы |
| The respective workloads of the Dispute Tribunal panels would be monitored by a principal registrar in the Office of Administration of Justice, who would schedule the travel of judges for sessions in Latin America and Asia, as required by the caseload. | За соответствующей рабочей нагрузкой групп Трибунала по спорам будет следить старший секретарь в Управлении по вопросам отправления правосудия, который исходя из имеющихся дел будет составлять расписание поездок судей на заседания в Латинской Америке и Азии. |
| The reinstatement of two P-4 translators posts, which had been temporary posts and were discontinued in the biennium 1996-1997, is essential for the Court's caseload and workload and would limit the need for freelance translators to undertake in-house assignments. | Восстановление двух должностей класса С-4 (письменных переводчиков), которые относились к категории временных должностей и были ликвидированы в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, обусловлено рабочей нагрузкой Суда и, кроме того, позволит ограничить потребности в привлечении внештатных письменных переводчиков для выполнения внутренних заданий. |
| UNHCR has organized a repatriation movement to move this caseload back to South Ossetia and Georgia. | УВКБ организовало репатриацию для возвращения этого контингента обратно в Южную Осетию и Грузию. |
| An emphasis on solutions, including voluntary repatriation and resettlement, and the projected reduction in the caseload will lead to a budget reduction ($0.9 million or 16.9 per cent) in Botswana. | Уделение особого внимания решениям, включая добровольную репатриацию и переселение, а также прогнозируемое сокращение контингента, приведет к сокращению бюджета (на 0,9 млн. долл., или 16,9%) в Ботсване. |
| UNHCR's presence and cost of operations is reduced in situations where durable solutions are being achieved, without undermining protection standards for the remaining caseload by building national capacity, including the government. | 5.5.1 Уменьшение присутствия и расходов на операции УВКБ в ситуациях, в которых достигаются долгосрочные решения, без подрыва стандартов защиты для остающегося контингента на основе создания соответствующих возможностей в стране, в том числе у государств. |
| Revised eligibility criteria were launched in June 1999, resulting in an increased caseload of beneficiaries. | В июне 1999 года были введены пересмотренные критерии отбора контингента, благодаря чему возросло число лиц, получающих соответствующую помощь. |
| Special efforts are made to accommodate the situation of mentally ill persons who comprise a third of the caseload. | Особое место занимает работа с психически больными лицами, число которых составляет треть всего контингента получателей пособия. |
| Specific proposals for the Registry of the Appeals Tribunal are set out below, focusing on projected caseload, personnel and budgetary requirements. | Конкретные предложения в отношении секретариата Апелляционного трибунала излагаются ниже и сосредоточиваются на предполагаемых объеме работы, а также потребностях в персонале и бюджетных потребностях. |
| The Committee was informed that the proposal of the Office of Internal Oversight Services as to the location of the regional hubs has been reassessed against current caseload statistics. | Комитет был информирован о том, что предложение Управления служб внутреннего надзора в отношении местоположения региональных центров пересмотрено с учетом последних статистических данных об объеме работы. |
| The submission of preliminary objections, in several of these cases, can lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgments, thereby further affecting the Court's caseload. | Заявляемые по ряду из этих дел предварительные возражения могут потребовать двух отдельных производств, каждое из которых связано с представлением состязательных бумаг и проведением устных слушаний с последующим вынесением отдельных решений, что также может сказаться на объеме работы Суда. |
| The Administrative Law Unit's 2006 caseload and projections for 2007 are provided in table 2 of the report of the Secretary-General. | Информация об объеме работы Группы административного права в 2006 году и прогнозах на 2007 год приводится в таблице 2 доклада Генерального секретаря. |
| Upon enquiry, the Committee was informed of the caseload statistics of the Conduct and Discipline Team relating to the years 2004, 2005, 2006 and 2007, as follows: | В ответ на запрос Комитету были представлены следующие статистические данные об объеме работы Группы по вопросам поведения и дисциплины в 2004, 2005, 2006 и 2007 годах: |
