Английский - русский
Перевод слова Bridging

Перевод bridging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преодоление (примеров 106)
We should aim at bridging our remaining differences. Нам следует нацелиться на преодоление своих остающихся расхождений.
At this high-level dialogue we have gathered to address one such challenge, that of integrating developing countries into these global frameworks and bridging the digital divide. Мы собрались на этот диалог на высоком уровне для того, чтобы рассмотреть одну такую задачу, а именно: интеграцию развивающихся стран в эти глобальные рамки и преодоление «цифровой пропасти».
Bridging the differences between the two regimes, calls for significant changes, not only to the Agreement, but to the overall approach of Contracting Parties and the EU. Преодоление различий в двух режимах требует широкомасштабного пересмотра не только Соглашения, но и всего подхода Договаривающихся сторон и ЕС.
My Special Representative, Ameerah Haq, through her good offices, will make efforts to facilitate further progress in tackling these remaining challenges, including through supporting inclusive dialogue that involves all sectors of society and aims at bridging divides at the local, regional and national levels. В рамках оказания своих добрых услуг мой Специальной представитель Амиро Хак будет предпринимать усилия, направленные на содействие дальнейшему прогрессу в решении этих оставшихся проблем, в том числе посредством оказания поддержки налаживанию широкого общественного диалога, направленного на преодоление разногласий на местном, региональном и национальном уровнях.
The Commission decided to select as its substantive theme for the intersessional period 2005-2006, "Bridging the technology gap between and within nations", with special emphasis on multi-stakeholder partnerships. Комиссия постановила избрать в качестве основной темы для работы в межсессионный период 2005 - 2006 годов тему «Преодоление разрыва в уровне технического развития как между государствами, так и в самих государствах» с уделением особого внимания партнерским объединениям с участием многих заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Устранение (примеров 43)
The courses continued to enjoy a growing demand and contributed to bridging the "trade capacity gap" in developing countries. Учебные курсы пользуются все большим спросом и вносят вклад в устранение недостатков в торговом потенциале развивающихся стран.
B. Mitigating social imbalances and bridging infrastructure gaps 6 В. Сокращение социальных дисбалансов и устранение инфраструктурных пробелов 7
The Guide aims to assist governments and relevant stakeholders from the private sector in improving governance in PPPs, and thereby maximizing the benefits of PPPs and their contribution to bridging the infrastructure gap and improving economic competitiveness. Цель Практического руководства заключается в оказании правительствам и соответствующим заинтересованным субъектам частного сектора содействия в повышении эффективности управления в сфере ГЧП и тем самым максимизации отдачи от ГЧП и его вклада в устранение пробелов в инфраструктуре и в повышение экономической конкурентоспособности.
The Fifth World Water Forum, held in Istanbul in March 2009, focused on the overarching theme of "Bridging divides for water". На пятом Всемирном форуме по водным ресурсам, который состоялся в Стамбуле в марте 2009 года, основное внимание было уделено широкомасштабной теме «Устранение границ, разделяющих воду».
We have high hopes that the General Assembly Dialogue will result in concerted action aimed at mutual understanding, bridging gaps and the acceptance of the other. Мы возлагаем большие надежды на то, что проводимый в рамках Генеральной Ассамблеи диалог приведет к конкретным действиям, нацеленным на установление взаимопонимания, наведение мостов через устранение недоразумений и взаимное признание друг друга.
Больше примеров...
Ликвидация (примеров 24)
Because national plans are often generated in parallel with the process of debt relief or aid negotiations, bridging the abyss between two parallel structures seems necessary and useful. Поскольку национальные планы нередко разрабатываются одновременно с процессом проведения переговоров о снижении задолженности или оказании помощи, необходимым и полезным представляется ликвидация огромного разрыва между этими двумя параллельными структурами.
Session 1 - Bridging the information gap Заседание 1 - Ликвидация информационного разрыва
Eradicating poverty, achieving sustainable development and bridging the development gap must take pride of place on the international agenda. Ликвидация нищеты, достижение устойчивого развития и устранение разрыва в развитии должны занимать видное место в международной повестке дня.
