Hence it is bound bilaterally by agreements on cultural cooperation with countries in various parts of the world. |
Именно поэтому Сенегал связан со странами в различных районах мира двусторонними договорами о культурном сотрудничестве. |
In the past, the most effective financial diplomacy occurred bilaterally, between two powerful states that stood for different approaches to the international economy. |
В прошлом, самые успешные финансовые дипломатии были двусторонними, между двумя сильными странами, выступающими в пользу двух различных подходов к международной экономике. |
Perhaps the most important support will be political: maintenance of consensus in the Security Council on how the problems of the region should be tackled and the manifestation of that consensus through decisions and statements of the Council, accompanied by supportive initiatives by its members bilaterally. |
Пожалуй, самое важное значение будет иметь политическая поддержка: сохранение консенсуса в Совете Безопасности в отношении того, как решать проблемы этого района, и проявление этого консенсуса через решения и заявления Совета в сочетании с поддерживающими их двусторонними инициативами членов Совета. |
It should be pursued multilaterally and bilaterally, as well as unilaterally. |
Ее следует добиваться как многосторонними, так и двусторонними, равно как и односторонними усилиями. |
Member States have also appealed bilaterally to the parties. |
Государства-члены также обращались с двусторонними призывами к сторонам. |
Since disarmament is a global issue that cannot be solved unilaterally or bilaterally, only global action can help to resolve it definitively. |
Поскольку разоружение является глобальной проблемой, которую нельзя решить односторонними или двусторонними усилиями, только глобальные действия могут способствовать ее радикальному решению. |