Английский - русский
Перевод слова Caseload

Перевод caseload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 100)
The report also provides an overview of the caseload of the two regional hubs, highlights of some of the significant matters investigated and assesses the impact of this new concept. В настоящем докладе также содержится обзор рабочей нагрузки этих двух региональных центров, указываются некоторые серьезные вопросы, по которым были проведены расследования, и дается оценка действенности этой новой концепции.
Activities to further develop and strengthen the Office of the Ombudsperson were limited during the reporting period, as a result of the increased caseload and the need to focus limited resources on the core functions of the Office. В отчетный период деятельность по дальнейшему становлению и укреплению Канцелярии Омбудсмена имела ограниченный характер из-за увеличения рабочей нагрузки и необходимости направлять ограниченные ресурсы на выполнение основных функций Канцелярии.
In addition, the Committee recommended that the OIOS Investigations Division should prepare workplans addressing its existing investigation caseload; Кроме того, Комитет рекомендовал Отделу расследований УСВН готовить планы работы с учетом лежащей на нем рабочей нагрузки в плане расследований;
Both OIOS and its stakeholders argue that deploying a single resident investigator in a mission is not a workable model, regardless of the size of the caseload. Как УСВН, так и соответствующие заинтересованные стороны утверждают, что наличие одной должности следователя-резидента в миссии непрактично вне зависимости от рабочей нагрузки.
A further concern was expressed over the transfer of cases from State to entity prosecutors' offices because the entity-level judiciary has not demonstrated adequate capacity to deal with existing cases, let alone the increased caseload created by the transfers. Была также выражена обеспокоенность по поводу передачи государственной прокуратурой дел прокуратурам образований, поскольку судебные системы последних не продемонстрировали наличия у них адекватных возможностей для рассмотрения открытых дел, не говоря уже об увеличении рабочей нагрузки, обусловленном такой передачей дел.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 50)
There are no indications that the high caseload experienced in 2010 will decline in 2011. Сейчас нет никаких оснований считать, что большая рабочая нагрузка, которая была в 2010 году, в 2011 году сократится.
The caseload of the Management Evaluation Unit has been steadily increasing since 1 July 2009, reaching 952 management evaluation requests in 2011. Рабочая нагрузка Группы управленческой оценки стабильно росла с 1 июля 2009 года и достигла 952 просьб о проведении управленческой оценки в 2011 году.
A. Caseload and reporting А. Рабочая нагрузка и отчетность
Additional judges could be appointed at a later date to be trial judges if the caseload demands it. На более позднем этапе могут быть назначены дополнительные судьи, выполняющие функции судей, участвующих в рассмотрении дел в том случае, если того требует рабочая нагрузка.
As a disciplinary file takes an average of 20 working days to process, the caseload requires 3,000 working days per year. Для обработки дисциплинарного дела требуется в среднем 20 рабочих дней, то есть общая рабочая нагрузка будет составлять 3000 рабочих дней в год.
Больше примеров...
Беженцев (примеров 139)
A large proportion of them have settled in urban areas, principally in Kigali and Butare, where they live in houses owned by "new" caseload refugees. Большая доля этих репатриантов обосновалась в городских районах, главным образом в Кигали и Бутаре, где они проживают в домах, принадлежащих лицам из числа "новых" беженцев.
Of the caseload, males and females are represented in equal numbers. Число беженцев мужского и женского пола было примерно одинаковым.
Nonetheless, by the end of 1995, nearly a quarter of a million "new caseload" Rwandans had opted to repatriate. Тем не менее к концу 1995 года примерно четверть миллиона вновь зарегистрированных УВКБ руандийских беженцев решили вернуться на родину.
UNHCR is helping the Government to settle "old" rural caseload returnees in new, Government-designated rural settlements and providing them with building materials. УВКБ оказывает правительству помощь в расселении репатриантов из числа беженцев "первой волны", проживавших в сельской местности, в новых определенных правительством сельских населенных пунктах, а также предоставляет им строительные материалы.
Some delegations asked for further analysis of the refugee caseload, their desired durable solutions, an assessment as to continued protection needs preventing return, as well as further information on return areas in Afghanistan. Некоторые делегации просили провести дополнительный анализ контингента беженцев, вариантов долгосрочных решений их проблем, а также оценку сохраняющихся потребностей в защите, которые препятствуют процессу возвращения, и представить дополнительную информацию о районах возвращения в Афганистане.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 42)
The Committee cautions that, in order for the proposed international support to be effective, the caseload must be limited to those cases the resolution of which would result in maximum impact in terms of lessons learned for the personnel of the local judiciary. Комитет предупреждает, что для обеспечения эффективности предлагаемой международной поддержки объем работы должен быть ограничен только теми делами, решение по которым позволит персоналу местных судебных органов накопить максимальный опыт.