Indeed, bridging the digital divide required adequate resources and sustainable investments in ICT infrastructure and services, capacity-building and technology transfer. Ликвидация разрыва в цифровых технологиях в действительности требует соответствующих ресурсов и устойчивого инвестирования в инфраструктуру ИКТ и соответствующие услуги, в наращивание потенциала и передачу технологий.
The fifth session of the World Urban Forum, on the theme "The right to the city: bridging the urban divide", generated vibrant discussions and exchanges of information among a wide range of Habitat Agenda partners. ЗЗ. Пятая сессия Всемирного форума по вопросам городов по теме "Право на город: ликвидация неравенства в городах" стала ареной проведения оживленных дискуссий и заинтересованного обмена информацией между широким кругом партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат.
Больше примеров...
Сокращение (примеров 30)
Several delegations expressed the view that bridging the digital divide was but one step towards meeting the development agenda. Некоторые делегации выразили мнение, что сокращение цифрового разрыва является лишь одним шагом на пути выполнения повестки дня в области развития.
At the forefront of priorities are the building of human capacities and the bridging of economic and cultural gaps without discrimination. К числу приоритетных задач относится развитие человеческого потенциала и сокращение экономических и культурных диспропорций без какой-либо дискриминации.
Another speaker, while applauding the creative use of modern technology, stressed that the use of more traditional technologies and the bridging of the digital divide were critical to audiences in developing countries. Другой оратор, со своей стороны, подчеркнув творческое использование современных технологий, отметил, что использование более традиционных технологий и сокращение цифровой пропасти имеет критически важное значение для аудиторий в развивающихся странах.
We support that valuable partnership, which particularly focuses on bridging the development gap, and expect its continued development. Мы поддерживаем такое ценное партнерство, которое, в частности, нацелено на сокращение разрыва в уровнях развития и ожидаем дальнейшего развития этого сотрудничества.
Bridging this gap further is possible by extending the scope of the principle of solidarity. Дальнейшее сокращение этого разрыва возможно путем расширения сферы охвата принципа солидарности.
Больше примеров...
Переходной (примеров 21)
As a short-term bridging measure, the programme provides limited employment for the war-affected population while being geared towards helping to improve the seriously damaged infrastructure and the environment. Являясь краткосрочной и переходной по характеру, эта программа предоставляет лишь ограниченные возможности для трудоустройства пострадавших в результате войны лиц, а в первую очередь направлена на содействие восстановлению серьезно пострадавшей инфраструктуры и улучшение состояния окружающей среды.
The support of the European Union bridging operation in Chad to assist the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) was an interesting example of such cooperation. Оказываемая переходной операцией Европейского союза в Чаде поддержка в целях предоставления помощи Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) являлась интересным примером такого сотрудничества.
This emergency procedure, used also in 2009/10, provides the Government with automatic access to one third of the prior year's budget as a bridging arrangement, but creates challenges for the Executive. Эта чрезвычайная процедура, которая применялась также в 2009 - 2010 годах, обеспечивает правительству автоматический доступ к одной трети бюджета предыдущего года в качестве переходной меры, однако создает трудности для исполнительной власти.
On 28 January, the Council of the European Union launched the military bridging operation EUFOR Chad/Central African Republic and authorized the European Union operations commander, General Nash, to commence the deployment of forces and start the mission. 28 января Совет Европейского союза начал осуществление переходной операции Сил Европейского союза в Чаде/Центральноафриканской Республике и поручил своему командующему, генералу Нэшу, начать развертывание сил и приступить к выполнению миссии.
These discussions, which took place on the margins of the meetings of the Constitution Drafting Committee of the Transitional National Assembly, were useful in bridging differences to a certain extent, although more time was needed to effectively address the concerns of all three communities. Эти обсуждения, которые проводились параллельно с заседаниями Комитета Переходной национальной ассамблеи по разработке конституции, были полезными с точки зрения устранения - в определенной мере - существующих разногласий, однако для эффективного устранения озабоченностей, существующих у всех трех общин, необходимо было больше времени.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 23)
They also believed in bridging the democratic deficit in global governance, and considered that good governance at all levels was an essential requirement for promoting sustainable development and achieving social justice and a secure and predictable peace. Они призывают преодолеть дефицит демократии в сфере глобального управления и считают, что надлежащее управление на всех уровнях является необходимым условием обеспечения устойчивого развития и социальной справедливости, а также справедливого и прочного мира.
