Английский - русский
Перевод слова Bridging

Перевод bridging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преодоление (примеров 106)
ISS also assume an important social function as access to basic services (including electricity, gas and safe drinking water), financial inclusion and bridging of the digital divide are catalytic to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). СИУ выполняют также важную социальную функцию, поскольку доступ к базовым услугам (в том числе электричеству, газу и безопасной питьевой воде), охват финансовыми услугами и преодоление "цифровой пропасти" играют каталитическую роль в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ).
Consequently, in the face of rampant globalization, it is imperative that the international community should come together to create a modern development vision and strategy aimed at bridging the dangerous division which now separates the prosperous from the poor nations. Поэтому перед лицом безудержной глобализации международному сообществу необходимо объединить свои усилия в целях разработки современных теории и стратегии развития, направленных на преодоление опасного разрыва, существующего сейчас между богатыми и бедными государствами.
"Human Development Report 2004: Towards a Knowledge-based Economy"; Bridging the Gender Digital Divide, UNDP 2005 Доклад о развитии людских ресурсов, 2004 год: на пути к обществу, основанному на знании; преодоление "цифровой пропасти" между женщинами и мужчинами.
One of the main themes addressed in the 2004 annual report of the Secretary-General on the follow-up to the Millennium Declaration will be "Bridging the digital divide". Одной из основных тем, которые будут затронуты в ежегодном докладе Генерального секретаря о последующих мерах по осуществлению Декларации тысячелетия в 2004 году, будет «Преодоление разрыва в области цифровых технологий».
With only five years left to the targeted year 2015, the urgency of bridging the remaining gap is a reality we must now confront. Сегодня, с учетом того, что до 2015 года - окончательного срока осуществления Целей - осталось всего пять лет, преодоление остающегося разрыва является неотложной задачей, которую нам предстоит решить.
Больше примеров...
Устранение (примеров 43)
The approach should include provisions for bridging important data gaps. Такой подход должен предусматривать устранение крупных информационных пробелов.
The primary task of bridging this gap lies with Governments and intergovernmental organizations. Основная ответственность за устранение этого разрыва лежит на правительствах и международных организациях.
Bridging these differences and coming to a productive working relationship will benefit all people in the region. Устранение разногласий и налаживание конструктивных рабочих отношений послужат на благо населения всего региона.
Bridging those gaps will be essential to mobilizing and empowering rural communities through training, education, public awareness programmes and technology transfer. Их устранение будет иметь огромное значение для мобилизации усилий сельских общин и расширения их возможностей через доступ к профессиональной подготовке, образованию, программам повышения общественного сознания и передачи технологий.
Bridging the digital divide especially would allow the United Nations to address various socio-economic issues, such as the elimination of poverty, the promotion of development and the improvement of public health and educational systems. В частности, устранение разрыва в цифровых технологиях позволит Организации Объединенных Наций решать различные социально-экономические вопросы, такие как искоренение нищеты, содействие развитию и улучшение работы систем здравоохранения и образования.
Больше примеров...
Ликвидация (примеров 24)
It was also stressed that bridging the statistical divide and guaranteeing basic information freedoms and rights has become the main objective of official statistics. Было также подчеркнуто, что главной целю официальной статистики становится ликвидация статистического неравенства и гарантирование базовых прав и свобод в области информации.
The tentative theme for the next course is "Bridging the Gender Digital Divide through e-Training for Women Entrepreneurs". Предварительная тема следующих курсов сформулирована следующим образом: "Ликвидация гендерного отставания в области цифровых технологий посредством обучения женщин-предпринимателей с использованием Интернета".
bridging the gender digital divide ликвидация гендерной «цифровой пропасти»
Indeed, bridging the digital divide required adequate resources and sustainable investments in ICT infrastructure and services, capacity-building and technology transfer. Ликвидация разрыва в цифровых технологиях в действительности требует соответствующих ресурсов и устойчивого инвестирования в инфраструктуру ИКТ и соответствующие услуги, в наращивание потенциала и передачу технологий.
