| Our efforts should be aimed at bridging, not creating, divides within the membership of the United Nations. | Наши усилия должны быть направлены на преодоление, а не на поощрение того, что разделяет членов Организации Объединенных Наций. |
| The selection of WIDE as one of the finalists in the Stockholm Challenge Award, offered by the City of Stockholm in partnership with the European Commission, may be seen as a recognition of its unique contribution towards bridging the digital divide between rich and poor countries. | Тот факт, что ВИДЕ стала одним из финалистов конкурса на получение премии Stockholm Challenge Award, присуждаемой городом Стокгольмом совместно с Европейской комиссией, можно расценивать как признание ее уникального вклада в преодоление «цифровой пропасти» между богатыми и бедными странами. |
| Bridging the digital divide must thus form part of our efforts to launch a dialogue. | Таким образом, преодоление «цифрового разрыва» должно выступать частью наших усилий по налаживанию диалога. |
| Bridging the divide between rural and urban communities had multiple short- and long-term benefits, from helping to curb unwanted migration patterns to reducing the need for costly visits to urban centres. | Преодоление разрыва между сельскими и городскими районами дает множество краткосрочных и долгосрочных выгод, от содействия сдерживанию нежелательных потоков миграции до уменьшения необходимости в дорогостоящих посещениях городских центров. |
| Bridging the digital divide - the uneven diffusion of ICTs - between and within nations is now a global objective. | Глобальной задачей в настоящее время является преодоление цифрового разрыва - неравномерного распределения ИКТ. |
| The President of Ukraine had instituted social initiatives aimed at improving income distribution, bridging social inequalities and developing a middle class. | Президент Украины учредил социальные инициативы, направленные на совершенствование распределения доходов, устранение социального неравенства и развитие среднего класса. |
| Bridging these differences and coming to a productive working relationship will benefit all people in the region. | Устранение разногласий и налаживание конструктивных рабочих отношений послужат на благо населения всего региона. |
| Joint Review Paper - "Bridging Infrastructure Gaps" will reflect the current state of transport infrastructure networks and development within LLDCs. | Совместный обзорный доклад ("Устранение пробелов в инфраструктуре") будет отражать текущее состояние сетей транспортной инфраструктуры и степень ее развития в РСНВМ. |
| Bridging Africa's infrastructure gap, which is crucial to accelerating the achievement of the Millennium Development Goals in Africa, is one of the key objectives of NEPAD. | Одной из ключевых целей НЕПАД является устранение пробелов в инфраструктуре Африки, что необходимо для ускоренного достижения Целей развития тысячелетия в Африке. |
| Bridging the technology gap within nations: the experience with | Устранение технологического разрыва между государствами: |
| (b) Bridging gaps between developers of space technologies and users of those technologies. | Ь) ликвидация разрыва между разработчиками космических технологий и их пользователями. |
| Bridging the gender digital divide through E-training for women entrepreneurs was one of recommendations. | Одной из рекомендаций была ликвидация гендерного отставания в подготовке женщин-предпринимателей в области информатики. |
| Thematic issues: bridging the recurrent gaps | Тематические вопросы: ликвидация периодически возникающих |
| Indeed, bridging the digital divide required adequate resources and sustainable investments in ICT infrastructure and services, capacity-building and technology transfer. | Ликвидация разрыва в цифровых технологиях в действительности требует соответствующих ресурсов и устойчивого инвестирования в инфраструктуру ИКТ и соответствующие услуги, в наращивание потенциала и передачу технологий. |
| Bridging the urban divide requires an integrated approach articulating economic, social, political and cultural forms of inclusiveness; | Ликвидация неравенства в городах требует комплексного подхода, позволяющего ликвидировать экономическое, социальное, политическое и культурное неравенство; |
| Interventions bridging this gap require careful phasing and policy considerations that take into account the growth and the equity dimensions, with the objective of transforming the lives of the poor and underprivileged. | При осуществлении мер, направленных на сокращение этой пропасти, необходимо обеспечивать тщательное поэтапное планирование и политику, в которых учитывались бы аспекты развития и равноправия с целью улучшения жизни бедных и обездоленных людей. |
| Steady progress had been made to implement the 2004 Vientiane Action Programme, which, inter alia, aimed at bridging the development gap among its members. | Устойчивый прогресс достигнут в осуществлении Вьентьянской программы действий 2004 года, которая, в частности, направлена на сокращение разрыва в области развития среди участвующих в ней стран. |
| The bridging of that gap was also the responsibility of the Commission and the Centre, in such areas as housing, sustainable human settlements and raising the quality of life of the poor. | Сокращение этого разрыва также является обязанностью Комиссии и Центра применительно к таким областям, как жилье, устойчивое развитие населенных пунктов и улучшение условий жизни бедняков. |
