They stressed that international humanitarian law applied to all combatants and that the blurring of the distinction between combatants and civilians was unacceptable. | Они подчеркнули, что международное гуманитарное право применяется ко всем комбатантам и что размывание различия между комбатантами и гражданскими лицами недопустимо. |
Any blurring of this distinction would place severe constraints on the ability of United Nations humanitarian, development and human rights personnel to safely do their work. | Любое размывание этого различия серьезно ограничит способность сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами гуманитарной помощи, развития и прав человека, безопасно выполнять свою работу. |
Let us note also the progressive blurring of the distinction between the trade and the brokering of small arms and of the demarcation line between underdevelopment, instability, fragility, crisis and war, as well as the mixed impact of operations to collect and destroy small weapons. | Позвольте нам также отметить постепенное размывание различий между торговлей и брокерской деятельностью, связанной со стрелковым оружием, и демаркационной линией между недостаточным развитием, нестабильностью, кризисами и войнами, а также смешанными результатами операций по сбору и уничтожению стрелкового оружия. |
The fact is, twerking is about blurring the lines, between the past and the present, between men and women, between tradition and envelope-pushing! | На самом деле, твёрк - это размывание границ между прошлым и настоящим, между мужчинами и женщинами, традиционным и экстравагантным. |
The result is a blurring of the distinction between refugees and other migrants, and a stigmatization of refugees as people trying to break the law. | В результате происходит размывание различий между беженцами и другими мигрантами, и беженцы начинают ассоциироваться с преступниками. |
At exactly these values the blurring will be horizontal. | При этих значениях размытие будет происходить горизонтально. |
The draft articles should relate only to international armed conflicts, despite the increased blurring of the distinction between international and non-international armed conflicts. | Проекты статей должны касаться только международных вооруженных конфликтов, несмотря на размытие различия между вооруженными конфликтами международного и немеждународного характера. |
Image Blurring - there is an impression that somebody has spread soap on the surface. | Размытие картинки - такое впечатление, что, как будто, кто-то намазал картинку мылом. |
This parameter specifies the area where points are searched for blurring: at higher values the blurring radius is larger. | Параметр задаёт область поиска точек для размытия: при увеличении значения радиуса размытие усиливается. |
Every point will undergo a slight change, but the blurring will be visible. | Каждая точка изменится в малой степени, но даже при таких значениях размытие на изображении будет хорошо заметно. |
It also implies a blurring of the distinction between political commitment, as it was formerly perceived, and implementation or operational issues. | Это означает также стирание разницы между политической волей, как она понималась раньше, и вопросами осуществления или оперативными вопросами. |
In recent years, the Advisory Committee has noted, with increasing concern, a blurring of the lines between the policy-setting role of the General Assembly and the administrative responsibilities of the Secretary-General. | В последние годы Консультативный комитет с растущей озабоченностью отмечал стирание грани между директивной ролью Генеральной Ассамблеи и административными функциями Генерального секретаря. |
The Secretary-General agrees with the general thrust of the narrative, in that peace-keeping and peace enforcement proceed from different premises and blurring the distinction between the two can be dangerous. | Генеральный секретарь согласен с общей направленностью изложенной мысли в том плане, что поддержание мира и принуждение к миру исходят из разных предпосылок и стирание различий между ними может иметь опасные последствия. |
So with real-time storytelling, blurring the lines between fact and fiction, the real world and the digital world, flexible identity, anonymity, these are all tools that we have accessible to us, and I think that they're just the building blocks. | Таким образом, повествование в реальном времени, стирание границ между фактом и вымыслом, реальный мир и мир цифровых технологий, свобода идентификации, анонимность - доступные для нас средства, но я думаю, что они - лишь кирпичики. |
This blurring of the lines, along with heightened media presence, has strongly affected international opinion. | Такое стирание различий, наряду с более активным присутствием средств массовой информации, оказало сильное влияние на международное общественное мнение. |
The algorithm functions by blurring luminous objects away from the center of the main light source. | Этот алгоритм размывает светящиеся объекты в стороне от центра основного источника света. |
In some organizations these are not aligned, leading to incoherence and confusion resulting in a blurring of the accountability line. | В некоторых организациях это не обеспечивается, что приводит к отсутствию слаженности и путанице и в конечном итоге размывает систему подотчетности. |
