Английский - русский
Перевод слова Caseload

Перевод caseload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 100)
To some extent delay is a function of caseload. В определенной степени задержки отражают степень рабочей нагрузки.
In view of the large caseload before the Tribunal, improvement in staff retention was imperative. С учетом большой рабочей нагрузки Трибунала крайне необходимо решить задачу удержания персонала.
Caseload statistics broken down by types of assistance are contained in table 1 of that report, reflecting an increase of 23 per cent in cases received by the Office in 2011 over the previous year. Статистика рабочей нагрузки с разбивкой по видам помощи, приводится в таблице 1 данного доклада и свидетельствует о том, что в 2011 году количество дел, полученных Отделом, увеличилось на 23 процента по сравнению с предыдущим годом.
However, as the investigative function was reactive in nature, it was difficult to estimate whether the caseload would justify a third post. Вместе с тем, принимая во внимание то, что функция расследования по своей природе предполагает принятие ответных мер, трудно предположить, станет ли фактор рабочей нагрузки обоснованием для создания третьей должности.
For each jurisdiction, a projection is made of the caseload capacity that could be achieved, as well as timelines and costs. По каждой юрисдикции представлен прогноз о возможном объеме рабочей нагрузки, сроках рассмотрения дел, а также связанных с этим расходах.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 50)
Upon enquiry, the Committee was informed that the judges of the Tribunal are of the view that the caseload was unlikely to diminish in the foreseeable future. В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что, по мнению судей Трибунала, в ближайшем будущем рабочая нагрузка вряд ли сократится.
OIOS stated that resident investigators were no longer needed, because the overall caseload was much lower than in 2005, when the number of investigator posts in missions had initially been increased; УСВН утверждало, что следователи-резиденты больше не нужны, поскольку общая рабочая нагрузка значительно снизилась по сравнению с 2005 годом, когда число должностей следователей в миссиях было первоначально увеличено;
The Advisory Committee understood that the proposed requirements were based partly on current caseload and the general assumption that recourse to the system would increase as the staff's confidence in the system grew. Не вполне понятно, какова будет рабочая нагрузка на новую систему; кроме того, сложно предсказать, как развитие одной части новой системы может повлиять на другую.
Table 1 shows that in 2011, the offices and entities within the system had a growing caseload, with the exception of the Appeals Tribunal. Согласно приводимой ниже таблице, в различных подразделениях и структурах системы, за исключением Апелляционного трибунала, рабочая нагрузка продолжала возрастать.
As the Mission has become fully operational, the caseload in claims and Property Survey Board action is expected to increase. По мере развертывания деятельности Миссии в ее полном объеме число претензий, как ожидается, будет увеличиваться, как и рабочая нагрузка Инвентаризационного совета.
Больше примеров...
Беженцев (примеров 139)
Nonetheless, by the end of 1995, nearly a quarter of a million "new caseload" Rwandans had opted to repatriate. Тем не менее к концу 1995 года примерно четверть миллиона вновь зарегистрированных УВКБ руандийских беженцев решили вернуться на родину.
The Federal Republic of Yugoslavia has the largest refugee caseload in Europe, conservatively estimated before the war at 500,000 persons from Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia. В СРЮ отмечается наибольшая численность беженцев среди всех стран Европы, которая, по консервативным оценкам, до войны составляла 500000 человек, выехавших из Боснии и Герцеговины и Республики Хорватии.
To date, violence flowing from the 1999 abuses has been remarkably minimal, although challenges may increase with the return of a more difficult refugee caseload in the coming months. На сегодняшний день уровень насилия, порожденного злоупотреблениями, которые имели место в 1999 году, является самым минимальным, хотя в ближайшие месяцы может возрасти число сложных проблем в связи с возвращением беженцев с неблагополучным прошлым.
Data on refugees' caseload, staffing levels and the approved 2004 administrative budget for UNHCR field offices in general point to a lack of correlation between refugee caseloads and the actual structure and staffing levels of the different offices. Данные о контингентах беженцев, уровнях укомплектования штатов и утвержденном административном бюджете на 2004 год для полевых отделений УВКБ в целом указывают на отсутствие четкой увязки между размерами контингентов беженцев и фактической структурой и уровнями укомплектования штатов различных отделений.
