When the economic crisis occurred in 2008, young people in the developed economies felt the brunt of the blow. | Когда в 2008 году случился экономический кризис, молодые люди в развитых странах почувствовали на себе всю тяжесть его удара. |
For many years the long-suffering Kazak people bore the brunt of the international nuclear frenzy. | Долгие годы многострадальный народ Казахстана переживал на себе всю тяжесть международной атомной лихорадки. |
Children and women bore the brunt of the Sierra Leone conflict. | Дети и женщины вынесли на себе всю тяжесть конфликта в Сьерра-Леоне. |
The countries of transit are now also consumer markets and have experienced the brunt of the effects of this situation: the destabilization of already fragile economies, a breakdown in State structures because of corruption, an explosion in criminality and a deterioration in public health. | Страны транзита тоже стали рынками потребления и испытывают на себе всю тяжесть последствий такой ситуации: дестабилизацию и без того нестабильной экономики, развал государственных структур вследствие коррупции, резкий рост преступности и ухудшение состояния системы здравоохранения. |
Neighbouring States, such as Pakistan, are in the front line of the war against drugs and face the brunt of its consequences. | Соседние государства, такие как Пакистан, находятся на переднем крае борьбы с наркотиками и испытывают на себе всю тяжесть вытекающих из этого последствий. |
I'd say that chair's taking the brunt of it. | Основной удар принимает на себя стул |
While Pakistan bore the overwhelming brunt of the disaster, over 1,300 people were killed elsewhere in the region. | Хотя основной удар стихийного бедствия пришелся на Пакистан, в различных частях региона погибло более 1300 человек. |
I am the one taking the brunt for your harebrained scheme. | Я та, кто принимает основной удар из-за твоего безрассудного плана. |
Max took the brunt of the fall but feels nothing, because she's mostly made of Vicodin. | Макс приняла на себя основной удар при падении, но ничего не чувствует, потому что она состоит в основном из Викодина. |
Hurricane Paloma passed almost directly over Cayman Brac and Little Cayman, while the larger and more populated Grand Cayman Island to the west escaped the brunt of the storm. | Основной удар урагана «Палома» пришелся на острова Кайман-Брак и Малый Кайман, а расположенный от них к западу более крупный по площади и густонаселенный остров Большой Кайман пострадал гораздо меньше. |
The immediate beneficiaries of a comprehensive peace agreement would be the people of the Great Lakes region themselves, who have borne the brunt of untold human suffering. | Именно само население района Великих озер, которое несло на себе основное бремя невыносимых человеческих страданий, напрямую воспользуется благами всеобъемлющего мирного соглашения. |
We, and other neighbours of Afghanistan, have borne the brunt of this, and others are now becoming targets. | Мы - наряду с другими соседями Афганистана - несем на себе основное бремя такой политики, а в настоящее время ее мишенью становятся и другие страны. |
In the absence of national and global action to mitigate the developmental impact of HIV/AIDS, households, communities and civil society organizations continue bearing the brunt of this tragic disaster. | В условиях отсутствия национальных и глобальных мер по смягчению последствий ВИЧ/ СПИДа для процесса развития семьи, общины и организации гражданского общества продолжают нести на себе основное бремя этой трагической катастрофы. |
Although there was some value in setting cyclical targets for peacekeeping, doing so was tantamount to putting a price on peace, a price that was being dearly paid by the millions of civilians bearing the brunt of conflict. | Хотя установление для операций по поддержанию мира неких циклических целей и не лишено определенного смысла, такая практика равноценна установлению цены на мир, а платить эту высокую цену приходится миллионам гражданских лиц, которые несут на себе основное бремя конфликта. |
With women bearing the brunt of the epidemic in terms of care provision, higher vulnerability and infection rates, attrition from HIV and AIDS remains a real challenge to the realization of rights of women as promulgated under the CEDAW. | При том что женщины несут на себе основное бремя последствий этой эпидемии в плане ухода, а также в силу более высокого уровня уязвимости и заболеваемости, потери от ВИЧ/СПИДа продолжают оставаться реальной угрозой для реализации провозглашенных в КЛДЖ прав женщин. |
Clearly, the accident at the Chernobyl nuclear power plant on 26 April 1986 continues to have significant and palpable consequences in the communities, regions and countries which felt the brunt of the atom that momentarily escaped human control 15 years ago. | Ясно, что несомненные и значительные последствия аварии, произошедшей на Чернобыльской атомной электростанции 26 апреля 1986 года, продолжают ощущаться в социальных группах, районах и странах, на которые пришелся главный удар атома, на мгновение вышедшего из-под контроля человек 15 лет тому назад. |
The two battalions bore the brunt of the assault and stopped an entire Chinese division during the hard fought defensive battle. | Два этих батальона приняли на себя главный удар неприятеля и остановили целую китайскую дивизию в ходе тяжёлого оборонительного боя. |
And these people are the people who take the brunt of it. | А главный удар приходится на этих людей. |
Your people took the brunt of the assault. | Ваши люди приняли главный удар. |
