| When failing to do so the buyer took over the risk of non-compliance with the commission. | Когда покупатель не сделал этого, на него перешел риск, связанный с невыполнением поручения. |
| This method is acceptable for both parties: the buyer knows that the goods are available at any moment. | Этот метод приемлем для обеих сторон: покупатель знает, что он может получить товар в любой момент. |
| The buyer refused to pay the purchase price arguing that the seller violated the exclusive sales agreement. | Покупатель отказался уплатить покупную цену, заявив, что продавец нарушил положения соглашения об эксклюзивной купле - продаже. |
| The buyer's claim in the Italian proceeding would be paid at a subordinate priority rate due to its unsecured status and the "tardiness" of its assertion given the buyer's lack of notice. | В рамках итальянского производства требования покупателя подлежали выплате в последнюю очередь в силу их необеспеченного статуса и позднего предъявления, связанного с тем, что покупатель не был должным образом извещен о начале производства. |
| With reference to a consolidated line of decisions, the Higher Regional Court held that the buyer has to prove the lack of conformity if he takes the goods without complaining about defects. | Сославшись на ряд утвержденных решений, Верховный суд земли постановил, что покупатель должен доказать факт несоответствия, если он принимает товар без рекламации. |
| Moreover, the buyer had not proved that it could use the goods only for the purposes indicated by it (sale to specified users). | Кроме того, истец не доказал, что товар мог быть им использован только в целях, на которые он указывал (продажа определенным потребителям). |
| The facts of the case seem to indicate that the appellant concluded the contract with the buyer on behalf of his company. | Как представляется, факты этого дела указывают на то, что истец заключил договор с покупателем от имени своей компании. |
| A Belgian plaintiff (i.e. the buyer) and a Dutch defendant (i.e. the seller) concluded contracts for the delivery of clothing of the winter collection. | Истец из Бельгии (покупатель) и ответчик из Нидерландов (продавец) заключили договор на поставку одежды из зимней коллекции. |
| The buyer provided proof that it had prepaid the value of the goods in full, submitting a copy of the authorization for payment. | Истец доказал факт 100 - процентной предоплаты стоимости товара, предоставив копию платежного поручения. |
| The buyer, however, failed to make the last payment for the house and the plaintiff brought proceedings against the defendant in the court of the seller's place of business in Finland. | Покупатель, однако, не уплатил последний взнос за этот дом, и истец возбудил дело против ответчика в суде по месту нахождения коммерческого предприятия продавца в Финляндии. |
| The agreement provided that the seller would notify the buyer in a timely fashion if the seller changed its place of manufacture. | В соглашении предусматривалось, что продавец своевременно уведомит покупателя в случае изменения места изготовления. |
| Moreover, in these States, a lender that provides financing to enable a buyer to purchase assets will also be an acquisition secured creditor with priority over other claimants in the same manner as a seller or lessor. | Кроме того, в этих государствах кредитодатель, финансирующий покупателя для приобретения активов, будет также являться обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, который обладает приоритетом перед другими заявителями требования таким же образом, как продавец или арендодатель. |
| However, if the seller has delivered the goods the buyer loses the right to avoid the contract if the buyer does not exercise it within a reasonable time (article 49 (2)). | Однако, если продавец поставил товар, покупатель утрачивает право на расторжение договора, если покупатель не осуществил этого права в течение разумного срока (пункт 2 статьи 49). |
| Since the goods were susceptible to deterioration if stored in high temperatures over a prolonged period of time, the seller sought to mitigate the loss by reselling them to another buyer, then commenced arbitration. | Поскольку товар был подвержен порче в случае длительного хранения при высоких температурах, продавец попытался сократить убытки, продав его другому покупателю, а затем обратился в арбитражный суд. |
| 9.1 "E" - term is the term in which the seller's obligation is at its minimum: the seller has to do no more than place the goods at the disposal of the buyer at the agreed place - usually at the seller's own premises. | 9.1 "E" - термин возлагает на продавца минимальные обязательства: продавец должен лишь предоставить товар в распоряжение покупателя в согласованном месте - обычно в собственном помещении продавца. |
| Brigit Lynde, she's a retail buyer, married, no kids. | Бриджит Линде, она закупщик, замужем, детей нет. |
