| The most important of these are bridging the digital divide, post-conflict reconstruction and development, and strengthening the national and international commitment to combating HIV/AIDS. | Важнейшими из этих задач являются преодоление «цифровой пропасти», постконфликтное восстановление и развитие и повышение степени приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом на национальном и международном уровнях. |
| Indeed, bridging the economic divide must remain a key objective for us all. | Более того, преодоление экономического разрыва должно оставаться ключевой задачей для всех нас. |
| Recent initiatives and events in various parts of the world over the past year aimed at bridging the digital divide should serve as a reminder of our common responsibility to humanity and our duty to improve the lives of the world's people through ICT. | Последние инициативы и события в различных районах мира в прошедшем году, направленные на преодоление «информационной пропасти», должны служить напоминанием о нашей общей ответственности перед человечеством и нашем долге по улучшению жизни людей во всем мире с помощью ИКТ. |
| Panel discussion on "Building bridges, sharing experiences and bridging gaps in Africa, Asia and Latin America and the Caribbean" (organized by the Permanent Mission of Burundi) | Дискуссионный форум по теме «Наведение мостов, обмен опытом и преодоление отставания в странах Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна» (организует Постоянное представительство Бурунди) |
| Bridging is what you do when you make friends with people who are not like you, like supporters of another football team. | Преодоление состоит в том, что вы делаете, когда вы подружились с людьми, которые не походят на вас, как, например, фанаты другой футбольной команды. |
| Ms. Fastre said that bridging the wage gap between men and women had been a long-standing priority of the Government. | Г-жа Фастр говорит, что устранение разницы в заработной плате мужчин и женщин давно является приоритетной задачей правительства Бельгии. |
| The primary task of bridging this gap lies with Governments and intergovernmental organizations. | Основная ответственность за устранение этого разрыва лежит на правительствах и международных организациях. |
| Bridging these differences and coming to a productive working relationship will benefit all people in the region. | Устранение разногласий и налаживание конструктивных рабочих отношений послужат на благо населения всего региона. |
| The main aim of the Fifth World Water Forum, "Bridging Divides for Water", is to implement the two following objectives: "Ensuring water for sustainable development" and "Ensuring development mechanisms". | Главная цель пятого Форума под девизом «Устранение границ, разделяющих воду» - выполнение двух следующих задач: обеспечение водных ресурсов для устойчивого развития и обеспечение механизмов развития. |
| Equally vital, the Organization's presence has sometimes prevented the unravelling of development efforts, bridging critical gaps and compensating for deteriorating infrastructures. | В ряде случаев, что также имело жизненно важное значение, присутствие Организации предотвратило срыв усилий в области развития, обеспечив ликвидацию возникших серьезных проблем и устранение последствий ухудшения состояния инфраструктуры. |
| In the area of transport and transit, the secretariat has prepared outlines for two background papers, on the topics of "harmonization and strengthening of regulatory and legal frameworks pertaining to international transport and transit"; and "bridging infrastructure gaps". | Что касается области перевозок и транзита, то секретариат подготовил наброски двух справочных документов на тему «Согласование и укрепление нормативно-правовых основ, касающихся международных перевозок и транзита»; и «Ликвидация инфраструктурных пробелов». |
| Promote ICT as a tool to support socio-economic development of non-G8 Countries, bridging the digital gap between the North and South, and increase availability to decent and productive work for youth. | а) содействие развитию ИКТ в качестве средства поддержки социально-экономического развития стран, не входящих в Группу 8, ликвидация цифрового разрыва между Севером и Югом и расширение возможностей в области достойной и продуктивной деятельности для молодежи. |
| In March 2010, his country had hosted the fifth session of the World Urban Forum under the theme: "The Right to the City - Bridging the Urban Divide". | В марте 2010 года Бразилия принимала у себя пятую сессию Всемирного форума городов, которая была посвящена теме "Право на город: ликвидация городского неравенства". |
| bridging the gender digital divide | ликвидация гендерной «цифровой пропасти» |
| Eradicating poverty, achieving sustainable development and bridging the development gap must take pride of place on the international agenda. | Ликвидация нищеты, достижение устойчивого развития и устранение разрыва в развитии должны занимать видное место в международной повестке дня. |
| In this context, UNV contributions to bridging the digital divide included activities undertaken within the United Nations Technology Information Service framework. | В этом контексте вклад ДООН в сокращение «цифрового разрыва» включает мероприятия, осуществлявшиеся в рамках Службы информационных технологий Организации Объединенных Наций. |
