The most important of these are bridging the digital divide, post-conflict reconstruction and development, and strengthening the national and international commitment to combating HIV/AIDS. | Важнейшими из этих задач являются преодоление «цифровой пропасти», постконфликтное восстановление и развитие и повышение степени приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом на национальном и международном уровнях. |
They called upon all stakeholders to keep the goal of bridging the digital divide and to prioritize the development of innovative approaches that would stimulate the provision of universal access to affordable broadband infrastructure for developing countries. | Они призвали все заинтересованные стороны продолжать считать первоочередной задачей преодоление цифрового разрыва и придавать приоритетное значение разработке инновационных подходов, стимулирующих обеспечение всеобщего доступа к приемлемой по стоимости инфраструктуре широкополосной связи для развивающихся стран. |
As stated above, the Special Rapporteur considers of utmost importance the bridging of the divergent viewpoints of States, indigenous peoples and corporate actors in this regard, which necessarily entails the opening of a process of wide consultations and dialogue with all the actors concerned. | Как указывалось выше, Специальный докладчик считает крайне важным преодоление здесь разногласий во взглядах между государствами, коренными народами и корпоративными субъектами, что неизбежно влечет за собой налаживание процесса широких консультаций и диалога с участием всех заинтересованных сторон. |
Realizing that the ambitious goal of this Declaration - bridging the digital divide and ensuring harmonious, fair and equitable development for all - will require strong commitment by all stakeholders, we call for digital solidarity, both at national and international levels. | Осознавая, что поставленная в настоящей Декларации масштабная задача - преодоление разрыва в цифровых технологиях и обеспечение гармоничного, справедливого и равноправного развития для всех - потребует твердой решимости всех заинтересованных сторон, мы призываем к цифровой солидарности как на национальном, так и на международном уровне. |
The theme "Bridging the urban divide" proved to be both timely and pertinent to the concerns of citizens and decision makers from the North and the South. | Тема «Преодоление разрыва в развитии городов» оказалась как своевременной, так и отражающей обеспокоенность, испытываемую гражданами и лицами из стран Севера и Юга, ответственными за принятие решений. |
Ms. Fastre said that bridging the wage gap between men and women had been a long-standing priority of the Government. | Г-жа Фастр говорит, что устранение разницы в заработной плате мужчин и женщин давно является приоритетной задачей правительства Бельгии. |
Status of implementation of the Central Africa transport master plan: bridging financial gaps | Ход осуществления генерального плана развития транспортной системы в Центральной Африке: устранение упущений в области финансирования |
Bridging these differences and coming to a productive working relationship will benefit all people in the region. | Устранение разногласий и налаживание конструктивных рабочих отношений послужат на благо населения всего региона. |
The Fifth World Water Forum, held in Istanbul in March 2009, focused on the overarching theme of "Bridging divides for water". | На пятом Всемирном форуме по водным ресурсам, который состоялся в Стамбуле в марте 2009 года, основное внимание было уделено широкомасштабной теме «Устранение границ, разделяющих воду». |
We have high hopes that the General Assembly Dialogue will result in concerted action aimed at mutual understanding, bridging gaps and the acceptance of the other. | Мы возлагаем большие надежды на то, что проводимый в рамках Генеральной Ассамблеи диалог приведет к конкретным действиям, нацеленным на установление взаимопонимания, наведение мостов через устранение недоразумений и взаимное признание друг друга. |
That having been said, bridging the digital divide in this sector would greatly help to achieve lower levels of imperfect information and hence reduce the number of imperfect credit decisions. | При этом ликвидация цифрового разрыва в данном секторе явится важным подспорьем для снижения объема несовершенной информации и, соответственно, сокращения числа неоптимальных кредитных решений. |
In March 2010, his country had hosted the fifth session of the World Urban Forum under the theme: "The Right to the City - Bridging the Urban Divide". | В марте 2010 года Бразилия принимала у себя пятую сессию Всемирного форума городов, которая была посвящена теме "Право на город: ликвидация городского неравенства". |
Eradicating poverty, achieving sustainable development and bridging the development gap must take pride of place on the international agenda. | Ликвидация нищеты, достижение устойчивого развития и устранение разрыва в развитии должны занимать видное место в международной повестке дня. |
Indeed, bridging the digital divide required adequate resources and sustainable investments in ICT infrastructure and services, capacity-building and technology transfer. | Ликвидация разрыва в цифровых технологиях в действительности требует соответствующих ресурсов и устойчивого инвестирования в инфраструктуру ИКТ и соответствующие услуги, в наращивание потенциала и передачу технологий. |
