| A wide range of views was presented and a report outlining the breadth of discussion and highlighting the main points and proposals arising from the discussion is to be published during 2001. | На нем был представлен широкий круг мнений, и в течение 2001 года должен быть опубликован доклад, в котором будет отражена широта обсуждений и будут особо выделены основные моменты и предложения, внесенные по результатам обсуждений. |
| Showed compassion, breadth of experience... | Показанное милосердие, широта опыта... |
| The depth and breadth of the crisis and the shortcomings that it has exposed have given rise to numerous suggestions from many quarters for reform of the international monetary and financial "architecture". | Глубина и широта кризиса и вскрытые им недостатки побудили разные стороны высказать многочисленные предложения относительно реформирования международной валютно-финансовой "архитектуры". |
| He outlined a definition of patent value using such determinants as patent duration, novelty and breadth etc. | Он охарактеризовал определение термина "ценность патента" с помощью таких смыслоопределяющих элементов, как срок действия, новизна и широта охвата патента и т.д. |
| It was also pointed out that while the very breadth of the substantive programmes of the United Nations was a great source of its potential institutional strength, the Organization was not always able to take advantage of those strengths. | Он также указал, что сама широта диапазона оперативных программ Организации Объединенных Наций является важным источником ее потенциального институционального влияния, однако Организации не всегда удается воспользоваться этими сильными сторонами. |
| The breadth of the shelf depends on the geological evolution of the adjacent continent. | Ширина шельфа зависит от геологической эволюции прилежащего континента. |
| It's hardly the breadth of my ability. | Это не вся ширина моих способностей. |
| "The breadth of it 50 cubits." | "Ширина его пятьдесят локтей." |
| (g) type, length and breadth of convoy; | тип, длина и ширина состава; |
| Coastal States have the right to claim the seabed and subsoil up to 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of their territorial sea is measured, even where their geomorphological continental margin falls short of that extent. | Прибрежные государства вправе притязать на морское дно и его недра в пределах до 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется ширина их территориального моря, даже если их геоморфологическая континентальная окраина отстоит от них на меньшее расстояние. |
| I should like to emphasize the breadth of resources that France is allocating to its policy of cooperation and its special links with many countries represented here. | Я хотел бы подчеркнуть масштабы ресурсов, выделяемых Францией на осуществление политики сотрудничества, и на поддержание имеющихся у нашей страны особых связей со многими странами, представленными в этом зале. |
| The breadth of their representation (e.g. size of membership, whether a large international federation of organizations); | масштабы представленности (например, численность членского состава, международная федерация, объединяющая значительное число организаций); |
| it is time to define the extent and breadth of the mine problem once and for all. | пришло время раз и навсегда определить масштабы проблемы разминирования. |
| Given the breadth of work that demands attention with respect to minority issues, as well as the limitations on the work of the independent expert due to resource and capacity constraints, she has focused her initial work on four broad thematic priorities. | Учитывая масштабы работы, которая необходима для уделения внимания вопросам меньшинств, а также ограниченность ресурсов и возможностей, имеющихся для деятельности независимого эксперта, она решила важным сосредоточиться на первоначальном этапе на следующих четырех обширных тематических приоритетах. |
| However, the scale and breadth of the destruction at the humanitarian, environmental and economic levels - which some estimates indicate will exceed the impact of the tsunami disaster - requires further efforts by the international community. | Тем не менее масштабы и объем разрушений на гуманитарном, экологическом и экономическом уровнях - что, по некоторым оценкам, превысит ущерб от цунами, - требуют дополнительных усилий со стороны международного сообщества. |
| However, given the scale and geographic breadth of the crisis, the security requirements on the ground far exceeded the capabilities and the number of international troops deployed. | Однако, учитывая масштабы и географический размах кризиса, требования обеспечения безопасности на местах намного превосходили возможности и численность развернутых международных сил. |
| Challenges remain regarding the scope and breadth of what is needed to address violence against women and girls, accounting for different forms, sectors and interventions. | Охватить весь масштаб и размах деятельности, необходимой для искоренения насилия против женщин и девочек, учесть различные ее формы, сектора и мероприятия, по-прежнему нелегко. |
| Africa is a priority region for population assistance, as is attested to by the depth and breadth of population programmes being assisted by UNFPA. | Африка является приоритетным регионом в плане получения помощи в области народонаселения, как о том свидетельствуют глубина и размах программ в этой области, финансируемых ЮНФПА. |
