| I will also set up a legal section in Brussels. | В Брюсселе я также намерен создать секцию, занимающуюся правовыми вопросами. |
| Commemorative events, such as exhibits, film screenings and panel discussions, were organized in Brussels, Geneva, Harare, Manama, Moscow and Pretoria, among others. | Приуроченные к этому дню мероприятия, такие как выставки, показы фильмов и дискуссионные форумы, были организованы в ряде городов, в частности в Брюсселе, Женеве, Хараре, Манаме, Москве и Претории. |
| The following day, Rajoy attended a European Council meeting in Brussels, where Angela Merkel and other European leaders approached him showing their support to him after the assault. | На следующий день Рахой принял участие в заседании Европейского совета в Брюсселе, где Ангела Меркель и другие европейские лидеры выразили свою поддержку ему после нападения. |
| I also attended a follow up meeting of the Brussels Second Donors' Conference and urged the international community to pledge sufficient funds to ensure the continued reform of the judiciary in Bosnia and Herzegovina. | Я также принял участие в одном из заседаний, состоявшемся по итогам второй Конференции доноров в Брюсселе, и настоятельно призвал международное сообщество принять достаточные финансовые обязательства для обеспечения проведения дальнейшей реформы судебной системы в Боснии и Герцеговине. |
| The concept of operations will also help donors to decide on further support to AMIS at the pledging conference, expected to take place in Brussels on 7 July 2006. | Концепция операций также поможет донорам принимать решение в отношении дальнейшей поддержки МАСС на конференции по объявлению взносов, которая, как предполагается, состоится в Брюсселе 7 июля 2006 года. |
| He is the winner of the awards of the Brussels, Strasbourg and Paris international exhibitions of innovations and new technologies. | Ряд проектов отмечены золотыми медалями и дипломами Брюссельской, Страсбургской и Парижской международных выставок инноваций и новых технологий. |
| The Brussels Conference, particularly in the context of "deliverables", proposed the organization of a special conference devoted to issues related to energy market volatility and strategies to mitigate the adverse consequences of such volatilities on the economies of the LDCs. | На Брюссельской конференции, особенно в контексте возможных результатов, было предложено провести специальную конференцию, посвященную проблемам нестабильности энергетического рынка и стратегиям ограничения отрицательных последствий такой нестабильности для экономики НРС. |
| The IOM is active in four out of the seven Commitments defined by the Brussels Programme, namely commitments 2, 3, 4 and 7, in more than 20 least developed countries. | МОМ ведет работу по четырем из семи обязательств, содержащихся в Брюссельской программе, а именно по обязательствам 2, 3, 4 и 7 в более чем 20 наименее развитых странах. |
| DECLARATION OF THE BRUSSELS INTERNATIONAL CONFERENCE FOR | БРЮССЕЛЬСКОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО ВСЕОБЪЕМЛЮЩЕМУ |
| Since the adoption of the Brussels Programme, flows of ODA to the least developed countries have increased from less than $13 billion in 2001, to $30 billion in 2006 and to $32 billion in 2007. | В период после утверждения Брюссельской программы приток ОДА в наименее развитые страны возрос менее чем с 13 млрд. долл. США в 2001 году до 30 млрд. долл. США в 2006 году и 32 млрд. долл. США в 2007 году. |
| BRUSSELS - Two lessons have emerged from Europe's financial crisis. | БРЮССЕЛЬ. Финансовый кризис в Европе преподал два урока. |
| The family then returned to Brussels, and Paul studied at the prestigious Collège Saint-Michel in Brussels. | Затем семья вернулась в Брюссель, где Поль учился в престижном колледже Сен-Мишель. |
| BRUSSELS - The mantra in Brussels and throughout Europe nowadays is that investment holds the key to economic recovery. | БРЮССЕЛЬ - В настоящее время в Брюсселе и по всей Европе навязчиво повторяют мантру о том, что инвестиции являются ключом к экономическому восстановлению. |
| In fulfilment of his mandate, the Special Rapporteur also undertook missions to Geneva, Brussels and Rome. | Помимо этого в рамках своего мандата Специальный докладчик совершил ряд поездок в Женеву, Брюссель и Рим. |
| Brussels has become a hub of world affairs. | Брюссель становится центром мировых дел. |
