The Polish buyer brought an appeal to the Supreme Court asserting numerous breaches of the substantive and procedural law. | Покупатель подал апелляцию в Верховный суд, в которой он указывал на многочисленные нарушения норм материального и процессуального права. |
Consequently, the buyer stated his right to set off the second payment against the value of the damaged goods. | Соответственно покупатель заявил о своем праве вычесть из суммы второго платежа стоимость поврежденного товара. |
So Blanchard had a buyer for SPIRAL, but then they turned on him. | Так у Бланшара был покупатель для Спирали, но потом они от него отказались. |
The buyer failed to pay the price for the last delivery claiming that it had never entered into a contractual relationship with the seller but with another Croatian company which acted as an intermediary. | Покупатель не оплатил последнюю поставку, утверждая, что он имел договорные отношения не с продавцом, а с другой хорватской компанией, выполняющей функции посредника. |
The buyer asserted that as the seller did not perform its duty to deliver the goods, it suffered a foreseeable loss of profit and exempted custom duty. | Покупатель утверждал, что, поскольку продавец не выполнил свое обязательство поставить товар, он потерпел ожидаемый ущерб в виде упущенной выгоды и неосвобождения от таможенных сборов. |
In view of the above, the tribunal concluded that the buyer was entitled to claim compensation for damages, including loss of profit, in accordance with article 74 CISG. | Учитывая вышеизложенное, суд пришел к выводу, что истец был вправе требовать возмещение убытков, в том числе упущенной выгоды согласно статьей 74 КМКПТ. |
The buyer (hereinafter "the plaintiff") claimed that the seller had breached the contract, since the goods were in a state that made them not fit for their consumption and commercialization. | Покупатель (далее "истец") утверждал, что продавец нарушил договор, поскольку товар был непригоден для потребления и продажи. |
With regard to the breach by the buyer of the agreed claim period, the tribunal ruled that the buyer, by sending the seller a letter with an inquiry about replacing the defective goods, had acted in conformity with the provisions of article 46 CISG. | Относительно нарушения истцом установленного срока предъявления претензии, суд счел, истец, отправив ответчику письмо с запросом относительно замены дефектного товара, совершил действия, соответствующие положениям статьи 46 КМКПТ. |
Consequently, the buyer demanded repayment of the purchase price of the equipment, together with the costs incurred by the buyer in returning parts of the equipment to the seller. | Это требование ответчиком выполнено не было, в связи с чем истец потребовал возвратить ему стоимость оборудования, а также его расходы по возврату ответчику деталей оборудования. |
The Spanish defendant (seller) entered into a contract with the Finnish plaintiff (buyer) for the sale of 40 tons of paprika powder ("powder") for use in various spice mixes intended for onward sale. | Ответчик из Испании (продавец) и истец из Финляндии (покупатель) заключили договор на поставку 40 т паприки для использования в приготовлении пряных смесей, предназначавшихся для дальнейшей продажи. |
The seller could not detect that the buyer wanted only to conclude the contract under its general terms and conditions. | Продавец не понял, что покупатель хотел заключить договор только на общих условиях. |
Later on, the seller brought an action against the buyer for breach of the obligation to pay the purchase price. | Позже продавец подал против покупателя иск в связи с нарушением обязательства уплатить покупную цену. |
Since the market price of the goods kept rising, the seller then requested the buyer to negotiate a price increase of the goods. | Поскольку рыночная цена на этот товар продолжала возрастать, продавец предложил покупателю провести переговоры о повышении цены. |
In addition, the court observed that since the buyer had refused performance, the seller could claim damages without a formal notice of avoidance pursuant to Arts. 61, 74 CISG. | Суд отметил также, что поскольку покупатель отказался от исполнения, то на основании статей 61 и 74 КМКПТ продавец мог потребовать возмещения убытков без формального заявления о расторжении договора. |
The plaintiff, a Finnish seller of log houses, sold a family house to a German buyer, who at the same time became the sales agent of the Finnish seller in Germany. | Истец - продавец бревенчатых домов из Финляндии - продал семейный дом покупателю из Германии, который одновременно с этим стал торговым представителем финского продавца в Германии. |
As the captain's new art buyer, | Как новый закупщик произведений искусств для капитана, |
Mr. Horowitz's previous buyer may have been too old... or just too trusting to detect this fake, but he can remember where he bought it from. | Предыдущий закупщик мистера Горовица был слишком стар и доверчив, чтоб различить что это фальшивка, но он хорошо помнил, у кого он купил. |
