| The buyer argued that its changes to the sales confirmation amounted to a new contract which had been accepted by the seller. | Покупатель утверждал, что изменения, внесенные им в подтверждение заказа, представляют собой новый договор, на который продавец дал согласие. | 
| The buyer further claimed compensation under article 81(1) CISG. | Покупатель также потребовал возмещения убытков в соответствии с частью 1 статьи 81 КМКПТ. | 
| The buyer, however, did not obtain a letter of credit since an essential element was missing, i.e. the seller failed to name the port of origin. | Однако покупатель не получил аккредитива, поскольку не доставало важного элемента, т.е. продавец не указал порт происхождения. | 
| The seller undertook to sell and the buyer undertook to buy an assortment of foodstuffs, the price and quantity of which were specified in the contract. | Продавец обязался продать, а покупатель - купить различные пищевые продукты, цена и качество которых были указаны в договоре. | 
| Under this approach, a buyer, lessee or licensee of assets would take free of a prior-registered security right that has not yet come into existence provided the secured creditor had knowledge of the sale, lease or licence. | Согласно этому подходу, покупатель, держатель лицензии или арендатор активов получают эти активы без предварительно зарегистрированного обеспечительного права, которое еще не создано, при условии, что обеспеченному кредитору известно об этой продаже, аренде или выдаче лицензии. | 
| A Swiss seller, plaintiff, sold lambskin coats to a Liechtenstein buyer, defendant, which were to be delivered in Belarus. | Швейцарский продавец (истец) продал покупателю из Лихтенштейна (ответчику) дубленки, которые планировалось поставить в Беларусь. | 
| A Moroccan buyer, plaintiff, purchased raw material for manufacturing plastic PVC tubes (dryblend) from a German seller, defendant. | Марокканский покупатель (истец) закупил сырье для производства пластмассовых труб из (порошка) поливинилхлорида у немецкого продавца (ответчика). | 
| A German producer of machinery, plaintiff, sold a commercial laundry machine to a Swiss buyer, defendant, and delivered the machine to the final customer in Hong Kong. | Немецкий производитель оборудования (истец) продал коммерческую стиральную машину швейцарскому покупателю (ответчик) и поставил эту машину конечному потребителю в Гонконге. | 
| The Chinese buyer (plaintiff), originally a subsidiary of the Korean seller (defendant), was a distributor of the defendant's goods in China, later on becoming an independent entity. | Китайская компания - покупатель (истец) в прошлом была филиалом корейской компании - продавца (ответчик) и занималась сбытом ее продукции в Китае, а впоследствии была преобразована в самостоятельное юридическое лицо. | 
| Under a contract concluded by the parties in November 1994, the buyer, a Russian company, transferred to the seller, a German firm, a sum in roubles to an account specified by the seller at a Russian bank as prepayment for goods to be delivered. | По договору, заключенному сторонами в ноябре 1994 года, истец перевел ответчику на указанный ответчиком счет в Российском банке сумму в рублях в качестве предоплаты за товар, подлежавший поставке. | 
| The case, which had previously been heard by the Court of First Instance and Investigation, turned on the defective functioning of a machine that the German seller had manufactured and sold to the Spanish buyer. | Это дело, которое ранее заслушивалось судом первой инстанции и расследований, касалось дефектного функционирования установки, которую немецкий продавец изготовил и продал испанскому покупателю. | 
| The Tribunal therefore ruled, after assessing the responsibilities of both parties, that the buyer must compensate the seller for damages due to a reasonable difference from the market price, although not in the measure claimed by the seller. | С учетом этих соображений и оценив степень ответственности обеих сторон, третейский суд постановил, что покупатель должен заплатить продавцу компенсацию за убытки в виде разницы между продажной ценой и рыночной стоимостью товара, однако в меньшем размере, чем требовал продавец. | 
| The seller, whose place of business was in Argentina, entered into a contract for the sale of charcoal with a German buyer in 1988, agreeing on "FOB Buenos Aires". | Продавец, коммерческое предприятие которого находилось в Аргентине, подписал в 1988 году с германским покупателем договор купли-продажи угля на условиях "ФОБ Буэнос-Айрес". | 
| An Italian buyer and a German seller concluded a contract for the sale of two industrial machineries to be used in the filtering and drying of intermediate chemicals for antibiotics and to be installed by the latter in Italy. | Покупатель из Италии и продавец из Германии заключили договор купли-продажи двух промышленных установок для фильтрации и сушки промежуточных химических веществ, применяемых для изготовления антибиотиков, которые продавец должен был смонтировать в Италии. | 