Local authorities, with the help of United Nations agencies, are attempting to ensure that new caseload returnees recover their homes by providing shelter and land to homeless old caseload returnees. Местные органы власти при содействии со стороны учреждений Организации Объединенных Наций предпринимают попытки обеспечить, чтобы репатрианты из числа недавних беженцев вернулись в свои дома, предоставляя жилье и землю не имеющим жилья репатриантам, которые уже давно покинули страну.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 42)
The caseload as of January and February 2001 (Table 16.3). Объем работы по состоянию на январь и февраль 2001 года показан в таблице 16.3.
With respect to its work under the Optional Protocol, the Committee faces a constantly growing caseload. Объем работы Комитета по правам человека в рамках его деятельности в соответствии с Факультативным протоколом постоянно растет.
The caseload has risen markedly over the past few months, with a 200 per cent increase being sustained since March 2001. За последние несколько месяцев объем работы международных судей и обвинителей существенно возрос; с марта 2001 года он возрос на 200 процентов.
34.28 The Unit has seen a 46 per cent increase in caseload since 2006. 34.28 За период с 2006 года объем работы Группы возрос на 46 процентов.
The full introduction of the new system by January 2009 will impose increased pressures at all stages of the existing system to handle expeditiously the current caseload and the backlog of cases. Для полного введения новой системы к январю 2009 года необходимо будет выполнить возросший объем работы на всех этапах существующей системы, с тем чтобы оперативно завершить рассмотрение текущих и накопившихся дел.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 35)
In the period 2012/13, up to six new transit centres will need to be opened to handle the increased caseload. В 2012/13 году для выполнения растущего объема работы необходимо будет открыть еще шесть новых транзитных центров.
It must be stressed that the ad litem proposal was motivated to cater for the current caseload of the Tribunal. Необходимо подчеркнуть, что в основе этого предложения лежат соображения, связанные с выполнением нынешнего объема работы Трибунала.
A body to handle registration of projects and the issuance of CERs is to be set up The secretariat is to shoulder the bulk of the increasing caseload. Планируется создать орган, занимающийся вопросами регистрации проектов и вводом в обращение ССВ; с) секретариат отвечает за выполнение основной части возрастающего объема работы.
He hopes that these changes will not unduly increase the prosecution's caseload as it already has a backlog. Независимый эксперт надеется, что внесение этих изменений не приведет к чрезмерному увеличению объема работы органов прокуратуры, которые и так перегружены делами, ожидающими рассмотрения.
However, based on the caseload, it has been determined that the P-5 level is not warranted. Однако с учетом нынешнего объема работы был сделан вывод о том, что для такого решения нет оснований.
Больше примеров...
Числа дел (примеров 34)
The military justice system is lacking in well trained staff to handle a growing caseload. В системе военного правосудия не хватает специалистов, обладающих подготовкой, необходимой для рассмотрения растущего числа дел.
While the caseload of the Court has increased so significantly, it has not enjoyed a proportional growth in its resources. Хотя произошло очень существенное увеличение числа дел, рассматриваемых Судом, оно не повлекло за собой пропорционального увеличения его ресурсов.
We are pleased to note the marked progression in the caseload of the Court since its inception 58 years ago. Мы с удовлетворением отмечаем заметный рост числа дел, представленных на рассмотрение Суда, с момента его создания 58 лет тому назад.
A 10 per cent improvement was achieved in the management of the overall caseload, resulting in a decrease of 10 per cent in the total number of outstanding cases compared to the previous cycle. Удалось добиться сокращения общего числа дел на 10 процентов, в результате чего общее число нерассмотренных дел по сравнению с предыдущим циклом сократилось на 10 процентов.
In this context, it is proposed that one additional general temporary assistance position of Legal Officer (P-3) be funded from the support account to help to address the increasing caseload from peacekeeping missions. В этой связи предлагается учредить одну дополнительную должность сотрудника по правовым вопросам категории временного персонала общего назначения (С3), которая будет финансироваться со вспомогательного счета, для решения проблем, связанных с ростом числа дел, поступающих из миротворческих миссий.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 16)
It has conferred with the judges of the Appeals Tribunal and Dispute Tribunals often as possible and has monitored the caseload of the Tribunals, as well as other matters. Они по возможности часто совещались с судьями Апелляционного трибунала и Трибунала по спорам и следили за рабочей нагрузкой Трибуналов, а также за другими вопросами.
