| For many years the long-suffering Kazak people bore the brunt of the international nuclear frenzy. | Долгие годы многострадальный народ Казахстана переживал на себе всю тяжесть международной атомной лихорадки. |
| The capacity of the Government to protect civilians, particularly those who suffer the brunt of criminality and armed conflict, needs to be strengthened. | Необходимо усилить способность правительства защищать гражданское население, особенно тех, кто несет на себе всю тяжесть преступности и вооруженных конфликтов. |
| We welcome you all to Saint Lucia at a time when we are currently experiencing the full brunt of super-Power arrogance and inhumanity. | Мы приветствуем всех вас на земле Сент-Люсии, приветствуем сейчас, когда мы испытываем на себе всю тяжесть высокомерия и бесчеловечности супердержавы. |
| Our role in all these has always been directed towards lessening misunderstanding and hostilities; enhancing peace, stability and cooperation; and improving the livelihood of our own people and those in the region that have borne the full brunt of the negative consequences of wars. | В этом процессе наши усилия были направлены на то, чтобы сократить недопонимание и враждебность, укрепить мир, стабильность и сотрудничество и улучшить условия жизни нашего собственного народа, а также проживающих в регионе народов, которые выносят на себе всю тяжесть негативных последствий войн. |
| Neighbouring States, such as Pakistan, are in the front line of the war against drugs and face the brunt of its consequences. | Соседние государства, такие как Пакистан, находятся на переднем крае борьбы с наркотиками и испытывают на себе всю тяжесть вытекающих из этого последствий. |
| Within Central America, Honduras bore the brunt of Hurricane Mitch. | В Центральной Америке основной удар урагана "Митч" пришелся на Гондурас. |
| The Economic Cooperation Organization can serve as a vehicle not only for the post-war reconstruction of Afghanistan, but also for the development and integration of the economies of the region, which have borne the brunt of the conflict in Afghanistan. | Организация экономического сотрудничества может послужить инструментом не только послевоенного восстановления Афганистана, но и развития и интеграции экономик региона, на которые пришелся основной удар афганского конфликта. |
| I'd say that chair's taking the brunt of it. | Основной удар принимает на себя стул |
| The ice truck took the brunt of the blast. | Грузовик с мороженым принял основной удар от взрыва. |
| Max took the brunt of the fall but feels nothing, because she's mostly made of Vicodin. | Макс приняла на себя основной удар при падении, но ничего не чувствует, потому что она состоит в основном из Викодина. |
| Women and children bear the main brunt of that horrific practice. | Дети и женщины несут на себе основное бремя этой чудовищной практики. |
| We, and other neighbours of Afghanistan, have borne the brunt of this, and others are now becoming targets. | Мы - наряду с другими соседями Афганистана - несем на себе основное бремя такой политики, а в настоящее время ее мишенью становятся и другие страны. |
| Some participants stressed that women in poor countries bore the brunt of extreme poverty, and called for concerted efforts by least developed country Governments to ensure their inclusion in decision-making processes. | Отдельные участники подчеркнули, что женщины в бедных странах несут на себе основное бремя крайней нищеты, и призвали правительства наименее развитых стран предпринять согласованные усилия для обеспечения их участия в процессах принятия решений. |
| Responding to questions from the mission regarding respect for the role of women in the political process, the Alliance representatives noted that Somali women have borne the brunt of the country's conflict. | В ответ на вопросы членов миссии относительно признания роли женщин в политическом процессе представители Союза отметили, что сомалийские женщины несут на себе основное бремя конфликта в стране. |
| The result had been hardship for those countries which bore the brunt in one humanitarian field, i.e. developing countries, which themselves faced various internal economic, social and political problems. | Это создает трудности для стран, несущих на себе основное бремя проблем в гуманитарной области, т.е. для развивающихся стран, которые, в свою очередь, сталкиваются с различными внутренними проблемами экономического, социального и политического плана. |
| You expressed your solidarity with the most vulnerable among us, especially small island developing States and least developed countries, those that have contributed the least to what is happening, but are bearing the brunt of it. | Вы выразили солидарность с наиболее уязвимыми из нас, особенно с малыми островными развивающимися государствами и наименее развитыми странами, теми, кто в наименьшей степени повинен в том, что происходит, но испытывает на себе главный удар. |
| That is due to the fact that climate change is already with us and that developing countries are bearing the brunt of its impact although they are least responsible for it. | Это объясняется тем фактом, что изменение климата уже происходит и что на развивающиеся страны приходится его главный удар, хотя они в меньшей степени виновны в них. |
| And these people are the people who take the brunt of it. | А главный удар приходится на этих людей. |
| We echo the international appeal for support of the countries that are most seriously affected by this disease, particularly the African countries, which are bearing the brunt of this disease. | Мы повторяем призыв международного сообщества оказывать поддержку странам, которые более всего подвержены этой болезни, особенно африканским странам, которые приняли на себя главный удар этой болезни. |
