Accordingly, the buyer should compensate the seller for the loss of profit, the fees paid because of cancellation of the supply and shipping orders, and the other expenses incurred due to the buyer's breach of contract. | Соответственно покупатель должен компенсировать продавцу упущенную выгоду, дополнительные расходы, связанные с аннулированием контрактов на поставку и перевозку и другие расходы, понесенные в результате нарушения покупателем договора. |
This case concerned the non-performance of a sales contract by the seller and the amount of damages the buyer was entitled to claim because of the seller's breach. | Данное дело касается невыполнения договора купли-продажи продавцом и определения суммы ущерба, которую покупатель может взыскать с продавца, нарушившего договор. |
(c) Consignment sales under which the recipient (buyer) undertakes to sell the goods on behalf of the shipper (seller). | с) Консигнационные продажи, когда получатель (покупатель) обязуется продать товары от имени отправителя (продавца) |
50C2 Buyer refuses to accept seller's remedy | 50С2 Покупатель отказывается принять устранение недостатков продавцом |
The buyer counter argued on the basis of Article 35 (1) CISG, which states that the seller has the obligation to deliver conforming goods, and that any failure to do so should be considered a fundamental breach of contract under Article 25 CISG. | В своих контраргументах покупатель руководствовался требованиями статьи 35(1) КМКПТ, в которой говорится, что продавец должен поставить товар, соответствующий требованиям договора, и что любое несоответствие договору следует рассматривать как существенное нарушение договора в соответствии со статьей 25 КМКПТ. |
An Italian seller, plaintiff, claimed payment for a machine delivered to a German buyer, defendant, under a contract of sale. | Итальянский продавец (истец) потребовал оплатить машину, поставленную немецкому покупателю (ответчику) в соответствии с договором купли-продажи. |
The plaintiff, a French buyer, had ordered on 22 March 1990 several batches of electronic components from the defendant, a German seller, through the defendant's liaison office in France. | Истец, французский покупатель, заказал 22 марта 1990 года ответчику, германскому продавцу, через посредство бюро по связям ответчика во Франции, несколько партий компонентов электронного оборудования. |
A German bank, plaintiff, acquired by assignment a claim from a German seller against a Swiss buyer, defendant, arising from the delivery of furniture. | Немецкий банк (истец) приобрел в результате уступки у немецкого продавца обязательство швейцарского покупателя (ответчика), которое было связано с поставками мебели. |
The claimant (buyer), a United States (U.S.) company, entered into a contract with the respondent (seller), a Chinese company, to buy agriculture picks. | Американская компания - истец (покупатель) и китайская компания - ответчик (продавец) заключили договор на поставку сельскохозяйственных мотыг. |
Since the buyer had performed its obligations, as provided for under the agreement, the tribunal allowed the buyer's claim, plus awarded interest in accordance with article 78 CISG. | Так как истец выполнил свои обязанности, предусмотренные договором, суд счел обоснованным и подлежащим удовлетворению требование истца и уплату процентов годовых с основного долга в соответствии со статьей 78 КМКПТ. |
The seller claimed that the buyer had not complied with the provisions of article 39 of CISG, since the buyer had given notice of the lack of conformity of the goods two months and seven days after they had been delivered. | Продавец утверждал, что покупатель не выполнил положения статьи 39 КМКПТ, так как направил извещение о несоответствии товара лишь через два месяца и семь дней с момента поставки. |
The Italian seller argued that the period of time during which the Spanish buyer could plead unsuitability of the material supplied in order to avoid paying the price had elapsed. | Продавец из Италии утверждал, что срок, в течение которого покупатель из Испании мог заявить о несоответствии поставленного материала, с тем чтобы отказаться выплатить цену, истек. |
The buyer also claimed that article 39 (1) of CISG had been incorrectly applied by the appeal court in relation to articles 40 and 44. | Продавец также заявлял, что апелляционный суд неправомерно применил часть 1 статьи 33 КМКПТ, ссылаясь в связи с этим на статьи 40 и 44. |
These rules set out when a seller or a buyer is entitled to declare the contract avoided with respect to a single instalment, future instalments, or the contract as a whole. | Эти нормы указывают, когда продавец или покупатель имеет право заявить о расторжении договора в отношении одной партии, будущих партий или договора в целом. |
