New Zealand does not currently have legislation expressly prohibiting trafficking and brokering in relation to WMD. | В настоящее время Новая Зеландия не имеет законодательства, которое прямо запрещало бы оборот и посредничество в отношении оружия массового уничтожения (ОМУ). |
The Act imposes heavy penalties for parties involved in transferring or brokering the transfers of strategic goods or technology. | В Законе предусматриваются серьезные наказания для сторон, вовлеченных в передачу или посредничество передаче стратегических товаров или технологий. |
The possible inclusion of activities such as brokering should also be explored. | Также следует изучить возможность включения в перечень таких видов деятельности, как посредничество. |
Adoption by Member States of common policies related to criminal sanctions for illegal export, brokering and smuggling of WMD-related material. | принятие государствами-членами общей политики в отношении уголовных санкций за нелегальный экспорт, посредничество и контрабанду материала, связанного с ОМУ. |
Brokering such contracts or showing that an opportunity exists to conclude such contracts concerning war weapons located outside Germany also requires a licence. | Посредничество в таких контрактах или показ возможности заключения таких контрактов, касающихся передачи оружия за пределами Германии, тоже требует наличия лицензии. |
In that regard, brokering is one of the elements being seriously considered by Member States. | В этой связи брокерская деятельность является одним из элементов, серьезно рассматриваемым государствами-членами. |
This should include aspects of the illicit manufacture, control, trafficking, circulation, brokering and trade, as well as tracing, finance, collection and destruction of small arms and light weapons. | Это должно включать в себя такие аспекты, как незаконное производство, контроль, оборот, обращение, брокерская деятельность и торговля, а также отслеживание, финансирование, сбор и уничтожение стрелкового оружия и легких вооружений. |
(b) Brokering: The facilitation by an intermediary who brings together relevant parties and arranges or facilitates a potential transaction of conventional arms in return for some form of benefit, whether financial or otherwise; | Ь) брокерская деятельность: услуги посредника, который сводит соответствующие стороны и организует или облегчает совершение потенциальной сделки с обычными вооружениями, получая взамен финансовое вознаграждение или иную выгоду; |
The small arms and light weapons do not necessarily pass through the territory of the country where the brokering activity takes place, nor does the broker necessarily take ownership of them; | Партии стрелкового оружия и легких вооружений не обязательно следуют через территорию страны, в которой осуществляется брокерская деятельность, и не обязательно находятся в собственности брокера; |
The commitments in italics in the brokering section are derived from the recommendations of the Group of Governmental Experts on brokering rather than the Programme of Action. | Обязательства, выделенные курсивом в разделе «Брокерская деятельность», основываются в большей степени на рекомендациях в отношении брокерской деятельности, содержащихся в докладе Группы правительственных экспертов, нежели на положениях Программы действий. |
In particular, control measures on transit and brokering should be considered in the light of national legislation, law enforcement capacity and the actual administrative burden of each State party. | В частности, меры контроля для транзита и брокерских операций должны разрабатываться в свете национального законодательства, механизма его соблюдения и фактической административной нагрузки в каждом государстве-участнике. |
Before membership in EU, Lithuania passed a new Law on the Control of Strategic Goods on 1 May 2004, which now includes provisions on brokering, transfer of intangible items, and the like. | Перед вступлением в ЕС Литва 1 мая 2004 года приняла новый Закон о контроле за стратегическими товарами, который в настоящее время содержит положения, касающиеся брокерских операций, передачи нематериальных активов и т.д. |
They observed that the weapons traded in the illicit market frequently come from unlicensed production and transfers, unlawful re-export and illegal brokering, and unsecure weapons storage and transportation. | Они отметили, что оружие, продаваемое на нелегальном рынке, часто попадает туда в результате осуществления нелицензированного производства и нелицензированных поставок, незаконного реэкспорта и незаконных брокерских операций, а также в результате непринятия мер по обеспечению должной охраны при хранении и перевозке. |
European regulations to set up a Community regime for the control of exports, transfer, brokering and transit of dual-use items. | Предусматривает создание Режима Сообщества по контролю за экспортом, передачей, совершением брокерских операций и транзитом товаров двойного назначения. |
Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in and brokering and transfer of conventional arms; | предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли обычными вооружениями, незаконных брокерских операций с ними и незаконной передачи таких вооружений; |
