| I don't know how to break this to you, man, but what we have here is classic mountain breeding. | Не знаю как до тебя донести, дружище, но мы здесь имеем классическое горное размножение. |
| Population movements and displacement, increased vulnerability owing to malnutrition and concurrent infections, poor or absent housing, environmental deterioration resulting in increased vector breeding, and poor knowledge among intervening health agencies all contribute to the increased malaria burden. | Перемещение населения, рост уязвимости людей из-за недоедания и сопутствующих инфекционных заболеваний, плохие жилищные условия или отсутствие жилья, ухудшение состояния окружающей среды, вызывающее интенсивное размножение переносчиков инфекций, и недостаток сведений у оказывающих помощь медицинских учреждений содействуют увеличению бремени заболеваемости малярией. |
| Breeding occurs at the end of the dry season. | Размножение происходит в конце сухого сезона. |
| Breeding occurs between March and July in mountainous areas, and as early as January in lower-elevation regions. | Размножение происходит с марта по июль в горных районах, и уже в январе на равнине. |
| Amphibious adaptation and... breeding habits in estuarine environments. | Адаптация амфибий, и... их размножение в условиях рек. |
| Six zoos have recently received this species and breeding was expected to begin by 2011. | Не так давно шесть зоопарков получили этот вид, а к 2011 году предполагается его разведение. |
| Within community centres, handicraft training and production projects, projects for seasonal employment of women in such areas as forestation, planting and after care and plant breeding and training programmes on elderly care, patient care and childcare are delivered. | В общественных центрах реализуются проекты по обучению ремеслам и производству традиционных изделий, сезонному трудоустройству женщин в таких областях, как лесонасаждение, озеленение, уход за растениями и их разведение, а также программы обучения уходу за пожилыми людьми, больными и детьми. |
| They work in 10 fields; physiology of people and animals, veterinary obstetrics and biotechnology of reproduction, veterinary sanitation and hygiene, veterinary expertise, veterinary pharmacology, and toxicology, animals feeding and feeds technology, breeding and selection of animals, and ecology. | В университете работают З специализированные советы по 10 специальностям: физиология человека и животных, ветеринарное акушерство и биотехнология воспроизводства, ветеринарная санитария и гигиена, ветеринарно-санитарная экспертиза, ветеринарная фармакология и токсикология, кормление животных и технология кормов, разведение и селекция животных, экология. |
| And this includes among others: "breeding of pet animals and raising of diverse animals". | Эта последняя позиция в свою очередь включает в себя, среди прочего, "разведение комнатных животных, а также выращивание всевозможных категорий животных". |
| For S&G, usually only national breeding programmes exist. | с) Разведение скота и центры по разведению скота |
| It was careful genetic breeding that produced this Mutant. This slave who could free his masters. | Моя тщательная генетическая селекция породила такого мутанта, раба, который мог бы освободить своих господ. |
| Genetic breeding, the incorporation of resistance genes into high-yielding crop varieties and other genetic modifications can produce crops with improved crop yields, appearance, taste, nutritional quality, and resistance to drought, insects, disease and herbicides. | Генетическая селекция, включение генов устойчивости в высокоурожайные сорта сельскохозяйственных культур и другие генетические модификации могут позволить выращивать культуры большей урожайности, с улучшенным внешним видом, вкусом, питательными качествами, а также с устойчивостью к засухе, насекомым, болезням и гербицидам. |
| Breeding can also improve the level of drought resistance in plant varieties, an asset for countries where lack of water is a limiting factor. | Селекция может также повысить уровень засухостойкости сортов растений, что является крайне важным для стран, где нехватка воды является ограничивающим фактором. |
| [plant breeding and genetics] | [селекция растений и генетика]; |
| Put farmers at the centre of research through participatory research schemes such as participatory plant breeding; | отводить фермерам центральное место при проведении исследований путем использования таких исследовательских методик, основанных на принципах широкого участия, как совместная селекция растений; |
| From 1778, the Saxon breeding center was operated in the Vorwerk Rennersdorf. | С 1778 года в Vorwerk Rennersdorf действовал саксонский племенной центр. |
| This will leave families without breeding stock and plough animals, representing the loss of virtually all productive assets. | В результате этого семьи потеряют племенной и рабочий скот и фактически лишатся всех своих средств производства. |
| In cooperation with the breed-inspectors of the herdbook organizations we present to you our livestock directly in the breeding and dairy farms. | Вместе с племенными советниками мы предлагаем и показываем наших племенных нетелей прямо на фермах, разводящих племенной и молочный скот. |