Prior to the conclusion of the sale contract in July 2000, the seller sent the buyer publicity material on its machines, with particular reference to their productive performance. | До заключения договора купли-продажи в июле 2000 года продавец направил покупателю рекламные материалы, касающиеся его оборудования с особой ссылкой на высокий производственный потенциал этого оборудования. |
I'm a buyer at Saks, so I don't get home till late. | Нет, я закупщик в "Сакс", поэтому поздно прихожу домой. |
"Buyer in Beirut via Worst Man". | "Закупщик в Бейруте, посредством Худшего Человека". |
A textile buyer for a department store chain. | Закупщик текстиля для цепи магазинов. |
She's a buyer at the lambert gallery. | Она закупщик галереи Ламберта. |
Big-time underworld pharmaceutical buyer. | Серьёзный малоизвестный фармацевтический закупщик. |
I'd give anything to work for a designer or a buyer. | Я бы всё отдала, чтобы работать дизайнером или закупщиком. |
The lead organization for this joint venture is the Procurement Division, which is the largest buyer of such supplies. | В рамках этого совместного мероприятия ведущую роль играет Отдел закупок, который является крупнейшим закупщиком предметов снабжения такого рода. |
I was a buyer and she was the best supplier we had at Le Bon Marche. | Я был закупщиком, а она лучшим поставщиком, который у нас был в Ле Бон Марше. |
You know, I used to be the buyer for the whole chain - 71 stores. | А я ведь был когда-то закупщиком целой сети - у нас был 71 магазин. |
UNICEF claimed to be the largest buyer of mosquito nets in the world, procuring nearly 14.6 million nets in 2005 for a total of $69 million. | ЮНИСЕФ является самым крупным закупщиком противомоскитных сеток в мире, которые в 2005 году достигли около 14,6 миллиона сеток на общую сумму 69 млн. долл. США. |
He is known as the biggest buyer of large size, quality rough diamonds. | Он известен как самый крупный скупщик крупных необработанных алмазов высокого качества. |
Two Government agencies confirmed that this buyer was part of a cooperative of four gold merchants in Butembo who purchase gold in Kasugho. | Представители двух государственных учреждений подтвердили, что этот скупщик является одним из членов кооператива в составе четырех перекупщиков в Бутембо, которые скупают золото в районе Касуго. |
The Buyer shook his head sadly. | Скупщик грустно покачал головой. |
The Arbitral Tribunal found that the buyer's failure to complete payment of the goods already delivered was without well founded reasons, consequently the seller was entitled to recover the corresponding amount. | Арбитражный суд не нашел уважительных причин неполной оплаты покупателем уже поставленного товара и постановил, что продавец вправе потребовать возместить ему соответствующую сумму. |
Moreover, the court rejected the buyer's argument as to the lack of conformity; of several alleged defects, the proven defect amounted to one line being out of place in the catalogue, which did not in any way impede the legibility of the text. | Кроме того, суд отклонил заявление покупателя о несоответствии товара; из нескольких предполагаемых дефектов подтвержденным дефектом явилась одна неправильно расположенная строка в каталоге, что никоим образом не затрудняло понимания текста. |
The buyer refused to receive the goods and notified the seller by e-mail on the day of delivery, alleging the very low quality of the delivered goods and the impossibility of processing them. | Покупатель отказался принять товар и уведомил об этом продавца по электронной почте в день доставки, указав на крайне низкое качество поставленного товара и невозможность его дальнейшей переработки. |
The seller refused, stating that the manufacturer would not accept the return of any of the goods to Russia and recommended that the goods should be disposed of as the buyer saw fit. | Ответчик удовлетворить требования отказался, заявив, что завод - изготовитель отказался от возврата всего количества товара в Россию и рекомендовал распорядиться товаром по своему усмотрению. |
Therefore if the seller has handed over the goods to the first carrier any delay in the transmission of the goods is the risk of the buyer who may or may not have a claim against the carrier. | В этой связи, если продавец передал товар первому перевозчику, то любая задержка с передачей товара означает риск для покупателя, который может или не может предъявлять претензию перевозчику29. |
Nevertheless, the buyer wished to establish and control its own relations with manufacturers and negotiate its own pricing terms. | Несмотря на это, компания-покупатель желала наладить и поддерживать собственные отношения с производителями и договориться с ними об особых ценовых условиях. |