The Strategy specifically requests the secretariat to develop its capacity to service the CST effectively by, inter alia, supporting the knowledge management systems established by the CST and performing information and knowledge brokering functions. | В Стратегии содержится конкретное поручение секретариату наращивать свой потенциал по эффективному обслуживанию КНТ, в частности путем поддержки созданных КНТ систем управления знаниями и выполнения посреднических функций в передаче и распространении информации и знаний. |
These shortcomings can be attributed to factors such as the absence of regulation of the activities of the brokering companies, insufficient control and verification of end-user certificates, and the lack of proper security features in the format of end-user certificates issued by the relevant African importing countries. | Эти недостатки можно объяснить различными факторами: отсутствием правил, регулирующих деятельность посреднических компаний, недостаточным контролем и проверкой сертификатов конечных потребителей, отсутствием надлежащих элементов безопасности в формате сертификатов конечных потребителей, выданных соответствующими африканскими странами - импортерами. |
Under Article 14 of the Law on Control of Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies (LCFTADUGT), persons engaged in foreign trade and/or brokering in arms and in goods and technologies subjected to control under this Law, are under the obligation to: | В соответствии со статьей 14 Закона о контроле за внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения (ЗКВТОТТДН) лица, занимающиеся внешней торговлей и/или оказанием посреднических услуг в сделках с оружием и товарами и технологиями, регулируемыми настоящим законом, обязаны: |
Another issue related to the definition of legal and illegal brokering and whether to criminalize such activity and, if so, how. | Другая проблема была связана с определением законных и незаконных посреднических услуг, а также с необходимостью и - в случае положительного ответа на этот вопрос - возможными путями криминализации такой деятельности. |
Prohibiting the provision of technical training, advice, services, assistance or brokering services, or other intermediary services, related to prohibited items and technology or to the provision, manufacture, maintenance and use of those items. | запрет на предоставление технической подготовки, консультаций, услуг, помощи, брокерских или других посреднических услуг, связанных с запрещенными предметами и технологиями или предоставлением, производством, техническим обслуживанием или использованием этих предметов; |
A person entered in the register has the right to engage only in the brokering of military goods indicated in the register entry. | Лицо, включенное в регистр, имеет право совершать брокерские операции лишь с военной продукцией, указанной в файле регистра. |
In this context, UNODC focuses beyond criminalization, on control measures, such as marking of firearms, record-keeping, licensing or authorization systems, confiscation, deactivation and brokering. | В этой связи ЮНОДК помимо вопросов криминализации рассматривает различные меры контроля, такие как нанесение маркировки на огнестрельное оружие, ведение учета, создание систем лицензирования и выдачи разрешений, конфискация, списание огнестрельного оружия и брокерские операции. |
With a view to preventing and combating illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, States Parties that have not yet done so shall consider establishing a system for regulating the activities of those who engage in brokering. | В целях предупреждения и противодействия незаконному изготовлению и обороту огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему Государства - участники, которые еще не сделали этого, рассматривают возможность создания системы для регулирования деятельности лиц, осуществляющих брокерские операции. |
Under article 26 of the law, Customs authorities may limit or prohibit export, brokering services, technical support and dual-use goods transport and must immediately inform the Ministry of Economy when it does so. | В соответствии со статьей 26 этого закона таможенные органы могут ограничить или запретить экспортные операции, брокерские операции, операции по оказанию технической поддержки и операции по перевозке товаров двойного назначения, причем они должны незамедлительно уведомить об этом министерство экономики. |
f) llicit brokering of firearms, their parts and components or ammunition and failure to provide required information about brokerage activities? | f) незаконные брокерские операции в отношении огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов или боеприпасов к нему и отказ предоставить требуемую информацию о брокерских операциях? |
It began work on expanding the register to include information on small arms and light weapons brokering. | Он приступил к работе над расширением этого регистра с целью включения в него вопросов, связанных с брокерскими операциями со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