| One policy peculiar to Brussels is the policy known as socio-professional placement. | В столичном регионе проводится специфическая для Брюсселя так называемая политика социально-профессиональной интеграции. |
| He worked with Anselm Franz, 2nd Prince of Thurn and Taxis (1736) and at the chapel royal of Brussels (1744-1777). | Он служил при дворе у принца Турн-и-Таксис (1736) и в Королевской Капелле Брюсселя (1744-1777). |
| However the 2005 edition saw a new finishing line at the Atomium north of the centre of Brussels. | В 2005 году финишная черта переместилась к Атомиуму, что к северу от центра Брюсселя. |
| The journey from Brussels to Tilburg by public transport took one hour and fifty minutes, which was significantly less than the journey time from Brussels to many prisons in Flanders. | Из Брюсселя в Тилбург можно добраться на общественном транспорте за один час пятьдесят минут (намного быстрее, чем во многие тюрьмы во Фландрии). |
| During his first visit, the Special Rapporteur also met Judge Damien Vandermeersch, of the Brussels Crown Prosecutor's Office (24 October), to ask about progress in proceedings instituted by the Belgian authorities against presumed perpetrators of the genocide. | В ходе своей первой поездки Специальный докладчик встретился также с судьей Дамьеном Вандермершем, Королевская прокуратура Брюсселя (24 октября), с целью обсуждения состояния дел, возбужденных бельгийскими судебными органами в рамках уголовного преследования предполагаемых виновников геноцида. |
| Brussels capital region implements Directive 93/12/EEC. | Брюссельский столичный регион осуществляет директиву 93/12/ЕЕС. |
| The Brussels Council, in December 1993, had taken further measures designed to increase the competitiveness of the European Union economies and thus create more jobs. | В декабре 1993 года Брюссельский совет принял дальнейшие меры, предусматривающие повышение конкурентоспособности стран Европейского союза и тем самым создание новых рабочих мест. |
| France, Nether-lands, the Brussels Capital Region, the Walloon Region, | Франция, Нидерланды, столичный брюссельский регион, валлонский регион, фламандский регион |
| The Spanish Government, for its part, hoped to be able to re-launch the Brussels negotiations. | Правительство же Испании надеется возобновить брюссельский переговорный процесс. |
| Worse yet, the resolution traditionally considered the Brussels Process to be ongoing, even though there had been no meeting between the United Kingdom and Spain under the Brussels Declaration since 2001. | Что еще хуже, в резолюции традиционно признается, что Брюссельский процесс продолжается, даже если с 2001 года не проводилось ни одного совещания между представителями Соединенного Королевства и Испании в соответствии с Брюссельской декларацией. |
| The last meeting indicated as being held within the Brussels framework was on 10 December 1997. | Последняя встреча, проведенная, по сообщению, в рамках Брюссельского коммюнике, состоялась 10 декабря 1997 года. |
| For Flanders, special regulations had also been adopted to provide primary education to French families living in the surrounding areas of the Brussels Capital Region upon request. | Для Фландрии также приняты специальные правила об обеспечении начального образования для франкоязычных семей, живущих в окрестностях Брюссельского столичного региона, по их просьбе. |
| The componium, in a rather bad shape now, is in the collection of the Brussels Museum of Instruments. | Компониум, в довольно плохой форме, сейчас хранится в коллекции Брюссельского музея инструментов. |
| We reiterated the invitation which we issued to the Chief Minister of Gibraltar when we met in London on 26 July to attend future Brussels Process Ministerial meetings. | Мы вновь, как и во время нашей встречи в Лондоне 26 июля, пригласили главного министра Гибралтара участвовать в будущих совещаниях на уровне министров в рамках Брюссельского процесса. |
| Presence of women in Brussels public agencies Agencies | Представительство женщин в государственных органах Брюссельского столичного региона |
| The Brussels Declaration of June 1997 affirmed the key elements of the future Convention. | Брюссельская декларация от июня 1997 года утвердила ключевые элементы будущей конвенции. |
| Tonight's selection: Brussels sprouts. | На сегодня у меня брюссельская капуста. |
| Above and beyond these tangible contributions, the Brussels Conference is intended to maintain and broaden the already very extensive political support the process enjoys. | Помимо этого ощутимого вклада, брюссельская конференция должна подкрепить и усилить ту уже весьма широкую поддержку, которой пользуется этот процесс. |
