The consolidation of the continuing process of decentralization will bolster citizens' participation in the conduct of public affairs. |
Укрепление происходящего в настоящий момент процесса децентрализации позволит усилить участие граждан в управлении делами государства. |
In addition, that experience had shown how peacekeeping operations could bolster the capacity to respond to emergencies by providing security and logistical support. |
Кроме того, этот опыт показал, как операции по поддержанию мира могут усилить потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации за счет обеспечения безопасности и материально-технической поддержки. |
It seeks to bolster the Charter provisions that impose the duty on the Council to maintain international peace and security. |
Она преследует цель усилить положения Устава, налагающие на Совет обязанность поддерживать международный мир и безопасность. |
Taken together, these measures would bolster and improve the assistance that Headquarters provides to field missions and to field personnel contributed by the Member States. |
Комплекс этих мер позволит усилить содействие, оказываемое Центральными учреждениями полевым миссиям и полевому персоналу, предоставляемому государствами-членами, и повысить его эффективность. |
Mr. KOTLYAR (Ukraine) added that it was essential to bolster the role of the Ombudsman in Ukraine. |
Г-н КОТЛЯР (Украина) добавляет, что крайне важно усилить роль Уполномоченного по правам человека в Украине. |
The State party should strengthen the NPM and bolster its independence, in particular by: |
Государству-участнику следует укрепить НМПП и усилить его независимость, в частности посредством: |
They had been drawn into the coalition so as to bolster the position of a few States that had been adamant in their desire not to see any positive outcome following the four years of negotiations. |
Их вовлекли в коалицию, чтобы усилить позицию нескольких государств, которые были непреклонны в своем желании не допустить любого позитивного исхода после четырех лет переговоров. |
The AGRHYMET Regional Centre has a number of functions which should bolster its activities in providing information and training with a view to sustainable management of the Sahel's natural resources and food security. |
Региональный центр АГРГИМЕТ выполняет различные функции, которые призваны усилить его деятельность в областях информирования и профессиональной подготовки по вопросам устойчивого использования природных ресурсов Сахеля и продовольственной безопасности. |
Rather, it provides the Organization with a framework to capitalize on our comparative advantages, bolster our actions, galvanize our work and revitalize our partnerships. |
Она обеспечивает Организации скорее основу для того, чтобы использовать наши сравнительные преимущества, усилить наши действия, активизировать нашу работу и оживить наши партнерства. |
Another participant suggested that the term "principles" should be used in place of "guidelines" in order to bolster the influence of the guidelines. |
Другой участник предложил вместо "руководящих принципов" использовать термин "принципы", с тем чтобы усилить воздействие этого документа. |
All of this needs to be done in order to bolster the role of the United Nations, and that of the Security Council in particular, in global governance. |
Добиться этого необходимо для того, чтобы усилить роль Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности, в глобальном управлении. |
To bolster capacity to oversee working and living conditions of migrant workers by employing more inspectors to oversee implementation of labour laws (Canada); |
Усилить контроль за условиями работы и жизни трудящихся-мигрантов посредством привлечения большего числа инспекторов для надзора за соблюдением трудового законодательства (Канада); |
The Convention was intended to protect women's rights; however, it could also be an instrument within peace processes and to bolster the link between development policy and the rights of women. |
Конвенция призвана защищать права женщин; однако она может также использоваться как инструмент в рамках мирного процесса и усилить связь между политикой в области развития и правами женщин. |
One means to that end might be to bolster the mandate of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict with a view to ensuring closer cooperation between national Governments, regional organizations and the various stakeholders and meeting the true needs of children. |
С этой целью представляется целесообразным усилить мандат Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах, с тем чтобы укрепить сотрудничество между национальными правительствами, региональными организациями и различными заинтересованными сторонами, направленное на удовлетворение реальных нужд детей. |
For this reason it is essential to bolster the support and assistance mechanisms for developing countries and to offer them fresh and innovative tools that will make it possible for them to achieve the goal of economic and social well-being for their peoples. |
По этой причине необходимо усилить поддержку и содействие механизмам оказания помощи развивающимся странам и предложить им новые, новаторские механизмы, позволяющие им достичь цель обеспечения социально-экономического благосостояния их народов. |
