| I'm on the other line with a different buyer. | У меня на линии другой покупатель. |
| The Italian seller argued that the period of time during which the Spanish buyer could plead unsuitability of the material supplied in order to avoid paying the price had elapsed. | Продавец из Италии утверждал, что срок, в течение которого покупатель из Испании мог заявить о несоответствии поставленного материала, с тем чтобы отказаться выплатить цену, истек. |
| After making its complaint about the lack of conformity, the buyer had taken three days to stop the swimsuit production chain, thus contravening, in the court's view, his obligation to minimize the damage. | После предъявления претензий о несоответствии товара покупатель еще три дня продолжал производство купальников и таким образом, по мнению суда, в нарушение своих обязательств не принял надлежащих мер для уменьшения ущерба. |
| Alternative suggestions were that the term "buyer" could be used, as most buyers were consumers in practice, or that options should be offered to all parties so as to avoid favouring one side or another in a transaction. | Были высказаны альтернативные предложения о том, чтобы использовать термин "покупатель", поскольку большинство покупателей на практике являются потребителями, а также о том, что возможность выбора следует предоставлять всем сторонам, чтобы не ставить одну из сторон сделки в более выгодное положение. |
| Therefore, the buyer cannot refuse to make the payment alleging that it did not receive the seller's bill of lading. | Покупатель, поэтому, не может отказаться от платежа на основании утверждения о том, что он не получил транспортную накладную продавца. |
| The plaintiff, an Italian seller of natural and artificial stones, sued the defendant, a Swiss buyer, for the purchase price. | Истец, итальянский продавец природных и искусственных камней, предъявил иск ответчику, швейцарскому покупателю, об уплате закупочной цены. |
| The tribunal determined that, under the contract, the seller had transferred the goods to the buyer for sale on commission, as the documentation confirmed. | Суд установил, что согласно договору истец передал товары ответчику на консигнацию, что подтверждалось материалами дела. |
| A German plaintiff (buyer) had entered into a contract with a French defendant (seller) for the delivery to Romania of 2 to 4 million liters of sunflower oil per month at a specified price. | Немецкий истец (покупатель) заключил договор с французским истцом (продавцом) на поставки в Румынию 2-4 миллионов литров подсолнечного масла в месяц по указанной цене. |
| The buyer rejected the seller's offer on the grounds that it no longer needed the undelivered goods. | Истец от предложения ответчика отказался, мотивируя отказ тем, что за истекший после заключения договора период необходимость в товаре, не поставленном ему ответчиком, отпала. |
| The buyer (hereinafter "the plaintiff") claimed that the seller had breached the contract, since the goods were in a state that made them not fit for their consumption and commercialization. | Покупатель (далее "истец") утверждал, что продавец нарушил договор, поскольку товар был непригоден для потребления и продажи. |
| In that case the seller had given notice that he had sold the specified good to another buyer. | В данном случае продавец уведомил о том, что он продал указанный товар другому покупателю. |
| The seller thus offered to take the boiler back and reimburse the buyer's customer, while deducting a certain amount. | Поэтому продавец предложил забрать котел и вернуть клиенту покупателя деньги за вычетом определенной суммы. |
| Therefore, the seller must have understood at the time the contract was entered into that the buyer would not be able to deliver to its customers should the seller deliver non-conforming goods and that such a breach of the contract would cause damage to the buyer. | Таким образом, в момент заключения договора продавец должен был понимать, что в случае поставки им несоответствующего товара покупатель не сможет поставить продукцию своим клиентам и что такое нарушение договора повлечет убытки для покупателя. |
| The Tribunal confirmed that the buyer had committed a fundamental breach of contract according to Article 64 CISG and that the seller had the right to claim damages pursuant to Articles 61 and 75 CISG. | Суд подтвердил, что согласно статье 64 КМКПТ покупатель существенным образом нарушил договор, а согласно статьям 61 и 75 КМКПТ продавец был вправе потребовать возмещения ущерба. |