Bridging the development gap between the North and the South and alleviating poverty to provide a more equitable and sustainable future for all, requires novel integrated approaches that fully incorporate existing and new scientific knowledge. Преодоление разрыва в развитии между Севером и Югом и ликвидация нищеты во имя обеспечения более справедливого и устойчивого будущего для всех требуют новаторских комплексных подходов, полностью опирающихся на имеющиеся и новые научные знания.
Больше примеров...
Сокращение (примеров 30)
This could become part of a policy prerogative for bridging the digital divide. Это может стать составной частью политики, ставящей целью сокращение цифровой пропасти.
It was also important to ensure that the results of the Commission's previous work on ICT were incorporated into current initiatives aimed at bridging the digital divide. Важно также обеспечить, чтобы результаты работы, проделанной ранее Комиссией по вопросам ИКТ, были учтены в рамках нынешних инициатив, направленных на сокращение «цифровой пропасти».
Forging a link between humanitarian assistance and development aid - bridging the "gap" - is vital for post-conflict peace building, but such efforts require increased and predictable levels of funding in a balanced manner. Обеспечение связи между гуманитарной помощью и помощью в целях развития - сокращение разрыва между ними - жизненно важно в постконфликтный период установления мира, однако такие усилия требуют достаточных и предсказуемых размеров финансирования на сбалансированной основе.
C. Bridging the economic/gender divide: gender-sensitive economics Сокращение экономического/гендерного разрыва: учет гендерных аспектов в экономике
Inter-Language Unification or ILU is a method for computer systems to exchange data, bridging differences in the way systems represent the various kinds of data. ILU (сокращение от англ. Inter Language Unification) - метод обмена данными в компьютерных системах, позволяющий преодолевать различия в способах систем представлять различные виды данных.
Больше примеров...
Переходной (примеров 21)
Nine months after the signature of the bridging strategy (March 2011), the Afghan Public Protection Force remains largely non-existent. После подписания документа о переходной стратегии (март 2011 года) прошло уже девять месяцев, однако Афганские силы по защите населения все еще практически не сформированы.
As a short-term bridging measure, the programme provides limited employment for the war-affected population while being geared towards helping to improve the seriously damaged infrastructure and the environment. Являясь краткосрочной и переходной по характеру, эта программа предоставляет лишь ограниченные возможности для трудоустройства пострадавших в результате войны лиц, а в первую очередь направлена на содействие восстановлению серьезно пострадавшей инфраструктуры и улучшение состояния окружающей среды.
It is designed to help countries, especially developing countries and countries with economies in transition, to respond to the challenges that Governments face in bridging the digital divide between the haves and the have-nots and to achieve their development goals. Его назначение - оказывать помощь государствам-членам, в первую очередь развивающимся странам и странам с переходной экономикой, отвечать на вызовы, с которыми сталкиваются правительства в их усилиях по ликвидации цифрового разрыва между богатыми и бедными странами и достижению своих целей в области развития.
Bridging the technological gap between developing countries and countries with economies in transition and others is an urgent issue, and one that impedes the global development process. Острой проблемой, тормозящей развитие в глобальном масштабе, является технологическое отставание развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
Invite a detainee who cannot be removed in the foreseeable future to apply for a new class of Bridging Visa, known as a "Removal Pending Bridging Visa" (RPBV). предложить задержанному, которого нельзя выслать в ближайшее время, подать ходатайство о получении нового вида переходной визы, которая называется "переходная виза в ожидании выдворения".
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 23)
In seeking to foster a culture of peace, based on respect for human rights, tolerance, participation and solidarity, we call on the parties involved to eschew further confrontation and to return to the negotiating table with a view to bridging the gulf that separates them. Добиваясь укрепления культуры мира, основанной на соблюдении прав человека, терпимости, всеобщем участии и солидарности, мы призываем вовлеченные стороны отказаться от дальнейшей конфронтации и вернуться за стол переговоров с тем, чтобы преодолеть разделяющую их пропасть.