It is also concerned that the low level of resources provided to the Equal Treatment Authority since its inception and the recent reduction in its funding and the number of staff may adversely affect its capacity to deal with an increasing caseload. Комитет также обеспокоен малым объемом средств, выделенных Органу по проблемам равноправия с момента его создания, а также недавним сокращением его финансирования и числа его сотрудников, что может отрицательно сказаться на его способности выполнять растущий объем работы.
Ms. Keller said that the caseload of the Equal Treatment Authority had more than doubled over recent years, and she therefore wished to know whether there had been a corresponding increase in the Authority's staff. Г-жа Келлер говорит, что объем работы Управления по вопросам равного обращения за последние годы увеличился более чем в два раза, и поэтому спрашивает, возросло ли соответствующим образом число сотрудников Управления.
With respect to its work under the Optional Protocol, the Committee faces a constantly growing caseload. Объем работы Комитета по правам человека в рамках его деятельности в соответствии с Факультативным протоколом постоянно растет.
Based on the developing trends of the caseload for the past four years, approximately 60 per cent of the Section's cases require travel. С учетом тенденций, определявших объем работы за последние четыре года, примерно 60 процентов дел, которыми занимается Секция, связаны с необходимостью совершения поездок.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 35)
To maintain an appropriate and proportional caseload per investigator, subject to exceptional factors, to ensure adequate capacity поддержание надлежащего и пропорционального объема работы на одного следователя, за исключением отдельных случаев, в целях обеспечения надлежащего потенциала;
At the present time, because of the Court's heavy caseload, the members of the Court have little possibility of engaging in activities other than those required by the Court. В настоящее время ввиду большого объема работы Суда члены Суда практически не имеют возможности заниматься другими видами деятельности, помимо своих функций как членов Суда.
Owing to an increasing caseload, the Tribunal is presently conducting two trials in this courtroom on an alternating two weeks on, two weeks off basis. В результате увеличения объема работы Трибунал в настоящее время проводит два судебных процесса в этом зале судебных заседаний в течение двух недель; в течение следующих двух недель такие судебные разбирательства не проводятся.
One of the key actions for dealing with the caseload of the Tribunals and contributing to the development of capacities for the administration of justice in the States concerned is the referral of new cases to national jurisdictions. Одной из ключевых мер, направленных на решение проблемы объема работы трибуналов и содействие повышению потенциала отправления правосудия в соответствующих государствах, является передача новых дел в суды национальной юрисдикции.
The Committee is of the view that those proposals address its concerns and those of the Independent Audit Advisory Committee and recommends that the Office of Internal Oversight Services monitor the performance of the model and the efficiency of the use of resources in responding to the caseload. Комитет считает, что эти предложения учитывают обеспокоенность Консультативного комитета и Независимого консультативного комитета по ревизии, и рекомендует Управлению служб внутреннего надзора осуществлять контроль за внедрением модели и эффективностью использования ресурсов с учетом объема работы.
Больше примеров...
Числа дел (примеров 34)
The military justice system is lacking in well trained staff to handle a growing caseload. В системе военного правосудия не хватает специалистов, обладающих подготовкой, необходимой для рассмотрения растущего числа дел.
In support of the obligation to settle disputes peacefully, the increasing caseload before the Court is encouraging. Мы с удовлетворением отмечаем увеличение числа дел, передаваемых на рассмотрение Суда в соответствии с обязательством по урегулированию споров мирным путем.
For example, a review of 31 misconduct cases showed that 21 cases (68 per cent of the caseload) remained under investigation for a considerable period of time, sometimes exceeding 24 months. В частности, обзор 31 такого дела показал, что в 21 случае (68 процентов от общего числа дел) расследование продолжалось в течение длительного периода времени, иногда превышающего 24 месяца.
Given the increase in the Committee's caseload, it will be necessary to extend one of the Committee's forthcoming sessions in order to deal at least in part with the backlog. Учитывая увеличение числа дел, становится необходимым продлить срок проведения одной из следующих сессий Комитета, с тем чтобы хотя бы частично сократить отставание в их рассмотрении.