| I went to fashion school and I'm the executive buyer here... | Я пошла в школу моды и я исполнительный закупщик здесь... |
| I'm a buyer at Saks, so I don't get home till late. | Нет, я закупщик в "Сакс", поэтому поздно прихожу домой. |
| Mr. Horowitz's previous buyer may have been too old... or just too trusting to detect this fake, but he can remember where he bought it from. | Предыдущий закупщик мистера Горовица был слишком стар и доверчив, чтоб различить что это фальшивка, но он хорошо помнил, у кого он купил. |
| "Buyer in Beirut via Worst Man". | "Закупщик в Бейруте, посредством Худшего Человека". |
| The lead organization for this joint venture is the Procurement Division, which is the largest buyer of such supplies. | В рамках этого совместного мероприятия ведущую роль играет Отдел закупок, который является крупнейшим закупщиком предметов снабжения такого рода. |
| UNICEF procured $348 million worth of vaccines for children in developing countries and remained the largest buyer of mosquito nets worldwide. | ЮНИСЕФ закупил вакцины для детей развивающихся стран на общую сумму 348 млн. долл. США и остается крупнейшим в мире закупщиком противомоскитных сеток. |
| I had lunch at Monica's and met a guy who works for a buyer at Bloomingdale's. | Я обедала у Моники и со мной заговорил парень,... который работает закупщиком в Блюмингдейлс. |
| I was a buyer and she was the best supplier we had at Le Bon Marche. | Я был закупщиком, а она лучшим поставщиком, который у нас был в Ле Бон Марше. |
| He was confident that a Government evaluator, trained by De Beers, who was a rough diamond buyer for Sierra Leone, could recognize the diamonds from the three areas of the country. | Он уверен в том, что правительственный оценщик, обученный компанией «Де Бирс» и служащий закупщиком необработанных алмазов для Сьерра-Леоне, может распознать алмазы из всех трех районов страны. |
| He is known as the biggest buyer of large size, quality rough diamonds. | Он известен как самый крупный скупщик крупных необработанных алмазов высокого качества. |
| Two Government agencies confirmed that this buyer was part of a cooperative of four gold merchants in Butembo who purchase gold in Kasugho. | Представители двух государственных учреждений подтвердили, что этот скупщик является одним из членов кооператива в составе четырех перекупщиков в Бутембо, которые скупают золото в районе Касуго. |
| The Buyer shook his head sadly. | Скупщик грустно покачал головой. |
| After the buyer had used 10 percent of the raw material, the cooperation between the buyer and the seller was terminated and the remaining goods returned to the seller. | После того как покупатель использовал 10 процентов сырья, сотрудничество между покупателем и продавцом было прекращено, и остаток товара был возвращен продавцу. |
| As a result of the buyer's loss of right to rely on a lack of conformity, the buyer was unable to claim the remedies provided in article 45 CISG. | В результате утраты покупателем права ссылаться на несоответствие товара покупатель не мог требовать применения средств правовой защиты, предусмотренных в статье 45 КМКПТ. |
| Such conflicts are particularly acute where the buyer has become insolvent, so that recovery of the goods themselves is more attractive than a monetary remedy (such as a right to collect the price or damages) against the buyer. | Вопросы о таких коллизиях встают особенно остро в тех случаях, когда покупатель становится несостоятельным, когда возврат самого товара покупателем становится более привлекательным, чем его денежное выражение (в частности, право на получение цены или возмещение ущерба). |
| During the performance of the contract, the buyer asked to return the goods under the clauses for the return of goods in the contract. | В процессе исполнения договора покупатель обратился к продавцу с просьбой о возврате товара в соответствии с предусмотренными договором условиями. |
| A buyer under a sale of goods outside the ordinary course of the seller's business where the seller remains in possession of the goods for more than days; | права покупателя при купле-продаже товара вне рамок обычных коммерческих операций продавца, если продавец сохраняет владение товаром в течение срока, превышающего дней]. |
| Nevertheless, the buyer wished to establish and control its own relations with manufacturers and negotiate its own pricing terms. | Несмотря на это, компания-покупатель желала наладить и поддерживать собственные отношения с производителями и договориться с ними об особых ценовых условиях. |
| When the Court allowed the objection to jurisdiction, the French buyer lodged an appeal. | После того как суд признал обоснованным возражение против рассмотрения дела, основанное на его неподсудности данному суду, французская компания-покупатель подала апелляционную жалобу. |