| The caseload of 21,000 elements in total was processed since 2012 and the national disarmament, demobilization and reintegration programme was adopted in February 2014. | С 2012 года были рассмотрены дела в общей сложности 21000 боевиков, а в феврале 2014 года была утверждена национальная программа разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| A strategic working group on disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration was established between MONUSCO and the United Nations country team to support this plan, which is expected to handle an estimated caseload of 14,000 Congolese beneficiaries and 3,000 foreign elements. | В поддержку этого плана была сформирована стратегическая рабочая группа по РДРРР в составе МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций, которая, как ожидается, рассмотрит, по оценкам дела 14000 конголезских граждан и 3000 иностранных элементов. |
| Nevertheless, owing to the requirement to respond to caseload demands, investigations may not be undertaken exclusively by staff members from the corresponding centre. | Тем не менее в связи с необходимостью разбирать накопившиеся дела расследования могут проводиться не только сотрудниками соответствующего центра. |
| The caseload of the Equal Treatment Authority had risen steadily in recent years from 491 cases in 2005 to more than 1,000 in 2008 and 2009. | Объем работы Управления по вопросам равного обращения в последние годы постоянно возрастал: с 491 дела в 2005 году до более 1000 дел в 2008 и 2009 годах. |
| At 28 February 1993, the pre-cut-off date Vietnamese refugee caseload stood at 1,693 while the post-cut-off date caseload stood at 8,223. | На 28 февраля 1993 года рассматривалось 1693 дела вьетнамских беженцев, прибывших ранее контрольного срока, и 8223 дела вьетнамцев, прибывших после контрольного срока. |
| The caseload of the Court continues to increase. | Число дел, находящихся на рассмотрении Суда, продолжает увеличиваться. |
| The humanitarian community is responding to a vast caseload of affected people in Darfur, now numbering nearly 3.4 million. | Гуманитарное сообщество активно реагирует на ситуацию, связанную с большим количеством пострадавших в Дарфуре, число которых в настоящее время составляет порядка 3,4 млн. человек. |
| The humanitarian situation was worsened by rising food prices, and a growing refugee caseload presented additional challenges. | Гуманитарная ситуация усугублялась повышением цен на продукты питания, а возрастающее число беженцев вызывало дополнительные проблемы. |
| By systematically screening the active urban caseload and assisting refugees to avail themselves of options for regularizing their status, the Regional Office was able to reduce the active urban refugee caseload in Mexico City from 2,274 to 993 during 1998. | Проводя систематическое наблюдение за имеющимися беженцами в городах и оказывая беженцам помощь в выборе, который упорядочил бы их статус, Региональное отделение в 1998 году сократило число беженцев в Мехико с 2274 до 993 человек. |
| The Procurement Section of the United Nations Office at Vienna/UNODC is currently able to report on the caseload by nature and value of requests by originating section, including field offices, as well as on waivers and ex post facto cases. | В настоящее время Секция закупок может представлять информацию о закупках, указывая назначение закупок, стоимостной объем заказов в разбивке по секциям, включая отделения на местах, и число случаев, связанных с исключениями из правил и оформлением заказов задним числом. |
| In order to deal with a growing caseload, branches of the centre were established in the most densely populated and geographically remote areas of the main governorates. | Для того чтобы справиться с растущим объемом работы, были созданы отделения Центра в наиболее густонаселенных и в географически удаленных районах основных провинций. |
| Also, the budget of the justice sector for 2013 had been increased by 10.2 per cent compared to 2012 to enable the judiciary to cope with its increasing caseload. | Кроме того, для того чтобы судебная система могла справляться с растущим объемом работы, в 2013 году по сравнению с 2012 годом на нужды правосудия было выделено на 10,2% больше средств. |
| The direct operational costs included in the 2006/07 budget therefore reflect the recurrent costs for the maintenance of offices, equipment and additional registration desks required for the increased caseload. | Таким образом, прямые оперативные расходы, включенные в бюджет на 2006/07 год, представляют собой периодические расходы на содержание служебных помещений, обслуживание оборудования и создание дополнительных регистрационных пунктов в связи с возросшим объемом работы. |