| To undertake other measures aimed at bridging the digital divide at the regional level as well as within countries of the region. | Использованию других мер, направленных на сокращение цифрового разрыва на региональном уровне, а также внутри стран региона. |
| The bridging of that gap was also the responsibility of the Commission and the Centre, in such areas as housing, sustainable human settlements and raising the quality of life of the poor. | Сокращение этого разрыва также является обязанностью Комиссии и Центра применительно к таким областям, как жилье, устойчивое развитие населенных пунктов и улучшение условий жизни бедняков. |
| Bridging the technology gap and the knowledge gap is also essential for combating social exclusion, while encouraging a public debate on the use of scientific applications is considered vital for the democratic process. | Сокращение разрыва в технических и общих знаниях, существенно важное для борьбы с социальным отчуждением и стимулирования публичного обсуждения возможностей прикладного использования науки, рассматривается в качестве неотъемлемого элемента демократического процесса. |
| Bridging this gap further is possible by extending the scope of the principle of solidarity. | Дальнейшее сокращение этого разрыва возможно путем расширения сферы охвата принципа солидарности. |
| As a short-term bridging measure, the programme provides limited employment for the war-affected population while being geared towards helping to improve the seriously damaged infrastructure and the environment. | Являясь краткосрочной и переходной по характеру, эта программа предоставляет лишь ограниченные возможности для трудоустройства пострадавших в результате войны лиц, а в первую очередь направлена на содействие восстановлению серьезно пострадавшей инфраструктуры и улучшение состояния окружающей среды. |
| When the Security Council requests a bridging operation and the establishment of a follow-on mission, the mandate and financing should be provided well in advance to facilitate transitions. | В тех случаях, когда Совет Безопасности обращается с просьбой о проведении переходной операции или создании последующей миссии, для облегчения такого перехода вопрос о мандате или финансировании должен решаться заблаговременно. |
| It should be noted in this regard that, as a bridging operation to a potential United Nations force, the European Union planned to deploy 3,700 troops in addition to logistic and aerial support provided on a bilateral basis. | В этой связи следует отметить, что в целях обеспечения планомерной передачи функций потенциальному воинскому контингенту Организации Объединенных Наций Европейский союз запланировал развернуть в рамках своей переходной операции 3700 военнослужащих в дополнение к подразделениям тыловой и воздушной поддержки, предоставляемым на двусторонней основе. |
| The Regional Director said that the CPD was for a one-year bridging programme and the next full programme would fully reflect national priorities. | Директор Регионального отделения отметила, что ДСП предназначен для однолетней переходной программы, а полностью национальные приоритеты будут отражены в следующей полной программе. |
| The President of Afghanistan was to have been briefed on the concept of the Joint Programme Executive Office and progress to date on the bridging strategy in late November. | Информация о концептуальном видении административной канцелярии совместной программы и достигнутом к настоящему моменту прогрессе в деле осуществления переходной стратегии должна была быть представлена президенту Афганистана в конце ноября. |
| We understand that participation requires bridging differences of cultural diversity as well as mutual comprehension between persons of different social backgrounds. | Мы понимаем, что для обеспечения участия необходимо преодолеть различия в области культурного многообразия, а также обеспечить взаимопонимание между лицами, относящимися к различным социальным группам. |
| In seeking to foster a culture of peace, based on respect for human rights, tolerance, participation and solidarity, we call on the parties involved to eschew further confrontation and to return to the negotiating table with a view to bridging the gulf that separates them. | Добиваясь укрепления культуры мира, основанной на соблюдении прав человека, терпимости, всеобщем участии и солидарности, мы призываем вовлеченные стороны отказаться от дальнейшей конфронтации и вернуться за стол переговоров с тем, чтобы преодолеть разделяющую их пропасть. |
| Today, the General Assembly faces the enormous responsibility and challenge of bridging a significant gap in the area of promoting and protecting human rights: the protection of indigenous peoples. | Сегодня на Генеральную Ассамблею возлагается огромная ответственность и серьезная задача преодолеть значительный разрыв, существующий в области защиты и поощрения прав человека: речь идет о защите коренных народов. |
| They need to design the intellectual property regime to maximize use of available policy space and thus enable the bridging of knowledge gaps and the technological divide and the achievement of social goals. | Им необходимо разработать такую систему защиты интеллектуальной собственности, которая позволит максимально эффективно использовать имеющееся политическое пространство и, таким образом, ликвидировать пробелы в знаниях, преодолеть технологический разрыв и достичь поставленных целей в области социального развития. |