As countries are more and more likely to look to UN/CEFACT for speedy solutions to specific problems, member States and other stakeholders can be expected to be invited to also collaborate closely and more actively with elected officials and the secretariat with a view to bridging critical gaps. Поскольку страны все больше и больше ждут от СЕФАКТ ООН оперативных решений конкретных задач, следует надеяться, что государствам-членам и другим заинтересованным сторонам будет также предложено поддерживать тесное и более активное сотрудничество с избранными должностными лицами и секретариатом, чтобы преодолеть критические пробелы.
It is clear that technology now offers unprecedented ways of bridging this gap: telecommunications and computing are easier to learn and use, and less costly, than ever before. Сегодня технология, безусловно, открывает беспрецедентные возможности для того, чтобы преодолеть этот разрыв: научиться пользоваться телекоммуникациями и компьютерами сегодня легче и дешевле, чем когда бы то ни было.
British Columbia is investing $3.8 million a year in the Bridging Employment Program to assist women who have experienced violence and abuse to overcome employment barriers and move towards independence and employment. Провинция Британская Колумбия вкладывает 3,8 млн. канадских долларов в год в Программу содействия занятости населения, чтобы помочь женщинам, пострадавшим от насилия и жестокого обращения, преодолеть препятствия в трудоустройстве, найти работу и обрести независимость.
The Australian Government provides a special bridging English-language program for humanitarian entrants to help them to overcome barriers to learning arising from their pre-migration experiences before joining mainstream English classes. Австралийское правительство предоставляет лицам, въехавшим в страну по гуманитарным причинам, возможность обучаться в рамках специальной программы по ликвидации пробелов в знании английского языка, с тем чтобы помочь им преодолеть препятствия на пути к получению базовых знаний английского языка, возникшие в период до миграции.
Больше примеров...
Ликвидировать (примеров 17)
That allowed for bridging economic, social and cultural gender gaps, especially in rural areas where males were dominant. Это позволило ликвидировать гендерные различия в экономической, социальной и культурной областях, особенно в сельских районах, где доминирующие позиции занимают мужчины.
Various options and solutions aimed at preventing the marginalization of many developing countries in the global economy and bridging the digital divide should be considered. Необходимо рассмотреть различные варианты, различные решения, которые позволили бы не допустить экономической маргинализации большого числа развивающихся стран и ликвидировать "цифровой разрыв".
The parties themselves, at various times and through various diplomatic channels, have come close to bridging almost all of the gaps between them. Сами стороны в различное время и посредством различных дипломатических каналов приблизились к тому, чтобы ликвидировать все имеющиеся пробелы в их отношениях.
The presentations noted that the Fund had been useful in bridging critical funding gaps; had contributed to improved coordination; was fast, flexible and predictable; and had helped to leverage more funding. В презентациях было отмечено, что Фонд помогал ликвидировать острую нехватку средств; способствовал улучшению координации; отличался оперативностью, гибкостью и предсказуемостью; и способствовал мобилизации дополнительных ресурсов.
However, his Government was facing the challenge of bridging the income gap between men and women; women earned on average 80 per cent as much as men. Вместе с тем перед правительством Беларуси стоит задача ликвидировать разрыв в доходах мужчин и женщин, при том что заработок женщин в среднем составляет 80 процентов от заработка мужчин.
Больше примеров...
Сближения (примеров 12)
UNCTAD should continue to serve as a forum for mobilizing consensus on development objectives and for bridging conceptual and perceptual gaps among various stakeholders. ЮНКТАД должна и впредь служить форумом для мобилизации консенсуса по целям развития и для сближения принципиальных и концептуальных позиций различных заинтересованных сторон.
This would be helpful in bridging differences among Member States and ensuring a well-targeted, timely, predictable and need-based humanitarian response. Это было бы полезным для сближения позиций государств-членов и обеспечения целенаправленного, своевременного, предсказуемого и основанного на потребностях гуманитарного реагирования.