According to the report, "mainstreaming gender and bridging gender gaps in ways that are effective and measurable remains a challenge to the development community, North and South". | с) ликвидация нищеты и охрана окружающей среды: необходимость взять на себя ведущую роль в рассмотрении таких новых вопросов, как права землевладения; |
Forging a link between humanitarian assistance and development aid - bridging the "gap" - is vital for post-conflict peace building, but such efforts require increased and predictable levels of funding in a balanced manner. | Обеспечение связи между гуманитарной помощью и помощью в целях развития - сокращение разрыва между ними - жизненно важно в постконфликтный период установления мира, однако такие усилия требуют достаточных и предсказуемых размеров финансирования на сбалансированной основе. |
C. Bridging the economic/gender divide: gender-sensitive economics | Сокращение экономического/гендерного разрыва: учет гендерных аспектов в экономике |
Bridging that gap would enable millions of people around the globe to benefit from the many technologies that could assist developing and least developed countries in enhancing their economies and participating actively in the information revolution. | Ее сокращение позволит миллионам людей по всему миру воспользоваться множеством технологий, которые могут помочь развивающимся и наименее развитым странам в укреплении их экономики и активном подключении к информационной революции. |
Panel discussion on "Protecting women from violence: Bridging policy and practice" (co-organized by the Permanent Missions of France and the Netherlands) | Дискуссионный форум на тему «Защита женщин от насилия: сокращение разрыва между политикой и практикой» (организуют постоянные представительства Нидерландов и Франции) |
Bridging the widening gap in scientific and technological capacity between developed countries and the majority of developing countries is particularly critical in agriculture, natural resource management, combating desertification, addressing climate change and poverty reduction. | Особенно важно сократить все увеличивающийся разрыв в области научно-технического потенциала между развитыми и подавляющим большинством развивающихся стран в таких областях, как сельское хозяйство, использование природных ресурсов, борьба с опустыниванием, принятие мер в связи с изменением климата и сокращение масштабов нищеты. |
As a bridging measure, we need the continued presence of an international stabilization force in the short term to provide support to the follow-on mission which we will be deploying, I hope, as a result of this discussion. | В качестве переходной меры считаем необходимым продолжение присутствия международных сил по стабилизации на непродолжительное время с целью обеспечить поддержку последующей миссии, которую, как я надеюсь, мы направим в результате этих дебатов. |
More importantly, this arrangement has allowed for bridging the two groups of countries and preparing the transition economies for their future challenges. | Еще более важно то, что этот механизм позволяет сблизить эти две группы стран и подготовить страны с переходной экономикой к решению будущих задач. |
The Regional Director said that the CPD was for a one-year bridging programme and the next full programme would fully reflect national priorities. | Директор Регионального отделения отметила, что ДСП предназначен для однолетней переходной программы, а полностью национальные приоритеты будут отражены в следующей полной программе. |
The President of Afghanistan was to have been briefed on the concept of the Joint Programme Executive Office and progress to date on the bridging strategy in late November. | Информация о концептуальном видении административной канцелярии совместной программы и достигнутом к настоящему моменту прогрессе в деле осуществления переходной стратегии должна была быть представлена президенту Афганистана в конце ноября. |
The findings of the country programme evaluation are also an important input for the formulation of the UNICEF one-year bridging programme for 2009 and for the overall policy work of UNICEF. | Результаты оценки страновой программы являются также значительным вкладом в разработку однолетней переходной программы ЮНИСЕФ на 2009 год и политики ЮНИСЕФ в целом. |
In particular, we urge them to accept the reform of the police, within the framework of a broader national agenda aimed at bridging the ethnic divide by building confidence in State institutions. | В частности, мы настоятельно призываем его согласиться с реформой полиции в рамках более широкой национальной программы, чтобы преодолеть этнические разногласия посредством повышения доверия к государственным институтам. |
In that regard, the case of Darfur will prove whether the Council is capable of bridging the gulf between its speeches and resolutions about protecting civilians and effective action in the face of crimes against humanity. | В этой связи случай Дарфура покажет, способен ли Совет преодолеть разрыв между словами и резолюциями о защите гражданских лиц и эффективными действиями перед лицом преступлений против человечности. |
On that occasion, Japan announced that it would prepare a comprehensive cooperation package for bridging the digital divide with public funding. | А этой связи Япония объявила, что она подготовит всеобъемлющий комплекс мер по сотрудничеству для того, чтобы преодолеть «цифровой разрыв» с помощью государственного финансирования. |
The CSCE promotes early warning, assumes an active role in preventive diplomacy and deploys long-term missions in order to assist in bridging communication gaps and easing mistrust and hostile attitudes. | СБСЕ содействует оперативному оповещению, играет активную роль в превентивной дипломатии и разворачивает долгосрочные миссии, для того чтобы помочь наладить общение и преодолеть недоверие и враждебность. |