| The current one-laptop-per-child pilot project will make learning accessible, enjoyable and fruitful for our children, while bridging the digital divide. | Осуществляемый в стране в настоящее время экспериментальный проект под девизом «Портативный компьютер для каждого ребенка» сделает обучение доступным, приятным и полезным для наших детей, а также позволит преодолеть «цифровой разрыв». |
| Nevertheless, in the years after independence, the process of the adoption of and amendments to legislation succeeded in bridging the widest gaps in this field. | Тем не менее за годы после обретения независимости в результате принятия новых законов и поправок к прежнему законодательству удалось ликвидировать самые большие пробелы в этой области. |
| The high-level representatives at that Meeting had set themselves five strategic objectives: consolidation of the South-South platform; building stronger South institutions at the global level; bridging the knowledge and information gap; building broad-based partnerships; and mobilizing global support for South-South cooperation. | Его высокие участники поставили перед собой пять стратегических целей: укреплять платформу Юг-Юг; создавать для Юга более влиятельные институты на мировом уровне; ликвидировать разрыв в объемах знаний и информации; строить партнерские отношения на широкой основе; и активизировать в мировом масштабе поддержку сотрудничества Юг-Юг. |
| However, his Government was facing the challenge of bridging the income gap between men and women; women earned on average 80 per cent as much as men. | Вместе с тем перед правительством Беларуси стоит задача ликвидировать разрыв в доходах мужчин и женщин, при том что заработок женщин в среднем составляет 80 процентов от заработка мужчин. |
| Above all, they demonstrated that the developing countries faced a more and more difficult task in bridging the divide. | Они, в частности, показывают, что развивающимся странам становится все труднее ликвидировать существующий разрыв. |
| On the "digital divide", many leaders felt that bridging it would help close the widening income gulf. | В отношении «цифровой пропасти» многие лидеры выражали мнение, что ее преодоление позволит ликвидировать расширяющийся разрыв в плане доходов. |
| Women and young people can play a crucial part in the process of bridging and uniting the world. | Женщины и молодежь могут сыграть ключевую роль в процессе сближения и объединения людей в мире. |
| This would be helpful in bridging differences among Member States and ensuring a well-targeted, timely, predictable and need-based humanitarian response. | Это было бы полезным для сближения позиций государств-членов и обеспечения целенаправленного, своевременного, предсказуемого и основанного на потребностях гуманитарного реагирования. |
| A joint amendment was introduced with the aim of bridging the two texts, which became the basis for the Committee's negotiations. | Была представлена совместная поправка, преследовавшая цель сближения обоих текстов, и она стала основой для переговоров в Комитете. |
| The Special Rapporteur is conscious of the complexities inherent in any effort to harmonize the various interests involved, as well as of the difficulties of bridging the contrasting viewpoints that currently exist. | Специальный докладчик осознает всю сложность любых усилий, направленных на согласование различных интересов, а также трудности сближения противоположных точек зрения. |
| The initiative of the High Commissioner to establish closer contacts between the regional commissions and the United Nations human rights programme was welcomed by the participants who expect it to be helpful in bridging the economic and human rights sectors. | Участники приветствовали инициативу Верховного комиссара по установлению более тесных связей между региональными комиссиями и программой Организации Объединенных Наций по правам человека и ожидают, что она окажется полезной для сближения экономического сектора и сектора прав человека. |
| Although the second author was initially detained for a two-month period, all were subsequently granted bridging visas. | Хотя второй автор был первоначально задержан на двухмесячный срок, всем им впоследствии выдали промежуточные визы. |
| In Japan, special "bridging schools" have been set up to help migrant children learn Japanese and to promote their integration into the host society. | В Японии были созданы специальные «промежуточные школы» для оказания помощи детям-мигрантам в изучении японского языка и содействия их интеграции в общество принимающей страны. |
| (b) In Chad, the European Union deployed a bridging military force in support of the activities of MINURCAT for the protection of civilians mandate authorized by the Security Council. | Ь) в Чаде Европейский союз развернул промежуточные военные силы в целях поддержки деятельности МИНУРКАТ по обеспечению защиты гражданского населения в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
