Английский - русский
Перевод слова Buyer

Перевод buyer с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Покупатель (примеров 2729)
If Duncan is selling sensitive information, the threat could be a buyer looking to remain anonymous. Если Дункан продает важную информацию, покупатель, желающий остаться анонимным, может оказаться угрозой.
Therefore, it held that the buyer could not terminate the contract or discharge itself from the obligations under the contract. Суд поэтому постановил, что покупатель не имел права расторгать договор или освобождать себя от договорных обязательств.
The buyer considered that the goods should meet certain conditions of weight and fat content so that they could be marketed as serrano ham, although these requirements had not been specified in the contract. Покупатель полагал, что данный товар должен соответствовать определенным условиям с точки зрения веса и содержания жира, с тем чтобы он мог быть реализован на рынке в качестве вяленой ветчины, хотя эти требования не были конкретно указаны в договоре.
The Arbitration Tribunal noted that although the buyer had given reason for refusing to take the third delivery, according to the CISG, its argument was unacceptable. Арбитражный суд отметил, что, хотя покупатель привел причины, по которым он отказался принять третью партию товара, согласно КМКПТ его аргументы были неприемлемы.
In order to confirm its agreement, the buyer sent back to the seller its standard purchase confirmation form, which listed all of the main clauses of the seller's contract document. С тем чтобы подкрепить свое согласие, покупатель направил обратно продавцу свой стандартный бланк подтверждения о купле-продаже, в котором были перечислены все основные пункты текста договора о купле-продаже, направленного продавцом.
Больше примеров...
Истец (примеров 105)
The plaintiff, a Finnish seller of log houses, sold a family house to a German buyer, who at the same time became the sales agent of the Finnish seller in Germany. Истец - продавец бревенчатых домов из Финляндии - продал семейный дом покупателю из Германии, который одновременно с этим стал торговым представителем финского продавца в Германии.
Bearing in mind, however, that the buyer had not paid in full for the goods delivered and had not submitted sufficient evidence to support the scale of its claims, the tribunal reduced the buyer's damages to 60 per cent of the claimed amount. Однако, принимая во внимание тот факт, что истец полностью не оплатил поставленный товар и не представил достаточных доказательств в обоснование исковых требований, суд счел, что заявленные требования истца подлежат удовлетворению частично, в размере 60 процентов.
A French seller, plaintiff, and a German buyer, defendant, entered into a long-term contract which granted the buyer exclusive distribution rights in Germany for the seller's computer printers and computer chip. Французский продавец (истец) и немецкий покупатель (ответчик) заключили долгосрочный договор, в соответствии с которым покупателю предоставлялись исключительные права на распространение в Германии компьютерных принтеров и микросхем продавца.
In the course of an ongoing business relationship, a German seller, the plaintiff, delivered wall panels which had been prepared by drilling and shaping to a construction site for the Austrian buyer. В рамках сложившихся рабочих отношений истец, германский продавец, поставлял стенные панели, в процессе подготовки которых они профилируются и в них сверлятся отверстия, на строительный участок австрийского покупателя.
A Cypriot firm, the seller, sued a Russian company, the buyer, for the outstanding balance due on goods delivered under a contract concluded in April 1996. Истец предъявил иск к ответчику в связи с неполной оплатой товара, поставленного по договору, заключенному в апреле 1996 года.
Больше примеров...
Продавец (примеров 1080)
For these reasons, the seller disputed that the buyer was entitled to damages. По этим причинам продавец оспаривал право покупателя на возмещение убытков.
The buyer argued that since the seller had submitted a document containing an error, the documents were not handed over to the buyer in the manner envisaged in Article 34 CISG, and that constituted a fundamental breach of contract. Покупатель утверждал, что, поскольку продавец представил документ с ошибкой, документы не были переданы покупателю так, как это предусмотрено в статье 34 КМКПТ, и что этот факт представляет собой существенное нарушение договора.
The court found that the seller had not breached its contract with respect to the quality of the oil sold because the gasoline conformed at the time that risk of loss passed to the buyer. (art. 36(1) CISG). Суд определил, что продавец не нарушил договор в отношении качества проданного нефтепродукта, поскольку бензин соответствовал требованиям на тот момент, когда риск потерь перешел к покупателю [статья 36 (1) КМКПТ].
Consequently, the seller was entitled to declare the contract avoided because the buyer's failure to take delivery of more than half of the goods constituted a fundamental breach of contract (article 64(1)(a) CISG). Следовательно, продавец имел право заявить о расторжении договора, поскольку отказ покупателя принять поставку более чем половины товаров представляет собой существенное нарушение договора (статья 64(1)(а) КМКПТ).
