When the economic crisis occurred in 2008, young people in the developed economies felt the brunt of the blow. | Когда в 2008 году случился экономический кризис, молодые люди в развитых странах почувствовали на себе всю тяжесть его удара. |
For many years the long-suffering Kazak people bore the brunt of the international nuclear frenzy. | Долгие годы многострадальный народ Казахстана переживал на себе всю тяжесть международной атомной лихорадки. |
The fact is that we are bearing the brunt of a crisis for which we are not at all responsible. | Фактически, мы ощущаем на себе всю тяжесть кризиса, за который мы не несем никакой ответственности. |
Nepal is bearing the brunt of the repressive policies that have their origins in Bhutan, one sixth of whose population is living in Nepal following their forcible eviction from their homes for no fault of their own. | Непал несет на себе всю тяжесть репрессивной политики, проводимой Бутаном, шестая часть населения которого проживает в Непале после его принудительного выселения из принадлежащих ему жилищ без какой-либо вины с его стороны. |
Our role in all these has always been directed towards lessening misunderstanding and hostilities; enhancing peace, stability and cooperation; and improving the livelihood of our own people and those in the region that have borne the full brunt of the negative consequences of wars. | В этом процессе наши усилия были направлены на то, чтобы сократить недопонимание и враждебность, укрепить мир, стабильность и сотрудничество и улучшить условия жизни нашего собственного народа, а также проживающих в регионе народов, которые выносят на себе всю тяжесть негативных последствий войн. |
The poor, who tend to live in areas prone to natural disasters, continue to bear their brunt. | По-прежнему основной удар таких стихийных бедствий приходится на бедные слои населения, которые, как правило, проживают в районах, подверженных таким бедствиям. |
Zimbabwe refugees have borne the brunt of ill-informed officials, and government policy which did not identify Zimbabwe asylum seekers until 2004. | Основной удар со стороны плохо осведомленных сотрудников полиции пришелся по беженцам из Зимбабве, поскольку правительство до 2004 года не признавало просителей убежища из этой страны. |
I'd say that chair's taking the brunt of it. | Основной удар принимает на себя стул |
The challenges facing the Democratic Republic of the Congo in consolidating peace and recovery are particularly acute in the Kivus, which have borne the brunt of the conflict. | Стоящие перед Демократической Республикой Конго проблемы в плане укрепления мира и восстановления особенно остро ощущаются в провинциях Киву, которые испытали на себе основной удар конфликта. |
Hurricane Paloma passed almost directly over Cayman Brac and Little Cayman, while the larger and more populated Grand Cayman Island to the west escaped the brunt of the storm. | Основной удар урагана «Палома» пришелся на острова Кайман-Брак и Малый Кайман, а расположенный от них к западу более крупный по площади и густонаселенный остров Большой Кайман пострадал гораздо меньше. |
We, and other neighbours of Afghanistan, have borne the brunt of this, and others are now becoming targets. | Мы - наряду с другими соседями Афганистана - несем на себе основное бремя такой политики, а в настоящее время ее мишенью становятся и другие страны. |
Some participants stressed that women in poor countries bore the brunt of extreme poverty, and called for concerted efforts by least developed country Governments to ensure their inclusion in decision-making processes. | Отдельные участники подчеркнули, что женщины в бедных странах несут на себе основное бремя крайней нищеты, и призвали правительства наименее развитых стран предпринять согласованные усилия для обеспечения их участия в процессах принятия решений. |
Two thirds of them were women, who bore the brunt of the burden of poverty and hunger. | Две трети этих людей составляют женщины, которые несут на себе основное бремя нищеты и голода. |
With women bearing the brunt of the epidemic in terms of care provision, higher vulnerability and infection rates, attrition from HIV and AIDS remains a real challenge to the realization of rights of women as promulgated under the CEDAW. | При том что женщины несут на себе основное бремя последствий этой эпидемии в плане ухода, а также в силу более высокого уровня уязвимости и заболеваемости, потери от ВИЧ/СПИДа продолжают оставаться реальной угрозой для реализации провозглашенных в КЛДЖ прав женщин. |
The result had been hardship for those countries which bore the brunt in one humanitarian field, i.e. developing countries, which themselves faced various internal economic, social and political problems. | Это создает трудности для стран, несущих на себе основное бремя проблем в гуманитарной области, т.е. для развивающихся стран, которые, в свою очередь, сталкиваются с различными внутренними проблемами экономического, социального и политического плана. |
That is due to the fact that climate change is already with us and that developing countries are bearing the brunt of its impact although they are least responsible for it. | Это объясняется тем фактом, что изменение климата уже происходит и что на развивающиеся страны приходится его главный удар, хотя они в меньшей степени виновны в них. |
We would like to pay special tribute to the peoples and brave soldiers of the former Soviet Union who bore the main brunt of the battles and with their final one contributed to the elimination of fascism. | Мы хотели бы воздать особое должное народам и мужественным солдатам бывшего Советского Союза, которые приняли на себя главный удар в сражениях и внесли решающий вклад в ликвидацию фашизма. |