| The Estonian experts also have visited the Breeding factory "RUCHII", where they have got acquainted with the activity of the swine-breeding farm and have discussed the opportunities and aspects of the biogas equipment. | Во время визита эстонские специалисты также посетили Племенной завод «РУЧЬИ», где познакомились с деятельностью свинофермы и обсудили возможности и перспективы установок по производству биогаза из свиного навоза. |
| A breeding programme for endangered species. | План племенной работы для редких видов. |
| Due to several wrong pedigrees and incorrect registrations of straight eared kittens as British there are now breeding and registration rules for Scottish Fold and Highland Fold. | Из-за нескольких неправильных родословных и неправильной регистрации котят с прямыми ушами как британский там теперь размножаются и регистрационные правила для Скоттиш фолд и Скоттиш фолд. |
| Since senile cocowood is normally left to decay on farms generating protection and breeding facilities for different undesirable pests, the output of the project has conservation and environmental protection dimensions, too. | Результаты этого проекта связаны также с аспектом рационального использования природных ресурсов и охраны окружающей среды, поскольку гниющая древесина обычно не вывозится с плантаций и в ней поселяются и размножаются различные вредители. |
| Silvery lutungs breed year round, with no clear breeding season, although each female typically gives birth no more than once every 18 to 24 months. | Размножаются круглый год, не имеют выраженного брачного сезона, хотя обычно самки не приносят потомство чаще, чем каждые 18-24 месяца. |
| Because in her world, you're either breeding or you're eating - and I'm not breeding, so... | Потому что в её мире животные либо едят, либо размножаются - а я не размножался. |
| It's the tribbles who are breeding. | Размножаются трибблы, а не я. |
| Singapore offers an extensive array of training programmes; Sri Lanka has programmes to impart indigenously developed technology in such areas as crab breeding and the use of banana fibre and wind power. | Сингапур осуществляет широкий круг программ профессиональной подготовки; Шри-Ланка осуществляет программы использования традиционных технологий в таких областях, как выращивание крабов и использование банановой клетчатки энергии и освоение энергии ветра. |
| They were nomadic; today their economic activities have changed and the most important ones include tree felling and clearing, subsistence hunting and fishing, and domestic animal breeding. | В прошлом печ вели кочевой образ жизни, а в настоящее время их экономическая деятельность носит разнообразный характер, но основными направлениями остаются рубка и выкорчевывание леса, охота и рыболовство как средства к существованию и выращивание домашнего скота. |
| Some examples include: fin fish and shrimp farming, tropical fish breeding, hydroponic gardening and ornamental horticulture. | К числу таких производств, в частности, относятся разведение рыб и креветок, выращивание тропических рыб, гидропонное огородничество и декоративное садоводство. |
| Cultivating crops and breeding animals while simultaneously reducing waste, losses and inputs can significantly mitigate the negative effects of the environment and thereby enhance sustainable development. | Выращивание культур и разведение скота при одновременном сокращении количества отходов, издержек и вводимых ресурсов может существенно ослабить негативные последствия природных факторов и придать развитию менее истощительный характер. |
| And this includes among others: "breeding of pet animals and raising of diverse animals". | Эта последняя позиция в свою очередь включает в себя, среди прочего, "разведение комнатных животных, а также выращивание всевозможных категорий животных". |
| Once the seals have finished breeding the giant sharks will move on. | Когда тюлени закончили размножаться гигантские акулы двинутся вперед. |
| If they keep breeding, forget it! | А если позволить им дальше размножаться, будет катастрофа. |
| We quit feeding them, they stop breeding. | Перестанем их кормить - они перестанут размножаться. |
| My brother's great plan, since there are too many people on Earth, is to prevent some men from breeding. | Поскольку на Земле так много людей, великий план моего брата заключается в том, чтобы не дать им размножаться. |
| But little did they know how good we were at breeding! | Но они даже не представляли, как мы умеем размножаться! |
| The breeding habitat is coniferous and mixed forest across Canada and the western mountainous areas of the United States and Mexico. | Ареал гнездования вечернего американского дубоноса - это хвойные и смешанные леса всей Канады и западных горных районах Соединенных Штатов и Мексики. |
| Every one of them eager to make the most of the short breeding season. | Каждая хочет успеть максимум за короткий сезон гнездования. |
