| All she has to do is withdraw a few grand from the millions that that buyer has probably transferred overseas already. | Всё, что она дожна сделать снять несколько тысяч с миллионов которые покупатель вероятно уже перевел за границу. |
| The buyer contested that the purchase price was due, because the seller did not establish a final account. | Покупатель опротестовал покупную цену, поскольку продавец не подготовил окончательный счет. |
| However, the buyer tested the oil after receiving it at La Libertad and found that the limit was not satisfied. | Однако покупатель произвел анализ нефтепродукта после его получения в Ла Либертад и установил, что предельное содержание смол не было соблюдено. |
| In June 2001 the buyer proposed a payment schedule to the seller which would result in the total amount being paid over a period of 2 months. | В июне 2001 года покупатель предложил продавцу график платежей, предусматривающий выплату полной суммы в течение двух месяцев. |
| An arbitral tribunal has invoked this provision in finding a seller liable for the lack of conformity of canned fruit that deteriorated during shipment because of inadequate packaging, even though the buyer bore transit risk under the FOB term in the contract. | Арбитражный суд сослался на это положение при вынесении решения об ответственности продавца за несоответствующее качество консервированных фруктов, которое ухудшилось в ходе транспортировки вследствие неадекватной упаковки, даже несмотря на то, что в соответствии с договором покупатель взял на себя риск по перевозке товара на условиях ФОБ16. |
| The plaintiff, an Italian clothing sales company, filed a lawsuit against the buyer, a Swiss company, requesting payment of the purchase price. | Итальянская компания по продаже одежды (истец) возбудила иск против покупателя, швейцарской компании, требуя выплаты закупочной цены. |
| A Moroccan buyer, plaintiff, purchased raw material for manufacturing plastic PVC tubes (dryblend) from a German seller, defendant. | Марокканский покупатель (истец) закупил сырье для производства пластмассовых труб из (порошка) поливинилхлорида у немецкого продавца (ответчика). |
| A German seller, plaintiff, sold milking machines to a Swiss buyer, defendant, and the parties agreed that the contract was to be governed by German law. | Немецкий продавец (истец) продал доильные установки швейцарскому покупателю (ответчику), и стороны договорились о том, что договор будет регулироваться правом Германии. |
| One case found, applying domestic law under article 4 (a) of the Convention, that a buyer seeking to enforce a contract had alleged sufficient facts to support a finding that there was "consideration" for an alleged contract. | В одном деле, при применении внутреннего права согласно пункту а) статьи 4 Конвенции, был сделан вывод, что покупатель, стремящийся обеспечить исполнение договора, привел достаточные факты, которые свидетельствуют о том, что было "обсуждение" договора, о наличии которого утверждал истец. |
| Published in English: A U.S. buyer, plaintiff, bought music board systems and electronic displays from a U.S. seller, first defendant. | Опубликовано на английском языке: Истец, американский покупатель, закупил у первого ответчика, американского продавца, электромузыкальную аппаратуру и электронные дисплеи. |
| It then commenced arbitration proceedings against the buyer claiming, among others, damages and interest until the day payment is made by the buyer. | После этого продавец возбудил арбитражное разбирательство против покупателя, требуя, в частности, возместить убытки и проценты до того дня, когда платеж будет произведен покупателем. |
| The court noted that, in principle, the seller could fix an additional period of time for payment in the same notice by which the purchase price became due, if the additional period was sufficiently long for the buyer to fulfil its obligation. | Суд отметил, что в принципе продавец мог установить дополнительный срок для совершения платежей в том же уведомлении, которое обусловило необходимость уплаты покупной цены, если дополнительный срок является достаточно долгим, чтобы покупатель мог исполнить свое обязательство. |
| With the DEQ-clause the seller is committed to unload the goods as well and make them available to the buyer on the quay. | При DEQ-оговорке продавец должен поставить товар на корабле и разгрузить (или поручить разгрузку) на причал и таким образом предоставить покупателю. |
| As regards the contractual designation, the court noted that the seller and buyer had traded fish on a prior occasion using Latin designations and that this practice was in accordance with the custom of fish merchants generally. | Относительно описания рыбы в договоре суд отметил, что продавец и покупатель ранее уже торговали рыбой, пользуясь латинскими названиями, и что такая практика при торговле рыбой обычна. |