| Forging a link between humanitarian assistance and development aid - bridging the "gap" - is vital for post-conflict peace building, but such efforts require increased and predictable levels of funding in a balanced manner. | Обеспечение связи между гуманитарной помощью и помощью в целях развития - сокращение разрыва между ними - жизненно важно в постконфликтный период установления мира, однако такие усилия требуют достаточных и предсказуемых размеров финансирования на сбалансированной основе. |
| The Government appreciates that bridging the gender pay gap is a gradual and complex process, and that no legislative framework is adequate, unless combined with comprehensive and targeted measures, which it is pursuing. | Правительство понимает, что сокращение разницы в оплате труда между мужчинами и женщинами представляет собой поэтапный и комплексный процесс и что ни одна законодательная база не будет являться адекватной, если она не будет сочетаться с согласованными и целенаправленными мерами правительства. |
| The Joint Programme Executive Office has been established to support the transition from private security companies and to mentor the Public Protection Force, building adequate capability to support the bridging strategy. | В целях содействия передаче полномочий от частных охранных компаний и предоставления Афганским силам по защите населения консультативной помощи была создана Административная канцелярия совместной программы, которая наращивает потенциал, необходимый для поддержки усилий по осуществлению переходной стратегии. |
| This emergency procedure, used also in 2009/10, provides the Government with automatic access to one third of the prior year's budget as a bridging arrangement, but creates challenges for the Executive. | Эта чрезвычайная процедура, которая применялась также в 2009 - 2010 годах, обеспечивает правительству автоматический доступ к одной трети бюджета предыдущего года в качестве переходной меры, однако создает трудности для исполнительной власти. |
| The Regional Director said that the CPD was for a one-year bridging programme and the next full programme would fully reflect national priorities. | Директор Регионального отделения отметила, что ДСП предназначен для однолетней переходной программы, а полностью национальные приоритеты будут отражены в следующей полной программе. |
| It is designed to help countries, especially developing countries and countries with economies in transition, to respond to the challenges that Governments face in bridging the digital divide between the haves and the have-nots and to achieve their development goals. | Его назначение - оказывать помощь государствам-членам, в первую очередь развивающимся странам и странам с переходной экономикой, отвечать на вызовы, с которыми сталкиваются правительства в их усилиях по ликвидации цифрового разрыва между богатыми и бедными странами и достижению своих целей в области развития. |
| Mr. Tran was released on a Bridging Visa on 6 June 2005 and Mr. Qasim was released on a Removal Pending Bridging Visa (RPBV) on 17 July 2005. | Г-н Тони Бин Тран был освобожден на основании выдачи ему переходной визы 6 июня 2005 года и г-н Питер Касим был освобожден на основании выдачи ему переходной визы в ожидании выдворения 17 июля 2005 года. |
| We sincerely hope that the Security Council will take further steps towards bridging the current gap between existing international norms and standards and the daily life of thousands of girls and boys in situations of armed conflict. | Мы искренне надеемся, что Совет Безопасности предпримет дальнейшие шаги с целью преодолеть разрыв между существующими международными нормами и стандартами и повседневной жизнью тысяч девочек и мальчиков в условиях вооруженных конфликтов. |
| Thus, a higher degree of flexibility and a much stronger feeling of shared responsibility are required so that States parties can succeed in bridging the chasm that still exists. | Поэтому необходима более высокая степень гибкости и более полное ощущение совместной ответственности, с тем чтобы государства-участники могли успешно преодолеть все еще сохраняющиеся расхождения. |
| They need to design the intellectual property regime to maximize use of available policy space and thus enable the bridging of knowledge gaps and the technological divide and the achievement of social goals. | Им необходимо разработать такую систему защиты интеллектуальной собственности, которая позволит максимально эффективно использовать имеющееся политическое пространство и, таким образом, ликвидировать пробелы в знаниях, преодолеть технологический разрыв и достичь поставленных целей в области социального развития. |
| Bridging whatever gap there may be in the Council will maintain the unity and the legitimacy of this body while proving its relevance in these critical times. | Необходимо преодолеть любые разногласия, которые могут существовать в Совете, ибо это позволит сохранить единство и легитимность этого органа и станет подтверждением его актуальности в это исключительно важное время. |
| The current one-laptop-per-child pilot project will make learning accessible, enjoyable and fruitful for our children, while bridging the digital divide. | Осуществляемый в стране в настоящее время экспериментальный проект под девизом «Портативный компьютер для каждого ребенка» сделает обучение доступным, приятным и полезным для наших детей, а также позволит преодолеть «цифровой разрыв». |