Without the proposed restructuring and, in particular, the redeployment of posts to the regional hubs, it is not expected that OIOS will have the capacity to meet the demands of the Procurement Task Force caseload without relying on temporary resources. Без проведения предлагаемой реорганизации и, в частности, перераспределения должностей в региональные центры ожидается, что УСВН не будет располагать потенциалом для удовлетворения потребностей в связи с рабочей нагрузкой Целевой группы по закупочной деятельности и ему придется обращаться к временным ресурсам.
The Board was able to deal with this caseload while providing guidance and clarification to project participants and DOEs in order to further enhance the efficiency of the registration and issuance processes and to provide feedback to stakeholders. Совет смог справиться с этой рабочей нагрузкой: он вырабатывал руководящие указания и разъяснения для участников проектов и НОО в целях дальнейшего повышения эффективности процессов регистрации и ввода в обращение, а также в целях обеспечения обратной связи с заинтересованными кругами.
This year the Court has had a full caseload that is notable not only for the regional diversity of the parties, but also for the increasing diversity of subject matter. В этом году Суд работал с полной рабочей нагрузкой, о чем свидетельствует не только разнообразие регионов, которые представляют заинтересованные стороны, но и все большее разнообразие предметов спора.
The reinstatement of two P-4 translators posts, which had been temporary posts and were discontinued in the biennium 1996-1997, is essential for the Court's caseload and workload and would limit the need for freelance translators to undertake in-house assignments. Восстановление двух должностей класса С-4 (письменных переводчиков), которые относились к категории временных должностей и были ликвидированы в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, обусловлено рабочей нагрузкой Суда и, кроме того, позволит ограничить потребности в привлечении внештатных письменных переводчиков для выполнения внутренних заданий.
Больше примеров...
Контингента (примеров 24)
A United Nations assessment carried out on 28 April 2003 showed that more than 99 per cent of the new caseload of internally displaced persons had returned to their places of origin. Согласно оценке Организации Объединенных Наций, проведенной 28 апреля 2003 года, процентная доля нового контингента внутренне перемещенных лиц, возвратившихся в первоначальные места проживания, составляет свыше 99 процентов.
UNHCR's presence and cost of operations is reduced in situations where durable solutions are being achieved, without undermining protection standards for the remaining caseload by building national capacity, including the government. 5.5.1 Уменьшение присутствия и расходов на операции УВКБ в ситуациях, в которых достигаются долгосрочные решения, без подрыва стандартов защиты для остающегося контингента на основе создания соответствующих возможностей в стране, в том числе у государств.
Based on the legal clinics' annual statistics most of the beneficiaries 40 percent were received by Zugdidi clinic in Samegrelo region as the highest number of IDPs from the old caseload are still in this region close to Abkhazia, Georgia. Годовая статистика этих структур показывает, что 40% лиц обращались за помощью в Зугдидскую консультацию в прилегающем к Абхазии, Грузия, крае Самегрело, где по-прежнему живет много ВПЛ из контингента ВПЛ первой волны.
A management tool was developed by EPAU aiming to correlate office size with parameters such as refugee caseload, allocated budget and to allow comparisons between offices that are comparable. ГОАП разработала управленческий инструментарий для увязки размеров отделений с такими параметрами, как размер контингента беженцев и выделенный бюджет, а также для проведения сопоставлений между теми отделениями, которые в принципе являются сопоставимыми.
The Committee points out the urgency of this matter, since even the most basic planning procedures, such as linking refugee caseload to costs to the organization, cannot be adequately carried out without proper systems in place. Комитет указывает на неотложность этого вопроса, поскольку даже самые простые процедуры планирования, например увязывание контингента беженцев с расходами для организации, не могут адекватно выполняться в отсутствие необходимых систем.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 9)
The Committee was informed that the proposal of the Office of Internal Oversight Services as to the location of the regional hubs has been reassessed against current caseload statistics. Комитет был информирован о том, что предложение Управления служб внутреннего надзора в отношении местоположения региональных центров пересмотрено с учетом последних статистических данных об объеме работы.