| The PRESIDENT: I thank the distinguished representative of Ecuador for his kind words and for the wide-ranging intervention highlighting the breadth of activity in arms control and disarmament in many areas, in international efforts in conventional and WMD and the Conference on Disarmament's role within that. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Благодарю уважаемого представителя Эквадора за его добрые слова и за широкое выступление, освещающее размах деятельности по контролю над вооружениями и разоружению во многих областях, в международных усилиях по обычным вооружениям и ОМУ и роль Конференции по разоружению в этом отношении. |
| Cooperation in the Pacific region is of great strength and breadth. | Сотрудничество в Тихоокеанском регионе осуществляется весьма активно и имеет весьма широкий размах. |
| The authors assume that the patent breadth has a positive impact on the patent value. | Авторы предполагают, что охват патента оказывает положительное воздействие на его стоимость. |
| Thus, countries that restrict the breadth or effectiveness of their secured transactions laws may deny themselves a valuable potential economic benefit. | Таким образом, страны, ограничивающие охват или эффективность своего законодательства об обеспеченных сделках, могут лишиться ценных потенциальных экономических выгод. |
| In this connection, the Communications and Public Information Office is increasingly handing over more responsibilities to Government authorities, and as such the breadth and scope of activities performed by the Office no longer requires management oversight by a Chief Public Information Officer at the D-1 level. | В этой связи, поскольку Управление коммуникации и общественной информации передает все больше функций государственным органам, охват и масштабы деятельности, осуществляемой Управлением, более не требуют контроля со стороны главного сотрудника по вопросам общественной информации класса Д-1. |
| The Commission feels it important to outline the breadth and scope of the necessary and sufficient evidence which will be required from States that might deem it appropriate to invoke this provision. | Комиссия считает важным указать, какими должны быть полнота и охват необходимых и достаточных доказательств, которые будут требоваться от государств, считающих уместным прибегнуть к этому положению. |
| Reform success was predicated on such factors as initial conditions, political stability, the credibility of reforms influenced by such factors as their breadth and scope, policy compatibility and consistency, and the degree of internalization of policy measures. | Успех реформ зависит от таких факторов, как первоначальные условия, политическая стабильность, вера в реформы, которая складывается под влиянием таких моментов, как масштабы и охват реформ, совместимость и согласованность политики, а также степень интернализации мер политики. |
| The charts in the report showed clearly the diversity and breadth of the Office's activities. | О разноплановости и масштабах деятельности Управления ясно свидетельствуют приводимые в докладе диаграммы. |
| The breadth of the World Bank's commitment to Bosnia and Herzegovina continues to be reflected in the number of projects currently under preparation by the Bank. | О масштабах обязательств Всемирного банка в Боснии и Герцеговине по-прежнему свидетельствует число разрабатываемых в настоящее время Банком проектов. |
| The following examples of other partner activities with United Nations agencies and bodies illustrate the depth and breadth of WFP's inter-agency collaboration, but do not describe in detail all of WFP's inter-agency collaborative activities. | Приведенные ниже примеры сотрудничества с другими партнерами из числа учреждений и органов Организации Объединенных Наций дают представление о степени активности и масштабах межучрежденческого сотрудничества МПП, однако они не позволяют составить полную картину деятельности МПП по линии межучрежденческого сотрудничества. |
| The first of such meetings was in April 1994, when MSF's representatives met with Ambassador Keating of New Zealand, then President of the Security Council, to brief him about the breadth of massacres directly witnessed by MSF teams in Butare, Rwanda. | Первая такая встреча состоялась в апреле 1994 года между представителями ВБГ и Постоянным представителем Новой Зеландии гном Китингом, ставшего впоследствии Председателем Совета Безопасности, которого они проинформировали о масштабах бойни, очевидцами которой были группы ВБГ в Бутаре, Руанда. |
| This calls for stronger political will on the part of African Governments and a strong commitment to regional cooperation across the length and breadth of the continent. | Это требует более твердой политической воли со стороны правительств африканских стран и твердой приверженности интересам регионального сотрудничества в масштабах всего континента. |
| However, inter-sessional meetings seem to be necessary in some cases due to the complexity and breadth of the issues discussed by some commissions. | Однако ввиду сложности и масштабности проблем, обсуждаемых некоторыми комиссиями, необходимо, по-видимому, проводить в ряде случаев межсессионные заседания. |