| That allowed for bridging economic, social and cultural gender gaps, especially in rural areas where males were dominant. | Это позволило ликвидировать гендерные различия в экономической, социальной и культурной областях, особенно в сельских районах, где доминирующие позиции занимают мужчины. |
| Nevertheless, in the years after independence, the process of the adoption of and amendments to legislation succeeded in bridging the widest gaps in this field. | Тем не менее за годы после обретения независимости в результате принятия новых законов и поправок к прежнему законодательству удалось ликвидировать самые большие пробелы в этой области. |
| However, his Government was facing the challenge of bridging the income gap between men and women; women earned on average 80 per cent as much as men. | Вместе с тем перед правительством Беларуси стоит задача ликвидировать разрыв в доходах мужчин и женщин, при том что заработок женщин в среднем составляет 80 процентов от заработка мужчин. |
| Regional centres and networks are also well positioned for bridging the knowledge gap among countries within the same region, by providing information from adaptation projects implemented in different parts of the region. | Региональные центры и сети также находятся в хорошем положении для того, чтобы ликвидировать разрыв в знаниях между странами одного и того же региона посредством предоставления информации, полученной при реализации адаптационных проектов в различных частях региона. |
| On the "digital divide", many leaders felt that bridging it would help close the widening income gulf. | В отношении «цифровой пропасти» многие лидеры выражали мнение, что ее преодоление позволит ликвидировать расширяющийся разрыв в плане доходов. |
| This would be helpful in bridging differences among Member States and ensuring a well-targeted, timely, predictable and need-based humanitarian response. | Это было бы полезным для сближения позиций государств-членов и обеспечения целенаправленного, своевременного, предсказуемого и основанного на потребностях гуманитарного реагирования. |
| The Conference achieved a bridging of views in a transparent and non-confrontational manner and has created a momentum for dialogue, thus laying a solid foundation for future work. | Конференция, работа которой характеризовалась транспарентностью и неконфронтационностью, позволила добиться сближения взглядов и дала импульс диалогу, заложив тем самым прочную основу для будущей работы. |
| The initiative of the High Commissioner to establish closer contacts between the regional commissions and the United Nations human rights programme was welcomed by the participants who expect it to be helpful in bridging the economic and human rights sectors. | Участники приветствовали инициативу Верховного комиссара по установлению более тесных связей между региональными комиссиями и программой Организации Объединенных Наций по правам человека и ожидают, что она окажется полезной для сближения экономического сектора и сектора прав человека. |
| Both sides have introduced bridging proposals, but convergence has yet to be achieved. | Обе стороны внесли компромиссные предложения, однако добиться сближения позиций не удалось. |
| Mrs. Enkhtsetseg said that her delegation agreed with the United Nations High Commissioner for Human Rights that the central challenge currently was to translate human rights obligations into reality by bridging the implementation gaps at the national level. | Г-жа Энхцецег говорит, что ее делегация согласна с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека в том, что центральной задачей на текущий момент является воплощение в жизнь обязательств в отношении прав человека посредством сближения темпов их осуществления на национальном уровне. |
| Although the second author was initially detained for a two-month period, all were subsequently granted bridging visas. | Хотя второй автор был первоначально задержан на двухмесячный срок, всем им впоследствии выдали промежуточные визы. |
| Where appropriate, temporary (bridging) visas were used to release eligible clients from detention while their status was resolved, allowing them to live and move within the community. | В необходимых случаях выдаются временные (промежуточные) визы для того, чтобы освобождать имеющих на это право лиц из-под стражи на период разрешения вопроса об их статусе, что позволяет им проживать и передвигаться в общинах. |
| The Advisory Committee had recommended a bridging appropriation for the maintenance of MONUA for the four-month period from 1 July to 31 October 1998 in the amount of $43.6 million gross. | Консультативный комитет рекомендовал промежуточные ассигнования на содержание МНООНА в течение четырехмесячного периода с 1 июля по 31 октября 1998 года в объеме 43,6 млн. долл. США брутто. |
| In collaboration with the Transitional Government, United Nations agencies, non-governmental agencies and other parties such as the United States Agency for International Development and the European Union, short-term bridging projects have been devised to absorb demobilized combatants pending the availability of a long-term reintegration programme. | В сотрудничестве с Переходным правительством, учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными учреждениями и другими сторонами, такими как Агентство Соединенных Штатов по международному развитию и Европейский союз, были разработаны краткосрочные «промежуточные программы» с целью охвата демобилизованных комбатантов в преддверии разработки долгосрочной программы реинтеграции. |