However, the benefits of scientific knowledge and technology were not available to all, and it would be only by bridging the disparities in the standards of living between countries that international peace and development could be achieved. Вместе с тем плоды научных знаний и технологии доступны не всем; только путем сближения уровней жизни в разных странах можно добиться торжества идеалов международного мира и развития.
The UNESCO/International Space University/International Astronautical Federation/International Academy of Astronautics Expert Workshop on Bridging Space and Education will be held in Paris from 13 to 15 March 2003. Практикум экспертов, организованный ЮНЕСКО, МКУ, Международной астронавтической федерацией и Международной академией астронавтики по проблеме сближения космоса и образования состоится в Париже с 13 по 15 марта 2003 года.
Mrs. Enkhtsetseg said that her delegation agreed with the United Nations High Commissioner for Human Rights that the central challenge currently was to translate human rights obligations into reality by bridging the implementation gaps at the national level. Г-жа Энхцецег говорит, что ее делегация согласна с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека в том, что центральной задачей на текущий момент является воплощение в жизнь обязательств в отношении прав человека посредством сближения темпов их осуществления на национальном уровне.
Больше примеров...
Промежуточные (примеров 17)
Where appropriate, temporary (bridging) visas were used to release eligible clients from detention while their status was resolved, allowing them to live and move within the community. В необходимых случаях выдаются временные (промежуточные) визы для того, чтобы освобождать имеющих на это право лиц из-под стражи на период разрешения вопроса об их статусе, что позволяет им проживать и передвигаться в общинах.
The Advisory Committee had recommended a bridging appropriation for the maintenance of MONUA for the four-month period from 1 July to 31 October 1998 in the amount of $43.6 million gross. Консультативный комитет рекомендовал промежуточные ассигнования на содержание МНООНА в течение четырехмесячного периода с 1 июля по 31 октября 1998 года в объеме 43,6 млн. долл. США брутто.
SUNGO recommended that Samoa develop and increase access to vocational training for all, providing bridging courses for those ineligible for such training due to failure to meet the required level of education (for example, English competency). САНПО рекомендовала Самоа обеспечить и расширить доступ к профессионально-техническому образованию для всех, включая промежуточные курсы для тех, кто не имеет права на такое обучение из-за недостаточного уровня образования (например, слабого знания английского языка).
As illustrated through the sequential or "bridging arrangements" in Chad, many of these missions have been deployed in support of or alongside United Nations peacekeeping missions. Принимая во внимание поочередные или «промежуточные соглашения» в Чаде, многие из таких миссий развертываются в поддержку миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или одновременно с ними.
Furthermore, there was no institutional support, education or training for such children after the age of 18; bridging courses with tertiary institutions and employers were needed. Кроме того, по достижении 18-летнего возраста таким детям не оказывается никакой институциональной поддержки, и они лишены возможности получить дальнейшее образование и профессиональную подготовку; необходимо организовать промежуточные курсы, которые будут служить своего рода мостками между ними и высшими учебными заведениями и работодателями.
Больше примеров...
Промежуточной (примеров 13)
Hence the pressing need to organize bridging assistance to provide subsidies via bilateral channels and/or through international financial institutions. В связи с этим возникает настоятельная необходимость в организации промежуточной помощи, с тем чтобы предоставить субсидии через двусторонние каналы и/или через международные финансовые организации.
That is why we have and continue to support the calls for the deployment of a multinational force as a bridging measure until MONUC is fully reinforced. Именно поэтому мы поддерживали и продолжаем поддерживать призыв к развертыванию многонациональных сил в качестве промежуточной меры на тот период, пока МООНДРК не будет полностью укомплектована соответствующими подкреплениями.
Where the situation of the target population is altered dramatically by political upheaval and it is not realistic to pursue a normal country programme exercise, it will be replaced with a short-term bridging programme. Там, где положение целевых групп населения резко меняется в худшую сторону вследствие политического переворота и где продолжение нормального осуществления страновой программы становится нереальным, она будет заменяться краткосрочной промежуточной программой.