| When the negotiations between the parties broke down, the buyer commenced arbitration arguing non-conformity of the goods which the seller denied. | После того как переговоры между сторонами окончились неудачей, покупатель возбудил арбитражное разбирательство, заявив о несоответствии товара, продавец же факт несоответствия отрицал. |
| Brigit Lynde, she's a retail buyer, married, no kids. | Бриджит Линде, она закупщик, замужем, детей нет. |
| I went to fashion school and I'm the executive buyer here... | Я пошла в школу моды и я исполнительный закупщик здесь... |
| I'm a buyer at Saks, so I don't get home till late. | Нет, я закупщик в "Сакс", поэтому поздно прихожу домой. |
| Mr. Horowitz's previous buyer may have been too old... or just too trusting to detect this fake, but he can remember where he bought it from. | Предыдущий закупщик мистера Горовица был слишком стар и доверчив, чтоб различить что это фальшивка, но он хорошо помнил, у кого он купил. |
| He's a big-time pharmaceutical buyer. | Он крупный закупщик лекарственных препаратов. |
| I had lunch at Monica's and met a guy who works for a buyer at Bloomingdale's. | Я обедала у Моники и со мной заговорил парень,... который работает закупщиком в Блюмингдейлс. |
| I was a buyer and she was the best supplier we had at Le Bon Marche. | Я был закупщиком, а она лучшим поставщиком, который у нас был в Ле Бон Марше. |
| You know, I used to be the buyer for the whole chain - 71 stores. | А я ведь был когда-то закупщиком целой сети - у нас был 71 магазин. |
| He was confident that a Government evaluator, trained by De Beers, who was a rough diamond buyer for Sierra Leone, could recognize the diamonds from the three areas of the country. | Он уверен в том, что правительственный оценщик, обученный компанией «Де Бирс» и служащий закупщиком необработанных алмазов для Сьерра-Леоне, может распознать алмазы из всех трех районов страны. |
| UNICEF claimed to be the largest buyer of mosquito nets in the world, procuring nearly 14.6 million nets in 2005 for a total of $69 million. | ЮНИСЕФ является самым крупным закупщиком противомоскитных сеток в мире, которые в 2005 году достигли около 14,6 миллиона сеток на общую сумму 69 млн. долл. США. |
| He is known as the biggest buyer of large size, quality rough diamonds. | Он известен как самый крупный скупщик крупных необработанных алмазов высокого качества. |
| Two Government agencies confirmed that this buyer was part of a cooperative of four gold merchants in Butembo who purchase gold in Kasugho. | Представители двух государственных учреждений подтвердили, что этот скупщик является одним из членов кооператива в составе четырех перекупщиков в Бутембо, которые скупают золото в районе Касуго. |
| The Buyer shook his head sadly. | Скупщик грустно покачал головой. |
| However, the buyer did not pay the balance within 7 days after taking delivery of the goods as agreed to in the contract. | Однако в течение 7 дней с момента принятия поставки товара покупатель, вопреки условиям договора, не заплатил остальную часть суммы. |
| The Court stated that the question of whether the contract can be avoided arises only when the buyer has paid the price and the seller fails to cure the non-conformity or deliver substitute goods. | Суд заявил, что вопрос о том, можно ли расторгнуть договор, возникает только в том случае, если покупатель уплатил цену, а продавец не устранил несоответствие товара или не поставил иного товара взамен. |
| The contract contained a penalty clause according to which the buyer had to pay 0.1 per cent of the contractual value for each day of delay in payment with a cap at 10 per cent of the total contract value. | Договор содержал пункт о неустойке, согласно которому в случае несвоевременной оплаты товара покупатель был обязан уплатить продавцу штраф в размере 0,1 процента от стоимости товара за каждый день просрочки, но не более 10 процентов от суммы договора. |
| Both article 39 (1) and article 39 (2) state that failure to give the requisite notice results in the buyer losing the right to rely on the lack of conformity. | Как в пункте 1, так и в пункте 2 статьи 39 говорится о том, что ненаправление требуемого извещения приводит к тому, что покупатель теряет право ссылаться на несоответствие товара. |
| The Tribunal, however, accepted the buyer's claim for loss on the down payment, considering that as a result of the seller's non-delivery, the buyer had to pay twice the down payment to its own customer. | Однако, принимая во внимание, что вследствие непоставки товара продавцом покупатель был вынужден дать двукратный аванс своему клиенту, суд удовлетворил требование покупателя возместить связанные с выплатой аванса расходы. |