| The Brussels Programme proves to be a valuable tool for the achievement of the MDGs in key areas such as the eradication of poverty, the reduction of infant and child mortality, primary education and access to safe water, among other things. | Брюссельская программа действий оказалась полезным инструментом для достижения ЦРДТ в ключевых областях, в частности, таких, как искоренение нищеты, сокращение младенческой и детской смертности, обеспечение начального образования и доступа к питьевой воде. |
| Then I bring some nice chicken Budapest some Brussels sprouts à la Felix, some potatoes au gratin. | Потом чудный цыплёнок по-будапештски, брюссельская капуста а-ля Феликс, картофель огратен. |
| After the war, he completed his doctoral thesis at the University of Brussels in 1949. | После войны защитил докторскую диссертацию в Брюссельском университете в 1949 году. |
| The Brussels Regulation (Article 28) also sets out a discretionary rule for related actions : 1. | В Брюссельском постановлении (статья 28) также предусматривается диспозитивная норма относительно связанных между собой исков : 1. |
| Both Communities must be considered dominant in their own linguistic region and a minority in the other region, but equally dominant in federal structures and in the Brussels bilingual region. | Эти два сообщества должны рассматриваться как доминирующие в своем языковом регионе и являются меньшинствами в другом регионе, однако занимают в равной степени доминирующие позиции в федеральных структурах и в двуязычном Брюссельском регионе. |
| Turning to question 6 concerning plans of action to promote diversity, she thanked the delegation for providing additional information on programmes and projects in the Brussels region and at the federal level. | ЗЗ. Оратор благодарит делегацию за ответ на вопрос о планах действий по поощрению кадровой политики, основанной на принципе разнообразия (вопрос 6), а также представленные дополнительные сведения о программах и проектах, осуществляемых в Брюссельском регионе и на федеральном уровне. |
| The Royal Palace of Brussels (Dutch: Koninklijk Paleis van Brussel, French: Palais Royal de Bruxelles, German: Königlicher Palast von Brüssel) is the official palace of the King and Queen of the Belgians in the centre of the nation's capital Brussels. | Королевский дворец в Брюсселе (фр. Palais Royal de Bruxelles, нидерл. Koninklijk Paleis van Brussel) - официальная резиденция бельгийского монарха, расположенная в центре столицы в Брюссельском парке. |
| Consequently, there is a need to enhance relations between BSEC and the European Union and to develop an enhanced framework of cooperation with Brussels. | Поэтому необходимо укреплять отношения между ОЧЭС и Европейским союзом и расширять рамки сотрудничества с Брюсселем. |
| It's a well known fact that underneath Brussels lays a subterranean city. | Хорошо известно что под Брюсселем расположен подземный город. |
| Trains now cover the distance between Brussels and Paris in 1 hour 25 minutes 14 times a day. | Отныне время поездки между Брюсселем и Парижем на поездах, которые курсируют 14 раз в день, составляет 1 час 25 минут. |
| Of course, I would be very happy if a decision by the Secretary-General to appoint a special envoy for Kosovo were coordinated with Brussels and Washington; those capitals are considering appointing their own envoys as well. | Разумеется, я был бы весьма удовлетворен, если бы решение Генерального секретаря о назначении нового посланника для Косово было согласовано с Брюсселем и Вашингтоном, ибо эти столицы также рассматривают сейчас вопрос о назначении своих посланников. |
| Then they came back with Brussels. | Потом они выдвинули вариант с Брюсселем. |
| The Brussels reception office offers all three types of guidance. | Брюссельское бюро по приему (ББП) предлагает ориентацию трех видов. |
| He observed that the Brussels Declaration provided hope that the next decade would be different from the previous two. | Он отметил, что Брюссельское заявление зарождает надежду на то, что следующее десятилетие будет отличаться от предыдущих двух. |
| It was also suggested that Brussels Regulation I contained a rule which might be instructive in this regard. | Было также высказано мнение о том, что Брюссельское постановление I содержит положение, которое может оказаться в связи с этим весьма полезным. |
