| This biased and unjust report provides a clear-cut test for all Governments. | Этот предвзятый и несправедливый доклад является четкой проверкой для всех правительств. |
| The draft resolution addresses only one aspect of the situation in the Autonomous Province of Kosovo and Metohija and does so in a highly biased, unbalanced and unconstructive manner. | В этом проекте резолюции рассматривается лишь один аспект положения в автономном крае Косово и Метохия, и такое рассмотрение носит весьма предвзятый, несбалансированный и неконструктивный характер. |
| Most political institutions remain patriarchal and as such, they often practice measures that although seemingly fair, are intrinsically biased. | Большинство политических институтов продолжают оставаться патриархальными и, соответственно, часто принимают меры, хотя и кажущиеся справедливыми, в действительности имеющие предвзятый характер. |
| (b) Operative paragraph 1: The statement seems biased, excluding socialist societies. | Ь) пункт 1 постановляющей части: формулировка, как представляется, носит предвзятый характер, исключая социалистические страны. |
| The draft resolution was clearly a political manoeuvre; it was biased, contained numerous errors and contradictions, and would not help to find a political solution to the crisis. | Проект резолюции является откровенным политическим маневром: он носит предвзятый характер, содержит множество ошибок и противоречий и не способствует поиску мирного решения для выхода из кризиса. |
| The biased manner in which the Human Rights Council handled that incident is simply unacceptable. | Пристрастный подход, с которым Совет по правам человека отнесся к этому инциденту, просто неприемлем. |
| Despite its offer to work with the sponsors of resolutions, they had persisted in their unjust, biased and selective treatment of the human rights situation in his country. | Несмотря на его предложение о взаимодействии с авторами резолюции, последние упорно продолжают проявлять несправедливый, пристрастный и избирательный подход к оценке положения в области прав человека в его стране. |
| International peace and security are affected by the irrational and biased character of the way issues of disarmament, particularly nuclear disarmament, are addressed. | Противоречащий здравому смыслу и пристрастный подход к вопросам разоружения, в частности ядерного разоружения, сказывается на состоянии международного мира и безопасности. |
| The recent and politically biased report issued by the Director General of the International Atomic Energy Agency has contributed to increasing the tensions and has provided a pretext for military escalation. | Недавно представленный и политически пристрастный доклад, опубликованный Генеральным директором Международного агентства по атомной энергии, привел к дальнейшему росту напряженности и обеспечил предлог для военной эскалации. |
| NCHR has also condemned the police's laxity and failure to respond to a number of appalling events, and the arbitrary and biased nature of its interventions. | Эта организация также осудила попустительство и бездействие национальной полиции в связи с некоторыми наказуемыми актами, а также произвольный и пристрастный характер ее деятельности. |
| Finally, it should be acknowledged that software is often culturally biased. | В заключение следует признать, что программное обеспечение часто имеет культурную предвзятость. |
| 5.4 Under international standards, when testing the objective impartiality of a judge, petitioners are not required to prove that a judge was biased, but only to show that there existed a legitimate doubt as to his impartiality. | 5.4 В соответствии с международными нормами, касающимися проверки объективной беспристрастности судьи, истцы не должны доказывать предвзятость соответствующего судьи, а лишь показать, что существовало законное сомнение в его беспристрастности. |
| Bearing in mind that an imbalance in the composition of the staff could diminish the effectiveness of the work of the Office of the High Commissioner if it is perceived to be culturally biased and unrepresentative of the United Nations as a whole, | учитывая, что несбалансированность состава персонала может привести к снижению эффективности работы Управления Верховного комиссара, если он будет восприниматься как имеющий культурную предвзятость и не представляющий Организацию Объединенных Наций в целом, |
| Allegations by opposition parties that the Ministry of the Interior played a role in the fragmentation of opposition parties and that CENI is biased, exclusionary and not transparent in managing the electoral process; increased mistrust between the ruling party and the opposition | Появились утверждения оппозиционных партий о том, что Министерство внутренних дел причастно к процессу дробления этих партий и что ННИК проявляет предвзятость, пристрастность и непрозрачность при управлении избирательным процессом; усилилось недоверие между правящей партией и оппозицией |
| If this is confirmation bias, there is so much confirmation, I am biased. | Если всему виной предвзятость подтверждения, то есть столько подтверждений, что я и вправду становлюсь предвзятым. |
| The report was biased and derogatory and reflected an intention to maintain the embargo despite its negative effects on human rights. | Доклад носит тенденциозный и пренебрежительный характер и свидетельствует о намерении содействовать сохранению эмбарго, несмотря на его негативные последствия для осуществления прав человека. |
| He therefore rejected the characterization of the report as biased and one-sided as the representative of Liberia had alleged. | Поэтому оратор отвергает утверждение о том, что доклад носит тенденциозный и односторонний характер, как об этом заявил представитель Либерии. |