And these people are the people who take the brunt of it. | А главный удар приходится на этих людей. |
The poorest and most vulnerable populations of developing countries, in particular, have borne the brunt of external shocks. | Наиболее бедные и уязвимые слои населения развивающихся стран, в частности, в наибольшей степени страдают от внешних потрясений. |
Unfavourable terms of trade, inadequate markets for domestic goods and high debt-servicing costs substantially reduced the ability of developing countries to invest in social services vital to women - especially rural women, who bore the brunt of resource shortfalls. | Неблагоприятные условия торговли, неадекватные рынки сбыта производимых внутри страны товаров и высокая стоимость обслуживания задолженности существенно ограничивают способность развивающихся стран делать вклад в социальные услуги, имеющие исключительно важное значение для женщин - особенно женщин в сельской местности, которые в наибольшей степени страдают от нехватки ресурсов. |
While minorities and Shia Muslims have borne the brunt of this violence, many Sunnis have also been murdered at the hands of ISIL and ANF. | Хотя основными жертвами такого насилия являются меньшинства и мусульмане-шииты, многие сунниты также пали от рук ИГИЛ и ФАН. |
Women and children have borne the brunt of these humanitarian disasters, and the needs have far exceeded available resources. | Женщины и дети являются основными жертвами этих гуманитарных бедствий, и потребности здесь намного превышают предоставляемые ресурсы. |
With the recognition that civilians bear the main brunt of atrocities, memorialization has become a political and sociocultural imperative in reconciliation processes. | С признанием того факта, что основными жертвами злодеяний становятся представители гражданского населения, увековечение памяти стало политическим и социально-культурным императивом в процессах примирения. |
Young people have borne the brunt of the global economic crisis and the sluggish recovery. | Молодежь испытывает на себе последствия глобального экономического кризиса и медленного восстановления. |
Effectively building the peace in the region requires that neighbouring countries that bore the brunt of sanctions and have sustained inordinate losses be included on a priority basis in the list of recipients of international assistance. | Задача эффективного построения мира в регионе требует, чтобы соседние страны, испытывающие на себе последствия санкций и несущие необоснованные убытки, были на приоритетной основе включены в список стран - получателей международной помощи. |
The situation was even more critical for the least developed countries, whose economies were fragile and which were bearing the full brunt of the globalization and liberalization of the world economy. | Ситуация является еще более критической для наименее развитых стран со слабой экономикой, которые со всей силой ощущают на себе последствия глобализации и либерализации экономики. |
Small island developing economies have borne the brunt of these changes, which have forced sometimes painful adjustments. | Малые островные развивающиеся государства испытывают на себе последствия этих изменений, которые вынуждают их приспосабливаться к новым условиям, а этот процесс достаточно болезнен. |
Stephen Schneider, a leading climatologist on the Nobel Prize-winning Intergovernmental Panel on Climate Change, recently stated that the peoples of the North are bearing the brunt of the onslaught of climate change, even though they are not the ones to blame for causing it. | Стивен Шнейдер, который является ведущим специалистом по климатологии в составе Межправительственной группы по изменению климата, являющейся обладателем Нобелевской премии, недавно заявил, что народы Севера первыми испытывают на себе последствия изменения климата, хотя виновниками этих изменений они не являются. |
Almost one quarter of the population and nearly one third of Philippine women lived below the poverty line, with rural women bearing the brunt. | Почти четверть всего населения и около трети филиппинских женщин живут за чертой бедности, причем основные тяготы нищеты ложатся на плечи сельских женщин. |
More than any other group, women bore the brunt of the civil conflict. | В большей степени, чем любые другие группы, женщины испытывают на себе основные тяготы гражданской войны. |
In that regard, it has been mostly women and girls that have borne the brunt of the abuses. | В этом плане женщины и девочки являются главными жертвами таких надругательств. |
Mr. Alyemany (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that developing countries were still bearing the brunt of a crisis which was not of their making. | Г-н Альемани (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что развивающиеся страны остаются главными жертвами кризиса, который произошел не по их вине. |
If Brunt gets rid of me then all your problems are solved. | Если Брант от меня избавится, то все твои проблемы разрешатся. |
Commissioner Brunt said you wished to view the Points in all its splendor and squalor. | Окружной глава Брант сказал, что Вы хотите увидеть Пять Углов во всем блеске их убогости. |
But one last Belgian plantation owner, a Jean Van Brunt, has refused to respond to our communications, and his property is here. | Но последний бельгийский плантатор, Джейн Ван Брант, отказался выходить с нами на связь, и его собственность здесь. |
In 1974, Dr. George Van Brunt Cochran climbed an unnamed peak west of the Narsarsuk Glacier on the south coast. | В 1974 году Доктор Джордж ван Брант Кокран покорил безымянную вершину к западу от ледника Нарсарсук на южном побережье. |