| About 200.000 eider ducks spend their moulting time here; about 1000 eider duck couples use the mudflat of the North Sea as breeding area. | Обыкновенная гага также проводит здесь время линьки, ок. 1000 пар обыкновенной гаги используют ватты Северного моря в качестве места гнездования. |
| Human disturbance to its habitat is the main threat, both from direct human activity near nests which impacts on breeding success, and from removal of suitable trees for nesting. | Человеческое влияние на среду обитания - главная угроза, и от прямой деятельности человека около гнезд, которая воздействует на успех размножения, и от уничтожения подходящих для гнездования деревьев. |
| Breeding occurs throughout the year on Saipan, where the species' nesting behaviour has been studied. | Размножение длится в течение года на Сайпане, где исследовалось поведение вида во время гнездования. |
| It's the same symbol the breeding cult uses. | Тот же символ использует брачный культ. |
| The breeding season starts with the arrival of the rainy season, usually between July and September. | Брачный сезон начинается с приходом сезона дождей, обычно с июля по сентябрь. |
| During the day, and especially in the breeding season, they prefer to hide among the grass and shrub vegetation, helping them to avoid avian predators such as frigatebirds. | В течение дня, особенно в брачный период, они предпочитают скрываться среди травы и кустов, избегая встречи с хищниками, таких как фрегаты. |
| Not when the swans are breeding. | Не тогда, когда у лебедей брачный период. |
| For added simplicity it may help to think of time t as the end of the breeding season in year t and to imagine that one is studying a species that has only one discrete breeding season per year. | Для дальнейшего упрощения можно считать момент времени t концом брачного сезона в году t и считать, что у данного вида только один дискретный брачный сезон в году. |
| In 2006 there were reports of at least 25 breeding pairs of the ptarmigan on the island. | В 2006 году сообщалось о наличии как минимум 25 гнездящихся пар белых куропаток на острове. |
| The population appears to be between 2500 and 2900 breeding pairs. | Популяция вида составляет 2500-2900 гнездящихся пар. |
| In 2003 there were 1,200 breeding pairs but as frigatebirds normally breed every other year, the total adult population was estimated to be between 3,600 and 7,200 individuals. | В 2003 году насчитывалось около 1200 гнездящихся пар, но так как фрегаты обычно размножаются один раз в два года, то общая численности взрослого поголовья варьируется от 3600 до 7200 особей. |
| From 24-27 June 2009 the expedition surveyed Tuzlovsky Limans (the south of Odessa region). The aim was to reveal breeding sites of Charadriifromes and count their numbers. | Проблема сохранения гнезд хищных птиц, гнездящихся на деревьях, является одной из наиболее актуальных для охраны многих видов. |
| Large families and a reversion to traditional gender roles were seen as essential, not least as a means of breeding future soldiers. | Большое число семей и возвращение к традиционным гендерным ролям рассматривались как важнейшие средство воспитания будущих солдат. |
| The peasants could not look after it because they have- no breeding and thus no intelligence. | Крестьяне не могли следить за ним, поскольку у них нет воспитания и, поэтому, нет ума. |
| When I first made the pleasure of Mr. Gatsby's acquaintance just after the war, I knew I'd discovered a man of fine breeding. | Когда я впервые имел честь познакомиться с мистером Гэтсби прямо после войны я знал, что передо мной, человек изысканного воспитания. |
| I think she degrades herself by marrying a man who she does not care a jot for, who has no breeding and no charm, but only money. | Я думаю, она себя унижает, выходя за человека, который ей безразличен, и у которого нет ни воспитания, ни обаяния. |
| Good union of breeding and training. | Отличное сочетание происхождения и воспитания. |
| Two years later, the UPOV Convention was revised to develop these breeders' rights by curtailing exceptions that had been allowed for the free replanting, exchange and use for breeding purposes of protected varieties and their propagating material. | Два года спустя МКОНСР была пересмотрена с целью расширения этих прав селекционеров путем сокращения числа изъятий, которые допускали свободную пересадку, обмен и использование в селекционных целях защищенных видов и материалов их размножения. |
| Collectively, they distribute more than 600,000 samples of germplasm from the in-trust collections and breeding programmes each year to individuals and institutes in 120 countries. | В общей сложности отдельным лицам и институтам в 120 странах из их целевых коллекций и селекционных программ ежегодно предоставляется более 600000 образцов гермоплазмы. |
| For enhancing water productivity at plant level, various options were to be considered, such as improving germplasm, enhancing photosynthetic efficiency, and conducting breeding programmes to develop an appropriate growing cycle to match water availability and favourable climate to the vegetative and reproductive periods. | Для улучшения продуктивности использования воды в растениеводстве целесообразно рассматривать разные варианты, такие как улучшение зародышевой плазмы, повышение фотосинтетической эффективности и осуществление селекционных программ для определения правильного цикла роста в увязке с запасами воды и благоприятными погодными условиями для вегетативного и репродуктивного периодов. |