They also believed in bridging the democratic deficit in global governance, and considered that good governance at all levels was an essential requirement for promoting sustainable development and achieving social justice and a secure and predictable peace. Они призывают преодолеть дефицит демократии в сфере глобального управления и считают, что надлежащее управление на всех уровнях является необходимым условием обеспечения устойчивого развития и социальной справедливости, а также справедливого и прочного мира.
It is clear that technology now offers unprecedented ways of bridging this gap: telecommunications and computing are easier to learn and use, and less costly, than ever before. Сегодня технология, безусловно, открывает беспрецедентные возможности для того, чтобы преодолеть этот разрыв: научиться пользоваться телекоммуникациями и компьютерами сегодня легче и дешевле, чем когда бы то ни было.
On that occasion, Japan announced that it would prepare a comprehensive cooperation package for bridging the digital divide with public funding. А этой связи Япония объявила, что она подготовит всеобъемлющий комплекс мер по сотрудничеству для того, чтобы преодолеть «цифровой разрыв» с помощью государственного финансирования.
The CSCE promotes early warning, assumes an active role in preventive diplomacy and deploys long-term missions in order to assist in bridging communication gaps and easing mistrust and hostile attitudes. СБСЕ содействует оперативному оповещению, играет активную роль в превентивной дипломатии и разворачивает долгосрочные миссии, для того чтобы помочь наладить общение и преодолеть недоверие и враждебность.
Больше примеров...
Ликвидировать (примеров 17)
They need to design the intellectual property regime to maximize use of available policy space and thus enable the bridging of knowledge gaps and the technological divide and the achievement of social goals. Им необходимо разработать такую систему защиты интеллектуальной собственности, которая позволит максимально эффективно использовать имеющееся политическое пространство и, таким образом, ликвидировать пробелы в знаниях, преодолеть технологический разрыв и достичь поставленных целей в области социального развития.
Nevertheless, in the years after independence, the process of the adoption of and amendments to legislation succeeded in bridging the widest gaps in this field. Тем не менее за годы после обретения независимости в результате принятия новых законов и поправок к прежнему законодательству удалось ликвидировать самые большие пробелы в этой области.
The high-level representatives at that Meeting had set themselves five strategic objectives: consolidation of the South-South platform; building stronger South institutions at the global level; bridging the knowledge and information gap; building broad-based partnerships; and mobilizing global support for South-South cooperation. Его высокие участники поставили перед собой пять стратегических целей: укреплять платформу Юг-Юг; создавать для Юга более влиятельные институты на мировом уровне; ликвидировать разрыв в объемах знаний и информации; строить партнерские отношения на широкой основе; и активизировать в мировом масштабе поддержку сотрудничества Юг-Юг.
This project has taken up the challenge of bridging the divide between a normative approach and a development economics approach and has helped to clarify what a human rights approach to development means in practice. В рамках данного проекта предпринята попытка ликвидировать разрыв между нормативным подходом и подходом, которым руководствуются развивающиеся страны; он содействовал прояснению того, что правозащитный подход к развитию означает на практике.
The research is part of the Specific Targeted Research Project Bridging the micro-macro gap in population forecasting. Это исследование является частью Целевого исследовательского проекта, призванного ликвидировать разрыв между микро- и макроуровнем в прогнозировании населения.
Больше примеров...
Сближения (примеров 12)
This would be helpful in bridging differences among Member States and ensuring a well-targeted, timely, predictable and need-based humanitarian response. Это было бы полезным для сближения позиций государств-членов и обеспечения целенаправленного, своевременного, предсказуемого и основанного на потребностях гуманитарного реагирования.
A joint amendment was introduced with the aim of bridging the two texts, which became the basis for the Committee's negotiations. Была представлена совместная поправка, преследовавшая цель сближения обоих текстов, и она стала основой для переговоров в Комитете.