When the Court allowed the objection to jurisdiction, the French buyer lodged an appeal. | После того как суд признал обоснованным возражение против рассмотрения дела, основанное на его неподсудности данному суду, французская компания-покупатель подала апелляционную жалобу. |
The buyer, a United States corporation, which sells aftermarket audio equipment, and the seller, a Chinese company that manufactures car amplifiers, entered into multiple contracts for delivery of car amplifiers between 2007 and 2009. | Американская компания-покупатель, специализирующаяся на торговле автоаудиоаппаратурой, и китайская компания-продавец, специализирующаяся на изготовлении автомобильных усилителей, заключили несколько договоров на поставку автомобильных усилителей в период 2007-2009 годов. |
At the time the agreement was entered, the buyer was a newcomer in the Australian retail grocery industry and the seller an established supplier. | На момент заключения договора компания-покупатель только начинала деятельность в сфере розничной торговли продовольственными товарами, а компания-продавец уже утвердилась в качестве поставщика. |
The buyer, a French company, placed successive orders with the seller, a German company, for products to be used in glass manufacturing, which were to be transported from the seller's premises to the buyer's premises by tanker lorry chartered by the buyer. | Французская компания-покупатель направила немецкой компании-продавцу ряд последовательных заказов на продукцию, предназначенную для изготовления стекла, с перевозкой от предприятий продавца к предприятиям покупателя автоцистерной, зафрахтованной покупателем. |
The buyer did not perform its payment obligations. | Ответчик свои платежные обязательства не выплатил. |
The seller argued that the buyer's interpretation of the contract conditions concerning exclusive use of the insured vessel was incorrect. | Ответчик считал, что истец неправильно истолковал условие договора об эксклюзивном использовании зафрахтованного судна. |
The Austrian buyer sued the Swiss seller for repayment of an advance payment, while the defendant claimed damages for breach of contract. | Австрийский покупатель предъявил иск на возмещение швейцарским продавцом авансового платежа, а ответчик потребовал возмещения убытков за нарушение договора. |
In view of the situation that had developed, the tribunal concluded that the seller had been under no obligation to foresee that the buyer's loss of profit would amount to approximately 50 per cent of the disputed contract price. | При сложившихся обстоятельствах суд пришел к выводу, что ответчик не должен был предвидеть, что упущенная выгода истца составит приблизительно 50 процентов цены спорного договора. |
A German seller, defendant, delivered surface-protective film to an Austrian buyer, plaintiff, for use by the buyer's business partner. | Немецкий продавец (ответчик) поставил защитную пленку австрийскому покупателю (истцу) для использования деловым партнером покупателя. |
Before the expiration of the guarantee period established by the contract, the buyer found defects, which were rectified by the seller's specialists. | В пределах срока гарантии, предусмотренного договором, истцом были обнаружены дефекты, которые были устранены специалистами ответчика. |
The Arbitral Tribunal thus decided not to consider the buyer's offset claims per se but simply as defences to the seller's claims. | Арбитражный суд, таким образом, решил не рассматривать встречный иск покупателя как таковой, а только в качестве позиции ответчика по иску продавца. |
A Moroccan buyer, plaintiff, purchased raw material for manufacturing plastic PVC tubes (dryblend) from a German seller, defendant. | Марокканский покупатель (истец) закупил сырье для производства пластмассовых труб из (порошка) поливинилхлорида у немецкого продавца (ответчика). |
A German seller of garments, plaintiff, sued the Swiss buyer, defendant, for the purchase price, interest, and its legal costs in both Germany and Switzerland. | Немецкий продавец одежды (истец) возбудил против швейцарского покупателя (ответчика) иск на возмещение закупочной цены, процентов и судебных издержек в Германии и Швейцарии. |
In response to the suit, the buyer requested to be released from its liabilities, since its inability to perform was due to an obstacle beyond its control and was the fault of a third party: the bank which held the buyer's financial assets went bankrupt. | В отзыве на иск ответчик просил освободить его от ответственности, поскольку невозможность исполнения была вызвана препятствием вне его контроля и возникло по вине третьего лица - объявленного банкротом банка, в котором находились денежные средства ответчика. |