| Enhancing the role and status of women, promoting safe motherhood and breast-feeding, supporting basic education and literacy, intensifying information, education and communication activities and providing appropriate support for family planning services are major areas of UNICEF cooperation in this area. | Укрепление роли и улучшение положения женщин, пропаганда безопасного материнства и грудного вскармливания, поддержка базового образования и мер по ликвидации неграмотности, активизация мероприятий в области информации, просвещения и коммуникации и оказание надлежащей поддержки службам планированию семьи - вот основные направления сотрудничества ЮНИСЕФ в этой сфере. |
| While extended breast-feeding practices are helpful to the newborn, the practice can severely weaken the mother's nutrition where the quantity and quality of dietary intake is poor. | Хотя практика длительного грудного вскармливания полезна для новорожденного, она может сильно ухудшить питание матери, являющееся довольно плохим в качественном и количественном отношении. |
| In 1999, two maternity hospitals were certified as baby-friendly hospitals in Dushanbe and Khujand, where UNICEF and WHO are assisting in the promotion of breast-feeding and in training for health workers. | В 1999 году два роддома в Душанбе и Худжанде были сертифицированы в качестве лечебных заведений, действующих в рамках «педиатрической инициативы», которым ЮНИСЕФ и ВОЗ оказывают помощь в распространении грудного вскармливания и подготовки медицинских кадров. |
| Relying on recommendations of World Health Organization and International Marketing Code of Breast-Feeding Milk Substitutes, the law was drafted to encourage breast-feeding. | На основе рекомендаций Всемирной организации здравоохранения и Международного кодекса торговли заменителями материнского молока был подготовлен закон, имевший целью поощрение грудного вскармливания. |
| Similar figures apply to the use of caesarean delivery and general anaesthesia, the rate of infant and child mortality, low birth weight and the use of breast-feeding. | Аналогичные показатели характеризуют и проведение родов посредством кесаревого сечения, применение общего наркоза, уровни младенческой и детской смертности, количество рождений детей малого веса и распространенность грудного вскармливания детей. |
| What? Says here he's a member of a group called La Leche League which is a group that advocates breast-feeding babies. | Здесь говорится, что он является членом группы под названием Ла Лече Лига которая выступает за грудное вскармливание младенцев. |
| The public health service provided free pregnancy, child birth and post-natal care; breast-feeding was encouraged and milk supplements were available to all children up to the age of six. | В рамках государственной системы здравоохранения обеспечивается бесплатный уход в период беременности, а также в родовой и послеродовой периоды; поощряется грудное вскармливание, и в продаже имеются молочные добавки для всех детей в возрасте до 6 лет. |
| To achieve the ORT goal for 1995 and the goal of halving deaths caused by diarrhoea by the year 2000, preventive activities such as breast-feeding and hand-washing are being promoted along with ORT. | Для достижения цели ПРТ на 1995 год и цели сокращения вдвое к 2000 году числа случаев смерти от диареи наряду с ПРТ пропагандируются такие профилактические методы, как грудное вскармливание и мытье рук. |
| IV.D) The United Nations Millennium Project Hunger Task Force (HTF) has recently recommended continued breast-feeding until age of two as one of the three pillars expected to reduce malnutrition in children under the age of five. | Недавно Целевая группа Организации Объединенных Наций по борьбе с голодом в новом тысячелетии (ЦГГ) рекомендовала постоянное грудное вскармливание до двухлетнего возраста в качестве одной из трех основных мер, благодаря которым планируется сократить масштабы недоедания среди детей младше пяти лет. |
| If doctors recommend breast-feeding, the mother shall be entitled to an extended leave after the child reaches eight months, to be decided by the competent medical authorities. | Если врачи рекомендуют продолжать грудное вскармливание, отпуск кормящей матери по решению компетентных медицинских органов может продлеваться и после достижения ребенком возраста восьми месяцев. |
| She would also welcome further information as to the practical application of the legislation entitling working mothers to a one-hour break for breast-feeding. | Кроме того, она приветствовала бы дополнительную информацию относительно практического применения законодательства, предоставляющего работающим матерям право на часовой перерыв для кормления грудью. |
| Rate of continued breast-feeding up to 2 years (20 to 23 months) | Показатель регулярного кормления грудью до 2 лет (от 20 до 23 месяцев) |
| Thus, one of the most alarming factors of the disease is its transmission within vulnerable groups, in particular women who transmit the infection to their children during breast-feeding or pregnancy. | Поэтому самым тревожным аспектом этого заболевания является заражение им в уязвимых по отношению к нему группах, в частности среди женщин, которые передают инфекцию своим детям во время кормления грудью или беременности. |