Sale and repurchase agreements under which the seller concurrently agrees to repurchase the same goods at a later date, or when the seller has a call option to repurchase, or the buyer has a put option to require the repurchase by the seller of the goods. Договоры продажи и обратной покупки, в соответствии с которыми продавец одновременно соглашается позже выкупить те же товары либо имеет опцион на обратную покупку, либо у покупателя имеется опцион, предполагающий право потребовать обратной покупки товаров продавцом
Больше примеров...
Закупщик (примеров 13)
As the captain's new art buyer, Как новый закупщик произведений искусств для капитана,
Excuse me Do you know if the buyer's here today? Прошу прощения, вы не знаете, а закупщик сегодня здесь?
Ironically, extensive research into alternative models was funded through the US Department of Defense, which, as the world's largest buyer of complex machinery, wanted better, cheaper and more tailored goods. По иронии судьбы, широкое исследование альтернативных моделей финансировалось Департаментом обороны США, который, как крупнейший в мире закупщик сложного оборудования, хотел получить более дешевую и специализированную продукцию лучшего качества.
She's a buyer at the lambert gallery. Она закупщик галереи Ламберта.
Big-time underworld pharmaceutical buyer. Серьёзный малоизвестный фармацевтический закупщик.
Больше примеров...
Закупщиком (примеров 11)
Prior to that, I was a buyer for Kmart. До этого я был закупщиком для этой сети.
The lead organization for this joint venture is the Procurement Division, which is the largest buyer of such supplies. В рамках этого совместного мероприятия ведущую роль играет Отдел закупок, который является крупнейшим закупщиком предметов снабжения такого рода.
UNICEF procured $348 million worth of vaccines for children in developing countries and remained the largest buyer of mosquito nets worldwide. ЮНИСЕФ закупил вакцины для детей развивающихся стран на общую сумму 348 млн. долл. США и остается крупнейшим в мире закупщиком противомоскитных сеток.
I was a buyer and she was the best supplier we had at Le Bon Marche. Я был закупщиком, а она лучшим поставщиком, который у нас был в Ле Бон Марше.
UNICEF claimed to be the largest buyer of mosquito nets in the world, procuring nearly 14.6 million nets in 2005 for a total of $69 million. ЮНИСЕФ является самым крупным закупщиком противомоскитных сеток в мире, которые в 2005 году достигли около 14,6 миллиона сеток на общую сумму 69 млн. долл. США.
Больше примеров...
Скупщик (примеров 3)
He is known as the biggest buyer of large size, quality rough diamonds. Он известен как самый крупный скупщик крупных необработанных алмазов высокого качества.
Two Government agencies confirmed that this buyer was part of a cooperative of four gold merchants in Butembo who purchase gold in Kasugho. Представители двух государственных учреждений подтвердили, что этот скупщик является одним из членов кооператива в составе четырех перекупщиков в Бутембо, которые скупают золото в районе Касуго.
The Buyer shook his head sadly. Скупщик грустно покачал головой.
Больше примеров...
Товара (примеров 716)
The court held that the buyer had lost its rights on account of having notified the seller about the lack of conformity of the goods more than three months after their delivery. Суд постановил, что покупатель утратил свои права, поскольку уведомил продавца о несоответствии лишь более чем через три месяца после поставки товара.
Article 66 and the other provisions of chapter IV are silent on who has the burden of establishing that the risk of loss or damage has passed to the buyer. В статье 66 и других положениях главы IV ничего не сказано о том, кто несет бремя доказывания того, что риск утраты или повреждения товара перешел на покупателя.
Many decisions have recognized these two separate components of the time for the buyer's notice of non-conformities, although some decisions do not appear to acknowledge the distinction. Во многих решениях были признаны эти два отдельных компонента срока для направления извещения о несоответствии товара покупателем98, хотя в некоторых решениях это различие, как представляется, не проводится99.
In the buyer's opinion, the seller had breached the contract, in particular by not providing the technical documentation and failing to begin assembly of the supplied goods within the time period stated in the contract. По мнению покупателя, продавец нарушил условия договора, а именно не поставил техническую документацию и не приступил в установленный договором срок к монтажу поставленного товара.
Regarding the instalment payable upon confirming conformity of the goods, the arbitral tribunal held that such confirmation should have taken place once the buyer opened the packages, examined the goods upon delivery to the construction site and issued a written receipt, as required by the contract. По поводу части платежа, подлежащей уплате после подтверждения соответствия товара, суд отметил, что такое подтверждение должно было произойти сразу после того, как покупатель распаковал и осмотрел товар, доставленный на строительный объект, и выдал расписку о его получении в соответствии с требованиями договора.
Больше примеров...
Компания-покупатель (примеров 6)
When the Court allowed the objection to jurisdiction, the French buyer lodged an appeal. После того как суд признал обоснованным возражение против рассмотрения дела, основанное на его неподсудности данному суду, французская компания-покупатель подала апелляционную жалобу.