She noted that UNICEF had not yet synchronized its programme with those of UNDP, UNFPA and the World Food Programme (WFP) but it was currently discussing a bridging programme to enable future synchronization. Она отметила, что, хотя ЮНИСЕФ еще не синхронизировал свою программу с программами ПРООН, ЮНФПА и Мировой продовольственной программы (МПП), в настоящее время он обсуждает вопрос о промежуточной программе, с тем чтобы обеспечить возможность синхронизации в будущем.
A range of administrative mechanisms are also available for persons to be released from detention, including the grant of a bridging visa in appropriate circumstances and the Minister's personal power to grant a visa to a detainee in the public interest. В интересах лиц, освобожденных из-под стражи, существует целый ряд административных механизмов, в том числе возможность предоставления в соответствующих условиях промежуточной визы и наличие у министра личных полномочий выдавать задержанным визу с учетом государственных интересов.
Больше примеров...
Устранить (примеров 10)
The IMF standards will be very instrumental in bridging this gap, and it may well be worth considering what could be done to create an incentive to bridge the parallel gap between NSI work and work within international organisations. Стандарты МВФ станут весьма эффективным инструментом, позволяющим устранить этот пробел, и в связи с этим целесообразно было бы рассмотреть вопрос о том, что можно сделать для стимулирования работы по устранению различий между работой НСИ и деятельностью международных организаций.
Furthermore, the First Vice-President of the Sudan and Chairman of the Sudan People's Liberation Movement (SPLM), Lt General Salva Kiir, invited Abdulwahid to a meeting in Yei, Southern Sudan, on 1st June 2006, aimed at bridging bridge the remaining gaps. Кроме того, первый вице-президент Судана и Председатель Народно-освободительного движения Судана (НОДС) генерал-лейтенант Салва Киир пригласил Абдул Вахида на встречу 1 июня 2006 года в Ей, Южный Судан, для того чтобы устранить оставшиеся разногласия.
By serving as a common repository, DevInfo can add value to national statistics systems by complementing existing databases and bridging data dissemination gaps. В качестве центрального хранилища данных система DevInfo может быть полезной для национальных статистических систем, поскольку она дополняет существующие базы данных и помогает устранить недостатки в распространении данных.
The most valuable contribution the United Nations can make to post-conflict societies is helping them to rebuild as quickly as possible functioning political structures that offer the possibility of bridging various competing loyalties. Наиболее ценный вклад, который Организация Объединенных Наций может внести в развитие постконфликтных обществ, заключается в оказании им помощи в скорейшем восстановлении дееспособных политических структур, которые могут помочь устранить противоречия между различными конкурирующими общинами.
This was to become a pattern, repeated during three subsequent rounds of direct talks held in 1997, reflecting the parties' great reluctance to agree to the bridging proposals aimed at resolving their differences on the issues hindering the implementation of the settlement plan. То же самое повторилось на трех последующих раундах прямых переговоров, состоявшихся в 1997 году, и стало системой, отражающей огромное нежелание сторон согласиться с предложениями, призванными сгладить и устранить их разногласия по вопросам, мешающим осуществлению плана урегулирования.
Больше примеров...
Компромиссные (примеров 9)
At the end of the first round, my Personal Envoy submitted bridging proposals on the identification of prospective Saharan voters in the referendum. По итогам первого раунда мой личный посланник представил компромиссные предложения относительно идентификации потенциальных сахарских избирателей в связи с проведением референдума.
They both canvassed their positions across all chapters in the negotiations and put forward bridging proposals in a range of areas. Они обозначили свои позиции по всем темам переговоров и выдвинули компромиссные предложения по ряду направлений.
The parties were further informed that, during the talks, the Personal Envoy would make suggestions and offer ideas to facilitate their work, including bridging proposals to their differences in order to try and eliminate deadlocks. Сторонам было далее сообщено, что в ходе переговоров Личный посланник будет вносить предложения и высказывать идеи с целью содействовать их работе, включая компромиссные предложения, учитывающие их разногласия, с тем чтобы постараться избежать тупиковых ситуаций.