The Australian Government provides a special bridging English-language program for humanitarian entrants to help them to overcome barriers to learning arising from their pre-migration experiences before joining mainstream English classes. | Австралийское правительство предоставляет лицам, въехавшим в страну по гуманитарным причинам, возможность обучаться в рамках специальной программы по ликвидации пробелов в знании английского языка, с тем чтобы помочь им преодолеть препятствия на пути к получению базовых знаний английского языка, возникшие в период до миграции. |
Nevertheless, in the years after independence, the process of the adoption of and amendments to legislation succeeded in bridging the widest gaps in this field. | Тем не менее за годы после обретения независимости в результате принятия новых законов и поправок к прежнему законодательству удалось ликвидировать самые большие пробелы в этой области. |
The high-level representatives at that Meeting had set themselves five strategic objectives: consolidation of the South-South platform; building stronger South institutions at the global level; bridging the knowledge and information gap; building broad-based partnerships; and mobilizing global support for South-South cooperation. | Его высокие участники поставили перед собой пять стратегических целей: укреплять платформу Юг-Юг; создавать для Юга более влиятельные институты на мировом уровне; ликвидировать разрыв в объемах знаний и информации; строить партнерские отношения на широкой основе; и активизировать в мировом масштабе поддержку сотрудничества Юг-Юг. |
This project has taken up the challenge of bridging the divide between a normative approach and a development economics approach and has helped to clarify what a human rights approach to development means in practice. | В рамках данного проекта предпринята попытка ликвидировать разрыв между нормативным подходом и подходом, которым руководствуются развивающиеся страны; он содействовал прояснению того, что правозащитный подход к развитию означает на практике. |
He wondered if the Special Rapporteur's mandate included the sharing of best practices; if not, how would she recommend bridging that gap? | Оратор спрашивает, предусматривает ли мандат Специального докладчика проведение обмена примерами наилучшей практики; если он этого не предусматривает, то каким образом она рекомендует ликвидировать этот пробел. |
Under the NCLP Scheme, children are withdrawn from work and put into special schools where they are provided with bridging education, vocational training, mid-day meal, stipend, health-care facilities etc. | В рамках Системы НПДТ детей забирают с производства, где они работают, и помещают в специальные школы, в которых им помогают ликвидировать отставание в образовании, обучают профессии, кормят обедами, выдают стипендию, оказывают медицинские услуги и т.д. |
Women and young people can play a crucial part in the process of bridging and uniting the world. | Женщины и молодежь могут сыграть ключевую роль в процессе сближения и объединения людей в мире. |
UNCTAD should continue to serve as a forum for mobilizing consensus on development objectives and for bridging conceptual and perceptual gaps among various stakeholders. | ЮНКТАД должна и впредь служить форумом для мобилизации консенсуса по целям развития и для сближения принципиальных и концептуальных позиций различных заинтересованных сторон. |
CONTAINS THE FOLLOWING: To help peaceful and rapid resolution of the nuclear dispute in the framework of the IAEA and NPT provisions through extension of understanding, bridging the positions, and settling the differences | содействие мирному и быстрому урегулированию спора по ядерному вопросу в рамках МАГАТЭ и положений ДНЯО посредством достижения взаимопонимания, сближения позиций и устранения разногласий между разными сторонами; |
However, the benefits of scientific knowledge and technology were not available to all, and it would be only by bridging the disparities in the standards of living between countries that international peace and development could be achieved. | Вместе с тем плоды научных знаний и технологии доступны не всем; только путем сближения уровней жизни в разных странах можно добиться торжества идеалов международного мира и развития. |
Both sides have introduced bridging proposals, but convergence has yet to be achieved. | Обе стороны внесли компромиссные предложения, однако добиться сближения позиций не удалось. |
It specifies that the authors have been granted bridging visas pending their removal. | Государство-участник уточняет, что авторам выданы промежуточные визы на срок до их высылки. |
In Japan, special "bridging schools" have been set up to help migrant children learn Japanese and to promote their integration into the host society. | В Японии были созданы специальные «промежуточные школы» для оказания помощи детям-мигрантам в изучении японского языка и содействия их интеграции в общество принимающей страны. |
USAID is providing $47.9 million for bridging programmes for an expected caseload of about 10,000 ex-combatants and 10,000 people from peri-urban and rural communities. | ЮСАИД выделяет 47,9 млн. долл. США на «промежуточные программы» для примерно 10000 бывших комбатантов и 10000 человек из пригородных и сельских общин. |