| It has been recognized that, due to the breadth of the concept of dialogue among civilizations and the lack of financial resources, any projects to be pursued would have to be extremely focused and supported by funds from outside the United Nations system. | Было признано, что ввиду масштабности концепции диалога между цивилизациями и нехватки финансовых ресурсов любые проекты в этой области должны быть очень целенаправленными и финансироваться из источников вне системы Организации Объединенных Наций. |
| In light of requests received from both parties, the Commission, in February 2003, adjusted its schedule of future filings and hearings to take account of other proceedings involving the parties and of the breadth and complexity of the work remaining to be done. | Приняв во внимание просьбы, полученные от обеих сторон, Комиссия в феврале 2003 года скорректировала свой календарный график работы в отношении будущих представлений и слушаний с учетом других разбирательств с участием сторон и масштабности и сложности предстоящей работы. |
| Many others before me have emphasized that resolution 1272 was innovative in its ambitiousness and in the breadth of the mandate given to UNTAET. | Многие ораторы уже неоднократно подчеркивали новаторский характер резолюции 1272 в плане грандиозности поставленных в ней задач и масштабности вверенного ВАООНВТ мандата. |
| However, as currently structured and financed, the United Nations by itself cannot accommodate the breadth and gravity of the many problems it faces. | Однако ее нынешние структура и финансовое положение не позволяют Организации Объединенных Наций самостоятельно справляться с многочисленными проблемами, встающими перед ней во всей их масштабности и серьезности. |
| This support will need to be further strengthened, particularly in view of the breadth and complexity of some of the thematic mandates. | Потребуется дальнейшее расширение такой вспомогательной деятельности, особенно в свете масштабов и сложности некоторых тематических мандатов. |
| Given the breadth of these challenges, our country is firmly committed, together with our partners, to combating them. | С учетом масштабов этих проблем наша страна твердо привержена, вместе с нашими партнерами, борьбе с ними. |
| The changing landscape comes from competition and liberalisation of the markets, the convergence between gas and electricity sectors and major changes in established national companies in terms of size, breadth of business and gas internalisation. | Изменение существующей обстановки связано с конкурентной борьбой и либерализацией рынков, слиянием газового и электроэнергетического секторов и крупными переменами, затрагивающими действующие национальные компании с точки зрения их размера, масштабов хозяйственной деятельности и интернализации торговли газом. |
| Given the societal root causes, the breadth of impact of HIV and the continuing stigma it attracts, a purely medical or public health response is insufficient. | С учетом явно социальных причин этой болезни, масштабов распространения ВИЧ и сохраняющихся предубеждений к ней одних чисто медицинских мер борьбы с нею силами лишь органов здравоохранения недостаточно. |
| 23.31 The objective of this subprogramme is to increase readership of United Nations publications in all formats, to increase understanding of the breadth of its activities and to develop support for the Organization. | 23.31 Цель данной подпрограммы заключается в расширении аудитории читателей изданий Организации Объединенных Наций, выходящих во всех форматах, повышении степени понимания масштабов ее деятельности и мобилизации поддержки Организации. |
| I have travelled the length and breadth of my country, chatting with young people and asking them what is important to young Australians. | Я изъездил свою страну вдоль и поперек; я разговаривал с молодыми людьми и спрашивал их о том, что важно для молодых австралийцев. |
| So I did this for almost five years, and this experiment really took us all the way across the length and breadth of India. | Я потратил почти пять лет на этот эксперимент, и он провел нас вдоль и поперек Индии. |
| We are concerned that there are 17 insurgencies taking place across the length and breadth of India, which the Indian army is engaged in suppressing through violent means, and that violence has a consequence, not only on Pakistan, but on every other neighbour of India. | Нас заботит, что Индия вдоль и поперек охвачена 17 повстанческими движениями, на силовое подавление которых брошена индийская армия, а ведь такое насилие оборачивается последствиями не только для Пакистана, но и для всех других соседей Индии. |
| We have ridden the length and breadth of the land... in search of knights who will join me in my court at Camelot. | Мы проскакали вдоль и поперек всю землю... в поисках рыцарей, что присоединятся ко мне в Камелоте. |
| The benefit of being a Time Master is that the length and breadth of history gives one... perspective. | Преимущество быть Повелителем Времени заключается в том, что он проходит вдоль и поперек все историю, предлагая лишь одну... перспективу. |
| The breadth and complexity of the challenges that must be met cannot distract the international community from its responsibilities. | Масштабность и сложность проблем, которые нуждаются в решении, не должны отвлекать международное сообщество от выполнения своих обязательств. |