| The specifications document and other supporting documents (including glossary of terms and bridging documents for the CRIRSCO Template and SPE-PRMS) developed by the Specifications Task Force are to be issued for a public consultation. | Документ по спецификациям и другие вспомогательные документы (в том числе глоссарий терминов и промежуточные документы, связывающие стандартную модель КРИРСКО и СУНР-ОИН), которые разработаны Целевой группой по спецификациям, должны быть изданы для получения замечаний со стороны общественности. |
| Furthermore, there was no institutional support, education or training for such children after the age of 18; bridging courses with tertiary institutions and employers were needed. | Кроме того, по достижении 18-летнего возраста таким детям не оказывается никакой институциональной поддержки, и они лишены возможности получить дальнейшее образование и профессиональную подготовку; необходимо организовать промежуточные курсы, которые будут служить своего рода мостками между ними и высшими учебными заведениями и работодателями. |
| That is why we have and continue to support the calls for the deployment of a multinational force as a bridging measure until MONUC is fully reinforced. | Именно поэтому мы поддерживали и продолжаем поддерживать призыв к развертыванию многонациональных сил в качестве промежуточной меры на тот период, пока МООНДРК не будет полностью укомплектована соответствующими подкреплениями. |
| A range of administrative mechanisms are also available for persons to be released from detention, including the grant of a bridging visa in appropriate circumstances and the Minister's personal power to grant a visa to a detainee in the public interest. | В интересах лиц, освобожденных из-под стражи, существует целый ряд административных механизмов, в том числе возможность предоставления в соответствующих условиях промежуточной визы и наличие у министра личных полномочий выдавать задержанным визу с учетом государственных интересов. |
| 4.5 The complainant's Bridging E Visa expired on 25 May 2005. | 4.5 Срок действия выданной заявителю промежуточной визы Е истек 25 мая 2005 года. |
| Another important change introduced effective from 11 May 2005 was the new Removal Pending Bridging Visa (RPBV) which provides greater flexibility to release from immigration detention a small number of people who have spent an extended period in detention. | Еще одним важным изменением, внесенным 11 мая 2005 года, стало новое положение о предоставлении промежуточной визы до высылки (ПВДВ), которая позволяет более гибко подходить к освобождению из-под стражи небольшого числа лиц, содержавшихся в иммиграционных центрах в течение длительных сроков. |
| Access to work rights now depended on the class of bridging visa held and the stage of processing the application had reached. | В настоящее время оно зависит от класса выдаваемой промежуточной визы и стадии рассмотрения заявления. |
| While the text just adopted did not fully satisfy all delegations, it largely succeeded in bridging their differences. | Несмотря на то, что не все делегации полностью согласны с только что принятым текстом, он в значительной мере сумел устранить разногласия. |
| That would require the bridging of differences, particularly on article 18, which would not happen without flexibility on the part of all concerned. | Для этого потребуется устранить разногласия, в особенности по статье 18, что будет невозможным без гибкого подхода всех соответствующих сторон. |
| Generally, the United Nations is committed to bridging what has been described as the "digital divide" between the developed and developing worlds and it is the only organization with the necessary membership and commitment to address that objective. | В целом Организация Объединенных Наций исполнена решимости устранить так называемую "цифровую пропасть" между развитыми и развивающимися странами и является единственной организацией, которая имеет достаточно широкий членский состав и взяла на себя соответствующее обязательство по решению этой проблемы4. |
| The most valuable contribution the United Nations can make to post-conflict societies is helping them to rebuild as quickly as possible functioning political structures that offer the possibility of bridging various competing loyalties. | Наиболее ценный вклад, который Организация Объединенных Наций может внести в развитие постконфликтных обществ, заключается в оказании им помощи в скорейшем восстановлении дееспособных политических структур, которые могут помочь устранить противоречия между различными конкурирующими общинами. |
| This was to become a pattern, repeated during three subsequent rounds of direct talks held in 1997, reflecting the parties' great reluctance to agree to the bridging proposals aimed at resolving their differences on the issues hindering the implementation of the settlement plan. | То же самое повторилось на трех последующих раундах прямых переговоров, состоявшихся в 1997 году, и стало системой, отражающей огромное нежелание сторон согласиться с предложениями, призванными сгладить и устранить их разногласия по вопросам, мешающим осуществлению плана урегулирования. |
| They both canvassed their positions across all chapters in the negotiations and put forward bridging proposals in a range of areas. | Они обозначили свои позиции по всем темам переговоров и выдвинули компромиссные предложения по ряду направлений. |
