| The breadth and diversity of our activities in this field is an unparalleled strength of the Organization. | Широта и многообразие нашей деятельности в этой области являются свидетельством несравненной силы Организации. |
| The breadth and quality of this follow-up response have greatly informed and enriched the present report, and made it possible to form objective assessments of the decade's achievements, its setbacks, and the lessons learned for the future. | Широта и качественность подготовленных докладов обогатили настоящий доклад, позволив получить для него большой информативный материал, и дали возможность сформулировать объективные оценки достигнутых за десятилетие результатов, имевшихся неудач и уроков на будущее. |
| The depth, breadth, and complexity of the UNOPS risk, control and processing challenges mandate that UNOPS management focus strategically on these issues. | Глубина, широта и сложность рисков и задач ЮНОПС, касающихся контроля и обработки, требуют, чтобы в стратегическом плане руководство ЮНОПС сосредоточило свое внимание на этих вопросах. |
| Hunger is the length and breadth of me now. | Голод это теперь моя широта и долгота. |
| He outlined a definition of patent value using such determinants as patent duration, novelty and breadth etc. | Он охарактеризовал определение термина "ценность патента" с помощью таких смыслоопределяющих элементов, как срок действия, новизна и широта охвата патента и т.д. |
| b = breadth of hold or section of hold concerned (m) | Ь = ширина трюма или рассматриваемой секции трюма (м); |
| (f) length and breadth of vessel; | длина и ширина судна; |
| Coastal States have the right to claim the seabed and subsoil up to 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of their territorial sea is measured, even where their geomorphological continental margin falls short of that extent. | Прибрежные государства вправе притязать на морское дно и его недра в пределах до 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется ширина их территориального моря, даже если их геоморфологическая континентальная окраина отстоит от них на меньшее расстояние. |
| In international law, the breadth of national airspace has to correspond to the breadth of the territorial sea. | В международном праве ширина национального воздушного пространства должна совпадать с шириной территориальных вод. |
| Protected, yet given spaciousness by the wide expanse of the East River, the site has breadth enough to be made into a living unit of strength, dignity and harmony . 4 | Защищенный Ист-Ривер, - причем ширина реки придает ему еще больше простора - участок предоставляет обширную площадь, чтобы создать на нем архитектурное целое, производящее одновременно впечатление силы, благородства и гармонии 4/. |
| The mandate of UNMIS reflects the breadth and complexity of challenges facing the parties as they implement the Comprehensive Peace Agreement. | Мандат МООНВС отражает масштабы и сложность вызовов, с которыми сталкиваются стороны в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| This suggests that the breadth of the challenge calls for a much longer time frame. | Это говорит о том, что масштабы стоящей проблемы обусловливают необходимость установления более продолжительных сроков ее решения. |
| Another basic consideration is that the breadth of new responsibilities that the parties, supported by the observer countries, have asked the United Nations to perform, will require a sizeable United Nations presence in Angola. | Другим важным соображением является то, что масштабы новой ответственности, которую стороны при поддержке стран-наблюдателей просили принять на себя Организацию Объединенных Наций, потребуют обеспечить существенное присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе. |
| It is not a system that can be changed easily given the breadth of interests at stake at the centre of power and has simply become the way of doing Government business. | Учитывая масштабы поставленных на карту интересов, изменить эту систему, которая в настоящее время является для правительства единственным способом вести дела, будет непросто. |
| The breadth of democratization, governance and institution-building makes it difficult for any United Nations entity to support the entire spectrum of programmes in the area. | Широкие масштабы демократизации, управления и строительства институтов затрудняют для любого органа Организации Объединенных Наций оказание поддержки по всему спектру программ в данной области. |
| The sheer breadth of change and people-focused development have created new social realities, as well as demands from people never heard before. | Размах перемен и развитие, ориентированное на людей, породили новые социальные реальности, равно как и потребности, о которых люди никогда раньше не слышали. |
| The breadth of the programmes it has been conducting for 25 years in the different regions of the world and in various subject areas illustrates the significance of its activities. | О важном значении его деятельности свидетельствует размах программ, которые он осуществляет в течение 25 лет в различных регионах мира и в различных тематических областях. |
| The breadth of participation is the other distinguishing feature, such as that reflected in the diversity of stakeholders in the coordination mechanisms of Hong Kong, China, and Macao, China. | Размах участия является еще одной отличительной чертой, которая, в частности, заключается в том, что налицо участие самых разнообразных сторон в работе координационных механизмов Гонконга (Китай) и Макао (Китай). |