5.3 In response to the State party's contention that they had remained unlawfully in Australia for fourteen years, the authors note that they enjoyed a number of bridging visas. | 5.3 В ответ на утверждение государства-участника о том, что авторы сообщения незаконно проживали в Австралии в течение 14 лет, они отмечают, что им неоднократно выдавались промежуточные визы. |
The bridging documents are intended to provide guidance on how to move from the system to which the bridging document refers to the UNFC-2009, which is of particular importance in the areas where UNFC-2009 has greater granularity. | Такие промежуточные документы содержат указания на то, как перейти от системы, к которой привязан данный документ, к РКООН-2009, что особенно важно для тех областей, где РКООН-2009 имеет более высокую степень детализации. |
I once again urge the Council to support these proposals, as a vital bridging measure, pending the eventual deployment of a United Nations peacekeeping operation. | Я вновь настоятельно призываю Совет поддержать эти предложения в качестве жизненно важной промежуточной меры, пока не будет развернута миротворческая операция Организации Объединенных Наций. |
Where the situation of the target population is altered dramatically by political upheaval and it is not realistic to pursue a normal country programme exercise, it will be replaced with a short-term bridging programme. | Там, где положение целевых групп населения резко меняется в худшую сторону вследствие политического переворота и где продолжение нормального осуществления страновой программы становится нереальным, она будет заменяться краткосрочной промежуточной программой. |
A range of administrative mechanisms are also available for persons to be released from detention, including the grant of a bridging visa in appropriate circumstances and the Minister's personal power to grant a visa to a detainee in the public interest. | В интересах лиц, освобожденных из-под стражи, существует целый ряд административных механизмов, в том числе возможность предоставления в соответствующих условиях промежуточной визы и наличие у министра личных полномочий выдавать задержанным визу с учетом государственных интересов. |
Following its decision in October 2007 to conduct a one-year bridging military operation in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic, which was reconfirmed in November 2007, the Council takes note of the state of preparations for launching the operation. | С учетом принятия в октябре 2007 года решения о проведении годичной промежуточной военной операции в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики, которое было подтверждено в ноябре 2007 года, Совет принимает к сведению информацию о ходе подготовки к ее проведению. |
Another important change introduced effective from 11 May 2005 was the new Removal Pending Bridging Visa (RPBV) which provides greater flexibility to release from immigration detention a small number of people who have spent an extended period in detention. | Еще одним важным изменением, внесенным 11 мая 2005 года, стало новое положение о предоставлении промежуточной визы до высылки (ПВДВ), которая позволяет более гибко подходить к освобождению из-под стражи небольшого числа лиц, содержавшихся в иммиграционных центрах в течение длительных сроков. |
That would require the bridging of differences, particularly on article 18, which would not happen without flexibility on the part of all concerned. | Для этого потребуется устранить разногласия, в особенности по статье 18, что будет невозможным без гибкого подхода всех соответствующих сторон. |
Without bridging the knowledge divide, the world is bound to continue to be caught in discussions about the feasibility of increasing international financial transfers. | Если не устранить пропасть в уровнях знаний, то миру никогда не удастся покончить с бесцельными дискуссиями о целесообразности увеличения международной передачи финансовых ресурсов. |
Generally, the United Nations is committed to bridging what has been described as the "digital divide" between the developed and developing worlds and it is the only organization with the necessary membership and commitment to address that objective. | В целом Организация Объединенных Наций исполнена решимости устранить так называемую "цифровую пропасть" между развитыми и развивающимися странами и является единственной организацией, которая имеет достаточно широкий членский состав и взяла на себя соответствующее обязательство по решению этой проблемы4. |
The IMF standards will be very instrumental in bridging this gap, and it may well be worth considering what could be done to create an incentive to bridge the parallel gap between NSI work and work within international organisations. | Стандарты МВФ станут весьма эффективным инструментом, позволяющим устранить этот пробел, и в связи с этим целесообразно было бы рассмотреть вопрос о том, что можно сделать для стимулирования работы по устранению различий между работой НСИ и деятельностью международных организаций. |
The most valuable contribution the United Nations can make to post-conflict societies is helping them to rebuild as quickly as possible functioning political structures that offer the possibility of bridging various competing loyalties. | Наиболее ценный вклад, который Организация Объединенных Наций может внести в развитие постконфликтных обществ, заключается в оказании им помощи в скорейшем восстановлении дееспособных политических структур, которые могут помочь устранить противоречия между различными конкурирующими общинами. |