| The breadth of these initiatives shows that gender mainstreaming has begun to become a reality in many key Departments. | Масштабность соответствующих инициатив свидетельствует о том, что гендерная проблематика становиться по-настоящему актуальной для многих ключевых министерств. |
| The breadth of those issues would pose a challenge, but not an impossible one, and they pointed to the opportunities for targeted contributions that could be made by the Committee, alongside the good work of others. | Масштабность этих вопросов будет представлять сложность, которая является, однако, преодолимой, и они скорее указывают на имеющиеся возможности для внесения Комитетом возможного целенаправленного вклада, наряду с эффективной работой других участвующих сторон. |
| With respect to implementation, all speakers highlighted the need for further consultations to agree upon priorities for follow-up, given the Agenda's breadth and complexity, and to establish a programme for implementation. | Что касается вопроса о ее осуществлении, то все выступавшие подчеркнули необходимость проведения дальнейших консультаций по согласованию приоритетов для последующих действий, учитывая масштабность и сложность Программы, и по разработке плана ее осуществления. |
| Given the breadth of the topic and the different national realities and priorities, the questions under each theme are provided for illustrative purposes only (that is, they are not intended to be exhaustive in their coverage of any of the proposed themes): | Учитывая масштабность данного вопроса и различные национальные реальности и приоритеты, вопросы, указанные по каждой теме, представлены только в качестве возможного примера (т.е. это означает, что по своему охвату они не являются исчерпывающими по какой-либо из предлагаемых тем): |
| Violations of human rights, unprecedented breaches of international law, remarkable for both their breadth and duration, continue. | Продолжаются нарушения прав человека и беспрецедентное попрание международного права, не имеющее аналогов ни по своим масштабам, ни по продолжительности. |
| This series looks at the development, nature and breadth of prejudice, and seeks to identify ways of combating it. | Эти видеофильмы посвящены развитию, природе и масштабам предрассудков и выявлению путей борьбы с ними. |
| The recent global financial and economic crisis was considered unique, in its breadth, depth and universality, and in the magnitude of the policy response to it. | Было высказано мнение о том, что нынешний мировой финансовый и экономический кризис является беспрецедентным по своим масштабам, глубине и охвату, а также по масштабам мер политики, принимаемых в ответ на него. |
| Given the scope and breadth of its responsibilities, the Police Division must be strengthened to ensure its ability to oversee this growth and provide the appropriate level of Headquarters guidance, management and support to police components. | С учетом сферы охвата и широты его обязанностей Полицейский отдел должен быть укреплен для того, чтобы он был способен контролировать такую возросшую по масштабам деятельность и для обеспечения надлежащего руководства и управления полицейскими компонентами со стороны Центральных учреждений и предоставления им необходимой поддержки. |
| The survey will be the first of such breadth and scope, making it a benchmark-setting exercise for the United Nations and its family of organizations and agencies. | Это обследование явится первым подобным мероприятием по своим масштабам и глубине и послужит своего рода ориентиром для Организации Объединенных Наций и ее содружества организаций и учреждений. |
| Despite extensive consultations, the sheer breadth of the issues covered by the draft resolution meant that not all delegations would find every paragraph acceptable. | Несмотря на обширные консультации, сам масштаб проблем, охватываемых данным проектом резолюции, означает, что не все делегации сочтут приемлемым каждый ее пункт. |
| The judges have also taken action to expedite trial proceedings by placing limits upon the Prosecution's cases, such as by narrowing the breadth and scope of the Prosecutor's indictments. | Судьи также приняли меры к ускорению судебных разбирательств, наложив ограничения на доводы обвинения, в частности сузив масштаб и объем обвинительных заключений Прокурора. |
| In closing, he said that the breadth and complexity of the items relating to governance and oversight should not deter the Committee from taking action wherever possible. | В заключение он говорит, что масштаб и сложность вопросов управления и надзора не должны мешать принятию Комитетом мер, когда это возможно. |
| The breadth and style of his ministry, including his widely publicized funding appeals, made him a consistent subject of contention among critics and supporters. | Масштаб и методы его служения, в том числе широко разрекламированные просьбы о финансировании, породили споры между сторонниками и критиками его подхода. |
| But now, seeing the breadth of the data mining, it goes well beyond what the FISA court deemed Constitutional. | Но теперь, оценив масштаб анализируемых данных, это выходит за рамки того, что Суд по надзору за внешней разведкой счел бы конституционным. |