There's no telling what Brunt might do and I don't want you to get hurt. | Никто не знает, на что способен Брант, а я не хочу, чтобы ты пострадал. |
I'm not going to let Brunt intimidate me. | Я не позволю Бранту меня запугивать. |
I'm supposed to send it to Brunt in the morning. | Я должен утром выслать ее Бранту. |
I'll tell Liquidator Brunt you're here. | Я скажу ликвидатору Бранту, что вы здесь. |
Tell Brunt I'll talk to him later. | Передайте Бранту, что я поговорю с ним позже. |
Brother, the way you stood up to Brunt... | Братец, то, как ты противостоял Бранту... |
You have to break the contract with Brunt. | Ты должен разорвать контракт с Брантом. |
I'm here to see Liquidator Brunt. | Я хочу встретиться с ликвидатором Брантом. |
The strings and choir sections were arranged by Greenwood and performed by the London Contemporary Orchestra with conductor Hugh Brunt; the orchestra had previously worked with Greenwood on his score for the 2012 film The Master. | Секции струн и хора были организованны Гринвудом и исполнены Лондонским современным оркестром (англ. London contemporary orchestra) с дирижёром Хью Брантом; оркестр ранее сотрудничал с Джонни, когда тот записывал саундтрек к фильму The Master, срежиссированному Полом Андерсоном в 2012 году. |
That was pretty impressive - standing up to Brunt the way you did. | Ты был великолепен, когда вот так встал перед Брантом. |
Many studies had shown that young people and women were bearing the brunt of deprivation. | Результаты многих исследований показывают, что основная тяжесть лишений ложится на молодежь и женщин. |
In a swift week-long attack, the Chinese threatened to envelop the Eighth Army, with the 2nd Division exposed on the right and bearing the brunt of the enveloping movement. | В ходе стремительного недельного наступления китайцы угрожали окружить восьмую армию, основная тяжесть удара пришлась на вторую дивизию, находившуюся на фланге. |
The brunt of providing for refugees has fallen upon the State, the domestic economy and citizens. | Основная тяжесть заботы о беженцах легла на государство, национальную экономику и население. |
Security constraints continue to hamper humanitarian operations across Somalia and have led to a wave of attacks on humanitarian workers, peacekeepers and human rights defenders, with the civilian population bearing the brunt of the casualties. | Напряженная ситуация в плане безопасности по-прежнему препятствует проведению гуманитарных операций на всей территории Сомали, и вызвала волну нападений на гуманитарных работников, миротворцев и правозащитников, причем основная тяжесть потерь приходится на гражданское население. |
It is the civilian populations that are bearing the brunt of this escalation, and there must be swift and decisive action by the international community to bring to an end their suffering. | Основная тяжесть всего нынешнего обострения ситуации ложится именно на гражданское население, и, чтобы положить конец его страданиям, необходимы немедленные и решительные меры со стороны международного сообщества. |
Micronesia is already experiencing the brunt of the negative impacts of climate change. | Микронезия уже испытывает на себе основную тяжесть негативных последствий изменения климата. |
In addition, women's groups who have borne the brunt of the violent incidents in the SBPs came together to conduct remedial activities to provide support to other groups of affected individuals. | Кроме того, женские объединения, которые несут на себе основную тяжесть насильственных инцидентов в ЮПП, сплотились с тем, чтобы проводить коррективную деятельность по оказанию поддержки другим объединениям затронутых лиц. |
Lester's transformation conveys "that he, and not the woman, has borne the brunt of" and he will not stand for being emasculated. | Перерождение Лестера означает, «что он, а не женщина, понёс на себе основную тяжесть отсутствия бытия», и он не будет стоять за то, что выхолащивается. |
Lastly, the international community should do more to provide assistance to the least developed countries, least developed countries emerging from conflict, and landlocked developing countries, which were bearing the brunt of the food, fuel and energy crises. | И, наконец, международному сообществу необходимо активизировать свои усилия по оказанию содействия наименее развитым странам, наименее развитым странам, пережившим конфликт, и островным развивающимся государствам, которые несут на себе основную тяжесть продовольственного, топливного и энергетического кризисов. |
But, for the countries bearing the brunt of China's recalcitrant approach to territorial and maritime disputes, this emphasis raises new doubts about America's commitment. | Однако для тех стран, которые несут на себе основную тяжесть напористого подхода Китая к территориальным и морским спорам, этот акцент вызывает новые сомнения относительно степени участия Америки. |
But this charm is spiritually linked to the soul of Abraham Van Brunt. | Но этот камень духовно связан с душой Авраама Ван Бранта. |
He was using Van Brunt to funnel American weapons to the rebels. | Он использовал Ван Бранта, чтобы поставлять американское оружие повстанцам. |
An abandoned village east of Van Brunt's plantation named Uhuru. | В заброшенном поселке В гуру, а восток от плантации Ван Бранта. |
You're going to have Brunt killed. | Ты собираешься убить Бранта. |
They removed the bodies, cleared Van Brunt's house and made it look like looting. | Они забрали тела, ворвались в дома Ван Бранта и инсценировали ограбление. |