Ironically, extensive research into alternative models was funded through the US Department of Defense, which, as the world's largest buyer of complex machinery, wanted better, cheaper and more tailored goods. | По иронии судьбы, широкое исследование альтернативных моделей финансировалось Департаментом обороны США, который, как крупнейший в мире закупщик сложного оборудования, хотел получить более дешевую и специализированную продукцию лучшего качества. |
Big-time underworld pharmaceutical buyer. | Серьёзный малоизвестный фармацевтический закупщик. |
He's a big-time pharmaceutical buyer. | Он крупный закупщик лекарственных препаратов. |
The lead organization for this joint venture is the Procurement Division, which is the largest buyer of such supplies. | В рамках этого совместного мероприятия ведущую роль играет Отдел закупок, который является крупнейшим закупщиком предметов снабжения такого рода. |
UNICEF procured $348 million worth of vaccines for children in developing countries and remained the largest buyer of mosquito nets worldwide. | ЮНИСЕФ закупил вакцины для детей развивающихся стран на общую сумму 348 млн. долл. США и остается крупнейшим в мире закупщиком противомоскитных сеток. |
I had lunch at Monica's and met a guy who works for a buyer at Bloomingdale's. | Я обедала у Моники и со мной заговорил парень,... который работает закупщиком в Блюмингдейлс. |
Your meeting with the German buyer went well? | Как прошла встреча с немецким закупщиком? |
He was confident that a Government evaluator, trained by De Beers, who was a rough diamond buyer for Sierra Leone, could recognize the diamonds from the three areas of the country. | Он уверен в том, что правительственный оценщик, обученный компанией «Де Бирс» и служащий закупщиком необработанных алмазов для Сьерра-Леоне, может распознать алмазы из всех трех районов страны. |
He is known as the biggest buyer of large size, quality rough diamonds. | Он известен как самый крупный скупщик крупных необработанных алмазов высокого качества. |
Two Government agencies confirmed that this buyer was part of a cooperative of four gold merchants in Butembo who purchase gold in Kasugho. | Представители двух государственных учреждений подтвердили, что этот скупщик является одним из членов кооператива в составе четырех перекупщиков в Бутембо, которые скупают золото в районе Касуго. |
The Buyer shook his head sadly. | Скупщик грустно покачал головой. |
After the seller brought a claim against the buyer for payment of an unrelated debt at the court of first instance, the buyer filed a counter-claim where it claimed that the seller had breached the contract by not delivering the goods and claimed damages, including lost profit. | Позднее продавец обратился в суд первой инстанции с иском о взыскании с покупателя задолженности, не имевшей отношения к данной поставке, на что покупатель предъявил встречный иск, в котором он обвинял продавца в нарушении договора в результате непоставки товара и требовал возмещения убытков, включая упущенную выгоду. |
Therefore, the buyer was not entitled to suspend partial payment with regard to the outstanding delivery under the second clause of article 58(1) or article 71(1) of the CISG. | Поэтому покупатель не имел права приостанавливать осуществление частичного платежа в отношении оставшейся части товара в соответствии со вторым положением статьи 58(1) или в соответствии со статьей 71(1) КМКПТ. |
Similarly, two courts decided that the buyer had to pay the price and was not entitled to damages or to avoidance of the contract for non-conformity of the goods, since it had not proved the non-conformity of the goods according to article 35. | Аналогичным образом два суда вынесли решение, что покупатель должен уплатить цену и не имеет права на возмещение убытков или расторжение договора на основании несоответствия товара, поскольку он не доказал несоответствия товара согласно статье 35. |
One court, however, appears to have permitted the buyer to partially avoid the contract based on a lack of conformity that had not been timely noticed. | Однако один суд, как следует из решения, все же разрешил покупателю частично расторгнуть договор на основе несоответствия товара, хотя своевременное извещение направлено не было11. |
This exception to the buyer's obligation to pay is distinct from the seller's continuing liability under article 36 for non-conformities that exist at the time the risk of loss passes or for non-conformities that appear subsequently if the seller has guaranteed the goods against these latent non-conformities. | Указанное исключение из обязательства покупателя по уплате цены отличается от сохранения ответственности продавца, согласно статье 36, за несоответствие товара, которое существует на момент перехода риска утраты, или за несоответствие товара, которое обнаруживается впоследствии, если продавец дал гарантию в отношении этих скрытых несоответствий товара. |
When the Court allowed the objection to jurisdiction, the French buyer lodged an appeal. | После того как суд признал обоснованным возражение против рассмотрения дела, основанное на его неподсудности данному суду, французская компания-покупатель подала апелляционную жалобу. |