| There are health programmes for the development of children, including in particular programmes on perinatology, family doctors and nurses, special perinatal care, promotion and maintenance of breast-feeding and prenatal care. | В области здравоохранения осуществляются программы, направленные на развитие детей, в том числе программы, касающиеся перинатологии, семейных врачей и сиделок, специального послеродового ухода, поощрения и поддержки кормления грудью и дородового ухода. |
| Health insurance also contributes towards the cost of childbirth preparation classes and advice on breast-feeding. | Система медицинского страхования оплачивает также часть стоимости подготовительных курсов перед родами, а также консультации в период кормления грудью. |
| This must be why babies love breast-feeding. | Вот почему младенцы любят кормление грудью. |
| She said that the law had been enacted to encourage breast-feeding. | Она указала, что был принят закон, поощряющий кормление грудью. |
| But, Tessa, when they come back from commercial, she's gonna try breast-feeding! | Но, Тесса, когда они вернутся с рекламы, она собирается пробовать кормление грудью! |
| Have you tried breast-feeding? | Ты пробовала кормление грудью? |
| Breast-feeding's like baseball. | Кормление грудью что бейсбол. |
| You should get your breast-feeding friends and go back there. | Ты должна собрать своих кормящих грудью друзей и вернуться туда. |
| The list specifies hazardous working conditions and dangerous chemical, physical, psychophysical and biological factors for pregnant women, women who have recently given birth or breast-feeding women. | В перечне конкретизируются вредные условия работы и химические, физические, психофизические и биологические факторы, представляющие опасность для беременных женщин, женщин, недавно родивших, или кормящих грудью женщин. |
| By this Law the State establishes guarantees for safety and health at work for pregnant women, women who have recently given birth or women who are breast-feeding. | Этим законом государство устанавливает гарантии охраны труда для беременных женщин, недавно родивших женщин или женщин, кормящих грудью. |
| The list of dangerous factors and jobs prohibited and unadvisable for pregnant women, women who have recently given birth or breast-feeding women will also be useful for doctors: they will be able to provide information in practice to women wishing to preserve the reproductive function. | Перечень опасных факторов и видов работ, запрещенных и нежелательных для беременных женщин, женщин, недавно родивших, или кормящих грудью женщин, будет также полезен врачам: они смогут предоставлять практическую информацию женщинам, желающим сохранить репродуктивную функцию. |
| There is also a breast-feeding break during work hours. | В течение рабочего времени предусматривается также соответствующий перерыв для кормящих грудью матерей. |
| Maternal and child health services have improved considerably and increased focus has been placed on the promotion of breast-feeding. | Значительно улучшилось медицинское обслуживание матерей и детей, и больший упор делается на содействие грудному вскармливанию. |
| Authorities in Sarajevo and Gorazde held seminars on breast-feeding and defined their respective plans of action. | Власти в Сараево и Горажде проводили семинары по грудному вскармливанию и составляли свои соответствующие планы действий. |
| Actively involved in the preparation of SAARC Code on Breast-feeding as leader of the Nepali team | Активно участвовал в подготовке Кодекса по грудному вскармливанию для стран СААРК в качестве руководителя непальской делегации |
| National breast-feeding training and resource centres are being identified and supported in each region. | В каждом регионе определяются национальные учебно-информационные центры по грудному вскармливанию, которым впоследствии оказывается соответствующая поддержка. |
| Nutrition was also an essential issue and objectives included adoption of a national breast-feeding policy to promote exclusive breastfeeding to the age of four or six months. | Питание - это также существенно важный вопрос, и цели в этой области включают принятие национальной политики в вопросах грудного кормления с целью содействовать исключительно грудному вскармливанию вплоть до четырех- или шестимесячного возраста. |
| Three-quarters of these are still breast-feeding by the end of three months. | Три четверти из них продолжают кормить грудью по истечении трех месяцев. |
| Giving birth and breast-feeding... | Родить и кормить грудью... |
| Interest in breast-feeding has grown in recent years and mothers are receiving better preparation, with the result that the number of nursing mothers has increased greatly. | Стремление кормить грудью выросло в последние годы, и матери лучше готовятся к этому, что объясняет значительный рост численности кормящих матерей. |
| No, I think that if you do it in the privacy of your own home, fine, but breast-feeding in public is down right disgusting. | "Если вы делаете это дома - прекрасно..." "Но кормить грудью на публике - неприлично..." |