| The scope and breadth of the projects are wide and diverse, covering interventions that address policy reforms in the key sectors responsible for managing natural resources, institutional capacity development, research and development, and direct investments in local areas. | Сфера охвата и размах проектов отличаются широтой и разнообразием: в них предусматриваются мероприятия, связанные с реформированием политики в основных секторах, ответственных за рациональное использование природных ресурсов, развитием институционального потенциала, исследованиями и разработками, а также с прямым инвестированием средств в локально ограниченные районы. |
| I mean, how is she ever going to appreciate the breadth and scope of who I am if she's only seen a tiny part of me? | Я о том, как она оценит мою безудержность и размах, если она видела только крохотную часть меня? |
| Given the scale and breadth of its activities, the Committee urges UNAMID to consider further initiatives such as materials recycling and other improved waste management practices. | Учитывая масштабы и охват деятельности ЮНАМИД, Комитет настоятельно призывает ее изучать возможности для осуществления других инициатив, таких как рециркуляция материалов и другие усовершенствованные методы утилизации отходов. |
| We value the depth and the breadth of the briefings we have just heard, especially since this is a time of reflection on the legacy of these landmark international jurisdictions. | Мы ценим глубину и тематический охват брифингов, которые мы только что заслушали, особенно учитывая то, что настало время задуматься над наследием этих знаковых судебных органов. |
| It has become evident that these very prevalent frameworks do not provide an entirely accurate description of the state of knowledge capacities within societies, nor are they reflective of the depth, breadth and complexities of the knowledge society. | Стало очевидным, что эти весьма распространенные общие взгляды не только не дают в полной мере точного представления о состоянии потенциала знаний внутри обществ, но и не отражают глубину, охват и сложность общества, основанного на знаниях. |
| The breadth, scope, and complexity of the activities of the United Nations demand effective leadership. | Широта, охват и сложность деятельности Организации Объединенных Наций требуют эффективного руководства. |
| Moreover, the provisions of the CCD may possibly overlap with the provisions of the Kyoto Protocol, given the scope and the breadth of the former. | Кроме того, положения КБО могут, возможно, совпадать с положениями Киотского протокола, учитывая охват и широту КБО. |
| The summary given here indicates the breadth and diversity of the commitment of the United Nations to early warning. | Резюме, приводимое здесь, дает представление о масштабах и разнообразии форм участия Организации Объединенных Наций в деятельности по раннему предупреждению. |
| The breadth of the World Bank's commitment to Bosnia and Herzegovina continues to be reflected in the number of projects currently under preparation by the Bank. | О масштабах обязательств Всемирного банка в Боснии и Герцеговине по-прежнему свидетельствует число разрабатываемых в настоящее время Банком проектов. |
| Today, southern Africa boasts of democratic Governments throughout its length and breadth. | Сегодня южная часть Африки гордится демократическими правительствами в масштабах всего своего географического региона. |
| This calls for stronger political will on the part of African Governments and a strong commitment to regional cooperation across the length and breadth of the continent. | Это требует более твердой политической воли со стороны правительств африканских стран и твердой приверженности интересам регионального сотрудничества в масштабах всего континента. |
| The report does not cover the full range of technical cooperation activities of the United Nations and its specialized agencies. It focuses on a limited number of issues. The issues have been chosen to illustrate both the breadth and differing natures of United Nations technical cooperation undertakings. | Настоящий доклад не охватывает всего многообразия направлений деятельности Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в области технического сотрудничества, а посвящен лишь рассмотрению ограниченного числа тем, которые были подобраны таким образом, чтобы дать представление о широких масштабах и многогранном характере технического сотрудничества в Организации Объединенных Наций. |
| However, inter-sessional meetings seem to be necessary in some cases due to the complexity and breadth of the issues discussed by some commissions. | Однако ввиду сложности и масштабности проблем, обсуждаемых некоторыми комиссиями, необходимо, по-видимому, проводить в ряде случаев межсессионные заседания. |
| The broad range of the 266 oversight reports issued during the reporting period illustrated the complexity of the task and the breadth of knowledge required for the fulfilment of oversight responsibilities. | Широкий круг вопросов, охваченных в 266 докладах о деятельности по надзору, которые были изданы в течение отчетного периода, свидетельствует о сложности выполняемой задачи и о масштабности специальных знаний, необходимых для выполнения связанных с надзором функций. |