| The representative of Cuba, speaking on behalf of the Group of 77 and China, stated that the Brussels Declaration and the Programme of Action had provided the international community with a framework for concerted efforts to respond to the needs of the LDCs over the next decade. | Представитель Кубы, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что Брюссельское заявление и Программа действий заложили рамочную основу для принятия международным сообществом согласованных усилий по удовлетворению потребностей НРС в течение предстоящего десятилетия. |
| The Brussels meeting of the Global Forum and the process leading to it laid the foundations for a new, informal and State-led process for establishing new approaches to the migration and development debate through dialogue and partnerships. | Брюссельское совещание ГФМР, а также инициированный им процесс позволили заложить основу для нового и руководимого государствами процесса разработки новых методов дискутирования по вопросам миграции и развития с помощью диалога и партнерств. |
| Now, more Europe for me is not simply giving more power to Brussels. | Объединенная Европа для меня не в том, чтобы дать больше полномочий Брюсселю. |
| Verve and fanfare may be alien to Brussels, but what is urgently required is a sense of political showmanship that restores confidence in the European project as well as the economy. | Пафос и фанфары могут быть чужды Брюсселю, однако ему срочно необходимо обрести чувство осознания политической зрелищности, которая восстановит веру в европейский проект, а так же в экономику. |
| Between 2007 until the end of 2009, Heine worked in different fields to make a living, as a copywriter in a communication agency in Belgium and later as a language teacher and coach in different schools around Brussels. | В период с 2007 года по конец 2009 Хайне по-разному зарабатывал на жизнь: вначале работал копирайтером в агентстве связи в Бельгии, позже - преподавателем языка и тренера в различных школах по всему Брюсселю. |
| Finally, they can help "Brussels" define and design product-market reforms, and then sell those reforms, and the EU's role in enacting them, to their voters. | Наконец, они могут помочь «Брюсселю» сформулировать и разработать реформы рынка продовольствия, а затем пропагандировать эти реформы, а также роль ЕС в их реализации, перед своими избирателями. |
| For example, when UPS complained to Brussels about Deutsche Post cross-subsidizing its courier services the Commission limited the remedy to imposing an accounting separation between the market and non-market activities of the German Post Office, something very different from a break-up. | Например, когда международная служба доставки UPS пожаловалась Брюсселю о перекрестном субсидировании почтовым ведомством Германии своей курьерской службы, Комиссия ограничилась мерами воздействия, направленными на разделение ведения бухгалтерии по рыночным и нерыночным операциям Управления почт и телеграфа Германии, что в корне отличается от процедуры разделения. |
| The Crowne Plaza Brussels Europa brings you to a world of high standards of quality and service for which Inter-Continental Hotels and Resorts are renowned worldwide. | В отеле Crowne Plaza Brussels Europa соблюдаются высочайшие стандарты качества обслуживания, которым славятся отели и курорты Inter-Continental. |
| "Some international comparisons", pp. 9, PARTIAL JUSTICE, IFJ: Brussels, June 2009. | Таблица 1: Некоторые сравнения в международном масштабе, с. 5, ЧАСТИЧНОЕ ПРАВОСУДИЕ, IFJ: Brussels, June 2009. |
| He faced Mourad Bouzidi at Glory 2: Brussels on October 6, 2012 in Brussels, Belgium and won by unanimous decision. | В рамках турнира Glory 2: Brussels 6 октября 2012 года, который проходил в Брюсселе (Бельгия), Саки встретился с Мурадом Бузиди и победил единогласным решением судей. |
| Le Meridien Brussels is ideally located very close to the Grand-Place in the historic heart of Brussels. | Отель Brussels находится рядом с площадью Гран-Плас в историческом центре столицы и выходит на дворец Конгрессов и центральный железнодорожный вокзал. |
| Hilton Brussels is conveniently located in the prestigious Louise neighbourhood in the heart of Brussels. Walk only a few steps to the Royal Palace and enjoy the magnificent view over the city centre. | Отель Hilton Brussels удобно расположен в престижном и центральном районе Брюсселя, рядом с Авеню Луиз и всего в нескольких шагах от Королевского дворца. |