| The buyer, a United States corporation, which sells aftermarket audio equipment, and the seller, a Chinese company that manufactures car amplifiers, entered into multiple contracts for delivery of car amplifiers between 2007 and 2009. | Американская компания-покупатель, специализирующаяся на торговле автоаудиоаппаратурой, и китайская компания-продавец, специализирующаяся на изготовлении автомобильных усилителей, заключили несколько договоров на поставку автомобильных усилителей в период 2007-2009 годов. |
| At the time the agreement was entered, the buyer was a newcomer in the Australian retail grocery industry and the seller an established supplier. | На момент заключения договора компания-покупатель только начинала деятельность в сфере розничной торговли продовольственными товарами, а компания-продавец уже утвердилась в качестве поставщика. |
| The buyer, a French company, placed successive orders with the seller, a German company, for products to be used in glass manufacturing, which were to be transported from the seller's premises to the buyer's premises by tanker lorry chartered by the buyer. | Французская компания-покупатель направила немецкой компании-продавцу ряд последовательных заказов на продукцию, предназначенную для изготовления стекла, с перевозкой от предприятий продавца к предприятиям покупателя автоцистерной, зафрахтованной покупателем. |
| On the basis of the evidence, the tribunal noted that the buyer had asserted its claim after the 30-day time limit established under the contract and the claim had not been duly confirmed. | Исходя из материалов дела, суд отметил, что ответчик предъявил претензию по истечении установленного договором 30 - дневного срока и претензия не была надлежащим образом подтверждена. |
| The seller asserted that the buyer's breach of the payment procedure gave sufficient grounds for it to terminate the deliveries and declare the contracts avoided. | Ответчик иска не признал, считая, что нарушение порядка оплаты, допущенное истцом, давали ему основание для приостановления поставок и расторжения договоров. |
| A French producer of chocolates, plaintiff, and a German buyer, defendant, negotiated over the delivery of chocolate. | Французский производитель шоколада (истец) и немецкий покупатель (ответчик) провели переговоры о поставках шоколада. |
| The claimant (buyer), a United States (U.S.) company, entered into a contract with the respondent (seller), a Chinese company, to buy agriculture picks. | Американская компания - истец (покупатель) и китайская компания - ответчик (продавец) заключили договор на поставку сельскохозяйственных мотыг. |
| A German buyer (plaintiff) and a Slovenian seller (defendant) were in a long-term contractual relationship for the sale of doors and door frames, which were being produced by the seller for the buyer and then sold upon individual orders by the buyer. | Покупатель из Германии (истец) и продавец из Словении (ответчик) состояли в долгосрочных договорных отношениях по купле-продаже дверей и дверных коробок, которые специально изготавливались продавцом для покупателя и поставлялись ему на основании отдельных заказов. |
| The buyer's contention that the price of the goods delivered by the plaintiff should be reviewed was not accepted. | Предложение ответчика о пересмотре цены поставляемого товара истцом принято не было. |
| The buyer's claim that it had paid import tax could not serve as lawful grounds for the deduction of this expenditure from the value of the goods, since the contracts were concluded on c.i.f. terms and made no provision for transferring such costs to the seller. | Ссылка ответчика на уплату им импортной пошлины не может служит правомерным основанием для вычета этих расходов из стоимости товара, поскольку договоры были заключены на условиях СИФ и не предусматривали отнесения данных расходов на продавца. |
| The seller made the sale conditional to the acceptance of the buyer by the defendant's credit insurance, which did not occur. | Продавец обусловил сделку согласием кредитного страховщика ответчика на покупателя, которое не было получено. |
| Published in English: A U.S. buyer, plaintiff, bought music board systems and electronic displays from a U.S. seller, first defendant. | Опубликовано на английском языке: Истец, американский покупатель, закупил у первого ответчика, американского продавца, электромузыкальную аппаратуру и электронные дисплеи. |
| Claimants maintained that the defendants were the buyer, as the highest bid for the goods had been authenticated with the defendant's password and had been sent from the defendant's e-mail address. | Истцы утверждали, что ответчиками являются покупатели, поскольку подлинность заявки с предложением наиболее высокой цены за товары была удостоверена с помощью пароля ответчика, а сама заявка была направлена с адреса электронной почты ответчика. |