The Board also sought information on the costs of investigations and further statistical and trend information regarding the caseload managed by the Inspector General's Office. Комиссия также запросила информацию о расходах, связанных с проведением расследований, и дополнительную статистическую информацию об объеме работы Канцелярии Генерального инспектора и тенденциях в этом отношении.
The submission of preliminary objections, in many of the cases, will lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgements, thereby further affecting the Court's caseload. Представление предварительных возражений во многих случаях приведет к проведению двух отдельных разбирательств, каждое из которых предполагает представление письменных исковых заявлений и проведение слушаний, по итогам которых будут приняты отдельные решения, что также скажется на объеме работы Суда.
The possibility of convening a special Meeting of States Parties during the regular session of the United Nations General Assembly to deal with an unforeseen caseload and to request additional resources exists as mechanism. Одним из возможных механизмов является созыв в ходе сессии Генеральной Ассамблеи специального совещания государств-участников, для того чтобы рассмотреть вопрос о непредвиденном объеме работы и испросить дополнительные ресурсы.
Upon enquiry, the Committee was informed of the caseload statistics of the Conduct and Discipline Team relating to the years 2004, 2005, 2006 and 2007, as follows: В ответ на запрос Комитету были представлены следующие статистические данные об объеме работы Группы по вопросам поведения и дисциплины в 2004, 2005, 2006 и 2007 годах:
Больше примеров...
Дела (примеров 79)
While I'm clearing my caseload, Пока я подчищаю свои дела,
A strategic working group on disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration was established between MONUSCO and the United Nations country team to support this plan, which is expected to handle an estimated caseload of 14,000 Congolese beneficiaries and 3,000 foreign elements. В поддержку этого плана была сформирована стратегическая рабочая группа по РДРРР в составе МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций, которая, как ожидается, рассмотрит, по оценкам дела 14000 конголезских граждан и 3000 иностранных элементов.
A new decree stipulating that the mechanism had been created solely to address the Randa caseload was promulgated on 15 March 2007. 15 марта 2007 года был издан новый декрет, предусматривающий, что этот механизм создан только для рассмотрения дела комбатантов, находящихся в Ранде.
The immediate benefit is clear because each trial conducted at the new tribunal would be subtracted from the caseload of the Tribunal. Непосредственные выгоды очевидны, поскольку рассмотрение каждого дела в новом судебном органе вело бы к сокращению количества дел, накопившихся в Трибунале.
At 28 February 1993, the pre-cut-off date Vietnamese refugee caseload stood at 1,693 while the post-cut-off date caseload stood at 8,223. На 28 февраля 1993 года рассматривалось 1693 дела вьетнамских беженцев, прибывших ранее контрольного срока, и 8223 дела вьетнамцев, прибывших после контрольного срока.
Больше примеров...
Число (примеров 120)
The refugee caseload in Guinea constitutes approximately 10 per cent of that country's population. Общее число беженцев в Гвинее составляет приблизительно 10 процентов от населения этой страны.
Of the caseload, males and females are represented in equal numbers. Число беженцев мужского и женского пола было примерно одинаковым.
It was further noted that the number of States adhering to conventions or enacting legislation based on model laws elaborated by the Commission had increased significantly, and so was the caseload arising under those texts. Было отмечено далее, что значительно выросло число государств, присоединившихся к конвенциям или принявшим законодательство, основанное на типовых законах, разработанных Комиссией, равно как и коли-чество дел, связанных с этими документами.
Although no exact figures of the total number of children associated with FAFN are available, a caseload of approximately 4,000 children was estimated. Несмотря на то, что точно не известно, сколько именно детей связано с Вооруженными формированиями «Новых сил» (ФАФН), их совокупное число, по оценкам, составляет около 4000.
The Fund took on 100,000 new cases in 2003, bringing its total caseload up to 552,105. В 2003 году Фонд зарегистрировал 100000 новых досье, доведя их общее число до 552105.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 8)
An additional $3.2 million is also proposed to cover the anticipated caseload of the United Nations Appeals Tribunal, including associated honoraria and other related costs. Кроме того, еще 3,2 млн. долл. США предлагается выделить для покрытия расходов, связанных с предполагаемым объемом работы Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, включая связанные с этим гонорары и прочие относящиеся сюда расходы.