The Machine is blurring people's faces. | Машина размывает лица людей. |
The complexities of these system buses are really blurring the lines between buses and networks. | Сложность этих системных шин размывает границы между шинами и сетями. |
He's blurring the lines between you and robbery/homicide, and not only that, he's targeting me, too. | Он размывает грань между твоим отделом и отделом убийств, и не только это, он целит и в меня. |
Social accountability depends on taking citizens seriously without blurring the boundaries of the responsibility of government institutions. | Социальная подотчетность зависит от того, насколько серьезно относятся к мнению граждан, не размывая границы ответственности правительственных учреждений. |
Fourthly, the ongoing revolution in military affairs is resulting in greater complications, blurring the distinction between conventional weapons and weapons of mass destruction. | В-четвертых, текущая революция в военных делах оборачивается более широкими последствиями, размывая грань между обычными вооружениями и оружием массового уничтожения. |
It reflected unnecessary duplications in functional responsibilities creating confusion and blurring accountability. | Она отражала излишнее дублирование оперативных функций, создавая неразбериху и размывая отчетность. |
Blurring this distinction or situating development in the context of peace tends to diminish what has been and remains the fundamental concern of an overwhelming number of States Members of the United Nations and the majority of humankind. | Размывая это различие или помещая развитие в контекст мира создает тенденцию умаления того, что вызывало и продолжает вызывать озабоченность подавляющего большинства государств - членов Организации Объединенных Наций и большей части человечества. |
Megan will actually be working on Sofie, subconsciously blurring the boundaries between them... frequent touching, mimicry, having an amazing amount of experiences in common. | Меган на самом деле будет обрабатывать ее, подсознательно размывая границы между ними... частыми касаниями, подражанием, наличием невероятного количества схожих событий в жизни. |
One of the consequences of modern warfare is a blurring of the lines between soldiers and contract workers. | Одной из особенностей современных войн является размытость границ между солдатом и контрактником. |
Astronomical seeing refers to the amount of apparent blurring and twinkling of astronomical objects like stars due to turbulent mixing in the atmosphere of Earth, causing variations of the optical refractive index. | Астрономическая видимость характеризует размытость и мерцание астрономических объектов, например звёзд, возникающие вследствие локальной турбулентности в земной атмосфере, вызывающей колебания оптического показателя преломления. |
Furthermore, several of these incidents have highlighted the blurring of the lines of responsibility between PMSCs and States, whether home States, contracting States or States of operations. | Помимо этого, несколько подобных инцидентов продемонстрировали размытость границ между ответственностью ЧВОК и ответственностью государств, будь то отечественные государства, государства-контрагенты или государства проведения операций. |
This blurring of security roles between military, police and militia forces undermines the vital task of establishing the police as a credible force for law and order. | Это смешение функций обеспечения безопасности между военными, полицией и силами ополченцев подрывает крайне важную задачу упрочения полиции в качестве пользующихся доверием сил правопорядка; |
Some persons claiming to be associated with the Abkhaz government-in-exile continue to make efforts to destabilize the situation in the Gali district, and the blurring of their quasi-political motives with criminal violence is a further threat to stability in the zone of conflict. | Некоторые лица, утверждающие, что они связаны с абхазским правительством в изгнании, по-прежнему предпринимают усилия для дестабилизации обстановки в Гальском районе, и смешение их квазиполитических мотивов с преступным насилием создает дальнейшую угрозу для стабильности в зоне конфликта. |
The blurring of security roles of regular and irregular forces mentioned in paragraph 6 (d) above is also reflected in joint patrols by military and police officers and by involving the Popular Defence Force in police investigations. | Смешение функций обеспечения безопасности регулярных и иррегулярных сил, о чем говорится в пункте 6(d) выше, также находит свое отражение в совместных патрулях, проводимых военными и сотрудниками полиции, и в привлечении Народных сил обороны к полицейским расследованиям. |
There is concern that these categories no longer provide sufficient information to adequately monitor changes in employment arrangements that, in many countries, are blurring the boundaries between self-employment and salaried employment. | Существует опасение, что эти категории более не обеспечивают достаточной информации для надлежащего мониторинга изменений в механизмах найма, которые во многих странах размывают границы между самозанятостью и работой по найму. |
