| For many years the long-suffering Kazak people bore the brunt of the international nuclear frenzy. | Долгие годы многострадальный народ Казахстана переживал на себе всю тяжесть международной атомной лихорадки. |
| The findings of the report also demonstrate that Afghan children and women are increasingly bearing the brunt of the conflict. | Данные доклада указывают также на то, что афганские дети и женщины все больше испытывают на себе всю тяжесть конфликта. |
| The fact is that we are bearing the brunt of a crisis for which we are not at all responsible. | Фактически, мы ощущаем на себе всю тяжесть кризиса, за который мы не несем никакой ответственности. |
| Uganda commended the work of the TRC and the Presidential Apology to women and girls as examples of best practice for countries emerging from war, especially since women bore the brunt of war. | Уганда положительно оценила работу КИП и принесение Президентом извинений женщинам и девочкам в качестве примера наилучшей практики для стран, выходящих из состояния войны, особенно потому, что именно женщины вынесли на себе всю тяжесть войны. |
| Nepal is bearing the brunt of the repressive policies that have their origins in Bhutan, one sixth of whose population is living in Nepal following their forcible eviction from their homes for no fault of their own. | Непал несет на себе всю тяжесть репрессивной политики, проводимой Бутаном, шестая часть населения которого проживает в Непале после его принудительного выселения из принадлежащих ему жилищ без какой-либо вины с его стороны. |
| The poor, who tend to live in areas prone to natural disasters, continue to bear their brunt. | По-прежнему основной удар таких стихийных бедствий приходится на бедные слои населения, которые, как правило, проживают в районах, подверженных таким бедствиям. |
| Zimbabwe refugees have borne the brunt of ill-informed officials, and government policy which did not identify Zimbabwe asylum seekers until 2004. | Основной удар со стороны плохо осведомленных сотрудников полиции пришелся по беженцам из Зимбабве, поскольку правительство до 2004 года не признавало просителей убежища из этой страны. |
| Max took the brunt of the fall but feels nothing, because she's mostly made of Vicodin. | Макс приняла на себя основной удар при падении, но ничего не чувствует, потому что она состоит в основном из Викодина. |
| He took the brunt of it. | Он принял основной удар. |
| Sub-Saharan Africa has borne the brunt so far, but its ravages are beginning to be felt in Asia and elsewhere. | Основной удар эпидемии пришелся на страны Африки к югу от Сахары, но ее разрушительное воздействие начинают ощущать и в Азии, и в других регионах мира. |
| Women and children bear the main brunt of that horrific practice. | Дети и женщины несут на себе основное бремя этой чудовищной практики. |
| We, and other neighbours of Afghanistan, have borne the brunt of this, and others are now becoming targets. | Мы - наряду с другими соседями Афганистана - несем на себе основное бремя такой политики, а в настоящее время ее мишенью становятся и другие страны. |
| The ILO considered that all women were working women and bore the brunt of social costs and human suffering in times of economic crisis and armed conflict. | Международная организация труда считает, что все женщины занимаются трудовой деятельностью и несут на себе основное бремя социальных расходов и лишений во времена экономических кризисов и вооруженных конфликтов. |
| Although there was some value in setting cyclical targets for peacekeeping, doing so was tantamount to putting a price on peace, a price that was being dearly paid by the millions of civilians bearing the brunt of conflict. | Хотя установление для операций по поддержанию мира неких циклических целей и не лишено определенного смысла, такая практика равноценна установлению цены на мир, а платить эту высокую цену приходится миллионам гражданских лиц, которые несут на себе основное бремя конфликта. |
| Responding to questions from the mission regarding respect for the role of women in the political process, the Alliance representatives noted that Somali women have borne the brunt of the country's conflict. | В ответ на вопросы членов миссии относительно признания роли женщин в политическом процессе представители Союза отметили, что сомалийские женщины несут на себе основное бремя конфликта в стране. |
| You want to bet that she received the brunt of his abuse? | Могу поспорить, что главный удар она принимала на себя. |
| And these people are the people who take the brunt of it. | А главный удар приходится на этих людей. |
| We would like to pay special tribute to the peoples and brave soldiers of the former Soviet Union who bore the main brunt of the battles and with their final one contributed to the elimination of fascism. | Мы хотели бы воздать особое должное народам и мужественным солдатам бывшего Советского Союза, которые приняли на себя главный удар в сражениях и внесли решающий вклад в ликвидацию фашизма. |
| Your people took the brunt of the assault. | Ваши люди приняли главный удар. |
| The head of his security detail shielded him and bore the brunt of the explosion. | Глава службы безопасности прикрыл его собой и принял главный удар на себя. |