| It has been recognized that, due to the breadth of the concept of dialogue among civilizations and the lack of financial resources, any projects to be pursued would have to be extremely focused and supported by funds from outside the United Nations system. | Было признано, что ввиду масштабности концепции диалога между цивилизациями и нехватки финансовых ресурсов любые проекты в этой области должны быть очень целенаправленными и финансироваться из источников вне системы Организации Объединенных Наций. |
| Africa needs international cooperation if it is to make this instrument fully effective, given the breadth and complexity of the task that it must undertake. | Ввиду масштабности и сложности стоящей перед ней задачи Африке не обойтись без международного сотрудничества в предпринимаемых ею усилиях по превращению этого механизма в поистине эффективный инструмент. |
| Many others before me have emphasized that resolution 1272 was innovative in its ambitiousness and in the breadth of the mandate given to UNTAET. | Многие ораторы уже неоднократно подчеркивали новаторский характер резолюции 1272 в плане грандиозности поставленных в ней задач и масштабности вверенного ВАООНВТ мандата. |
| Some delegations expressed their concern over the breadth and clarity of the expression "other legal grounds" contained in paragraph 2. | Некоторые делегации высказали обеспокоенность по поводу масштабов и ясности выражения «другим правовым основаниям», содержащегося в пункте 2. |
| The changing landscape comes from competition and liberalisation of the markets, the convergence between gas and electricity sectors and major changes in established national companies in terms of size, breadth of business and gas internalisation. | Изменение существующей обстановки связано с конкурентной борьбой и либерализацией рынков, слиянием газового и электроэнергетического секторов и крупными переменами, затрагивающими действующие национальные компании с точки зрения их размера, масштабов хозяйственной деятельности и интернализации торговли газом. |
| The sixth Conference, held in Doha, Qatar, in 2006, was the most elaborate in terms of scope and breadth of participation and outcomes. | Шестая Конференция состоялась в Дохе, Катар, в 2006 году, и она была наиболее тщательно продуманной с точки зрения охвата, масштабов участия и итогов. |
| That is why periodic reviews of its work by the General Assembly will provide greater insight and direction, in terms of both depth and breadth. | Вот почему периодические обзоры ее работы со стороны Генеральной Ассамблеи способствовали бы лучшему пониманию стоящих перед ней задач в плане как их глубины, так и масштабов. |
| In view of the expected size of the mission and the breadth of functions and tasks it would address, my Special Representative would be assisted by two Deputy Special Representatives, who are also already part of the senior leadership of UNAMIS. | Ввиду ожидаемых масштабов Миссии и разнообразия функций и задач, которые она будет выполнять, моему Специальному представителю будут оказывать помощь два заместителя Специального представителя, которые также уже входят в число руководителей Передовой миссии Организации Объединенных Наций в Судане (ПМООНС). |
| So I did this for almost five years, and this experiment really took us all the way across the length and breadth of India. | Я потратил почти пять лет на этот эксперимент, и он провел нас вдоль и поперек Индии. |
| She had travelled the length and breadth of the United States during the Great Depression, and she had journeyed throughout the Americas, Asia, Europe and Africa. | Она изъездила все Соединенные Штаты вдоль и поперек во время Великой депрессии, она путешествовала повсюду в Северной и Южной Америке, в Азии, в Европе и в Африке. |
| 5.3 Forest products loaded breadth wise (pulpwood, firewood, etc.) | 5.3 Лесоматериалы, размещаемые поперек транспортного средства (балансы, дрова и т.д.) |
| We are concerned that there are 17 insurgencies taking place across the length and breadth of India, which the Indian army is engaged in suppressing through violent means, and that violence has a consequence, not only on Pakistan, but on every other neighbour of India. | Нас заботит, что Индия вдоль и поперек охвачена 17 повстанческими движениями, на силовое подавление которых брошена индийская армия, а ведь такое насилие оборачивается последствиями не только для Пакистана, но и для всех других соседей Индии. |
| We have ridden the length and breadth of the land... in search of knights who will join me in my court at Camelot. | Мы проскакали вдоль и поперек всю землю... в поисках рыцарей, что присоединятся ко мне в Камелоте. |
| The breadth of those issues would pose a challenge, but not an impossible one, and they pointed to the opportunities for targeted contributions that could be made by the Committee, alongside the good work of others. | Масштабность этих вопросов будет представлять сложность, которая является, однако, преодолимой, и они скорее указывают на имеющиеся возможности для внесения Комитетом возможного целенаправленного вклада, наряду с эффективной работой других участвующих сторон. |
| While the breadth and diversity of our activities in this field remains an unparalleled strength of the Organization, it is also a challenge to marshalling efforts. | Беспрецедентно сильной стороной деятельности Организации по-прежнему остаются масштабность и многообразие наших мероприятий в этой области, однако они же порождают трудности в объединении усилий. |