However, the benefits of scientific knowledge and technology were not available to all, and it would be only by bridging the disparities in the standards of living between countries that international peace and development could be achieved. Вместе с тем плоды научных знаний и технологии доступны не всем; только путем сближения уровней жизни в разных странах можно добиться торжества идеалов международного мира и развития.
The Conference achieved a bridging of views in a transparent and non-confrontational manner and has created a momentum for dialogue, thus laying a solid foundation for future work. Конференция, работа которой характеризовалась транспарентностью и неконфронтационностью, позволила добиться сближения взглядов и дала импульс диалогу, заложив тем самым прочную основу для будущей работы.
Mrs. Enkhtsetseg said that her delegation agreed with the United Nations High Commissioner for Human Rights that the central challenge currently was to translate human rights obligations into reality by bridging the implementation gaps at the national level. Г-жа Энхцецег говорит, что ее делегация согласна с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека в том, что центральной задачей на текущий момент является воплощение в жизнь обязательств в отношении прав человека посредством сближения темпов их осуществления на национальном уровне.
Больше примеров...
Промежуточные (примеров 17)
More efficient contract management (ex post facto procurement and bridging contracts) Повышение эффективности управления контрактами (утверждение контрактов на закупку задним числом и промежуточные контракты)
SUNGO recommended that Samoa develop and increase access to vocational training for all, providing bridging courses for those ineligible for such training due to failure to meet the required level of education (for example, English competency). САНПО рекомендовала Самоа обеспечить и расширить доступ к профессионально-техническому образованию для всех, включая промежуточные курсы для тех, кто не имеет права на такое обучение из-за недостаточного уровня образования (например, слабого знания английского языка).
(b) In Chad, the European Union deployed a bridging military force in support of the activities of MINURCAT for the protection of civilians mandate authorized by the Security Council. Ь) в Чаде Европейский союз развернул промежуточные военные силы в целях поддержки деятельности МИНУРКАТ по обеспечению защиты гражданского населения в соответствии с мандатом Совета Безопасности.
5.3 In response to the State party's contention that they had remained unlawfully in Australia for fourteen years, the authors note that they enjoyed a number of bridging visas. 5.3 В ответ на утверждение государства-участника о том, что авторы сообщения незаконно проживали в Австралии в течение 14 лет, они отмечают, что им неоднократно выдавались промежуточные визы.
Furthermore, there was no institutional support, education or training for such children after the age of 18; bridging courses with tertiary institutions and employers were needed. Кроме того, по достижении 18-летнего возраста таким детям не оказывается никакой институциональной поддержки, и они лишены возможности получить дальнейшее образование и профессиональную подготовку; необходимо организовать промежуточные курсы, которые будут служить своего рода мостками между ними и высшими учебными заведениями и работодателями.
Больше примеров...
Промежуточной (примеров 13)
She noted that UNICEF had not yet synchronized its programme with those of UNDP, UNFPA and the World Food Programme (WFP) but it was currently discussing a bridging programme to enable future synchronization. Она отметила, что, хотя ЮНИСЕФ еще не синхронизировал свою программу с программами ПРООН, ЮНФПА и Мировой продовольственной программы (МПП), в настоящее время он обсуждает вопрос о промежуточной программе, с тем чтобы обеспечить возможность синхронизации в будущем.
Following its decision in October 2007 to conduct a one-year bridging military operation in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic, which was reconfirmed in November 2007, the Council takes note of the state of preparations for launching the operation. С учетом принятия в октябре 2007 года решения о проведении годичной промежуточной военной операции в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики, которое было подтверждено в ноябре 2007 года, Совет принимает к сведению информацию о ходе подготовки к ее проведению.
2.6 On 29 March 2010, the Minister for Immigration and Citizenship again refused to intervene in his case, and informed the applicant that his Bridging E Visa was set to expire on 18 April 2010. 2.6 29 марта 2010 года Министр по вопросам иммиграции и гражданства вновь отказался вмешиваться в процесс рассмотрения дела автора и сообщил автору о том, что действие его промежуточной визы категории "Е" истекает 18 апреля 2010 года.