| Fund breeding projects on a large diversity of crops, including orphan crops, as well as on varieties for complex agroenvironments such as dry regions and not only in breadbasket regions, in order to address the needs of the most vulnerable groups; | финансировать осуществление селекционных проектов, охватывающих широкий диапазон культур, в том числе игнорируемые культуры, а также сорта, предназначенные для выращивания в сложных агротехнических условиях, например на богарах, а не только на плодородных землях, с тем чтобы удовлетворить потребности наиболее уязвимых категорий населения; |
| Such a payment is only mandatory if the product is not fully accessible for further research and breeding; in the case of free use by researchers and breeders the payment is voluntary. | Такой платеж является обязательным только в тех случаях, когда к продукту не может быть полу-чен свободный доступ для проведения дальнейших исследований и селекционных работ; в случае сво-бодного использования продукта исследователями и селекционерами этот платеж носит добровольный характер. |
| The Extension Service Section of the Department of Agriculture organises a farmers' meeting every fortnight, where different subjects, ranging from crop cultivation and diseases to animal breeding and latest technology in farming are discussed. | Секция распространения знаний Департамента сельского хозяйства раз в две недели организует встречи фермеров, на которых обсуждаются различные вопросы - от разведения и болезней растений до животноводства и самых передовых технологий ведения сельского хозяйства. |
| Animal breeding research rarely focuses on low external input production systems often found in the developing world. | Исследования в области животноводства редко бывают нацелены на системы производства с низким объемом вводимых извне ресурсов, зачастую встречающиеся в развивающихся странах. |
| Research in agriculture would help to develop sustainable production, advanced land farming skills, livestock farming and breeding, and aquaculture. | Исследования в области сельского хозяйства будут содействовать развитию устойчивого производства, передовых навыков возделывания земли, животноводства, скотоводства и аквакультуры. |
| Extensive work is under way to ensure the proper use of chemicals in the agricultural industry, improve the condition of reclaimed land, manage water resources, introduce drip irrigation, and develop livestock selection and breeding. | Проводится большая работа по созданию надежной химической базы сельскохозяйственной промышленности, улучшению мелиоративного состояния земель, рациональному водопользованию, внедрению капельного орошения, развитию селекции и племенного животноводства. |
| The revival of the breeding of the horse of the Kyrgyz type, just as the selection of the products of this breeding, requires constant support by the races on long distances and in ground varied (sport of endurance). | Возрождение разведения кыргызской лошади, так же как и отбор продуктов этого животноводства, требуют поддержки и динамики с помощью организации скачек на длинные дистанции и по разнообразной местности (состязания на выносливость). |
| For example, recombinant enzymes and genetic markers have been employed in traditional biotechnology methods, such as fermentation, plant and animal breeding. | Например, рекомбинантные энзимы и генетические маркеры использовались в таких традиционных сферах биотехнологии, как ферментация, растениеводство и животноводство. |
| Laws and quotas of breeding were imposed to them. | Были установлены законы и квоты на животноводство. |
| Exponents will be divided into several thematic divisions: "Modern technologies in agriculture", "Agriculture machinery", yCattle breeding and veterinaryФ, yPlant cultivation and gardening", "Agriculture chemicals", "Special transport and clothes" so on. | Экспоненты распределятся по нескольким тематическим разделам: "Прогрессивные технологии в агропромышленном комплексе", "Сельскохозяйственная техника и оборудование", "Животноводство и ветеринария", "Растениеводство и садоводство", "Химизация АПК", "Спецтранспорт. Спецодежда" и т.д. |
| The livestock was allocated to private farmers and a significant proportion of the breeding stock was slaughtered because of the shortage of animal feed. | Животноводство было передано в руки частных фермеров и значительная часть племенного скота была забита из-за нехватки кормов. |
| In accordance with a Council of Ministers regulation of 24 September 2002 on investments in the breeding of animals, environmental impact reports were obligatory. | В соответствии с постановлением Совета министров от 24 сентября 2002 года по вопросам инвестиций в животноводство отчеты о воздействии на окружающую среду стали носить обязательный характер. |