In addition, inadequate access to water significantly increases women's burdens as caregivers and household providers. |
Кроме того, из-за недостаточного доступа к водным ресурсам у женщин существенно увеличивается нагрузка по уходу и ведению домашнего хозяйства. |
The burdens of part-time workers are in fact to be reduced in line with their reduced working hours. |
По существу, нагрузка частично занятых работников должна сократиться сообразно их сокращенному рабочему графику. |
Equally a structured programme should reduce the time and burdens on participants of the individual review groups. |
Кроме того, за счет структурированности программы должны уменьшиться время, затрачиваемое участниками отдельных обзорных групп, и нагрузка на них. |
The burdens, they had been told, were especially heavy for the Chairs of sanctions committees. |
Как им было сказано, особенно существенная нагрузка ложится на председателей комитетов по санкциям. |
The authors noted that body burdens of PBDEs may thus reflect direct uptake from exposure as well as debromination of more highly brominated congeners. |
Авторы отмечают, что нагрузка ПБДЭ на организм может, таким образом, быть следствием непосредственного поглощения в результате воздействия, а также дебромирования соединений более высокой степени бромирования. |
So far not much has been said about the additional quality component costs and burdens. |
Пока несколько в тени оставались такие дополнительные влияющие на качество факторы, как издержки и нагрузка. |
By default the costs and especially the burdens should lower considerably in the case of a register-based census. |
Издержки и особенно нагрузка, уже по определению, должны быть значительно меньше в случае проведения переписи на основе данных регистров. |
Excessive burdens of unpaid care work may threaten the enjoyment of other human rights by caregivers, such as freedoms of speech, association and assembly. |
Чрезмерная нагрузка в связи с выполнением неоплачиваемой работы по уходу может поставить под угрозу реализацию лицами, осуществляющими уход, других прав человека, таких как свобода слова, ассоциаций и собраний. |
Women shoulder the burdens of the reproductive role more so than men and it is regarded as their specific duty. |
Нагрузка, связанная с воспитанием детей, в большей степени ложится на плечи женщин, чем мужчин, и рассматривается как присущая им обязанность. |
Yet in the case of Korea, the dual burdens of childcare and domestic work are major reasons for the low percentage of women who maintain long-term steady careers. |
Однако в случае Кореи двойная нагрузка - деторождения и ведения домашнего хозяйства - является основной причиной низкого процента женщин с длительной стабильной карьерой. |
This is even truer for some countries of Central America and the Caribbean with relatively higher levels of public debt and/or very low tax burdens. |
Это особенно относится к некоторым странам Центральной Америки и Карибского бассейна, у которых размер государственного долга относительно высок и/или налоговая нагрузка очень мала. |
Such burdens, in particular hours spent on unrecognized work within the household, significantly reduce their school achievement and completion rates and increase the likelihood that they, and their children, will continue the cycle of child labour. |
Эта нагрузка, особенно многие часы неблагодарной работы по дому, существенно подрывает их школьные успехи, снижает количество девочек, успешно заканчивающих школу, а также повышает вероятность того, что и они сами, и их дети останутся в замкнутом круге детского труда. |
Many experts highlighted the challenges posed by the fragmentation of funding sources, in particular in cases where this gave rise to duplication, and unproductive competition between funding sources increased reporting burdens. |
Многие эксперты обратили внимание на проблемы, возникающие в связи с фрагментацией источников финансирования, в частности в тех случаях, когда это приводит к дублированию усилий и в результате непродуктивной конкуренции между источниками финансирования увеличивается нагрузка в плане представления отчетности. |
Although, at some point, quantity imposes burdens of its own, a better measure of workload would be the number of conflicts and countries at risk of conflict in a given region. |
Хотя в определенной степени нагрузка зависит собственно от числа стран, более подходящим ее показателем служит число конфликтов и стран, подверженных риску возникновения конфликта, в соответствующем регионе. |
It is during these periods that the burdens on the claim-handling mechanisms are particularly acute. |
Именно в эти периоды особенно возрастает нагрузка, приходящаяся на механизмы по рассмотрению требований. |
This confirms that the PBDE body burdens in these regions have risen rapidly from 1977 to about 1997, but now seem to have stabilized or even to have decreased. |
Это подтверждает предположение о том, что в период с 1977 приблизительно по 1997 год связанная с ПБДЭ нагрузка на организм в этих регионах резко возросла, однако в настоящее время, судя по некоторым данным, она стабилизировалась или даже снижается. |
As populations continue to age, burdens on these revenue sources are expected to increase significantly and trigger a re-evaluation of their funding mechanisms and the intergenerational contract they represent. |
Предполагается, что по мере продолжающегося старения населения значительно возрастет нагрузка на эти источники дохода, что вызовет необходимость переоценки их фондообразования и соответствующей договоренности между различными поколениями. |
The time demands of housework and care responsibilities (burdens borne mostly by women) are not always compatible with those of high-level jobs. |
Затраты времени на работу по дому и выполнение обязанностей по уходу (нагрузка, которая ложится преимущественно на женщин) нередко препятствуют выполнению обязанностей на должностях руководящего уровня. |
Heightened psychological pressure in workplaces and the effect of such pressures on women who also bear family burdens. |
Высокая психологическая нагрузка на работе и влияние такой нагрузки на женщин, которые также несут бремя домашних забот. |
While the increased use of pooled funds has helped to lighten the administrative burdens of donors, it has shifted the burden to the United Nations fund managers and to the offices of the humanitarian coordinators. |
Хотя все более активное использование средств объединенных фондов способствовало уменьшению степени административной нагрузки, ложившейся на доноров, эта нагрузка была перенесена на управляющих фондов Организации Объединенных Наций и на канцелярии координаторов по гуманитарным вопросам. |
Only heavily exposed e-waste workers and associated populations in developing/transition countries have body burdens as high as those in North America. |
В развивающихся странах/странах с переходной экономикой нагрузка на организм, аналогичная уровням по Северной Америке, характерна только для лиц, подвергающихся интенсивному воздействию при обработке электронных отходов, и затрагиваемых групп населения. |
STAR improves on the Resource Allocation Framework primarily because it addresses the burdens that small and less developed countries faced under the Framework. |
Система СТАР лучше Механизма выделения ресурсов прежде всего потому, что в ней учитывается нагрузка, выпадавшая при использовании этого механизма на малые и наименее развитые страны. |