The buyer, a United States corporation, which sells aftermarket audio equipment, and the seller, a Chinese company that manufactures car amplifiers, entered into multiple contracts for delivery of car amplifiers between 2007 and 2009. Американская компания-покупатель, специализирующаяся на торговле автоаудиоаппаратурой, и китайская компания-продавец, специализирующаяся на изготовлении автомобильных усилителей, заключили несколько договоров на поставку автомобильных усилителей в период 2007-2009 годов.
The buyer, a French company, ordered 860,000 litres of pure orange juice from the seller, a Spanish company. Французская компания-покупатель заказала у испанской компании-продавца 860000 литров чистого апельсинового сока.
At the time the agreement was entered, the buyer was a newcomer in the Australian retail grocery industry and the seller an established supplier. На момент заключения договора компания-покупатель только начинала деятельность в сфере розничной торговли продовольственными товарами, а компания-продавец уже утвердилась в качестве поставщика.
The buyer, a French company, placed successive orders with the seller, a German company, for products to be used in glass manufacturing, which were to be transported from the seller's premises to the buyer's premises by tanker lorry chartered by the buyer. Французская компания-покупатель направила немецкой компании-продавцу ряд последовательных заказов на продукцию, предназначенную для изготовления стекла, с перевозкой от предприятий продавца к предприятиям покупателя автоцистерной, зафрахтованной покупателем.
Больше примеров...
Ответчик (примеров 78)
The defendant buyer pleaded late delivery and lack of conformity of the goods. Покупатель (ответчик) сослался на нарушение сроков поставки и несоответствие товара.
The tribunal, therefore, concluded that the buyer had not asserted its claim in the proper manner and, in accordance with article 39 CISG, had forfeited the right to claim that the goods supplied did not conform with the contract. Поэтому суд пришел к выводу, что ответчик не предъявил претензию должным образом и в соответствии со статьей 39 КМКПТ утратил право ссылаться на несоответствие поставленного товара договору.
A Spanish seller, defendent, concluded a dealer agreement with a German buyer, a company in which the plaintiff was a shareholder. Испанский продавец (ответчик) заключил дилерское соглашение с немецким покупателем - компанией, акционером которой являлся истец.
The tribunal noted that it was clear from the faxes from the seller to the buyer that the seller acknowledged its liability for non-performance of the contract and expressed its intention of compensating the buyer for its losses. Суд отметил, что из факсимильных сообщений, направленных ответчиком истцу, следовало, что ответчик признавал свою ответственность за невыполнение договора и выражал намерение компенсировать понесенные истцом убытки.
The buyer sought to justify the partial payment on the grounds that the first of the two deliveries was incomplete. The buyer, therefore, deducted a corresponding amount from the payment due for the second delivery. Ответчик мотивировал частичную оплату тем, что первая из двух отгруженных партий товара поступила с недодачей товара, в связи с чем он удержал стоимость недостающего количества товара при расчетах за вторую партию.
Больше примеров...
Ответчика (примеров 44)
The tribunal did not accept the buyer's claim that the bank's bankruptcy was an instance of force majeure releasing it from liability for non-performance of the contract, since those circumstances had no direct bearing on the non-delivery of the goods. Суд не принял во внимание ссылку ответчика на банкротство банка как на форс-мажорное обстоятельство, освобождающее его от ответственности за неисполнение договора, поскольку это обстоятельство не имеет прямого отношения к непоставке товара.
An Italian buyer, plaintiff, bought from a Swiss seller, defendant, 300 tons of cacao beans which were shipped from Ghana. Итальянский покупатель (истец) закупил у швейцарского продавца (ответчика) 300 тонн какао-бобов, которые были поставлены из Ганы.
The buyer's claim for the recovery from the seller of customs duties for the delivery of defective equipment parts to the seller was upheld. Требование истца о взыскании с ответчика таможенных расходов по отправке забракованных деталей ответчику было удовлетворено.
The plaintiff, a French buyer, had ordered on 22 March 1990 several batches of electronic components from the defendant, a German seller, through the defendant's liaison office in France. Истец, французский покупатель, заказал 22 марта 1990 года ответчику, германскому продавцу, через посредство бюро по связям ответчика во Франции, несколько партий компонентов электронного оборудования.
The Court then applied article 31 CISG, finding that the place of performance of the delivery of the manufacturing unit was the buyer's place of business in Germany, since according to the contract the unit was to be assembled there by the defendant's technicians. Затем суд применил статью 31 КМКПТ, определив, что местом поставки установки по изготовлению окон являлось коммерческое предприятие покупателя, расположенное в Германии, так как согласно договору установку должны были собрать здесь механики ответчика.
Больше примеров...