| The bridging documents are intended to provide guidance on how to move from the system to which the bridging document refers to the UNFC-2009, which is of particular importance in the areas where UNFC-2009 has greater granularity. | Такие промежуточные документы содержат указания на то, как перейти от системы, к которой привязан данный документ, к РКООН-2009, что особенно важно для тех областей, где РКООН-2009 имеет более высокую степень детализации. |
| Where the situation of the target population is altered dramatically by political upheaval and it is not realistic to pursue a normal country programme exercise, it will be replaced with a short-term bridging programme. | Там, где положение целевых групп населения резко меняется в худшую сторону вследствие политического переворота и где продолжение нормального осуществления страновой программы становится нереальным, она будет заменяться краткосрочной промежуточной программой. |
| A range of administrative mechanisms are also available for persons to be released from detention, including the grant of a bridging visa in appropriate circumstances and the Minister's personal power to grant a visa to a detainee in the public interest. | В интересах лиц, освобожденных из-под стражи, существует целый ряд административных механизмов, в том числе возможность предоставления в соответствующих условиях промежуточной визы и наличие у министра личных полномочий выдавать задержанным визу с учетом государственных интересов. |
| 4.5 The complainant's Bridging E Visa expired on 25 May 2005. | 4.5 Срок действия выданной заявителю промежуточной визы Е истек 25 мая 2005 года. |
| Another important change introduced effective from 11 May 2005 was the new Removal Pending Bridging Visa (RPBV) which provides greater flexibility to release from immigration detention a small number of people who have spent an extended period in detention. | Еще одним важным изменением, внесенным 11 мая 2005 года, стало новое положение о предоставлении промежуточной визы до высылки (ПВДВ), которая позволяет более гибко подходить к освобождению из-под стражи небольшого числа лиц, содержавшихся в иммиграционных центрах в течение длительных сроков. |
| Access to work rights now depended on the class of bridging visa held and the stage of processing the application had reached. | В настоящее время оно зависит от класса выдаваемой промежуточной визы и стадии рассмотрения заявления. |
| That would require the bridging of differences, particularly on article 18, which would not happen without flexibility on the part of all concerned. | Для этого потребуется устранить разногласия, в особенности по статье 18, что будет невозможным без гибкого подхода всех соответствующих сторон. |
| Without bridging the knowledge divide, the world is bound to continue to be caught in discussions about the feasibility of increasing international financial transfers. | Если не устранить пропасть в уровнях знаний, то миру никогда не удастся покончить с бесцельными дискуссиями о целесообразности увеличения международной передачи финансовых ресурсов. |
| Generally, the United Nations is committed to bridging what has been described as the "digital divide" between the developed and developing worlds and it is the only organization with the necessary membership and commitment to address that objective. | В целом Организация Объединенных Наций исполнена решимости устранить так называемую "цифровую пропасть" между развитыми и развивающимися странами и является единственной организацией, которая имеет достаточно широкий членский состав и взяла на себя соответствующее обязательство по решению этой проблемы4. |
| Furthermore, the First Vice-President of the Sudan and Chairman of the Sudan People's Liberation Movement (SPLM), Lt General Salva Kiir, invited Abdulwahid to a meeting in Yei, Southern Sudan, on 1st June 2006, aimed at bridging bridge the remaining gaps. | Кроме того, первый вице-президент Судана и Председатель Народно-освободительного движения Судана (НОДС) генерал-лейтенант Салва Киир пригласил Абдул Вахида на встречу 1 июня 2006 года в Ей, Южный Судан, для того чтобы устранить оставшиеся разногласия. |
| The most valuable contribution the United Nations can make to post-conflict societies is helping them to rebuild as quickly as possible functioning political structures that offer the possibility of bridging various competing loyalties. | Наиболее ценный вклад, который Организация Объединенных Наций может внести в развитие постконфликтных обществ, заключается в оказании им помощи в скорейшем восстановлении дееспособных политических структур, которые могут помочь устранить противоречия между различными конкурирующими общинами. |
| At the end of the first round, my Personal Envoy submitted bridging proposals on the identification of prospective Saharan voters in the referendum. | По итогам первого раунда мой личный посланник представил компромиссные предложения относительно идентификации потенциальных сахарских избирателей в связи с проведением референдума. |