| The breadth of the issues being tackled by the United Nations and its agencies demonstrates the continued relevance of this institution. | Диапазон вопросов, рассматриваемых Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями, демонстрирует сохраняющееся значение этой Организации. |
| However, the breadth of conditions under which abortion may legally be performed greatly vary. | Тем не менее диапазон условий, при которых могут производиться легальные аборты, весьма различен. |
| The current workload of the Office and the breadth of issues to be followed and managed have affected the Special Assistant's ability to provide the required level of support in all areas. | Объем работы, осуществляемой в настоящее время Канцелярией, и диапазон вопросов, которые нужно рассматривать и решать, превосходят возможности специального помощника оказывать помощь во всех областях на необходимом уровне. |
| According to JS3, the breadth of the immunity provisions seemingly exceeded the permissible scope of amnesties under international law. | Согласно СПЗ, охват положений об иммунитете, по всей видимости, превосходит диапазон амнистий, разрешенный международным правом. |
| In discussing the nature of subsidies in the context of their impact on the environment, Steenblik illustrates the potential breadth with which this term can be used. | Рассматривая характер субсидий с точки зрения их влияния на окружающую среду, Стинблик иллюстрирует весь диапазон возможностей использования этого термина. |
| The Secretary-General's report was also constructive in other respects, as it shed additional light on the importance attached to the question of third-country effects of sanctions by the full breadth of international actors, and on the wide range of efforts undertaken by them to address it. | Доклад Генерального секретаря конструктивен также и в других вопросах, ибо он пролил дополнительный свет на значимость, которую придают вопросу о последствиях санкций для третьих стран широкие международные круги, и на масштабные усилия, прилагаемые ими для его рассмотрения. |
| Critical thinking employs not only logic but broad intellectual criteria such as clarity, credibility, accuracy, precision, relevance, depth, breadth, significance, and fairness. | Критическое мышление применяет логику, а также опирается на метазнание и широкие критерии интеллектуальности, такие как ясность, правдоподобие, точность, значимость, глубина, кругозор и справедливость. |
| The brutality and breadth of these events have indicated to all of us that Kosovo still has a long way to go on the path to multi-ethnicity. | Жестокость и широкие масштабы этих событий говорят всем нам о том, что Косово все еще предстоит пройти долгий путь к достижению цели многоэтнического общества. |
| These indications are based on the Mission's current mandate, which continues to be valid as it provides the Mission with the scope and breadth to prepare for a range of engagements that will probably be requested by the new Libyan authorities. | Эти элементы основываются на нынешнем мандате Миссии, который сохраняет свою актуальность, поскольку обеспечивает Миссии широкие рамки и возможности, позволяющие подготовиться к взаимодействию разного рода, о котором, видимо, будут просить новые ливийские власти. |
| Since the Convention, if it is applicable, is to a large extent suppletive rather than mandatory, wide breadth is given to exclude or alter the rules of the Convention in any given case. | Поскольку Конвенция, если она является применимой, в основном носит нерегламентирующий, а суплетивный характер, в любом данном случае существуют широкие возможности для того чтобы исключить или изменить положения Конвенции. |
| The increasing breadth of the agreements raises new issues concerning the proper degree of regulatory discretion to reserve for countries concluding IIAs. | В связи с расширением сферы охвата соглашений возникают новые вопросы относительно надлежащих рамок регламентирующих полномочий, сохраняемых за странами, заключающими МИС. |
| Given the breadth of this cooperation in the field, the importance of regular and sustained engagement with the European Union is essential. | С учетом широкой сферы охвата этого сотрудничества на местах регулярное и стабильное взаимодействие с Европейским союзом играет весьма важную роль. |
| It was said that the term "ODR administrator" was preferable in light of that type of example given the breadth of that term in practice, and that it might also eliminate the need to define "ODR platform" separately. | Было отмечено, что термин "администратор УСО" является предпочтительным с учетом такого примера в силу широкой сферы охвата этого термина на практике, а также в силу того, что, возможно, его использование также исключит необходимость отдельного определения термина "платформа УСО". |
| The omission of the article would create problems concerning the breadth of article 5. | Изъятие этой статьи может создать проблемы, касающиеся широты сферы охвата статьи 5. |
| As will be seen in Part, the breadth or scope of an option is not necessarily determined by whether it is voluntary or legally binding, though it may sometimes be easier to achieve a broad scope in a voluntary instrument. | Как видно из части З, широта или сфера охвата варианта не всегда определяется тем, является ли он добровольным или юридически обязательным, хотя иногда бывает проще добиться более широкой сферы охвата с помощью документа добровольного характера. |