At the end of the first round, my Personal Envoy submitted bridging proposals on the identification of prospective Saharan voters in the referendum. | По итогам первого раунда мой личный посланник представил компромиссные предложения относительно идентификации потенциальных сахарских избирателей в связи с проведением референдума. |
The parties were further informed that, during the talks, the Personal Envoy would make suggestions and offer ideas to facilitate their work, including bridging proposals to their differences in order to try and eliminate deadlocks. | Сторонам было далее сообщено, что в ходе переговоров Личный посланник будет вносить предложения и высказывать идеи с целью содействовать их работе, включая компромиссные предложения, учитывающие их разногласия, с тем чтобы постараться избежать тупиковых ситуаций. |
It is encouraging to note that the leaders are focusing on the areas of divergence in the current round in order to narrow the gaps between their positions, and that they are actively producing bridging proposals. | С удовлетворением отмечаю, что в текущем раунде переговоров лидеры обратили особое внимание на те области, в которых их позиции расходятся, с тем чтобы сблизить их, и активно выдвигают компромиссные предложения. |
Both sides continue to make efforts at putting forward bridging proposals, but the approach to achieving compromise has not always been productive or yielded results. | Обе стороны продолжают представлять компромиссные предложения, однако подход к достижению компромисса не всегда был продуктивным или приносил результаты. |
Both sides have presented bridging proposals on various occasions on a number of issues under negotiation. | Обе стороны неоднократно вносили компромиссные предложения по ряду обсуждавшихся вопросов. |
The Expert Group requested to be updated at its next meeting and for any relevant documentation to be prepared, including a bridging document. | Группа экспертов просила представить ей на ее следующем совещании последнюю информацию и подготовить всю соответствующую документацию, включая промежуточный документ. |
The proposals were designed to provide bridging financing pending consideration of the cost estimates at the resumed fiftieth session, in accordance with the Advisory Committee's recommendations. | Цель этих предложений состоит в том, чтобы обеспечить финансирование в промежуточный период до рассмотрения сметы на возобновленной пятидесятой сессии, в соответствии с рекомендациями Консультативного комитета. |
Therefore, the Fund was requesting an extension of the programme for a bridging period of two years, 1997-1998, as well as increased funding authority of $1.8 million to carry out further activities, mainly in the area of reproductive health and advocacy. | Поэтому Фонд просит продлить программу на промежуточный двухлетний период 1997-1998 годов, а также санкционировать выделение дополнительной суммы в размере 1,8 млн. долл. США на осуществление дополнительных мероприятий, главным образом в области репродуктивного здоровья и пропагандистской работы. |
The cost estimates before the Committee covered a bridging period before the commencement of the new 12-month cost estimate cycle, which was due to begin on 1 July 1996. | Представленная на рассмотрение Комитета смета расходов охватывает промежуточный период до начала осуществления нового 12-месячного цикла исполнения сметы расходов, который должен начаться 1 июля 1996 года. |
An interim bridging project for the COMESA ASYCUDA-EUROTRACE Regional Centre, funded by the European Union, was also agreed and finalized and came into effect, pending the approval of the follow-up, Phase II, regional project. | Был также согласован и окончательно доработан промежуточный переходный проект для регионального центра КОМЕСА АСОТД - ЕВРОТРЕЙС, который финансируется Европейским союзом; этот проект вступил в силу, и в настоящее время ожидается утверждение последующих мероприятий этапа II регионального проекта. |
Methodological issues for bridging economic, social, environmental and institutional variables are also discussed. | Обсуждаются также методологические вопросы объединения экономических, социальных, экологических и организационных переменных величин. |
The evaluation of UNDP work in Benin, for example, demonstrated the importance of bridging the macro and micro levels to contribute decisively to poverty reduction. | Оценка работы ПРООН в Бенине, например, продемонстрировала важное значение объединения деятельности на макро- и микроуровнях для кардинального сокращения масштабов нищеты. |
Women and young people can play a crucial part in the process of bridging and uniting the world. | Женщины и молодежь могут сыграть ключевую роль в процессе сближения и объединения людей в мире. |
It aims to generate a new impetus and to mobilize new efforts and policies and new partnerships for bridging the digital divide and using the potential of the information revolution to achieve internationally agreed goals. | Она имеет своей целью придать новый импульс и мобилизовать новые усилия и стратегии и новые объединения партнеров на дело преодоления «цифровой пропасти» и использование возможностей, открывающихся благодаря информационной революции, для достижения согласованных на международном уровне целей. |
Are we foolish to be optimistic about the possibility of a world where, instead of religion being the great rallying cry of divide and war, that there could be bridging? | Неужели глупо надеяться, что возможен мир, в котором религия - не призывный клич к разъединению и войне, а способ объединения? |