In order to deal with a growing caseload, branches of the centre were established in the most densely populated and geographically remote areas of the main governorates. Для того чтобы справиться с растущим объемом работы, были созданы отделения Центра в наиболее густонаселенных и в географически удаленных районах основных провинций.
Also, the budget of the justice sector for 2013 had been increased by 10.2 per cent compared to 2012 to enable the judiciary to cope with its increasing caseload. Кроме того, для того чтобы судебная система могла справляться с растущим объемом работы, в 2013 году по сравнению с 2012 годом на нужды правосудия было выделено на 10,2% больше средств.
The experience during the four-year existence of the system of administration of justice shows that a significant number of unrepresented applicants hinder the Dispute Tribunal's ability to adequately focus on managing its caseload. Как показывает опыт четырехлетнего существования системы отправления правосудия, значительное число непредставленных заявителей сказывается на способности Трибунала по спорам надлежащим образом справляться со своим объемом работы.
The Committee recommends that UNMIK provide the Human Rights Advisory Panel with adequate office space outside its premises to fully guarantee its independence, as well as with sufficient financial and human resources to cope with its growing caseload. Комитет рекомендует МООНК обеспечить Консультативную группу по правам человека достаточными служебными помещениями за пределами своей территории, чтобы полностью гарантировать ее независимость, а также достаточными финансовыми ресурсами и персоналом, чтобы позволить ей справиться с растущим объемом работы.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 9)
However, the growth in its annual budget has not been proportionate to the increased caseload. Однако увеличение его годового бюджета не соответствовало возросшей рабочей нагрузке.
The Committee will revisit the issue of the membership at the end of that period, given developments in its potential caseload and the necessary expertise required in the Working Group. Комитет вернется к вопросу о членском составе в конце этого периода с учетом изменений в его потенциальной рабочей нагрузке и необходимого экспертного опыта, требующегося Рабочей группе.
(e) Complete and updated information on the current staffing, vacancy rate and caseload; ё) полную и обновленную информацию о нынешнем штатном составе, показателе доли вакантных должностей и рабочей нагрузке;
The decision by the CMP to delegate decisions relating to the CDM-MAP to the Board has been an important factor in the Board's ability to adjust its support structure in the light of changes in caseload and allocation of new tasks. Решение КС/СС делегировать Совету полномочия на принятие решений в отношении ПУМЧР стало важным фактором, определяющим способность Совета корректировать структуру своей поддержки в свете изменений в рабочей нагрузке и постановке перед ним новых задач.
The report of the Secretary-General provides information on the caseload of the Dispute and Appeals Tribunals and the offices involved in the system of administration of justice for the period from 1 July to 31 May 2010. В докладе Генерального секретаря содержится информация о рабочей нагрузке Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, а также управлений, задействованных в системе отправления правосудия, за период с 1 июля 2010 года по 31 мая 2011 года.
Больше примеров...
Делами (примеров 25)
New efforts need to be launched to address the increasing backlog of civil cases and to manage the caseload effectively. Нужны дополнительные усилия для решения проблемы растущего отставания в рассмотрении гражданских дел и для обеспечения эффективного управления делами.
We know this office bears a heavy caseload, and we're here to help when needed. Мы знаем, что ваш отдел перегружен сложными делами, и мы здесь, чтобы помочь, когда понадобится.
The mediator, having heard the parties, could formulate voluntary recommendations with a view to relieving the tribunal of an excessive caseload. Посредник, заслушав стороны, мог бы формулировать факультативные рекомендации, с тем чтобы освободить трибунал от чрезмерной загрузки делами.
In 2013, the caseload increased from 42 cases in 2012 to 81 cases in 2013. Количество рассмотренных дел возросло в 2013 году до 81, по сравнению с 42 делами в 2012 году.
In the period between 1946 and the 1970s, the caseload of the International Court of Justice was not so burdensome. В период между 1946 годом и 70-ми годами Международный Суд не был так загружен делами.
Больше примеров...