| Seller does not bear any responsibility in case of non-delivery of goods or services to the Buyer or any other claims filed by the Buyer. | Продавец не несет обязательств по расчетам с Поставщиком в случае недопоставки им товаров или услуг Покупателю, а также по иным претензиям со стороны Покупателя. |
| I went to fashion school and I'm the executive buyer here... | Я пошла в школу моды и я исполнительный закупщик здесь... |
| As the captain's new art buyer, | Как новый закупщик произведений искусств для капитана, |
| Mr. Horowitz's previous buyer may have been too old... or just too trusting to detect this fake, but he can remember where he bought it from. | Предыдущий закупщик мистера Горовица был слишком стар и доверчив, чтоб различить что это фальшивка, но он хорошо помнил, у кого он купил. |
| Excuse me Do you know if the buyer's here today? | Прошу прощения, вы не знаете, а закупщик сегодня здесь? |
| He's a big-time pharmaceutical buyer. | Он крупный закупщик лекарственных препаратов. |
| UNICEF procured $348 million worth of vaccines for children in developing countries and remained the largest buyer of mosquito nets worldwide. | ЮНИСЕФ закупил вакцины для детей развивающихся стран на общую сумму 348 млн. долл. США и остается крупнейшим в мире закупщиком противомоскитных сеток. |
| I had lunch at Monica's and met a guy who works for a buyer at Bloomingdale's. | Я обедала у Моники и со мной заговорил парень,... который работает закупщиком в Блюмингдейлс. |
| I was a buyer and she was the best supplier we had at Le Bon Marche. | Я был закупщиком, а она лучшим поставщиком, который у нас был в Ле Бон Марше. |
| You know, I used to be the buyer for the whole chain - 71 stores. | А я ведь был когда-то закупщиком целой сети - у нас был 71 магазин. |
| The play centers on a single mother, Chicago department-store buyer Sue Barker (Kim Stanley). | Пьеса сосредотачивается на матери-одиночке Сью Баркер (Ким Стэнли), работающей закупщиком чикагского универмага. |
| He is known as the biggest buyer of large size, quality rough diamonds. | Он известен как самый крупный скупщик крупных необработанных алмазов высокого качества. |
| Two Government agencies confirmed that this buyer was part of a cooperative of four gold merchants in Butembo who purchase gold in Kasugho. | Представители двух государственных учреждений подтвердили, что этот скупщик является одним из членов кооператива в составе четырех перекупщиков в Бутембо, которые скупают золото в районе Касуго. |
| The Buyer shook his head sadly. | Скупщик грустно покачал головой. |
| Price reduction presupposes, however, that the buyer has given notice of the lack of conformity of the goods in accordance with article 39. | Однако снижение цены предполагает, что покупатель дал извещение о несоответствии товара согласно статье 39. |
| The court held that the buyer had failed to comply with its duty to notify the seller of the lack of conformity with sufficient specificity. | Суд постановил, что покупатель не выполнил своей обязанности по извещению продавца о несоответствии товара в достаточно конкретной форме. |
| The buyer claimed set-off for expenses incurred with the refacing of a grinding machine, which was utilized for processing the defective goods. | Покупатель предъявил требование о возмещении понесенных расходов на последующую обточку поверхности шлифовального станка, который использовался для обработки дефектного товара. |
| Consequently, avoidance of the contract could not be based on an expected future breach of contract by the buyer - something that had not yet occurred. | Такое расторжение договора разрешено Конвенцией КМКПТ) только в случае поставки товара отдельными партиями, а не одной партией, как это было в рассматриваемом случае. |
| Furthermore, the notification of defects in the purchased items-in effect, the lack of conformity of the goods-has to be made by the buyer to the seller within a reasonable time, in accordance with article 39(1). | Кроме того, уведомление о дефектах в закупленных товарах - фактически о несоответствии товара - должно направляться покупателем продавцу в течение разумного срока в соответствии со статьей 39(1). |
| Nevertheless, the buyer wished to establish and control its own relations with manufacturers and negotiate its own pricing terms. | Несмотря на это, компания-покупатель желала наладить и поддерживать собственные отношения с производителями и договориться с ними об особых ценовых условиях. |
| When the Court allowed the objection to jurisdiction, the French buyer lodged an appeal. | После того как суд признал обоснованным возражение против рассмотрения дела, основанное на его неподсудности данному суду, французская компания-покупатель подала апелляционную жалобу. |