| With respect to implementation, all speakers highlighted the need for further consultations to agree upon priorities for follow-up, given the Agenda's breadth and complexity, and to establish a programme for implementation. | Что касается вопроса о ее осуществлении, то все выступавшие подчеркнули необходимость проведения дальнейших консультаций по согласованию приоритетов для последующих действий, учитывая масштабность и сложность Программы, и по разработке плана ее осуществления. |
| The breadth and scope of the policy foundations on which the system could currently rely to mount a renewed effort at enhancing coherence and impact were unprecedented. | Широта и масштабность политических основ, на которые сейчас может опираться система, прилагая удвоенные усилия по обеспечению слаженности действий и отдачи, являются беспрецедентными. |
| Recognizing that the Special Committee's time for advance consideration of and deliberation on the present report is quite limited, the Secretariat has attempted to keep it as short as possible, relative to the breadth and magnitude of the subject. | Сознавая, что Специальный комитет располагает весьма ограниченным временем для предварительного рассмотрения и обсуждения настоящего доклада, Секретариат попытался сделать его настолько сжатым, насколько это позволили широта и масштабность рассматриваемого вопроса. |
| Violations of human rights, unprecedented breaches of international law, remarkable for both their breadth and duration, continue. | Продолжаются нарушения прав человека и беспрецедентное попрание международного права, не имеющее аналогов ни по своим масштабам, ни по продолжительности. |
| This series looks at the development, nature and breadth of prejudice, and seeks to identify ways of combating it. | Эти видеофильмы посвящены развитию, природе и масштабам предрассудков и выявлению путей борьбы с ними. |
| A reintegration programme cannot match the breadth, depth or duration of a long-term reintegration process, making the concept of national ownership critical. | Программа реинтеграции не может соответствовать масштабам, глубине или продолжительности процесса долгосрочной реинтеграции, что выдвигает на передний план концепцию национальной ответственности. |
| The recent global financial and economic crisis was considered unique, in its breadth, depth and universality, and in the magnitude of the policy response to it. | Было высказано мнение о том, что нынешний мировой финансовый и экономический кризис является беспрецедентным по своим масштабам, глубине и охвату, а также по масштабам мер политики, принимаемых в ответ на него. |
| Given the scope and breadth of its responsibilities, the Police Division must be strengthened to ensure its ability to oversee this growth and provide the appropriate level of Headquarters guidance, management and support to police components. | С учетом сферы охвата и широты его обязанностей Полицейский отдел должен быть укреплен для того, чтобы он был способен контролировать такую возросшую по масштабам деятельность и для обеспечения надлежащего руководства и управления полицейскими компонентами со стороны Центральных учреждений и предоставления им необходимой поддержки. |
| The breadth and complexity of the issues the High Commissioner is called upon to deal with require adequate human and financial resources. | Масштаб и сложность вопросов, которые призван решать Верховный комиссар, требуют наличия надлежащих людских и финансовых ресурсов. |
| Despite extensive consultations, the sheer breadth of the issues covered by the draft resolution meant that not all delegations would find every paragraph acceptable. | Несмотря на обширные консультации, сам масштаб проблем, охватываемых данным проектом резолюции, означает, что не все делегации сочтут приемлемым каждый ее пункт. |
| The breadth and style of his ministry, including his widely publicized funding appeals, made him a consistent subject of contention among critics and supporters. | Масштаб и методы его служения, в том числе широко разрекламированные просьбы о финансировании, породили споры между сторонниками и критиками его подхода. |
| Challenges remain regarding the scope and breadth of what is needed to address violence against women and girls, accounting for different forms, sectors and interventions. | Охватить весь масштаб и размах деятельности, необходимой для искоренения насилия против женщин и девочек, учесть различные ее формы, сектора и мероприятия, по-прежнему нелегко. |
| The specialist can dive in deep and implement ideas, while the multipotentialite brings a breadth of knowledge to the project. | Специалист способен «копать» глубоко и воплощать идеи в жизнь, в то время как мультипотенциал даёт проекту широту, масштаб. |
| The wide array of intergovernmental bodies dealing with development, and the breadth of their mandates, present further challenges. | Широкий диапазон межправительственных органов, занимающихся вопросами развития, и широта их мандатов создают дополнительные проблемы. |
| There was some concern regarding the absence of a definition or common understanding of the "effective control" criterion as well as the extent to which that test would adequately address the breadth of potential situations other than peacekeeping operations. | Была выражена определенная озабоченность в связи с отсутствием определения или общего понимания критерия «эффективного контроля», а также степени, в которой этот критерий позволял бы должным образом рассматривать весь диапазон потенциальных ситуаций, помимо миротворческих операций. |