| With the DEQ-clause the seller is committed to unload the goods as well and make them available to the buyer on the quay. | При DEQ-оговорке продавец должен поставить товар на корабле и разгрузить (или поручить разгрузку) на причал и таким образом предоставить покупателю. | 
| I went to fashion school and I'm the executive buyer here... | Я пошла в школу моды и я исполнительный закупщик здесь... | 
| As the captain's new art buyer, | Как новый закупщик произведений искусств для капитана, | 
| She's a buyer at the lambert gallery | Она - закупщик в галерее Ламберт. | 
| Ironically, extensive research into alternative models was funded through the US Department of Defense, which, as the world's largest buyer of complex machinery, wanted better, cheaper and more tailored goods. | По иронии судьбы, широкое исследование альтернативных моделей финансировалось Департаментом обороны США, который, как крупнейший в мире закупщик сложного оборудования, хотел получить более дешевую и специализированную продукцию лучшего качества. | 
| A textile buyer for a department store chain. | Закупщик текстиля для цепи магазинов. | 
| Prior to that, I was a buyer for Kmart. | До этого я был закупщиком для этой сети. | 
| The lead organization for this joint venture is the Procurement Division, which is the largest buyer of such supplies. | В рамках этого совместного мероприятия ведущую роль играет Отдел закупок, который является крупнейшим закупщиком предметов снабжения такого рода. | 
| Your meeting with the German buyer went well? | Как прошла встреча с немецким закупщиком? | 
| You know, I used to be the buyer for the whole chain - 71 stores. | А я ведь был когда-то закупщиком целой сети - у нас был 71 магазин. | 
| He was confident that a Government evaluator, trained by De Beers, who was a rough diamond buyer for Sierra Leone, could recognize the diamonds from the three areas of the country. | Он уверен в том, что правительственный оценщик, обученный компанией «Де Бирс» и служащий закупщиком необработанных алмазов для Сьерра-Леоне, может распознать алмазы из всех трех районов страны. | 
| He is known as the biggest buyer of large size, quality rough diamonds. | Он известен как самый крупный скупщик крупных необработанных алмазов высокого качества. | 
| Two Government agencies confirmed that this buyer was part of a cooperative of four gold merchants in Butembo who purchase gold in Kasugho. | Представители двух государственных учреждений подтвердили, что этот скупщик является одним из членов кооператива в составе четырех перекупщиков в Бутембо, которые скупают золото в районе Касуго. | 
| The Buyer shook his head sadly. | Скупщик грустно покачал головой. | 
| The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4. | Покупатель обязан принять поставку товара, когда она осуществлена в соответствии со статьей А.. | 
| Because the parties agreed that the goods would be delivered in instalments, the tribunal ruled that the times for reasonable inspection and filing claims should be calculated separately for each instalment, and held that the buyer was entitled to file claims regarding the last three instalments only. | Поскольку стороны договорились о поставке товара отдельными партиями, суд счел, что разумный срок для осмотра и рекламаций следует рассчитывать отдельно для каждой партии, и заключил, что покупатель был вправе предъявить претензии только в отношении трех последних партий. | 
| This case deals with the scope of application of the CISG and the procedures that need to be followed by the buyer in order to determine the quality of the goods in view of claiming his rights for non-conformity of the goods. | Данное дело касается сферы применения КМКПТ и процедур, которые должны быть выполнены покупателем для определения качества товара в связи с его правом на подачу иска о несоответствии товара. | 
| In this case, the damage to the goods occurred after the passing of the risk to the buyer, who did not adduce that it was owing to an act or omission of the seller. | В рассматриваемом случае повреждение товара произошло после перехода риска на покупателя, который не ссылался на то, что это повреждение было вызвано действиями или бездействием продавца. | 
| The seller is liable in accordance with the contract and with CISG for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even if the lack of conformity becomes apparent only after that time. | Продавец несет ответственность по договору и по КМКПТ за любое несоответствие товара, которое существует в момент перехода риска на покупателя, даже если это несоответствие становится очевидным только позднее. | 
| Nevertheless, the buyer wished to establish and control its own relations with manufacturers and negotiate its own pricing terms. | Несмотря на это, компания-покупатель желала наладить и поддерживать собственные отношения с производителями и договориться с ними об особых ценовых условиях. | 