It is encouraging to note that the leaders are focusing on the areas of divergence in the current round in order to narrow the gaps between their positions, and that they are actively producing bridging proposals. С удовлетворением отмечаю, что в текущем раунде переговоров лидеры обратили особое внимание на те области, в которых их позиции расходятся, с тем чтобы сблизить их, и активно выдвигают компромиссные предложения.
Both sides continue to make efforts at putting forward bridging proposals, but the approach to achieving compromise has not always been productive or yielded results. Обе стороны продолжают представлять компромиссные предложения, однако подход к достижению компромисса не всегда был продуктивным или приносил результаты.
Больше примеров...
Промежуточный (примеров 10)
In the light of current stocks and expected deliveries, the bridging period in early 2004 would be very difficult unless the Office and the Programme intervened immediately. Учитывая наличие запасов на настоящее время и предусматриваемые поставки, промежуточный период, приходящийся на начало 2004 года, обещает быть очень трудным, если ВВП и Управление не осуществят немедленное вмешательство.
Nevertheless, the Secretariat hoped to finalize the revised estimates and statements of programme budget implications over the following few days to permit the Committee to grant a bridging authority, subject to review by the Advisory Committee early in 1996. Тем не менее Секретариат надеется в течение следующих нескольких дней окончательно доработать пересмотренные сметы и заявления о последствиях для бюджета по программам, с тем чтобы Комитет мог предоставлять полномочия на промежуточный период при условии положительного решения этого вопроса Консультативным комитетом в начале 1996 года.
The cost estimates before the Committee covered a bridging period before the commencement of the new 12-month cost estimate cycle, which was due to begin on 1 July 1996. Представленная на рассмотрение Комитета смета расходов охватывает промежуточный период до начала осуществления нового 12-месячного цикла исполнения сметы расходов, который должен начаться 1 июля 1996 года.
(c) Develop a bridging document for mapping, correlation and conversion of values to UNFC-2009 from the OECD NEA/IAEA scheme, and report findings and recommendations at the latest by the Expert Group meeting to be held in 2013; с) разработать промежуточный документ для установления соответствия, корреляции и пересчета показателей для целей РКООН-2009 на основе схемы АЯЭ ОЭСР/МАГАТЭ и представить выводы и рекомендации не позднее совещания Группы экспертов, которое будет проведено в 2013 году;
An interim bridging project for the COMESA ASYCUDA-EUROTRACE Regional Centre, funded by the European Union, was also agreed and finalized and came into effect, pending the approval of the follow-up, Phase II, regional project. Был также согласован и окончательно доработан промежуточный переходный проект для регионального центра КОМЕСА АСОТД - ЕВРОТРЕЙС, который финансируется Европейским союзом; этот проект вступил в силу, и в настоящее время ожидается утверждение последующих мероприятий этапа II регионального проекта.
Больше примеров...
Объединения (примеров 15)
Methodological issues for bridging economic, social, environmental and institutional variables are also discussed. Обсуждаются также методологические вопросы объединения экономических, социальных, экологических и организационных переменных величин.
This would entail, inter alia, assisting Divisions with identifying options for bridging support and working with Divisions to develop project plans. Это будет предусматривать, в частности, оказание отделам содействия в определении возможностей объединения поддержки и взаимодействие с отделами в вопросах разработки планов проектов.
A combined analysis of air pollution and climate change requires bridging different temporal (from a 10- to a 100-year perspective) and spatial (from local/urban to global) scales. Совокупный анализ проблем, касающихся загрязнения воздуха и изменения климата, требует объединения исследований в различных временных (от 10 до 100 лет) и пространственных (от местных/городских до глобальных) масштабах.
Modelling linkages and synergies of regional and global strategies A combined analysis of air pollution and climate change requires bridging different temporal and spatial scales. Совокупный анализ проблем, касающихся загрязнения воздуха и изменения климата, требует объединения исследований в различных временных и пространственных масштабах.
Are we foolish to be optimistic about the possibility of a world where, instead of religion being the great rallying cry of divide and war, that there could be bridging? Неужели глупо надеяться, что возможен мир, в котором религия - не призывный клич к разъединению и войне, а способ объединения?
Больше примеров...