| Nevertheless, the buyer wished to establish and control its own relations with manufacturers and negotiate its own pricing terms. | Несмотря на это, компания-покупатель желала наладить и поддерживать собственные отношения с производителями и договориться с ними об особых ценовых условиях. |
| The buyer, a United States corporation, which sells aftermarket audio equipment, and the seller, a Chinese company that manufactures car amplifiers, entered into multiple contracts for delivery of car amplifiers between 2007 and 2009. | Американская компания-покупатель, специализирующаяся на торговле автоаудиоаппаратурой, и китайская компания-продавец, специализирующаяся на изготовлении автомобильных усилителей, заключили несколько договоров на поставку автомобильных усилителей в период 2007-2009 годов. |
| The buyer, a French company, ordered 860,000 litres of pure orange juice from the seller, a Spanish company. | Французская компания-покупатель заказала у испанской компании-продавца 860000 литров чистого апельсинового сока. |
| At the time the agreement was entered, the buyer was a newcomer in the Australian retail grocery industry and the seller an established supplier. | На момент заключения договора компания-покупатель только начинала деятельность в сфере розничной торговли продовольственными товарами, а компания-продавец уже утвердилась в качестве поставщика. |
| The buyer, a French company, placed successive orders with the seller, a German company, for products to be used in glass manufacturing, which were to be transported from the seller's premises to the buyer's premises by tanker lorry chartered by the buyer. | Французская компания-покупатель направила немецкой компании-продавцу ряд последовательных заказов на продукцию, предназначенную для изготовления стекла, с перевозкой от предприятий продавца к предприятиям покупателя автоцистерной, зафрахтованной покупателем. |
| Two years after the delivery date, the buyer became the owner of the goods received and was obliged to pay their value to the seller. | По истечении двух лет с даты поставки ответчик стал собственником полученного товара и должен был заплатить истцу его стоимость. |
| The buyer disputed the claim. | Ответчик возражал против предъявленных требований. |
| The case concerns a dispute between a seller (respondent) from Hong Kong, and a buyer and its agent (claimants), both from China. | Дело касается спора между продавцом (ответчик) из Гонконга и покупателем и его агентом (истцы), оба из Китая. |
| A Spanish seller, defendent, concluded a dealer agreement with a German buyer, a company in which the plaintiff was a shareholder. | Испанский продавец (ответчик) заключил дилерское соглашение с немецким покупателем - компанией, акционером которой являлся истец. |
| The buyer sought to justify the partial payment on the grounds that the first of the two deliveries was incomplete. The buyer, therefore, deducted a corresponding amount from the payment due for the second delivery. | Ответчик мотивировал частичную оплату тем, что первая из двух отгруженных партий товара поступила с недодачей товара, в связи с чем он удержал стоимость недостающего количества товара при расчетах за вторую партию. |
| However, the equipment failed again and the buyer demanded that the seller replace the equipment. | Однако оборудование вновь вышло из строя, и истец потребовал от ответчика замены оборудования. |
| The buyer's claim for the recovery from the seller of customs duties for the delivery of defective equipment parts to the seller was upheld. | Требование истца о взыскании с ответчика таможенных расходов по отправке забракованных деталей ответчику было удовлетворено. |
| The Arbitral Tribunal thus decided not to consider the buyer's offset claims per se but simply as defences to the seller's claims. | Арбитражный суд, таким образом, решил не рассматривать встречный иск покупателя как таковой, а только в качестве позиции ответчика по иску продавца. |
| A Moroccan buyer, plaintiff, purchased raw material for manufacturing plastic PVC tubes (dryblend) from a German seller, defendant. | Марокканский покупатель (истец) закупил сырье для производства пластмассовых труб из (порошка) поливинилхлорида у немецкого продавца (ответчика). |
| The buyer's claim for the recovery from the seller of the costs of registering the contracts and obtaining import licences was granted in full, since evidence as to the amounts involved had been submitted by the buyer. | Требование истца о взыскании с ответчика расходов по регистрации договоров и получении им импортных лицензий подлежит удовлетворению в полном объеме, так как в деле имеются доказательства их размера, представленные истцом. |