The buyer, a United States corporation, which sells aftermarket audio equipment, and the seller, a Chinese company that manufactures car amplifiers, entered into multiple contracts for delivery of car amplifiers between 2007 and 2009. | Американская компания-покупатель, специализирующаяся на торговле автоаудиоаппаратурой, и китайская компания-продавец, специализирующаяся на изготовлении автомобильных усилителей, заключили несколько договоров на поставку автомобильных усилителей в период 2007-2009 годов. |
The buyer, a French company, ordered 860,000 litres of pure orange juice from the seller, a Spanish company. | Французская компания-покупатель заказала у испанской компании-продавца 860000 литров чистого апельсинового сока. |
At the time the agreement was entered, the buyer was a newcomer in the Australian retail grocery industry and the seller an established supplier. | На момент заключения договора компания-покупатель только начинала деятельность в сфере розничной торговли продовольственными товарами, а компания-продавец уже утвердилась в качестве поставщика. |
The buyer, a French company, placed successive orders with the seller, a German company, for products to be used in glass manufacturing, which were to be transported from the seller's premises to the buyer's premises by tanker lorry chartered by the buyer. | Французская компания-покупатель направила немецкой компании-продавцу ряд последовательных заказов на продукцию, предназначенную для изготовления стекла, с перевозкой от предприятий продавца к предприятиям покупателя автоцистерной, зафрахтованной покупателем. |
The buyer asserted that these contracts were invalid, since they were subject to compulsory State registration in Russia and the export from Russia of the goods covered by the contracts was permitted only to a special category of exporters, to which the buyer did not belong. | Ответчик счел, что эти договоры являлись ничтожными, поскольку они подлежали обязательной государственной регистрации в России, а вывоз из России за границу товара, предусмотренного договорами, разрешен только спецэкспортерам, которым ответчик не являлся. |
The seller offered to exchange the defective goods with conforming goods, but the buyer did not accept the offer and sued, demanding reimbursement of the value of the defective goods and compensation for losses sustained. | Ответчик предложил истцу заменить бракованный товар, но истец не согласился и предъявил иск в суд, требуя возврата стоимости забракованного товара и возмещения понесенных убытков. |
The defendant (seller), a German company, sold to the plaintiff (buyer), a Spanish corporation, a used gear-cutting machine for the price of DM 370,000. | Ответчик (продавец), германская компания, продал истцу (покупателю), испанской корпорации, бывший в употреблении зуборезный станок по цене 370 тыс. немецких марок. |
Since in the case at hand the respondent was not a seller, but a buyer itself, there could be no battle of forms between its terms and conditions and those of the appellant, simply because the respondent conditions would not apply. | Поскольку в данном случае ответчик являлся не продавцом, а покупателем, не может быть коллизии между положениями и условиями ответчика и истца лишь по причине того, что условия ответчика неприменимы. |
A French seller, plaintiff, and a German buyer, defendant, entered into a long-term contract which granted the buyer exclusive distribution rights in Germany for the seller's computer printers and computer chip. | Французский продавец (истец) и немецкий покупатель (ответчик) заключили долгосрочный договор, в соответствии с которым покупателю предоставлялись исключительные права на распространение в Германии компьютерных принтеров и микросхем продавца. |
The seller sought payment from the buyer of the unpaid balance due and interest for the use of its facilities. | Истец требовал взыскания с ответчика суммы недоплаты и процентов годовых за пользование его средствами. |
The buyer's claim that, owing to the lack of demand for the goods delivered, it had asked for deliveries to be discontinued did not constitute grounds for underpayment for the goods supplied. | Ссылка ответчика на то, что из-за отсутствия спроса на поставленный товар он просил прекратить поставки товара, не является основанием для неоплаты стоимости поставленного товара. |
The seller made the sale conditional to the acceptance of the buyer by the defendant's credit insurance, which did not occur. | Продавец обусловил сделку согласием кредитного страховщика ответчика на покупателя, которое не было получено. |
The buyer rejected the seller's offer on the grounds that it no longer needed the undelivered goods. | Истец от предложения ответчика отказался, мотивируя отказ тем, что за истекший после заключения договора период необходимость в товаре, не поставленном ему ответчиком, отпала. |
Published in English: A U.S. buyer, plaintiff, bought music board systems and electronic displays from a U.S. seller, first defendant. | Опубликовано на английском языке: Истец, американский покупатель, закупил у первого ответчика, американского продавца, электромузыкальную аппаратуру и электронные дисплеи. |