| The poorest and most vulnerable populations of developing countries, in particular, have borne the brunt of external shocks. | Наиболее бедные и уязвимые слои населения развивающихся стран, в частности, в наибольшей степени страдают от внешних потрясений. |
| Unfavourable terms of trade, inadequate markets for domestic goods and high debt-servicing costs substantially reduced the ability of developing countries to invest in social services vital to women - especially rural women, who bore the brunt of resource shortfalls. | Неблагоприятные условия торговли, неадекватные рынки сбыта производимых внутри страны товаров и высокая стоимость обслуживания задолженности существенно ограничивают способность развивающихся стран делать вклад в социальные услуги, имеющие исключительно важное значение для женщин - особенно женщин в сельской местности, которые в наибольшей степени страдают от нехватки ресурсов. |
| While minorities and Shia Muslims have borne the brunt of this violence, many Sunnis have also been murdered at the hands of ISIL and ANF. | Хотя основными жертвами такого насилия являются меньшинства и мусульмане-шииты, многие сунниты также пали от рук ИГИЛ и ФАН. |
| Women and children have borne the brunt of these humanitarian disasters, and the needs have far exceeded available resources. | Женщины и дети являются основными жертвами этих гуманитарных бедствий, и потребности здесь намного превышают предоставляемые ресурсы. |
| With the recognition that civilians bear the main brunt of atrocities, memorialization has become a political and sociocultural imperative in reconciliation processes. | С признанием того факта, что основными жертвами злодеяний становятся представители гражданского населения, увековечение памяти стало политическим и социально-культурным императивом в процессах примирения. |
| Young people have borne the brunt of the global economic crisis and the sluggish recovery. | Молодежь испытывает на себе последствия глобального экономического кризиса и медленного восстановления. |
| Effectively building the peace in the region requires that neighbouring countries that bore the brunt of sanctions and have sustained inordinate losses be included on a priority basis in the list of recipients of international assistance. | Задача эффективного построения мира в регионе требует, чтобы соседние страны, испытывающие на себе последствия санкций и несущие необоснованные убытки, были на приоритетной основе включены в список стран - получателей международной помощи. |
| The current trend is towards a diminishing of core resources for the United Nations, and Africa bears the brunt of the resultant cutbacks in United Nations activities. | Сейчас наблюдается тенденция к сокращению основных ресурсов Организации Объединенных Наций, и Африка ощущает на себе последствия ограничения деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Africa has borne the brunt of the successive crises of recent years. | Африка в полной мере ощущает на себе последствия целого ряда кризисов, произошедших в последние несколько лет. |
| The situation was even more critical for the least developed countries, whose economies were fragile and which were bearing the full brunt of the globalization and liberalization of the world economy. | Ситуация является еще более критической для наименее развитых стран со слабой экономикой, которые со всей силой ощущают на себе последствия глобализации и либерализации экономики. |
| Almost one quarter of the population and nearly one third of Philippine women lived below the poverty line, with rural women bearing the brunt. | Почти четверть всего населения и около трети филиппинских женщин живут за чертой бедности, причем основные тяготы нищеты ложатся на плечи сельских женщин. |
| More than any other group, women bore the brunt of the civil conflict. | В большей степени, чем любые другие группы, женщины испытывают на себе основные тяготы гражданской войны. |
| In that regard, it has been mostly women and girls that have borne the brunt of the abuses. | В этом плане женщины и девочки являются главными жертвами таких надругательств. |
| Mr. Alyemany (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that developing countries were still bearing the brunt of a crisis which was not of their making. | Г-н Альемани (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что развивающиеся страны остаются главными жертвами кризиса, который произошел не по их вине. |
| If you're delivering a confession, I'll see that Liquidator Brunt gets it. | Если вы доставляете признание, я прослежу, чтобы ликвидатор Брант его получил. |
| I wish Brunt had known that. | Жаль, что Брант этого не знает. |
| Commissioner Brunt said you wished to view the Points in all its splendor and squalor. | Окружной глава Брант сказал, что Вы хотите увидеть Пять Углов во всем блеске их убогости. |
| But one last Belgian plantation owner, a Jean Van Brunt, has refused to respond to our communications, and his property is here. | Но последний бельгийский плантатор, Джейн Ван Брант, отказался выходить с нами на связь, и его собственность здесь. |
| Van Brunt was the primary target. | Ван Брант был главной мишенью. |
| I'm not going to let Brunt intimidate me. | Я не позволю Бранту меня запугивать. |
| I'm supposed to send it to Brunt in the morning. | Я должен утром выслать ее Бранту. |