And a big problem with the media focus is that it sees the war through the eyes of the Americans, through the eyes of the occupiers rather than those who are bearing the brunt of the war in human terms. | Большая проблема с медиа-фокусом та, что он рассматривает войну глазами американцев, глазами оккупантов, а не тех, по кому приходится главный удар войны в человеческом смысле слова. |
Williams's division was placed astride of the Powder Springs Road, and thus would receive the brunt of the coming attack. | Дивизия Вильямса стояла как раз на дороге Поудер-Спрингс-Роуд и попала под главный удар. |
And these people are the people who take the brunt of it. | А главный удар приходится на этих людей. |
The poorest and most vulnerable populations of developing countries, in particular, have borne the brunt of external shocks. | Наиболее бедные и уязвимые слои населения развивающихся стран, в частности, в наибольшей степени страдают от внешних потрясений. |
Unfavourable terms of trade, inadequate markets for domestic goods and high debt-servicing costs substantially reduced the ability of developing countries to invest in social services vital to women - especially rural women, who bore the brunt of resource shortfalls. | Неблагоприятные условия торговли, неадекватные рынки сбыта производимых внутри страны товаров и высокая стоимость обслуживания задолженности существенно ограничивают способность развивающихся стран делать вклад в социальные услуги, имеющие исключительно важное значение для женщин - особенно женщин в сельской местности, которые в наибольшей степени страдают от нехватки ресурсов. |
While minorities and Shia Muslims have borne the brunt of this violence, many Sunnis have also been murdered at the hands of ISIL and ANF. | Хотя основными жертвами такого насилия являются меньшинства и мусульмане-шииты, многие сунниты также пали от рук ИГИЛ и ФАН. |
Women and children have borne the brunt of these humanitarian disasters, and the needs have far exceeded available resources. | Женщины и дети являются основными жертвами этих гуманитарных бедствий, и потребности здесь намного превышают предоставляемые ресурсы. |
With the recognition that civilians bear the main brunt of atrocities, memorialization has become a political and sociocultural imperative in reconciliation processes. | С признанием того факта, что основными жертвами злодеяний становятся представители гражданского населения, увековечение памяти стало политическим и социально-культурным императивом в процессах примирения. |
The current trend is towards a diminishing of core resources for the United Nations, and Africa bears the brunt of the resultant cutbacks in United Nations activities. | Сейчас наблюдается тенденция к сокращению основных ресурсов Организации Объединенных Наций, и Африка ощущает на себе последствия ограничения деятельности Организации Объединенных Наций. |
Africa has borne the brunt of the successive crises of recent years. | Африка в полной мере ощущает на себе последствия целого ряда кризисов, произошедших в последние несколько лет. |
The situation was even more critical for the least developed countries, whose economies were fragile and which were bearing the full brunt of the globalization and liberalization of the world economy. | Ситуация является еще более критической для наименее развитых стран со слабой экономикой, которые со всей силой ощущают на себе последствия глобализации и либерализации экономики. |
Turkmenistan, in an immediate reaction to the tragedy, offered to lend humanitarian assistance to the civilian population of Afghanistan, first and foremost to women and children, who have been feeling the brunt of the consequences of terrorism. | Незамедлительно откликнувшись на трагедию, Туркменистан предложил содействие по оказанию гуманитарной помощи мирному населению Афганистана, в первую очередь детям и женщинам, которые также испытывают на себе последствия терроризма. |
Small island developing economies have borne the brunt of these changes, which have forced sometimes painful adjustments. | Малые островные развивающиеся государства испытывают на себе последствия этих изменений, которые вынуждают их приспосабливаться к новым условиям, а этот процесс достаточно болезнен. |
Almost one quarter of the population and nearly one third of Philippine women lived below the poverty line, with rural women bearing the brunt. | Почти четверть всего населения и около трети филиппинских женщин живут за чертой бедности, причем основные тяготы нищеты ложатся на плечи сельских женщин. |
More than any other group, women bore the brunt of the civil conflict. | В большей степени, чем любые другие группы, женщины испытывают на себе основные тяготы гражданской войны. |
In that regard, it has been mostly women and girls that have borne the brunt of the abuses. | В этом плане женщины и девочки являются главными жертвами таких надругательств. |
Mr. Alyemany (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that developing countries were still bearing the brunt of a crisis which was not of their making. | Г-н Альемани (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что развивающиеся страны остаются главными жертвами кризиса, который произошел не по их вине. |
He's also a jilted lover and a former comrade of yours, named Abraham Van Brunt. | Еще он покинутый влюбленный и твой бывший товарищ по оружию по имени Авраам Ван Брант. |
I wish Brunt had known that. | Жаль, что Брант этого не знает. |
That's Liquidator Brunt to you. | Для тебя - ликвидатор Брант. |