It will also in effect diminish the impact of Member States' significant financial investment in international justice made through their contributions to the budget of the Tribunal. I therefore urge the international community to bolster its support for criminal justice institutions in the region. |
По сути это также снизит отдачу от значительных финансовых инвестиций, внесенных государствами-членами в международное правосудие в форме их взносов в бюджет Трибунала. Поэтому я настоятельно призываю международное сообщество усилить поддержку институтов уголовного правосудия в регионе. |
As a result, it is vital to bolster the capacity of the Ethics Office to manage the financial disclosure programme and to expand the capacity of the technical system (related to information technology) to support the effective functioning of the programme. |
В результате жизненно важно усилить потенциал Бюро по вопросам политики по управлению программой раскрытия финансовой информации и расширить возможности технической системы (касающейся информационных технологий) для поддержки эффективного функционирования программы. |
The current international situation can only strengthen our adherence to the United Nations and its founding principles, and bolster our determination to reaffirm its central role in meeting challenges and to confer more efficiency on its activities and programmes, given its pivotal role in global governance. |
Нынешняя международная обстановка способна лишь укрепить нашу приверженность Организации Объединенных Наций и ее основополагающим принципам, а также усилить нашу готовность к подтверждению ее центрального места в процессе решения различных проблем и повышения эффективности ее деятельности и программ с учетом ее ведущей роли в глобальном управлении. |
In general terms, the United Nations should uphold, bolster and reassert the leading principles and purposes of the United Nations Charter, the core of which are undermined and threatened by terrorism. |
В общем и целом Организация Объединенных Наций должна поддержать, усилить и подтвердить ключевые принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, основа которых подрывается и оказывается в опасности ввиду терроризма. |
The Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime, who briefed the Council, stated that international drug trafficking was a threat to international peace and security in West Africa and stressed the need to bolster regional capacity and strengthen international cooperation to confront it. |
Директор-исполнитель Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, который выступил с брифингом в Совете, заявил, что международный оборот наркотиков представляет угрозу международному миру и безопасности в Западной Африке, и подчеркнул необходимость усилить региональный потенциал и укрепить международное сотрудничество для противодействия этому. |
To reverse the trend and to alleviate suffering, it is necessary to further bolster prevention and preparedness strategies and community resilience. |
Чтобы обратить эту тенденцию вспять и облегчить страдания, необходимо еще больше усилить акцент на стратегиях предупреждения бедствий и обеспечения готовности к ним и на наращивании потенциала противодействия местных сообществ. |
The establishment of trade and cooperation agreements in that area would improve his country's overall situation and bolster its capacity to export competitive goods. |
Заключение соглашений об обмене информацией и сотрудничестве в этой сфере улучшит общую ситуацию и позволит усилить потенциал страны по экспорту конкурентоспособных товаров. |
Transitional justice initiatives promote accountability, reinforce respect for human rights and are critical to fostering the strong levels of civic trust required to bolster rule of law reform, economic development and democratic governance. |
Инициативы в области правосудия переходного периода позволяют повысить подотчетность и усилить соблюдение прав человека, а также носят критически важный характер для укрепления доверия общественности, необходимого для стимулирования реформ в области верховенства права, экономического развития и демократического управления. |
We urge the Government of Afghanistan to provide the necessary impetus to address that challenge and achieve results, which would bolster its authority and legitimacy, increase confidence on the part of the population and strengthen the Government's hand in counter-insurgency efforts. |
Мы настоятельно призываем правительство Афганистана придать необходимый толчок решению этой проблемы и добиться конкретных результатов, что позволило бы повысить его авторитет и легитимность, укрепить доверие со стороны населения и усилить меры правительства по борьбе с повстанчеством. |
It should also step up its legislative and judicial reforms, strengthen the recruitment and training of police and bolster its coordination with its neighbours in the areas of border control and the fight against drug trafficking and crime. |
Оно должно также активизировать процесс реформы системы правосудия и пересмотра законодательства, расширить набор служащих в полицию и улучшить их подготовку, а также усилить координацию с соседними странами в области охраны границ, борьбы с незаконным оборотом наркотиков и преступностью. |