This mechanism should introduce common standards on: Record keeping; Marking and tracing; Licences and end-user certificates; Control over brokering; Storage and surplus management. | В рамках этого механизма должны быть установлены общие стандарты в отношении: ведения учета; маркировки и отслеживания; лицензирования и сертификатов конечного пользователя; контроля за брокерскими операциями; организации хранения оружия и управления излишками. |
It has also been noted that, in the quest to prevent, combat and eradicate this illicit trade, Governments have committed themselves to considering all aspects of the small arms problem, particularly to brokering, tracing and providing financial and technical assistance. | Также отмечалось, что в стремлении предотвратить, искоренить эту незаконную торговлю и бороться с ней правительства обязались рассмотреть все аспекты проблемы стрелкового оружия, особенно связанные с брокерскими операциями, отслеживанием и оказанием финансовой и технической помощи. |
The United Nations Programme of Action recommends States to "develop adequate national legislation or administrative procedures regulating the activities of those who engage in small arms and light weapons brokering". | В Программе действий Организации Объединенных Наций государствам рекомендовано «разработать соответствующее национальное законодательство или административные процедуры для регулирования деятельности тех, кто занимается брокерскими операциями со стрелковым оружием и легкими вооружениями». |
Some activities closely associated with brokering in small arms and light weapons that do not necessarily in themselves constitute brokering might be undertaken by brokers as part of the process of putting a deal together to gain a benefit. | Некоторые виды деятельности, тесно связанные с брокерскими операциями со стрелковым оружием и легкими вооружениями, но необязательно являющиеся сами по себе разновидностью брокерской деятельности, могут осуществляться брокерами в рамках процесса организации сделки в целях извлечения выгоды. |
Slovenia strictly controls brokering in this field. | Словения строго контролирует посредническую деятельность в данной области. |
In addition, Canada has an explicit prohibition related to transhipment or diversion, and potentially brokering, of any goods included on the ECL to be made from Canada or any other place to any country included on the Area Control List. | Кроме того, в Канаде действует четкий запрет на перевалку и перенаправление - предполагающие посредническую деятельность - любых включенных в СТЭК товаров из Канады или любого другого места в любую страну, включенную в страновой контрольный список. |
(a) build the capacity of the national body responsible for implementing the Convention, including activities related to brokering, marking, tracing, registration, management and security of stockpiles, destruction, border control and public awareness | а) Укрепление потенциала национального органа, отвечающего за осуществление Конвенции, включая посредническую деятельность, маркировку, отслеживание, регистрацию, управление запасами и обеспечение их сохранности, уничтожение, пограничный контроль и информирование |
The Regional Centre also trained law enforcement personnel on brokering mechanisms, in particular on the use of software and the issuance of brokering licences, and issued a publication on the major findings of the national studies. | Региональный центр также осуществлял подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам механизмов посреднической деятельности, в частности использования программного обеспечения и выдачи лицензий на посредническую деятельность, а также издал публикацию на тему основных выводов, полученных в рамках национальных исследований. |
The United Nations Act and Anti-Terrorism Act cover brokering related to UN embargoed destinations and brokering as they relate to financing and terrorism. | Закон об Организации Объединенных Наций и Закон о борьбе с терроризмом охватывают посредническую деятельность, связанную с поставками в места назначения, подпадающие под действие введенных Организацией Объединенных Наций эмбарго, и брокерскую деятельность, связанную с финансированием и терроризмом. |
For military equipment a permit is required for the manufacture and the brokering of military equipment. | Для военного имущества необходимо разрешение на его производство и посреднические операции. |
The proposed new order will cover the brokering of items: | Предлагаемое новое распоряжение распространяется на посреднические операции с поставками продукции: |
The trade, import, export, acquisition, brokering or transport of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological weapons or their components, through the territory of the Republic of Poland, are explicitly prohibited under Polish law. | Торговля оружием массового уничтожения, его импорт, экспорт, приобретение, посреднические операции с ним и его транспортировка через территорию Республики Польша, идет ли речь о ядерном, химическом или биологическом оружии или о его компонентах, совершенно однозначно запрещены польским законодательством. |