| The buyer, a French company, ordered 860,000 litres of pure orange juice from the seller, a Spanish company. | Французская компания-покупатель заказала у испанской компании-продавца 860000 литров чистого апельсинового сока. |
| At the time the agreement was entered, the buyer was a newcomer in the Australian retail grocery industry and the seller an established supplier. | На момент заключения договора компания-покупатель только начинала деятельность в сфере розничной торговли продовольственными товарами, а компания-продавец уже утвердилась в качестве поставщика. |
| The buyer, a French company, placed successive orders with the seller, a German company, for products to be used in glass manufacturing, which were to be transported from the seller's premises to the buyer's premises by tanker lorry chartered by the buyer. | Французская компания-покупатель направила немецкой компании-продавцу ряд последовательных заказов на продукцию, предназначенную для изготовления стекла, с перевозкой от предприятий продавца к предприятиям покупателя автоцистерной, зафрахтованной покупателем. |
| In view of the above, the tribunal applied articles 53 and 62 CISG, according to which the buyer is bound to pay the seller the price for the goods received. | Учитывая вышеизложенное, суд пришел к выводу, что к отношениям сторон были применимы положения статьей 53 и 62 КМКПТ, согласно которым ответчик был обязан уплатить истцу задолженность за полученный товар. |
| The buyer asserted that these contracts were invalid, since they were subject to compulsory State registration in Russia and the export from Russia of the goods covered by the contracts was permitted only to a special category of exporters, to which the buyer did not belong. | Ответчик счел, что эти договоры являлись ничтожными, поскольку они подлежали обязательной государственной регистрации в России, а вывоз из России за границу товара, предусмотренного договорами, разрешен только спецэкспортерам, которым ответчик не являлся. |
| An English buyer, the defendant, approached a French seller, the plaintiff, with a view to purchasing hooks and sockets for fitting to electrical connectors. | Ответчик, английский покупатель, обратился к истцу, французскому продавцу, с целью приобретения крюков и контактных гнезд, которые должны были быть установлены на соединительном электрокабеле. |
| The seller offered to exchange the defective goods with conforming goods, but the buyer did not accept the offer and sued, demanding reimbursement of the value of the defective goods and compensation for losses sustained. | Ответчик предложил истцу заменить бракованный товар, но истец не согласился и предъявил иск в суд, требуя возврата стоимости забракованного товара и возмещения понесенных убытков. |
| The Spanish defendant (seller) entered into a contract with the Finnish plaintiff (buyer) for the sale of 40 tons of paprika powder ("powder") for use in various spice mixes intended for onward sale. | Ответчик из Испании (продавец) и истец из Финляндии (покупатель) заключили договор на поставку 40 т паприки для использования в приготовлении пряных смесей, предназначавшихся для дальнейшей продажи. |
| An Italian seller, plaintiff, sued a Swiss buyer, defendant, for payment of the delivery of granite materials. | Итальянский продавец (истец) возбудил против швейцарского покупателя (ответчика) иск на оплату партии гранитных материалов. |
| The seller was obliged to check the quality of the goods before dispatch and submit confirmatory documents with the cargo to the buyer. | На ответчика была возложена обязанность произвести проверку качества товара до его отгрузки и предоставить истцу подтверждающие товаросопроводительные документы. |
| The tribunal considered that the seller's business experience could have enabled it not only to foresee the actual loss to the buyer but also the possibility of avoiding such loss. | Суд счел, что имеющийся у ответчика опыт предпринимательской деятельности позволял ему не только предвидеть сам факт возникновения у истца ущерба, но и возможность избежания этого ущерба. |
| The buyer, however, failed to make the last payment for the house and the plaintiff brought proceedings against the defendant in the court of the seller's place of business in Finland. | Покупатель, однако, не уплатил последний взнос за этот дом, и истец возбудил дело против ответчика в суде по месту нахождения коммерческого предприятия продавца в Финляндии. |
| In response to the suit, the buyer requested to be released from its liabilities, since its inability to perform was due to an obstacle beyond its control and was the fault of a third party: the bank which held the buyer's financial assets went bankrupt. | В отзыве на иск ответчик просил освободить его от ответственности, поскольку невозможность исполнения была вызвана препятствием вне его контроля и возникло по вине третьего лица - объявленного банкротом банка, в котором находились денежные средства ответчика. |