| His delegation welcomed the breadth of the range of materials that would be consulted, including earlier work by the International Law Association, the Institute of International Law and the International Committee of the Red Cross. | Делегация Ирландии приветствовала широкий диапазон материалов, используемых в качестве справочной информации, включая более ранние работы, подготовленные Ассоциацией международного права, Институтом международного права и Международным комитетом Красного Креста. |
| For Joseph Kobzon, Quartet Skaz is characterized by "a unique sound, impeccable taste, and extraordinary breadth and diversity of performance." | Иосиф Кобзон отмечает в качестве характерных особенностей коллектива «единое дыхание, безукоризненный вкус и необычайно широкий по своей разноплановости исполнительский диапазон». |
| We shall have to await the final certification of results by the Commission in order to have the final allocation of seats and thus know the breadth of the spectrum of political representation. | Нам придется подождать окончательного утверждения результатов Комиссией, чтобы узнать окончательное распределение мест, а, следовательно, и диапазон политической представленности. |
| The importance of training, and the breadth of opportunities it provides to support policies and measures related to mitigation, was acknowledged by most Parties. | Многими Сторонами была отмечена важная роль подготовки кадров, а также широкие возможности, которые она обеспечивает в плане поддержки политики и мер, касающихся смягчения последствий. |
| The Secretary-General's report was also constructive in other respects, as it shed additional light on the importance attached to the question of third-country effects of sanctions by the full breadth of international actors, and on the wide range of efforts undertaken by them to address it. | Доклад Генерального секретаря конструктивен также и в других вопросах, ибо он пролил дополнительный свет на значимость, которую придают вопросу о последствиях санкций для третьих стран широкие международные круги, и на масштабные усилия, прилагаемые ими для его рассмотрения. |
| The breadth of democratization, governance and institution-building makes it difficult for any United Nations entity to support the entire spectrum of programmes in the area. | Широкие масштабы демократизации, управления и строительства институтов затрудняют для любого органа Организации Объединенных Наций оказание поддержки по всему спектру программ в данной области. |
| Critical thinking employs not only logic but broad intellectual criteria such as clarity, credibility, accuracy, precision, relevance, depth, breadth, significance, and fairness. | Критическое мышление применяет логику, а также опирается на метазнание и широкие критерии интеллектуальности, такие как ясность, правдоподобие, точность, значимость, глубина, кругозор и справедливость. |
| Since the Convention, if it is applicable, is to a large extent suppletive rather than mandatory, wide breadth is given to exclude or alter the rules of the Convention in any given case. | Поскольку Конвенция, если она является применимой, в основном носит нерегламентирующий, а суплетивный характер, в любом данном случае существуют широкие возможности для того чтобы исключить или изменить положения Конвенции. |
| The increasing breadth of the agreements raises new issues concerning the proper degree of regulatory discretion to reserve for countries concluding IIAs. | В связи с расширением сферы охвата соглашений возникают новые вопросы относительно надлежащих рамок регламентирующих полномочий, сохраняемых за странами, заключающими МИС. |
| After detailed debates on the breadth and scope of the subject over a significant period of time (10 years), it has been decided that it is necessary to move ahead from the more generic to the specific and to focus on implementation. | После подробного обсуждения сферы охвата и рамок данного вопроса на протяжении длительного периода времени (десяти лет) было сочтено, что следует перейти от более общих к более конкретным проблемам и сосредоточить внимание на выполнении принятых решений. |
| While also recommending that competition authorities should not take action to reduce the anti-competitive effects of such patents, they noted that there is already some automatic fine-tuning practised because patent breadth may be linked to dominance. | Рекомендовав также органам по вопросам конкуренции не принимать мер, приводящих к снижению антиконкурентного эффекта использования таких патентов, они отметили, что уже сегодня происходит определенная автоматическая корректировка рыночного механизма, поскольку широта сферы охвата патентов может быть связана с доминирующими позициями на рынке88. |
| As will be seen in Part, the breadth or scope of an option is not necessarily determined by whether it is voluntary or legally binding, though it may sometimes be easier to achieve a broad scope in a voluntary instrument. | Как видно из части З, широта или сфера охвата варианта не всегда определяется тем, является ли он добровольным или юридически обязательным, хотя иногда бывает проще добиться более широкой сферы охвата с помощью документа добровольного характера. |
| Because of the potential breadth of the prohibition, the bill provides that an example of a "lawful justification" is where the property the person made available is items of food, clothing or medicine, which amount to the necessaries of life. | Ввиду потенциально широкой сферы охвата этого запрета в законопроекте указано, что одним из примеров «законных оснований» является случай, когда передаваемая конкретным лицом собственность - это продовольственные товары, одежда или медикаменты, которые являются жизненно необходимыми. |