| The reform being envisaged in the international financial institutions should give a greater voice in global decision-making to emerging economies and to small developing economies, which had borne the brunt of the fallout from the global crisis. | Реформа, которую планируется провести в международных финансовых учреждениях, должна придать больший вес при принятии глобальных решений странам с формирующейся рыночной экономикой и малым развивающимся странам, которые приняли на себя главный удар мирового кризиса. |
| The poorest and most vulnerable populations of developing countries, in particular, have borne the brunt of external shocks. | Наиболее бедные и уязвимые слои населения развивающихся стран, в частности, в наибольшей степени страдают от внешних потрясений. |
| Unfavourable terms of trade, inadequate markets for domestic goods and high debt-servicing costs substantially reduced the ability of developing countries to invest in social services vital to women - especially rural women, who bore the brunt of resource shortfalls. | Неблагоприятные условия торговли, неадекватные рынки сбыта производимых внутри страны товаров и высокая стоимость обслуживания задолженности существенно ограничивают способность развивающихся стран делать вклад в социальные услуги, имеющие исключительно важное значение для женщин - особенно женщин в сельской местности, которые в наибольшей степени страдают от нехватки ресурсов. |
| While minorities and Shia Muslims have borne the brunt of this violence, many Sunnis have also been murdered at the hands of ISIL and ANF. | Хотя основными жертвами такого насилия являются меньшинства и мусульмане-шииты, многие сунниты также пали от рук ИГИЛ и ФАН. |
| Women and children have borne the brunt of these humanitarian disasters, and the needs have far exceeded available resources. | Женщины и дети являются основными жертвами этих гуманитарных бедствий, и потребности здесь намного превышают предоставляемые ресурсы. |
| With the recognition that civilians bear the main brunt of atrocities, memorialization has become a political and sociocultural imperative in reconciliation processes. | С признанием того факта, что основными жертвами злодеяний становятся представители гражданского населения, увековечение памяти стало политическим и социально-культурным императивом в процессах примирения. |
| Effectively building the peace in the region requires that neighbouring countries that bore the brunt of sanctions and have sustained inordinate losses be included on a priority basis in the list of recipients of international assistance. | Задача эффективного построения мира в регионе требует, чтобы соседние страны, испытывающие на себе последствия санкций и несущие необоснованные убытки, были на приоритетной основе включены в список стран - получателей международной помощи. |
| The current trend is towards a diminishing of core resources for the United Nations, and Africa bears the brunt of the resultant cutbacks in United Nations activities. | Сейчас наблюдается тенденция к сокращению основных ресурсов Организации Объединенных Наций, и Африка ощущает на себе последствия ограничения деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Africa has borne the brunt of the successive crises of recent years. | Африка в полной мере ощущает на себе последствия целого ряда кризисов, произошедших в последние несколько лет. |
| The situation was even more critical for the least developed countries, whose economies were fragile and which were bearing the full brunt of the globalization and liberalization of the world economy. | Ситуация является еще более критической для наименее развитых стран со слабой экономикой, которые со всей силой ощущают на себе последствия глобализации и либерализации экономики. |
| Stephen Schneider, a leading climatologist on the Nobel Prize-winning Intergovernmental Panel on Climate Change, recently stated that the peoples of the North are bearing the brunt of the onslaught of climate change, even though they are not the ones to blame for causing it. | Стивен Шнейдер, который является ведущим специалистом по климатологии в составе Межправительственной группы по изменению климата, являющейся обладателем Нобелевской премии, недавно заявил, что народы Севера первыми испытывают на себе последствия изменения климата, хотя виновниками этих изменений они не являются. |
| Almost one quarter of the population and nearly one third of Philippine women lived below the poverty line, with rural women bearing the brunt. | Почти четверть всего населения и около трети филиппинских женщин живут за чертой бедности, причем основные тяготы нищеты ложатся на плечи сельских женщин. |
| More than any other group, women bore the brunt of the civil conflict. | В большей степени, чем любые другие группы, женщины испытывают на себе основные тяготы гражданской войны. |
| In that regard, it has been mostly women and girls that have borne the brunt of the abuses. | В этом плане женщины и девочки являются главными жертвами таких надругательств. |
| Mr. Alyemany (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that developing countries were still bearing the brunt of a crisis which was not of their making. | Г-н Альемани (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что развивающиеся страны остаются главными жертвами кризиса, который произошел не по их вине. |
| In 2013 Stephen Brunt mentioned on radio that he was working on a book with Tootoo. | В 2013 году Стивен Брант упомянул на радио, что он работает над книгой с Туту. |
| And if Brunt decides to get rid of you I won't be able to stop him. | И если Брант решит от тебя избавиться, я не смогу его остановить. |
| Van Brunt was the primary target. | Ван Брант был главной мишенью. |
| That's Liquidator Brunt to you. | Для тебя - ликвидатор Брант. |
| In 1974, Dr. George Van Brunt Cochran climbed an unnamed peak west of the Narsarsuk Glacier on the south coast. | В 1974 году Доктор Джордж ван Брант Кокран покорил безымянную вершину к западу от ледника Нарсарсук на южном побережье. |