In responding to Ethiopia's transitional needs, UNICEF embarked on a bridging country programme based on emergency interventions and the continuum to development activities. Откликаясь на потребности переходного периода в Эфиопии, ЮНИСЕФ приступил к осуществлению промежуточной страновой программы на основе проведения мероприятий по предоставлению чрезвычайной помощи и обеспечению плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию.
Access to work rights now depended on the class of bridging visa held and the stage of processing the application had reached. В настоящее время оно зависит от класса выдаваемой промежуточной визы и стадии рассмотрения заявления.
Больше примеров...
Устранить (примеров 10)
While the text just adopted did not fully satisfy all delegations, it largely succeeded in bridging their differences. Несмотря на то, что не все делегации полностью согласны с только что принятым текстом, он в значительной мере сумел устранить разногласия.
That would require the bridging of differences, particularly on article 18, which would not happen without flexibility on the part of all concerned. Для этого потребуется устранить разногласия, в особенности по статье 18, что будет невозможным без гибкого подхода всех соответствующих сторон.
Generally, the United Nations is committed to bridging what has been described as the "digital divide" between the developed and developing worlds and it is the only organization with the necessary membership and commitment to address that objective. В целом Организация Объединенных Наций исполнена решимости устранить так называемую "цифровую пропасть" между развитыми и развивающимися странами и является единственной организацией, которая имеет достаточно широкий членский состав и взяла на себя соответствующее обязательство по решению этой проблемы4.
The IMF standards will be very instrumental in bridging this gap, and it may well be worth considering what could be done to create an incentive to bridge the parallel gap between NSI work and work within international organisations. Стандарты МВФ станут весьма эффективным инструментом, позволяющим устранить этот пробел, и в связи с этим целесообразно было бы рассмотреть вопрос о том, что можно сделать для стимулирования работы по устранению различий между работой НСИ и деятельностью международных организаций.
The most valuable contribution the United Nations can make to post-conflict societies is helping them to rebuild as quickly as possible functioning political structures that offer the possibility of bridging various competing loyalties. Наиболее ценный вклад, который Организация Объединенных Наций может внести в развитие постконфликтных обществ, заключается в оказании им помощи в скорейшем восстановлении дееспособных политических структур, которые могут помочь устранить противоречия между различными конкурирующими общинами.
Больше примеров...
Компромиссные (примеров 9)
Both sides have introduced bridging proposals, but convergence has yet to be achieved. Обе стороны внесли компромиссные предложения, однако добиться сближения позиций не удалось.
It is encouraging to note that the leaders are focusing on the areas of divergence in the current round in order to narrow the gaps between their positions, and that they are actively producing bridging proposals. С удовлетворением отмечаю, что в текущем раунде переговоров лидеры обратили особое внимание на те области, в которых их позиции расходятся, с тем чтобы сблизить их, и активно выдвигают компромиссные предложения.
Building on a four-month preparatory phase, negotiations on all chapters began in September 2008, with joint papers and bridging proposals prepared by both sides. После подготовительного этапа, продолжавшегося в течение четырех месяцев, в сентябре 2008 года начались переговоры по всем темам, причем обе стороны представили совместные документы и компромиссные предложения.
My Personal Envoy further explained to the parties that, during the direct talks, he would make suggestions and offer ideas to facilitate their work, including proposals for bridging their differences to try to eliminate deadlocks. Мой личный посланник далее объяснил сторонам, что в ходе прямых переговоров он будет вносить предложения и выдвигать идеи, призванные облегчить их работу, в том числе компромиссные предложения, призванные способствовать устранению разногласий между ними и изысканию выхода из тупиковых ситуаций.
Both sides continue to make efforts at putting forward bridging proposals, but the approach to achieving compromise has not always been productive or yielded results. Обе стороны продолжают представлять компромиссные предложения, однако подход к достижению компромисса не всегда был продуктивным или приносил результаты.