This requires UNFPA to shift from direct provision of support to playing a brokering role by building relationships at regional levels with academic institutions and civil society partners, and by engaging in South-South and triangular cooperation. | С учетом этого ЮНФПА должен перейти от прямого оказания поддержки к выполнению роли посредника путем налаживания контактов на региональном уровне с академическими учреждениями и партнерами в гражданском обществе и путем участия в сотрудничестве Юг-Юг и трехстороннем сотрудничестве. |
When looking into technical assistance, the Conference of the States Parties will need to have information on those initiatives, in order to play a role in facilitating and brokering between those who need and request assistance and those who have the expertise and resources to provide it. | При рассмотрении вопросов о технической помощи Конференции Государств-участников необходимо будет располагать информацией о таких инициативах, чтобы быть в состоянии играть роль посредника между странами, нуждающимися в помощи и ходатайствующими о ее предоставлении, и странами, располагающими необходимым опытом и ресурсами для ее оказания. |
The Regional Initiative for Peace in Burundi and the South African Facilitation had both played decisive roles in brokering the Comprehensive Ceasefire Agreement. | Региональная инициатива в отношении бурундийского мирного процесса и усилия южноафриканского Посредника сыграли решающую роль в достижении Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |
Brokering should be defined as work carried out as an intermediary between any arms manufacturer, supplier or distributor and any buyer or user; this includes the provision of financial support. | Посредничество должно определяться как деятельность, выполняемая в качестве посредника между любым производителем оружия, его поставщиком или агентом по продаже и любым покупателем или пользователем; это также относится к предоставлению финансовой поддержки. |
(b) Brokering: The facilitation by an intermediary who brings together relevant parties and arranges or facilitates a potential transaction of conventional arms in return for some form of benefit, whether financial or otherwise; | Ь) брокерская деятельность: услуги посредника, который сводит соответствующие стороны и организует или облегчает совершение потенциальной сделки с обычными вооружениями, получая взамен финансовое вознаграждение или иную выгоду; |
Provisions in earlier drafts would have controlled the brokering, mediating and arranging of deals in such equipment through "third countries". | Положения прежних проектов предусматривали контроль за промежуточными и посредническими операциями и за организацией операций с таким оборудованием при их совершении через "третьи страны". |
Persons conducting foreign trade in arms or in dual-use goods and technologies, and Bulgarian residents engaged in brokering, are under an obligation to keep a registry of transactions executed, and to present it to the controlling authorities upon request. | Лица, осуществляющие внешнюю торговлю оружием и товарами и технологиями двойного назначения, и болгарские резиденты, занимающиеся посредническими операциями, обязаны вести регистр совершенных сделок и представлять его контрольным органам по их запросу. |
States shall register all citizens and all companies incorporated in their territory that are brokering weapons, including financial agents and transportation agents; | Государства обязаны регистрировать всех находящихся на их территории граждан и все компании, которые занимаются посредническими операциями с оружием, включая финансовых агентов и транспортных агентов; |
Stresses the importance of effective and comprehensive national controls on the production, transfer and brokering of man-portable air defence systems in order to prevent the illicit trade and unauthorized access to and use of such weapons; | подчеркивает важное значение осуществления эффективного и всеобъемлющего национального контроля за производством и передачей переносных зенитно-ракетных комплексов и посредническими операциями с ними для предотвращения незаконной торговли таким оружием, несанкционированного доступа к нему и его несанкционированного использования; |
The annex also refers to brokering, manufacture under foreign licence and technology transfer. | Кроме того, в приложении говорится о брокерской деятельности, производстве на основе иностранной лицензии и передаче технологии. |
Switzerland supports the inclusion of language reflecting a political commitment to negotiate an international legally binding instrument on brokering. | Швейцария выступает за включение формулировки с изложением политической приверженности проведению переговоров о выработке имеющего обязательную юридическую силу международного документа по вопросу о брокерской деятельности. |