| They both canvassed their positions across all chapters in the negotiations and put forward bridging proposals in a range of areas. | Они обозначили свои позиции по всем темам переговоров и выдвинули компромиссные предложения по ряду направлений. |
| Both sides have introduced bridging proposals, but convergence has yet to be achieved. | Обе стороны внесли компромиссные предложения, однако добиться сближения позиций не удалось. |
| Building on a four-month preparatory phase, negotiations on all chapters began in September 2008, with joint papers and bridging proposals prepared by both sides. | После подготовительного этапа, продолжавшегося в течение четырех месяцев, в сентябре 2008 года начались переговоры по всем темам, причем обе стороны представили совместные документы и компромиссные предложения. |
| My Personal Envoy further explained to the parties that, during the direct talks, he would make suggestions and offer ideas to facilitate their work, including proposals for bridging their differences to try to eliminate deadlocks. | Мой личный посланник далее объяснил сторонам, что в ходе прямых переговоров он будет вносить предложения и выдвигать идеи, призванные облегчить их работу, в том числе компромиссные предложения, призванные способствовать устранению разногласий между ними и изысканию выхода из тупиковых ситуаций. |
| In the light of current stocks and expected deliveries, the bridging period in early 2004 would be very difficult unless the Office and the Programme intervened immediately. | Учитывая наличие запасов на настоящее время и предусматриваемые поставки, промежуточный период, приходящийся на начало 2004 года, обещает быть очень трудным, если ВВП и Управление не осуществят немедленное вмешательство. |
| Nevertheless, the Secretariat hoped to finalize the revised estimates and statements of programme budget implications over the following few days to permit the Committee to grant a bridging authority, subject to review by the Advisory Committee early in 1996. | Тем не менее Секретариат надеется в течение следующих нескольких дней окончательно доработать пересмотренные сметы и заявления о последствиях для бюджета по программам, с тем чтобы Комитет мог предоставлять полномочия на промежуточный период при условии положительного решения этого вопроса Консультативным комитетом в начале 1996 года. |
| The cost estimates before the Committee covered a bridging period before the commencement of the new 12-month cost estimate cycle, which was due to begin on 1 July 1996. | Представленная на рассмотрение Комитета смета расходов охватывает промежуточный период до начала осуществления нового 12-месячного цикла исполнения сметы расходов, который должен начаться 1 июля 1996 года. |
| This constitutes a bridging solution. | Это решение носит промежуточный характер. |
| An interim bridging project for the COMESA ASYCUDA-EUROTRACE Regional Centre, funded by the European Union, was also agreed and finalized and came into effect, pending the approval of the follow-up, Phase II, regional project. | Был также согласован и окончательно доработан промежуточный переходный проект для регионального центра КОМЕСА АСОТД - ЕВРОТРЕЙС, который финансируется Европейским союзом; этот проект вступил в силу, и в настоящее время ожидается утверждение последующих мероприятий этапа II регионального проекта. |
| This would entail, inter alia, assisting Divisions with identifying options for bridging support and working with Divisions to develop project plans. | Это будет предусматривать, в частности, оказание отделам содействия в определении возможностей объединения поддержки и взаимодействие с отделами в вопросах разработки планов проектов. |
| The evaluation of UNDP work in Benin, for example, demonstrated the importance of bridging the macro and micro levels to contribute decisively to poverty reduction. | Оценка работы ПРООН в Бенине, например, продемонстрировала важное значение объединения деятельности на макро- и микроуровнях для кардинального сокращения масштабов нищеты. |
| Presenting these projects, the PinchukArtCentre continues its work aimed at opening the Ukrainian art for the world and revealing the finest examples of the international art to the Ukrainian public by means of bridging the national identity and global challenge. | Этими проектами PinchukArtCentre продолжает свою системную деятельность, направленную на представление украинского искусства миру и наилучших образцов мирового искусства Украине путем объединения национальной идентификации и международных вызовов. |
| It aims to generate a new impetus and to mobilize new efforts and policies and new partnerships for bridging the digital divide and using the potential of the information revolution to achieve internationally agreed goals. | Она имеет своей целью придать новый импульс и мобилизовать новые усилия и стратегии и новые объединения партнеров на дело преодоления «цифровой пропасти» и использование возможностей, открывающихся благодаря информационной революции, для достижения согласованных на международном уровне целей. |
| Are we foolish to be optimistic about the possibility of a world where, instead of religion being the great rallying cry of divide and war, that there could be bridging? | Неужели глупо надеяться, что возможен мир, в котором религия - не призывный клич к разъединению и войне, а способ объединения? |