| A separate appeals chamber may be preferable, but the final position will no doubt be determined by the number of judges constituting the court and the expected caseload. | Создание отдельной апелляционной камеры, возможно, было бы предпочтительным вариантом, однако окончательная позиция, несомненно, будет определяться числом судей, составляющих суд, и ожидаемым объемом работы. |
| The Committee recommends that UNMIK provide the Human Rights Advisory Panel with adequate office space outside its premises to fully guarantee its independence, as well as with sufficient financial and human resources to cope with its growing caseload. | Комитет рекомендует МООНК обеспечить Консультативную группу по правам человека достаточными служебными помещениями за пределами своей территории, чтобы полностью гарантировать ее независимость, а также достаточными финансовыми ресурсами и персоналом, чтобы позволить ей справиться с растущим объемом работы. |
| However, the growth in its annual budget has not been proportionate to the increased caseload. | Однако увеличение его годового бюджета не соответствовало возросшей рабочей нагрузке. |
| With the current caseload of four trials in court and nine in preparation, the case managers and trial support assistants are no longer able to provide coverage to each other during peak periods. | При нынешней рабочей нагрузке, когда судом рассматривается четыре дела и девять дел находятся в стадии подготовки, сотрудники, отвечающие за ведение дел, и младшие сотрудники, занимающиеся подготовкой судебных разбирательств, более не в состоянии помогать друг другу в периоды пиковых нагрузок. |
| The decision by the CMP to delegate decisions relating to the CDM-MAP to the Board has been an important factor in the Board's ability to adjust its support structure in the light of changes in caseload and allocation of new tasks. | Решение КС/СС делегировать Совету полномочия на принятие решений в отношении ПУМЧР стало важным фактором, определяющим способность Совета корректировать структуру своей поддержки в свете изменений в рабочей нагрузке и постановке перед ним новых задач. |
| The report of the Secretary-General provides information on the caseload of the Dispute and Appeals Tribunals and the offices involved in the system of administration of justice for the period from 1 July to 31 May 2010. | В докладе Генерального секретаря содержится информация о рабочей нагрузке Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, а также управлений, задействованных в системе отправления правосудия, за период с 1 июля 2010 года по 31 мая 2011 года. |
| The liquidation team would also be headed by a staff member at the P-4 level, as dealing with the combined caseload of all missions in liquidation is considered equivalent to handling a large and complex mission. | Ликвидационную группу будет также возглавлять сотрудник класса С4, поскольку считается, что общая рабочая нагрузка по всем миссиям, подлежащим ликвидации, соответствует рабочей нагрузке по облуживанию одной крупной и сложной миссии. |
| Accordingly, arrangements are required to maintain the investigative capacity of the Task Force during 2008 to handle existing caseload, pending the review of proposals to strengthen the Investigations Division. | С учетом этого необходимо принять меры по сохранению потенциала расследования Целевой группы в течение 2008 года для работы над текущими делами до завершения рассмотрения предложений об укреплении Отдела расследований. |
| We know this office bears a heavy caseload, and we're here to help when needed. | Мы знаем, что ваш отдел перегружен сложными делами, и мы здесь, чтобы помочь, когда понадобится. |
| I'm dealing with Jerry's entire caseload on my own. | Мне приходиться одному разбираться с делами Джерри. |
| As a result, that time period is dependent on the subjective importance the judge attaches to the case, in addition to his caseload. | Поэтому этот срок зависит от важности, которую судья субъективно придает делу, а также от его загруженности другими делами. |
| In attempting to meet this deadline, the Government of Sierra Leone had to address the problem of a residual caseload of about 2,800 ex-combatants who recently came forward and were deemed eligible to claim their benefits. | Стремясь к соблюдению этих сроков, правительству Сьерра-Леоне пришлось решать проблему, связанную с возникшими в последнее время нерассмотренными делами почти 2800 бывших комбатантов, которые, как представляется, имеют право на получение пособий. |