Больше примеров...
Промежуточный (примеров 10)
The Expert Group requested to be updated at its next meeting and for any relevant documentation to be prepared, including a bridging document. Группа экспертов просила представить ей на ее следующем совещании последнюю информацию и подготовить всю соответствующую документацию, включая промежуточный документ.
The proposals were designed to provide bridging financing pending consideration of the cost estimates at the resumed fiftieth session, in accordance with the Advisory Committee's recommendations. Цель этих предложений состоит в том, чтобы обеспечить финансирование в промежуточный период до рассмотрения сметы на возобновленной пятидесятой сессии, в соответствии с рекомендациями Консультативного комитета.
Therefore, the Fund was requesting an extension of the programme for a bridging period of two years, 1997-1998, as well as increased funding authority of $1.8 million to carry out further activities, mainly in the area of reproductive health and advocacy. Поэтому Фонд просит продлить программу на промежуточный двухлетний период 1997-1998 годов, а также санкционировать выделение дополнительной суммы в размере 1,8 млн. долл. США на осуществление дополнительных мероприятий, главным образом в области репродуктивного здоровья и пропагандистской работы.
(c) Develop a bridging document for mapping, correlation and conversion of values to UNFC-2009 from the OECD NEA/IAEA scheme, and report findings and recommendations at the latest by the Expert Group meeting to be held in 2013; с) разработать промежуточный документ для установления соответствия, корреляции и пересчета показателей для целей РКООН-2009 на основе схемы АЯЭ ОЭСР/МАГАТЭ и представить выводы и рекомендации не позднее совещания Группы экспертов, которое будет проведено в 2013 году;
An interim bridging project for the COMESA ASYCUDA-EUROTRACE Regional Centre, funded by the European Union, was also agreed and finalized and came into effect, pending the approval of the follow-up, Phase II, regional project. Был также согласован и окончательно доработан промежуточный переходный проект для регионального центра КОМЕСА АСОТД - ЕВРОТРЕЙС, который финансируется Европейским союзом; этот проект вступил в силу, и в настоящее время ожидается утверждение последующих мероприятий этапа II регионального проекта.
Больше примеров...
Объединения (примеров 15)
The evaluation of UNDP work in Benin, for example, demonstrated the importance of bridging the macro and micro levels to contribute decisively to poverty reduction. Оценка работы ПРООН в Бенине, например, продемонстрировала важное значение объединения деятельности на макро- и микроуровнях для кардинального сокращения масштабов нищеты.
He therefore encouraged the Commission to build upon its efforts to mobilize resources, to promote national ownership of peacebuilding by bridging peace and development concerns and to increase the focus on countries emerging from conflict. В этой связи он призывает Комиссию расширить свои усилия по мобилизации ресурсов, поощрению национальной ответственности за миростроительство путем объединения интересов мира и развития и по уделению большего внимания странам, выходящим из конфликта.
Presenting these projects, the PinchukArtCentre continues its work aimed at opening the Ukrainian art for the world and revealing the finest examples of the international art to the Ukrainian public by means of bridging the national identity and global challenge. Этими проектами PinchukArtCentre продолжает свою системную деятельность, направленную на представление украинского искусства миру и наилучших образцов мирового искусства Украине путем объединения национальной идентификации и международных вызовов.
A combined analysis of air pollution and climate change requires bridging different temporal (from a 10- to a 100-year perspective) and spatial (from local/urban to global) scales. Совокупный анализ проблем, касающихся загрязнения воздуха и изменения климата, требует объединения исследований в различных временных (от 10 до 100 лет) и пространственных (от местных/городских до глобальных) масштабах.
Gentoo provides you flexible networking - here you are told about choosing different DHCP clients, setting up bonding, bridging, VLANs and more. В Gentoo предусмотрены гибкие сетевые средства: здесь рассказывается о выборе различных клиентов DHCP, настройке объединения, образования мостов, виртуальных сетей (VLAN) и т.п.
Больше примеров...