In 1974, Dr. George Van Brunt Cochran climbed an unnamed peak west of the Narsarsuk Glacier on the south coast. | В 1974 году Доктор Джордж ван Брант Кокран покорил безымянную вершину к западу от ледника Нарсарсук на южном побережье. |
There's no telling what Brunt might do and I don't want you to get hurt. | Никто не знает, на что способен Брант, а я не хочу, чтобы ты пострадал. |
I'm not going to let Brunt intimidate me. | Я не позволю Бранту меня запугивать. |
I'm supposed to send it to Brunt in the morning. | Я должен утром выслать ее Бранту. |
I'll tell Liquidator Brunt you're here. | Я скажу ликвидатору Бранту, что вы здесь. |
Tell Brunt I'll talk to him later. | Передайте Бранту, что я поговорю с ним позже. |
Brother, the way you stood up to Brunt... | Братец, то, как ты противостоял Бранту... |
You have to break the contract with Brunt. | Ты должен разорвать контракт с Брантом. |
I'm here to see Liquidator Brunt. | Я хочу встретиться с ликвидатором Брантом. |
The strings and choir sections were arranged by Greenwood and performed by the London Contemporary Orchestra with conductor Hugh Brunt; the orchestra had previously worked with Greenwood on his score for the 2012 film The Master. | Секции струн и хора были организованны Гринвудом и исполнены Лондонским современным оркестром (англ. London contemporary orchestra) с дирижёром Хью Брантом; оркестр ранее сотрудничал с Джонни, когда тот записывал саундтрек к фильму The Master, срежиссированному Полом Андерсоном в 2012 году. |
That was pretty impressive - standing up to Brunt the way you did. | Ты был великолепен, когда вот так встал перед Брантом. |
Although various Central American and Caribbean countries sustained severe damage as a result of the hurricanes that ravaged the subregion in the closing months of the year, the brunt of these storms' economic impact will not be felt until later. | Хотя ураганы, обрушившиеся на субрегион в последние месяцы года, нанесли ряду стран Центральной Америки и Карибского бассейна серьезный ущерб, основная тяжесть экономических последствий этих бедствий станет ощущаться позднее. |
This year, developing countries will have born the brunt of escalated food import costs. | В текущем году основная тяжесть растущих цен на импортное продовольствие ляжет на развивающиеся страны. |
The brunt of providing for refugees has fallen upon the State, the domestic economy and citizens. | Основная тяжесть заботы о беженцах легла на государство, национальную экономику и население. |
Developing countries bore the brunt of the effects of the crisis, despite not being responsible for it. | И хотя развивающиеся страны не несут ответственность за этот кризис, на них приходится основная тяжесть его последствий. |
The recent conflict in the Middle East region, for example, showed once again that children bear the main brunt of conflict. | Например, недавний конфликт на Ближнем Востоке вновь продемонстрировал, что основная тяжесть конфликтов ложится на плечи детей. |
As the demand for labour declined in all of the transition economies, labour market segmentation increased, with some social and demographic groups bearing the brunt of restructuring. | По мере сокращения спроса на рабочую силу во всех странах с переходной экономикой возросла раздробленность рынка труда на сегменты, и некоторые социальные и демографические группы несут на себе основную тяжесть структурной перестройки. |
It is an irony that the LDCs and small island developing States, which are least responsible for greenhouse gas emissions, are bearing the brunt of the effects of global climate change. | Парадоксально, что НРС и малые островные развивающиеся государства, которые в наименьшей степени ответственны за выброс парниковых газов, несут на себе основную тяжесть последствий глобального изменения климата. |
Lester's transformation conveys "that he, and not the woman, has borne the brunt of" and he will not stand for being emasculated. | Перерождение Лестера означает, «что он, а не женщина, понёс на себе основную тяжесть отсутствия бытия», и он не будет стоять за то, что выхолащивается. |
Civilians have increasingly been bearing the brunt of the catastrophic consequences of armed conflicts, both internal and international, and we must not allow a breakdown of the internationally agreed legal standards to make their situation even more desperate. | Гражданские лица во все большей степени несут на себе основную тяжесть катастрофических последствий вооруженных конфликтов как внутренних, так и международных, и мы не должны допустить подрыва международно согласованных правовых норм, ибо это приведет к дальнейшему ухудшению их положения. |
The meeting addressed the challenges facing such cities, which are bearing the brunt of rapid urbanization. | На совещании были рассмотрены проблемы, с которыми сталкиваются такие города, несущие на себе основную тяжесть процесса быстрой урбанизации. |
But this charm is spiritually linked to the soul of Abraham Van Brunt. | Но этот камень духовно связан с душой Авраама Ван Бранта. |
He was using Van Brunt to funnel American weapons to the rebels. | Он использовал Ван Бранта, чтобы поставлять американское оружие повстанцам. |
An abandoned village east of Van Brunt's plantation named Uhuru. | В заброшенном поселке В гуру, а восток от плантации Ван Бранта. |
And those Nausicaans working for Brunt aren't just for show. | И эти насиканцы, которые работают на Бранта, не просто так. |
The strings, recorded at RAK Studios in London, were arranged by guitarist Jonny Greenwood and performed by the London Contemporary Orchestra, conducted by Hugh Brunt. | На струнных инструментах, записанных в студии RAK в Лондоне играл гитарист Джонни Гринвуд в сопровождении Лондонского современного оркестра под управлением Хью Бранта. |