| The parties were further informed that, during the talks, the Personal Envoy would make suggestions and offer ideas to facilitate their work, including bridging proposals to their differences in order to try and eliminate deadlocks. | Сторонам было далее сообщено, что в ходе переговоров Личный посланник будет вносить предложения и высказывать идеи с целью содействовать их работе, включая компромиссные предложения, учитывающие их разногласия, с тем чтобы постараться избежать тупиковых ситуаций. |
| Building on a four-month preparatory phase, negotiations on all chapters began in September 2008, with joint papers and bridging proposals prepared by both sides. | После подготовительного этапа, продолжавшегося в течение четырех месяцев, в сентябре 2008 года начались переговоры по всем темам, причем обе стороны представили совместные документы и компромиссные предложения. |
| Both sides continue to make efforts at putting forward bridging proposals, but the approach to achieving compromise has not always been productive or yielded results. | Обе стороны продолжают представлять компромиссные предложения, однако подход к достижению компромисса не всегда был продуктивным или приносил результаты. |
| Both sides have presented bridging proposals on various occasions on a number of issues under negotiation. | Обе стороны неоднократно вносили компромиссные предложения по ряду обсуждавшихся вопросов. |
| The Expert Group requested to be updated at its next meeting and for any relevant documentation to be prepared, including a bridging document. | Группа экспертов просила представить ей на ее следующем совещании последнюю информацию и подготовить всю соответствующую документацию, включая промежуточный документ. |
| Nevertheless, the Secretariat hoped to finalize the revised estimates and statements of programme budget implications over the following few days to permit the Committee to grant a bridging authority, subject to review by the Advisory Committee early in 1996. | Тем не менее Секретариат надеется в течение следующих нескольких дней окончательно доработать пересмотренные сметы и заявления о последствиях для бюджета по программам, с тем чтобы Комитет мог предоставлять полномочия на промежуточный период при условии положительного решения этого вопроса Консультативным комитетом в начале 1996 года. |
| The cost estimates before the Committee covered a bridging period before the commencement of the new 12-month cost estimate cycle, which was due to begin on 1 July 1996. | Представленная на рассмотрение Комитета смета расходов охватывает промежуточный период до начала осуществления нового 12-месячного цикла исполнения сметы расходов, который должен начаться 1 июля 1996 года. |
| BP plans to develop a draft general specifications document for renewable energies, as well as a bridging document for one renewable energy form (notably, biofuel) and is willing to discuss the findings with the Expert Group at its next session. | БП планирует разработать проект общих спецификаций для возобновляемых источников энергии, а также промежуточный документ для одного вида возобновляемых источников энергии (а именно, биотоплива) и готова обсудить соответствующие результаты с Группой экспертов на ее следующей сессии. |
| An interim bridging project for the COMESA ASYCUDA-EUROTRACE Regional Centre, funded by the European Union, was also agreed and finalized and came into effect, pending the approval of the follow-up, Phase II, regional project. | Был также согласован и окончательно доработан промежуточный переходный проект для регионального центра КОМЕСА АСОТД - ЕВРОТРЕЙС, который финансируется Европейским союзом; этот проект вступил в силу, и в настоящее время ожидается утверждение последующих мероприятий этапа II регионального проекта. |
| Methodological issues for bridging economic, social, environmental and institutional variables are also discussed. | Обсуждаются также методологические вопросы объединения экономических, социальных, экологических и организационных переменных величин. |
| A combined analysis of air pollution and climate change requires bridging different temporal (from a 10- to a 100-year perspective) and spatial (from local/urban to global) scales. | Совокупный анализ проблем, касающихся загрязнения воздуха и изменения климата, требует объединения исследований в различных временных (от 10 до 100 лет) и пространственных (от местных/городских до глобальных) масштабах. |
| The resident and humanitarian coordinator functions were critical to the bridging of relief and development activities. | Деятельность резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам сыграла важную роль в деле объединения мероприятий в области оказания помощи и развития. |
| To make efforts in complementing each other's work and promoting each other's products (combining "what to do" and "how to do" and bridging gaps between theory and practice); | Ь) предпринять усилия для дополнения работы друг друга и оказания содействия в деле достижения соответствующих результатов (посредством объединения целей и методов работы и восполнения пробелов в теории и практике); |
| Gentoo provides you flexible networking - here you are told about choosing different DHCP clients, setting up bonding, bridging, VLANs and more. | В Gentoo предусмотрены гибкие сетевые средства: здесь рассказывается о выборе различных клиентов DHCP, настройке объединения, образования мостов, виртуальных сетей (VLAN) и т.п. |