| When the Court allowed the objection to jurisdiction, the French buyer lodged an appeal. | После того как суд признал обоснованным возражение против рассмотрения дела, основанное на его неподсудности данному суду, французская компания-покупатель подала апелляционную жалобу. | 
| The buyer, a United States corporation, which sells aftermarket audio equipment, and the seller, a Chinese company that manufactures car amplifiers, entered into multiple contracts for delivery of car amplifiers between 2007 and 2009. | Американская компания-покупатель, специализирующаяся на торговле автоаудиоаппаратурой, и китайская компания-продавец, специализирующаяся на изготовлении автомобильных усилителей, заключили несколько договоров на поставку автомобильных усилителей в период 2007-2009 годов. | 
| At the time the agreement was entered, the buyer was a newcomer in the Australian retail grocery industry and the seller an established supplier. | На момент заключения договора компания-покупатель только начинала деятельность в сфере розничной торговли продовольственными товарами, а компания-продавец уже утвердилась в качестве поставщика. | 
| The buyer, a French company, placed successive orders with the seller, a German company, for products to be used in glass manufacturing, which were to be transported from the seller's premises to the buyer's premises by tanker lorry chartered by the buyer. | Французская компания-покупатель направила немецкой компании-продавцу ряд последовательных заказов на продукцию, предназначенную для изготовления стекла, с перевозкой от предприятий продавца к предприятиям покупателя автоцистерной, зафрахтованной покупателем. | 
| The buyer did not perform its payment obligations. | Ответчик свои платежные обязательства не выплатил. | 
| The buyer considered the delivery of the goods in July 1996 to fall outside the scope of the contract. | Ответчик счел поставку товара в июле 1996 года внедоговорной. | 
| A Swiss defendant (buyer) purchased aluminum from companies in Hungary and Austria. | Швейцарский ответчик (покупатель) закупил алюминий у компаний в Венгрии и Австрии. | 
| The seller offered to exchange the defective goods with conforming goods, but the buyer did not accept the offer and sued, demanding reimbursement of the value of the defective goods and compensation for losses sustained. | Ответчик предложил истцу заменить бракованный товар, но истец не согласился и предъявил иск в суд, требуя возврата стоимости забракованного товара и возмещения понесенных убытков. | 
| The claimant (the seller) entered into contract with the respondent (the buyer) to print and supply books to be resold to supermarkets and cut-price bookshops. | Истец (продавец) и ответчик (покупатель) заключили договор на печать и поставку книг, предназначавшихся для продажи в супермаркетах и магазинах уцененных книг. | 
| The tribunal ruled that the failure to obtain an export permit or to register as a special exporter did not constitute grounds for invalidating the contracts and should not have detrimental consequences for the seller, since the performance of the relevant actions was entirely the buyer's responsibility. | Суд установил, что неполучение разрешения на экспорт и неосуществление регистрации в качестве спецэкспортера не являлись основаниями для признания договоров недействительными и не могут иметь неблагоприятных последствий для истца, поскольку осуществление соответствующих действий полностью входило в обязанности ответчика. | 
| The tribunal did not accept the buyer's claim that the bank's bankruptcy was an instance of force majeure releasing it from liability for non-performance of the contract, since those circumstances had no direct bearing on the non-delivery of the goods. | Суд не принял во внимание ссылку ответчика на банкротство банка как на форс-мажорное обстоятельство, освобождающее его от ответственности за неисполнение договора, поскольку это обстоятельство не имеет прямого отношения к непоставке товара. | 
| A German bank, plaintiff, acquired by assignment a claim from a German seller against a Swiss buyer, defendant, arising from the delivery of furniture. | Немецкий банк (истец) приобрел в результате уступки у немецкого продавца обязательство швейцарского покупателя (ответчика), которое было связано с поставками мебели. | 
| The buyer rejected the seller's offer on the grounds that it no longer needed the undelivered goods. | Истец от предложения ответчика отказался, мотивируя отказ тем, что за истекший после заключения договора период необходимость в товаре, не поставленном ему ответчиком, отпала. | 
| Published in English: A U.S. buyer, plaintiff, bought music board systems and electronic displays from a U.S. seller, first defendant. | Опубликовано на английском языке: Истец, американский покупатель, закупил у первого ответчика, американского продавца, электромузыкальную аппаратуру и электронные дисплеи. |