Croatia decided to co-organize this regional seminar for a second time, primarily because the topic of brokering deserves greater attention at the regional level in south-eastern Europe. | Это второй случай, когда Хорватия участвовала в организации этого регионального семинара, и это решение продиктовано прежде всего пониманием того, что тема брокерской деятельности заслуживает большего внимания в регионе Юго-Восточной Европы. |
Moreover, the aforementioned report of the Group of Governmental Experts recommended that each country's report on brokering be considered at the biennial meeting of States. | Кроме того, в вышеупомянутом докладе Группы правительственных экспертов рекомендуется рассматривать в ходе созываемых раз в два года совещаний государств и доклады каждого государства относительно брокерской деятельности. |
Fourteen per cent of the reports referred to the existence of brokering laws and regulations prior to 2001, and 22 per cent indicated that brokering laws and regulations had been adopted since 2001 or were currently being prepared | В 14 процентах докладов содержатся указания на существование законов и положений о брокерской деятельности до 2001 года, и в 22 процентах говорится, что законы и положения о брокерской деятельности были приняты после 2001 года или находятся на стадии подготовки в настоящее время. |
It incorporates the option of including extraterritorial activities in legislation, as well as activities closely related to brokering such as transportation and financing. | Оно предусматривает возможность охвата законодательством экстерриториальной деятельности, а также операций, тесно связанных с брокерской деятельностью, таких, как перевозка и финансирование. |
Providing regulatory and foreign policy guidance to persons involved in the manufacture, brokering and export of defense articles, and provision of defense services, consistent with U.S. law and policy. | с) представление рекомендаций по вопросам регулирования и внешней политики лицам, занимающимся производством, брокерской деятельностью и экспортом товаров и услуг оборонного назначения, соответствующих законодательству и политике США. |
On national implementation: the development of adequate national laws, regulations and administrative procedures; the regulation of activities closely associated with brokering; and the organization of training courses and workshops for national experts and law enforcement officials were recommended. | относительно национального осуществления: были рекомендованы разработка надлежащих национальных законов, нормативных актов и административных процедур; регулирование видов деятельности, тесно связанных с брокерской деятельностью; и проведение учебных курсов и семинаров для национальных экспертов и должностных лиц правоохранительных учреждений. |
During the consultations, general agreement emerged for States to adopt laws and regulations to control brokering and to develop regional and global agreements on the brokering of small arms and light weapons. | В ходе консультаций государства достигли общего согласия в отношении принятия законов и нормативных положений в целях контроля за брокерской деятельностью и разработки региональных и всемирных соглашений по вопросам брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
However, the lack of sufficient national experience with brokering regulation, together with the variety of national approaches to brokering control and the lack of agreed criteria, might make it difficult to achieve a legally binding agreement at this time. | Однако отсутствие достаточного национального опыта в отношении регулирования брокерской деятельности вместе с многообразием национальных подходов к контролю за брокерской деятельностью и отсутствием согласованных критериев может затруднить выработку на данном этапе юридически обязательного соглашения. |
The vast majority of States only needed to reinforce specific parts of their national legislation, such as the provisions related to brokering. | Подавляющему большинству государств необходимо только усилить конкретные части своего внутреннего законодательства, например положения, касающиеся посреднической деятельности. |
The penalties for violations of brokering and end-use controls are the same, ranging from fines to four years of imprisonment. | Наказания за нарушения положений о посреднической деятельности и конечном потреблении являются одинаковыми и разнятся от штрафов до четырех лет тюремного заключения. |
The Law, drafted in accordance with international standards, provides for the manner and conditions of trade, transport, transfer, brokering, provision of services, issuance of licences, authorization of competent agencies to enforce the Law, monitoring and control. | В этом законе, разработанном с учетом международных стандартов, рассматриваются вопросы характера и условий торговли, транспортировки, передачи, посреднической деятельности, оказания услуг, выдачи лицензий, уполномочивания компетентных органов по обеспечению соблюдения закона, мониторинга и контроля. |
What national legislation or administrative procedures exist to regulate the activities of those who engage in firearms brokering within national jurisdiction and control? | на основе каких законов и административных актов осуществляется регулирование посреднической деятельности в области торговли огнестрельным оружием в рамках национальной юрисдикции? |