| I'll tell Liquidator Brunt you're here. | Я скажу ликвидатору Бранту, что вы здесь. |
| Tell Brunt I'll talk to him later. | Передайте Бранту, что я поговорю с ним позже. |
| Brother, the way you stood up to Brunt... | Братец, то, как ты противостоял Бранту... |
| You have to break the contract with Brunt. | Ты должен разорвать контракт с Брантом. |
| I'm here to see Liquidator Brunt. | Я хочу встретиться с ликвидатором Брантом. |
| The strings and choir sections were arranged by Greenwood and performed by the London Contemporary Orchestra with conductor Hugh Brunt; the orchestra had previously worked with Greenwood on his score for the 2012 film The Master. | Секции струн и хора были организованны Гринвудом и исполнены Лондонским современным оркестром (англ. London contemporary orchestra) с дирижёром Хью Брантом; оркестр ранее сотрудничал с Джонни, когда тот записывал саундтрек к фильму The Master, срежиссированному Полом Андерсоном в 2012 году. |
| That was pretty impressive - standing up to Brunt the way you did. | Ты был великолепен, когда вот так встал перед Брантом. |
| Agreements concluded between the IMF and debtor countries are conducted without any consultation with the population that ultimately bears the brunt of the agreement. | Соглашения между МВФ и странами-дебиторами заключаются без каких-либо консультаций с населением соответствующих стран, на которое в конечном итоге и ложится основная тяжесть выполнения таких соглашений. |
| In a swift week-long attack, the Chinese threatened to envelop the Eighth Army, with the 2nd Division exposed on the right and bearing the brunt of the enveloping movement. | В ходе стремительного недельного наступления китайцы угрожали окружить восьмую армию, основная тяжесть удара пришлась на вторую дивизию, находившуюся на фланге. |
| Developing countries bore the brunt of the effects of the crisis, despite not being responsible for it. | И хотя развивающиеся страны не несут ответственность за этот кризис, на них приходится основная тяжесть его последствий. |
| Moreover, globalization has caused the costs of the recent economic slowdown to be shared unevenly as well, with the brunt of the setback suffered by the weakest countries. | Кроме того, под действием глобализации последствия недавнего экономического спада также распределились неравномерно, при этом его основная тяжесть легла на плечи слабейших стран. |
| South and Central America and the Caribbean will experience the highest inflation rates in the region, with the latter feeling the brunt of high commodity prices as it relies heavily on imported goods. | Страны Южной и Центральной Америки и Карибского бассейна столкнутся с наиболее высокими темпами инфляции в регионе, причем на страны Карибского бассейна ляжет основная тяжесть последствий роста цен на сырье, поскольку они в значительной мере зависят от импортируемых товаров. |
| Micronesia is already experiencing the brunt of the negative impacts of climate change. | Микронезия уже испытывает на себе основную тяжесть негативных последствий изменения климата. |
| As the demand for labour declined in all of the transition economies, labour market segmentation increased, with some social and demographic groups bearing the brunt of restructuring. | По мере сокращения спроса на рабочую силу во всех странах с переходной экономикой возросла раздробленность рынка труда на сегменты, и некоторые социальные и демографические группы несут на себе основную тяжесть структурной перестройки. |
| In addition, women's groups who have borne the brunt of the violent incidents in the SBPs came together to conduct remedial activities to provide support to other groups of affected individuals. | Кроме того, женские объединения, которые несут на себе основную тяжесть насильственных инцидентов в ЮПП, сплотились с тем, чтобы проводить коррективную деятельность по оказанию поддержки другим объединениям затронутых лиц. |
| Lester's transformation conveys "that he, and not the woman, has borne the brunt of" and he will not stand for being emasculated. | Перерождение Лестера означает, «что он, а не женщина, понёс на себе основную тяжесть отсутствия бытия», и он не будет стоять за то, что выхолащивается. |
| Lastly, the international community should do more to provide assistance to the least developed countries, least developed countries emerging from conflict, and landlocked developing countries, which were bearing the brunt of the food, fuel and energy crises. | И, наконец, международному сообществу необходимо активизировать свои усилия по оказанию содействия наименее развитым странам, наименее развитым странам, пережившим конфликт, и островным развивающимся государствам, которые несут на себе основную тяжесть продовольственного, топливного и энергетического кризисов. |
| But this charm is spiritually linked to the soul of Abraham Van Brunt. | Но этот камень духовно связан с душой Авраама Ван Бранта. |
| An abandoned village east of Van Brunt's plantation named Uhuru. | В заброшенном поселке В гуру, а восток от плантации Ван Бранта. |
| Van Brunt had the same one in his house. | У Ван Бранта была такая же в доме. |
| And those Nausicaans working for Brunt aren't just for show. | И эти насиканцы, которые работают на Бранта, не просто так. |
| You're going to have Brunt killed. | Ты собираешься убить Бранта. |