| I'm not going to let Brunt intimidate me. | Я не позволю Бранту меня запугивать. |
| I'm supposed to send it to Brunt in the morning. | Я должен утром выслать ее Бранту. |
| I'll tell Liquidator Brunt you're here. | Я скажу ликвидатору Бранту, что вы здесь. |
| Tell Brunt I'll talk to him later. | Передайте Бранту, что я поговорю с ним позже. |
| Brother, the way you stood up to Brunt... | Братец, то, как ты противостоял Бранту... |
| You have to break the contract with Brunt. | Ты должен разорвать контракт с Брантом. |
| I'm here to see Liquidator Brunt. | Я хочу встретиться с ликвидатором Брантом. |
| The strings and choir sections were arranged by Greenwood and performed by the London Contemporary Orchestra with conductor Hugh Brunt; the orchestra had previously worked with Greenwood on his score for the 2012 film The Master. | Секции струн и хора были организованны Гринвудом и исполнены Лондонским современным оркестром (англ. London contemporary orchestra) с дирижёром Хью Брантом; оркестр ранее сотрудничал с Джонни, когда тот записывал саундтрек к фильму The Master, срежиссированному Полом Андерсоном в 2012 году. |
| That was pretty impressive - standing up to Brunt the way you did. | Ты был великолепен, когда вот так встал перед Брантом. |
| Although various Central American and Caribbean countries sustained severe damage as a result of the hurricanes that ravaged the subregion in the closing months of the year, the brunt of these storms' economic impact will not be felt until later. | Хотя ураганы, обрушившиеся на субрегион в последние месяцы года, нанесли ряду стран Центральной Америки и Карибского бассейна серьезный ущерб, основная тяжесть экономических последствий этих бедствий станет ощущаться позднее. |
| In implementing its human rights mandate, the United Nations should work hand in hand with civil society and local groups and pay adequate attention to the specific needs of vulnerable groups, especially women and children, who bore the brunt of the conflict. | В осуществлении своего мандата в области прав человека Организация Объединенных Наций должна идти нога в ногу с гражданским обществом и местными группами и уделять соответствующее внимание особым потребностям представителей уязвимых групп, особенно женщинам и детям, на плечи которых легла основная тяжесть конфликта. |
| The brunt of the attack fell upon Moore's command, and in particular upon the 28th (North Gloucestershire) Regiment of Foot. | Основная тяжесть нападения пришлась на части Мура, и, в частности на 28-й пехотный полк. |
| Developing countries bore the brunt of the effects of the crisis, despite not being responsible for it. | И хотя развивающиеся страны не несут ответственность за этот кризис, на них приходится основная тяжесть его последствий. |
| The poorest and most vulnerable, among them women and children, bore the brunt of structural adjustment, which brought decline in real family incomes and reduction in health and social services or the introduction of user fees to access these services. | На беднейшие и наиболее уязвимые слои населения, в частности на женщин и детей, легла основная тяжесть структурной перестройки, повлекшей снижение реальных доходов семей и сокращение услуг в области здравоохранения и в социальной сфере или же перевод этих услуг на платную основу5. |
| It is an irony that the LDCs and small island developing States, which are least responsible for greenhouse gas emissions, are bearing the brunt of the effects of global climate change. | Парадоксально, что НРС и малые островные развивающиеся государства, которые в наименьшей степени ответственны за выброс парниковых газов, несут на себе основную тяжесть последствий глобального изменения климата. |
| In addition, women's groups who have borne the brunt of the violent incidents in the SBPs came together to conduct remedial activities to provide support to other groups of affected individuals. | Кроме того, женские объединения, которые несут на себе основную тяжесть насильственных инцидентов в ЮПП, сплотились с тем, чтобы проводить коррективную деятельность по оказанию поддержки другим объединениям затронутых лиц. |
| Lester's transformation conveys "that he, and not the woman, has borne the brunt of" and he will not stand for being emasculated. | Перерождение Лестера означает, «что он, а не женщина, понёс на себе основную тяжесть отсутствия бытия», и он не будет стоять за то, что выхолащивается. |
| Lastly, the international community should do more to provide assistance to the least developed countries, least developed countries emerging from conflict, and landlocked developing countries, which were bearing the brunt of the food, fuel and energy crises. | И, наконец, международному сообществу необходимо активизировать свои усилия по оказанию содействия наименее развитым странам, наименее развитым странам, пережившим конфликт, и островным развивающимся государствам, которые несут на себе основную тяжесть продовольственного, топливного и энергетического кризисов. |
| But, for the countries bearing the brunt of China's recalcitrant approach to territorial and maritime disputes, this emphasis raises new doubts about America's commitment. | Однако для тех стран, которые несут на себе основную тяжесть напористого подхода Китая к территориальным и морским спорам, этот акцент вызывает новые сомнения относительно степени участия Америки. |
| Van Brunt had the same one in his house. | У Ван Бранта была такая же в доме. |
| And those Nausicaans working for Brunt aren't just for show. | И эти насиканцы, которые работают на Бранта, не просто так. |
| You're going to have Brunt killed. | Ты собираешься убить Бранта. |
| Then why kill Van Brunt? | Зачем было убивать Ван Бранта? |
| Tell me about Owen Brunt. | Расскажите мне про Оуэна Бранта. |