The Committee recommends that, where appropriate, these staff be managed as described in paragraph 26 above. Furthermore, the Committee recommends that a review be undertaken to determine the number of other support staff required in the light of the emerging caseload. Комитет рекомендует осуществлять управление этими должностями, когда это уместно, как это изложено в пункте 26 выше. Кроме того, Комитет рекомендует провести обзор с целью определить численность другого вспомогательного персонала, необходимого с учетом увеличения числа дел.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 16)
We hope that this will assist the Commission in handling its caseload expeditiously. Мы надеемся, что это поможет Комиссии быстро справиться с ее рабочей нагрузкой.
It has conferred with the judges of the Appeals Tribunal and Dispute Tribunals often as possible and has monitored the caseload of the Tribunals, as well as other matters. Они по возможности часто совещались с судьями Апелляционного трибунала и Трибунала по спорам и следили за рабочей нагрузкой Трибуналов, а также за другими вопросами.
The Board was able to deal with this caseload while providing guidance and clarification to project participants and DOEs in order to further enhance the efficiency of the registration and issuance processes and to provide feedback to stakeholders. Совет смог справиться с этой рабочей нагрузкой: он вырабатывал руководящие указания и разъяснения для участников проектов и НОО в целях дальнейшего повышения эффективности процессов регистрации и ввода в обращение, а также в целях обеспечения обратной связи с заинтересованными кругами.
Thank you, Hendricks. I would love to, but with the caseload and the training, I haven't had a weekend off in ages, and I've actually got plans. Спасибо, Хендрикс, я бы с удовольствием, но с рабочей нагрузкой и обучением, у меня уже сто лет не было выходного, и у меня вообще-то были планы
The upward adjustment of the average case length, from 250 person-hours per average completed case to 340 person-hours, has affected the ability of OIOS to manage the caseload to the extent and within the time frames required by its clients. Корректировка в сторону увеличения средней продолжительности расследования одного среднего завершенного дела с 250 человеко-часов до 340 человеко-часов сказалось на возможностях УСВН справляться с рабочей нагрузкой в той степени и в те сроки, которые устанавливаются его клиентами.
Больше примеров...
Контингента (примеров 24)
There was a call for UNHCR to organize informal consultations with member States on how to deal with this additional caseload and, more broadly, on UNHCR's involvement in assisting and protecting internally displaced persons as part of the broader United Nations efforts. К УВКБ был обращен призыв организовать неофициальные консультации с государствами-членами по методам решения проблем этого дополнительного контингента и по более широкому вопросу участия УВКБ в оказании помощи внутренним перемещенным лицам и их защите в рамках более широких усилий Организации Объединенных Наций.
Some delegations noted the need for UNHCR and the international community to continue to search for solutions for the remaining refugees among the caseload, and said that emphasis should continue to be placed on the reintegration needs of the returnees in countries of origin. Некоторые делегации отметили необходимость продолжения поиска УВКБ и международным сообществом решения проблем оставшегося контингента беженцев и указали, что необходимо и впредь акцентировать внимание на потребностях в области реинтеграции возвращающихся беженцев в странах происхождения.
Special efforts are made to accommodate the situation of mentally ill persons who comprise a third of the caseload. Особое место занимает работа с психически больными лицами, число которых составляет треть всего контингента получателей пособия.
In Guinea, activities in 2001 would then focus on completing the voluntary repatriation operation, identification of and assistance to the residual caseload, as well as environmental and infrastructural rehabilitation in refugee-affected areas. В этом случае в Гвинее деятельность в 2001 году будет сосредоточена на завершении операций по добровольной репатриации, выявлении оставшегося контингента беженцев и оказании помощи им, а также на восстановлении нормальной экологической обстановки и инфраструктуры в районах, где присутствовали беженцы.
It was recognized that the ongoing screening operations of the residual Rwandan caseload was a sensitive and difficult exercise which should be conducted in as transparent and objective a manner as possible. Было признано, что проводимые в настоящее время операции по проверке остаточного контингента руандийских беженцев представляют собой чувствительные и трудные мероприятия, которые должны проводиться в как можно более открытой и объективной манере.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 9)
Specific proposals for the Registry of the Appeals Tribunal are set out below, focusing on projected caseload, personnel and budgetary requirements. Конкретные предложения в отношении секретариата Апелляционного трибунала излагаются ниже и сосредоточиваются на предполагаемых объеме работы, а также потребностях в персонале и бюджетных потребностях.