Neighbouring States and regional organizations have already played an essential role: facilitating mediation and brokering peace agreements; supporting the demobilization of armed groups; controlling the proliferation of small arms; and addressing the needs of the displaced. | Соседние государства и региональные организации уже играют исключительно важную роль: они содействуют осуществлению посреднической деятельности по выработке и заключению мирных соглашений; оказывают помощь в процессе демобилизации вооруженных группировок; осуществляют контроль за распространением стрелкового оружия, а также решают вопросы, связанные с удовлетворением нужд перемещенных лиц. |
Around 80 per cent of Member States have not enacted specific laws or regulations covering brokering within their systems of arms export control, and it is often unclear if those activities are covered under other laws. | В примерно 80 процентах государств-членов нет конкретных законов или нормативных актов, охватывающих брокерскую деятельность в рамках их систем контроля за экспортом оружия, и во многих случаях неясно, подпадают ли эти операции под действие каких-то других законов. |
It commits States to establishing controls across a wide range of areas, including civilian possession (which is not covered in the Programme of Action), transfers of small arms and light weapons, manufacturing, marking and tracing, brokering, and enforcement of arms embargoes. | Он обязывает государства принять меры контроля во многих областях, включая оружие, находящееся во владении гражданских лиц (что не охвачено в Программе действий), передачу стрелкового оружия и легких вооружений, производство, маркировку и отслеживание, брокерскую деятельность и обеспечение соблюдения эмбарго в отношении оружия. |
The potential of the treaty rests in its ability to prevent, combat and eradicate the illicit trade, production and brokering of conventional weapons, along with the promotion of transparency and accountability in the production, import, transit and export of conventional weapons. | Потенциал договор зависит от его способности предотвращать, искоренять незаконную торговлю, производство и брокерскую деятельность применительно к обычным вооружениям и бороться с ними, а также от его способности содействовать транспарентности и подотчетности, в том что касается производства, импорта, транзита и экспорта обычных вооружений. |
Regulate brokering, preferably through steps such as maintaining a registry of transactions, licensing and the establishment of sanctions and penalties for illicit weapons brokering; | Регулирование брокерской деятельности, включая, предпочтительно, такие меры, как регистрация сделок, предоставление лицензий и разработка санкций и мер наказания за незаконную брокерскую деятельность в связи с вооружениями |
The United Nations Act and Anti-Terrorism Act cover brokering related to UN embargoed destinations and brokering as they relate to financing and terrorism. | Закон об Организации Объединенных Наций и Закон о борьбе с терроризмом охватывают посредническую деятельность, связанную с поставками в места назначения, подпадающие под действие введенных Организацией Объединенных Наций эмбарго, и брокерскую деятельность, связанную с финансированием и терроризмом. |
Control of brokering, trading in, negotiating, otherwise assisting in sale of goods and technology | З. Контроль за посреднической деятельностью, торговлей, переговорами, оказанием иной помощи в связи со сбытом товаров и технологий |
Another important aspect that the Act regulates in the trade in conventional arms and services is controlling brokering and freight forwarding services. | Другим важным регулируемым законом аспектом торговли обычными вооружениями и связанными с ними услугами является контроль за посреднической деятельностью и услугами грузоперевозчиков. |
Fifty-eight States reported having measures in place to control brokering, trading in, negotiating or otherwise assisting in the sale of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials. | Пятьдесят восемь государств сообщили о принятии мер контроля за посреднической деятельностью, встречной продажей, переговорами или иной деятельностью, связанной с оказанием содействия продаже оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов. |
As for EA 3.5.1, the secretariat has started working on the implementation of an effective knowledge-sharing system by developing a comprehensive knowledge management system with a specific component of a scientific knowledge brokering management system. | Что касается ОД 3.5.1, то секретариат приступил к работе над внедрением эффективной системы обмена знаниями путем разработки всеобъемлющей системы управления знаниями с конкретным компонентом в виде системы управления посреднической деятельностью по распространению научных знаний. |
Brokering and transfer controls are a high priority for the EU. | Контроль над посреднической деятельностью и поставками является для ЕС одним из главных приоритетов. |