| Conclusions of these studies showed that percentage of the exclusive breast-feeding for the first six months is about, 38%, whereas continuation of breast-feeding in the second year of life reaches up to 74%. | Как показали результаты этих исследований, процентная доля детей, находящихся в течение первых шести месяцев жизни исключительно на грудном вскармливании, составляет приблизительно 38 процентов, при этом доля детей, которых матери продолжают кормить грудью на втором году жизни, достигает 74 процентов. |
| Civil servant mothers shall decide how to use the breast-feeding breaks. | Женщины - гражданские служащие имеют право решать, каким образом использовать перерывы для кормления ребенка грудью. |
| The period of breast-feeding leaves has been re-arranged. | Также была пересмотрена продолжительность перерывов для кормления ребенка грудью. |
| The period in which mothers are entitled to breaks for breast-feeding has been increased to nine months without any further condition. | Право работниц на перерывы для кормления ребенка грудью увеличилось до девяти месяцев без каких-либо других условий. |
| If she uses this opportunity, a woman can also use 60 minutes more than regular break during working hours for breast-feeding. | Если женщина воспользуется этой возможностью, то она может также использовать дополнительные 60 минут в течение рабочего дня для кормления ребенка грудью. |
| Women who are exposed to health or safety risks harmful to them whilst they are pregnant, have recently given birth or are breast-feeding are entitled to be offered alternative employment or suspended from work with pay for the duration of the risk. | Женщины, здоровье или физическая безопасность которых подвергаются риску в период беременности, сразу после родов или во время кормления ребенка грудью, имеют право на получение альтернативной работы или на оплачиваемое освобождение от работы на период существования такого риска. |
| He's reading every book, watching breast-feeding documentaries. | Он читает кучу книг, смотрит фильмы о кормлении грудью. |
| Of course you know this isn't to be used when breast-feeding or pregnant and certainly not with alcohol. | Конечно вы знаете, что его нельзя применять при беременности или кормлении грудью, и конечно не с алкоголем. |
| I work all day for the city writing stuff on... breast-feeding versus formula and how to stay calm when you have herpes. | Я работаю целый день для мэрии, пишу всякую всячину: О кормлении грудью или молочной формулой и как оставаться спокойным, когда у вас герпес. |
| I'm wondering, could Joey ask you a question about breast-feeding? | Вот я думаю, может Джоуи задать вопрос о кормлении грудью? |
| Now, that's what I call breast-feeding. | Вот, что я называю грудным вскармливанием. |
| In order to monitor the situation of breast-feeding, in cooperation with UNICEF and various associations, MH realized some studies in a national scale during the period 2001-2006. | В целях контроля за ситуацией в связи с грудным вскармливанием в период 2001 - 2006 годов Министерство здравоохранения в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и различными ассоциациями провело ряд исследований в общенациональном масштабе. |
| No discrimination exists in dealing with the population's health problems, except for certain food or other products that are prohibited for women in specific situations, such as pregnancy, breast-feeding, etc. | В Бенине не проводится никакой дискриминации в отношении лечения населения, за исключением случаев запрета на использование определенных продуктов питания или случаев, касающихся особого положения, например беременности, грудного кормления и т.д. |
| Female workers with babies before their first birthday are allowed to have enough time for breast-feeding within working hours. Six-month pregnant workers are given easy works before their maternity leave. | Работающей женщине, имеющей менее чем годовалого ребенка, выделяют время для грудного кормления в рабочее время, а рабочей с беременностью более 6 месяцев дается легкая работа до получения декретного отпуска. |
| Appropriate care must be provided within the family to ill children and pregnant or breast-feeding women, complications recognized and medical assistance sought in good time. | Обеспечить в рамках семьи надлежащий уход за больными детьми и беременными женщинами в период грудного кормления, диагностировать осложнения и оказывать своевременную медицинскую помощь. |
| Following the maternity leave, the female civil servant is granted one and a half hours a day time off for breast-feeding for a period of six months. | После использования отпуска в связи с рождением ребенка гражданским служащим-женщинам на протяжении шести месяцев разрешается делать ежедневный полуторачасовой перерыв для грудного кормления ребенка. |
| Payment of a nursing allowance during the first six months of the infant's life is provided for in order to encourage breast-feeding. | Что касается грудного вскармливания, то в течение первого полугода жизни ребенка кормящей матери выплачивается пособие, что должно способствовать культуре грудного кормления. |