The Board also sought information on the costs of investigations and further statistical and trend information regarding the caseload managed by the Inspector General's Office. Комиссия также запросила информацию о расходах, связанных с проведением расследований, и дополнительную статистическую информацию об объеме работы Канцелярии Генерального инспектора и тенденциях в этом отношении.
The submission of preliminary objections, in many of the cases, will lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgements, thereby further affecting the Court's caseload. Представление предварительных возражений во многих случаях приведет к проведению двух отдельных разбирательств, каждое из которых предполагает представление письменных исковых заявлений и проведение слушаний, по итогам которых будут приняты отдельные решения, что также скажется на объеме работы Суда.
Table 2 below sets out the caseload of each of the Committees with communications procedures. В таблице 2 ниже приведены данные об объеме работы каждого из комитетов, применяющих процедуры в отношении сообщений.
Upon enquiry, the Committee was informed of the caseload statistics of the Conduct and Discipline Team relating to the years 2004, 2005, 2006 and 2007, as follows: В ответ на запрос Комитету были представлены следующие статистические данные об объеме работы Группы по вопросам поведения и дисциплины в 2004, 2005, 2006 и 2007 годах:
Больше примеров...
Дела (примеров 79)
Significant increase in ability of courts to dispose their caseload on time and in accordance with the law Значительное расширение возможностей судов вовремя и в соответствии с законом рассматривать поступившие в них дела
The caseload shown in the table does not include the cases being investigated by the OIOS Procurement Task Force. Количество дел, показанное в таблице ниже, не включает дела, рассматриваемые Целевой группой УСВН по закупочной деятельности.
The caseload of the Equal Treatment Authority had risen steadily in recent years from 491 cases in 2005 to more than 1,000 in 2008 and 2009. Объем работы Управления по вопросам равного обращения в последние годы постоянно возрастал: с 491 дела в 2005 году до более 1000 дел в 2008 и 2009 годах.
Classification cases comprised 7 per cent, while harassment, discrimination, performance and miscellaneous matters comprised 16 per cent of the caseload. Дела, связанные с классификацией должностей, составляли 7 процентов от общей нагрузки, а дела, связанные с домогательствами, дискриминацией, оценкой результатов работы и разными вопросами, - 16 процентов от общей нагрузки.
Of the remaining caseload, the trial of two accused, Stanišić and Simatović, will begin tomorrow, 5 June 2009, and that of Karadžić will commence in late August 2009. Из оставшихся дел, судебное рассмотрение дел двух обвиняемых, Станишича и Симатовича, начнется завтра, 5 июня 2009 года, а судебное рассмотрение дела Караджича начнется в конце августа 2009 года.
Больше примеров...
Число (примеров 120)
Special efforts are made to accommodate the situation of mentally ill persons who comprise a third of the caseload. Особое место занимает работа с психически больными лицами, число которых составляет треть всего контингента получателей пособия.
My country, Ethiopia, is one of the African countries most prone to malaria epidemics, with an annual caseload that increased to over 6.1 million in 2003. Моя страна, Эфиопия, относится к числу африканских стран, наиболее подверженных эпидемиям малярии, где годовое число заболеваний увеличилось более чем до 6,1 миллиона случаев в 2003 году.
In the years 1988-1997, when the Tribunal's caseload was augmented and its secretariat was increased to four staff members, the Tribunal rendered 428 judgements, or approximately 97 per year. В 1988-1997 годах, когда рабочая нагрузка Трибунала возросла и число сотрудников в его Секретариате увеличилось до четырех, Трибунал принял 428 решений, или выносил примерно 97 решений в год.
Oversaw a reduction in the refugee caseload of over 80 per cent, principally through greater success in resettlement using a variety of innovative and creative methods; под его контролем число беженцев сократилось более чем на 80 процентов, главным образом благодаря более эффективному осуществлению программ переселения с использованием разнообразных новаторских и творческих методов;
The Special Rapporteur already has a solid caseload of work involving journalists reporting on human rights and being targeted for that reason. До сведения Специального докладчика уже доведено большое число случаев преследования журналистов, освещающих вопросы прав человека.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 8)
An additional $3.2 million is also proposed to cover the anticipated caseload of the United Nations Appeals Tribunal, including associated honoraria and other related costs. Кроме того, еще 3,2 млн. долл. США предлагается выделить для покрытия расходов, связанных с предполагаемым объемом работы Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, включая связанные с этим гонорары и прочие относящиеся сюда расходы.