If the sponsors are referring to the use of the official languages of the General Assembly or the Security Council in the Secretariat, they are blurring the distinctions between the working languages of the Secretariat and the official and working languages of those and other organs. | Если соавторы имеют в виду использование официальных языков Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности в Секретариате, то они размывают различие между рабочими языками Секретариата и официальными и рабочими языками этих и других органов. |
Legal dualism and ambiguity between the concepts of "public domain" and "State domain", common in francophone Africa for instance, is blurring the boundary between alienable and unalienable land, to the benefit of government actors involved in land allocation. | Правовой дуализм и неопределенность в отношении понятий "общественная собственность" и "государственная собственность", характерные, например, для франкоязычных стран Африки, размывают границы между отчуждаемой и неотчуждаемой землей в интересах государственных субъектов, занимающихся распределением земель. |
Such distortions are purely a Greek Cypriot invention aimed at blurring the issue and confusing the innocent with the guilty. | Такие искажения являются исключительно кипрско-греческим вымыслом, нацеленным на то, чтобы запутать этот вопрос и перемешать невинных с виновными. |
Such distortions are purely a Greek Cypriot forgery aimed at blurring the issue and confusing the innocent with the guilty. | Такое искаженное толкование событий является чистейшим подлогом киприотов-греков, цель которого состоит в том, чтобы запутать этот вопрос и выставить невиновного в роли виноватого. |
By simply blurring the distinctions between foreign ministers, Heads of State, and diplomats, the Court has created conceptual confusion." | Просто размыв различия между министрами иностранных дел, главами государств и дипломатами, Суд способствовал формированию концептуальной путаницы». |
In 2005, several reports indicated that the Government had made no effort to distinguish military from humanitarian aircraft, thus blurring the line between humanitarian activities and Government military operations. | В 2005 году в нескольких сообщениях указывалось, что правительство не приложило никаких усилий для введения отличительных знаков для военных и гуманитарных самолетов, размыв тем самым различия между гуманитарной деятельностью и военными операциями правительства. |
In that connection, he was afraid that establishing a dedicated management evaluation unit would diminish accountability by blurring managerial responsibility. | В этой связи он опасается, что создание специальной группы по управленческой оценке снизит подотчетность, размыв границы ответственности руководителей. |
A similar practice in eastern Europe had led to a blurring of the lines between religion, ethnicity and race. | Аналогичная практика в восточной Европе привела к стиранию границ между религиозной принадлежностью, этническим и расовым происхождением. |
This approach promoted a blurring of the lines between emergency relief and development assistance and contributed to providing a practical environment in which United Nations agencies work together collaboratively, using common, and even joint, programming initiatives to address the identified priorities. | Этот подход способствовал стиранию границ между оказанием чрезвычайной помощи и помощи в области развития и содействовал формированию практических рамок и условий для того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций работали друг с другом на основе взаимодействия с использованием общих и даже совместных программных инициатив на обозначенных приоритетных направлениях. |
This has contributed to a blurring of the distinction between the traditionally separate domains of peace and security, and economic, social and developmental matters. | Все это способствует стиранию границ между традиционно изолированными друг от друга областями мира и безопасности и социально-экономическими вопросами и вопросами развития. |
A third trend is the growth of the informal sector itself, blurring the lines between the household and the enterprise with the growth of subcontracting, home-based work and self-employment. | Третьей тенденцией является рост самого неформального сектора, ведущий к стиранию границ между домашним хозяйством и предприятием и способствующий росту деятельности на основе субподрядов, работы в домашних условиях и самозанятости. |
And I want to talk through some examples today of things that people have done that I think are really fascinating using flexible identity and anonymity on the web and blurring the lines between fact and fiction. | Сегодня я хочу рассказать о некоторых примерах того, что сделали люди, и что я считаю действительно захватывающим, использую свободу идентификации и анонимности в сети, стирая границы между фактом и вымыслом. |
If wars in the past were fought over ideology, conflicts in the future will be due to competition for markets and scarce natural resources, blurring the lines between economics, development and security. | Если в прошлом войны велись из-за идеологии, то в будущем конфликты будут вызваны борьбой за рынки и ограниченные природные ресурсы, стирая границы между экономикой, развитием и безопасностью. |