Also, the budget of the justice sector for 2013 had been increased by 10.2 per cent compared to 2012 to enable the judiciary to cope with its increasing caseload. Кроме того, для того чтобы судебная система могла справляться с растущим объемом работы, в 2013 году по сравнению с 2012 годом на нужды правосудия было выделено на 10,2% больше средств.
A separate appeals chamber may be preferable, but the final position will no doubt be determined by the number of judges constituting the court and the expected caseload. Создание отдельной апелляционной камеры, возможно, было бы предпочтительным вариантом, однако окончательная позиция, несомненно, будет определяться числом судей, составляющих суд, и ожидаемым объемом работы.
The Committee recommends that UNMIK provide the Human Rights Advisory Panel with adequate office space outside its premises to fully guarantee its independence, as well as with sufficient financial and human resources to cope with its growing caseload. Комитет рекомендует МООНК обеспечить Консультативную группу по правам человека достаточными служебными помещениями за пределами своей территории, чтобы полностью гарантировать ее независимость, а также достаточными финансовыми ресурсами и персоналом, чтобы позволить ей справиться с растущим объемом работы.
In order to address its caseload under the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the plenary Working Group on Communications had met for a week, in July 2004. В связи с большим объемом работы по вопросам, связанным с первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, Рабочая группа по сообщениям провела в июле 2004 года пленарную сессию продолжительностью в одну неделю.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 9)
However, the growth in its annual budget has not been proportionate to the increased caseload. Однако увеличение его годового бюджета не соответствовало возросшей рабочей нагрузке.
With the current caseload of four trials in court and nine in preparation, the case managers and trial support assistants are no longer able to provide coverage to each other during peak periods. При нынешней рабочей нагрузке, когда судом рассматривается четыре дела и девять дел находятся в стадии подготовки, сотрудники, отвечающие за ведение дел, и младшие сотрудники, занимающиеся подготовкой судебных разбирательств, более не в состоянии помогать друг другу в периоды пиковых нагрузок.
(e) Complete and updated information on the current staffing, vacancy rate and caseload; ё) полную и обновленную информацию о нынешнем штатном составе, показателе доли вакантных должностей и рабочей нагрузке;
Furthermore, the International Court of Justice appeared to be experiencing difficulties in processing the cases before it, its resources having failed to grow in proportion to the significant increase in its caseload. Представляется также, что Международный Суд испытывает трудности с рассмотрением переданных ему дел, поскольку выделяемые ему ресурсы несоразмерны его рабочей нагрузке, которая значительно возросла.
The liquidation team would also be headed by a staff member at the P-4 level, as dealing with the combined caseload of all missions in liquidation is considered equivalent to handling a large and complex mission. Ликвидационную группу будет также возглавлять сотрудник класса С4, поскольку считается, что общая рабочая нагрузка по всем миссиям, подлежащим ликвидации, соответствует рабочей нагрузке по облуживанию одной крупной и сложной миссии.
Больше примеров...
Делами (примеров 25)
The mediator, having heard the parties, could formulate voluntary recommendations with a view to relieving the tribunal of an excessive caseload. Посредник, заслушав стороны, мог бы формулировать факультативные рекомендации, с тем чтобы освободить трибунал от чрезмерной загрузки делами.
To handle the increasing volume and complexity of the confidential advice caseload, the Ethics Office set up a case-management database system in 2011. Для обработки возрастающего объема все более сложных запросов о предоставлении конфиденциальных консультативных услуг Бюро по вопросам этики в 2011 году была создана база данных системы управления делами.
The European Union valued the activities and the competence of the Task Force and believed that it should be in a position to complete its caseload during 2008. Европейский союз высоко ценит деятельность и компетентность Целевой группы и считает, что она должна иметь возможность завершить работу над переданными ей делами в течение 2008 года.
OAI also reopened several cases from prior years due to new information or events and made adjustments to its caseload statistics due to the transition to a new case-management system. Кроме того, вследствие появления новой информации или в связи с новыми событиями УРР возобновило несколько дел, рассматривавшихся в прошлые годы, а вследствие перехода на новую систему управления делами оно скорректировало свою статистику рабочей нагрузки.
In the period between 1946 and the 1970s, the caseload of the International Court of Justice was not so burdensome. В период между 1946 годом и 70-ми годами Международный Суд не был так загружен делами.
Больше примеров...