| Mr. Malmierca Díaz said that, while the creation of the Human Rights Council was expected to usher in an era of genuine cooperation on human rights, the developed countries were using political manipulation and double standards to impose their biased approach to human rights on others. | Г-н Мальмьерка Диас говорит, что в то время как ожидается, что создание Совета по правам человека откроет новую эру подлинного сотрудничества в области прав человека, развитые страны используют политические манипуляции и двойные стандарты, чтобы навязать другим странам свой тенденциозный подход к правам человека. |
| It was biased, intrusive, selective and subjective. | Она имела тенденциозный, избирательный и субъективный характер и представляла собой вмешательство во внутренние дела страны. |
| While she thought the Committee should have access to all types of information, she had noticed that the information provided by the organizations included in certain secretariat lists was sometimes biased. | Г-жа Цзоу считает, что Комитет должен иметь доступ ко всем видам информации, но вынуждена констатировать, что сведения, представленные организациями, которые перечислены в некоторых списках секретариата, иногда имеют тенденциозный характер. |
| Remembering our bitter historical experiences, we are still confronting a biased international system that is based on the hegemony of the most powerful. | Имея горький исторический опыт, мы все равно сталкиваемся с необъективной международной системой, основанной на гегемонии самых сильных. |
| The Territory fully expected France to meet that obligation, but remained conscious that information transmitted by an administering Power could be biased. | Территория в полной мере рассчитывает, что Франция выполнит это обязательство, в то же время отдавая себе отчет в том, что информация, препровождаемая управляющей державой, может быть необъективной. |
| Many of these disparate approaches to housing and property restitution have been marred by conceptually flawed strategies, biased policies and ineffectual institutions which have not had the internal and external supports necessary to complete their mandates. | Многие из этих разнообразных подходов к реституции жилья и имущества характеризуются неверными с концептуальной точки зрения стратегиями, необъективной политикой и неэффективными учреждениями, которые не пользуются внутренней и внешней поддержкой, необходимой для выполнения возложенных на них задач. |
| Over 300 hours a day of biased information and incitement for the overthrow of the constitutional order established by the Cuban people were broadcast from United States-based stations, some operated directly by the Government and some linked to well-known terrorists protected by it. | Более 300 часов в день необъективной информации и подстрекательств к свержению конституционного строя, установленного кубинским народом, передается расположенными на территории Соединенных Штатов вещательными станциями, причем часть из них находятся непосредственно в ведении правительства, а другие связаны с хорошо известными террористами, которых оно защищает. |
| It seems that he preferred, as usual, to get his information from indoor consultations with biased sources rather than to go and see for himself and collect first-hand information. | Судя по всему, он, как обычно, предпочел собирать свой материал путем частных консультаций с источниками необъективной информации, вместо того чтобы самому отправиться на места, ознакомиться с ситуацией и получить информацию из первых рук. |
| In the author's opinion one should never expect the agent of persecution to offer a transparent account of the facts and therefore the official account of the events is biased. | По мнению автора, от стороны, осуществляющей преследование, никогда нельзя ожидать прозрачного изложения фактов и поэтому официальное освещение событий является необъективным. |
| The time had come for permanent solutions instead of another round of biased resolutions and the perpetuation of double standards and for amending the Agency's politicized mandate to ensure that people came before politics. | Пришло время принимать твердые и окончательные решения, а не возвращаться в который раз к необъективным решениям и двойным стандартам, а также внести поправки в политизированный мандат Агентства и обеспечить соблюдение того принципа, что люди важнее политики. |
| The author claims that the consideration of his case by Kyrgyz courts was partial, and that the courts were biased and subjected to political influence. | Автор заявляет, что рассмотрение его дела судами Кыргызстана было необъективным, суды были пристрастны и на них оказывалось политическое давление. |
| 7.4 The authors' claim that in violation of article 14, paragraph 1, their sons' tribunal was partial and biased (paragraphs 2.9, 2.17, 3.4 and 3.8 above). | 7.4 Авторы указывают, что в нарушение пункта 1 статьи 14 суд, рассматривавший дела их сыновей, был необъективным и предвзятым (пункты 2.9, 2.17, 3.4 и 3.8 выше). |
| We feel Congressman Wolf's detailed reflections of his brief tour are biased, one-sided and represent a perspective doubtlessly cemented prior to his visit and completely unaffected by the reality of life today in East Timor. 43 | Мы полагаем, что подробное изложение конгрессменом Вулфом его краткого визита является предвзятым, необъективным и, несомненно, отражает взгляды, прочно укоренившиеся до его визита, которые совершенно не изменились под влиянием нынешнего реального положения в Восточном Тиморе 43. |
| In conclusion, he reiterated that the European Union's accusations were biased and based on prejudices and that they constituted interference in the internal affairs of a sovereign State. | В заключение оратор подчеркивает, что обвинения Европейского союза являются необъективными и основываются на предрассудках и представляют собой вмешательство во внутренние дела суверенного государства. |
| The above-mentioned biased provisions of the resolution logically lead the Turkmen Government to question the sources of information used in its drafting. | В связи с вышеуказанными необъективными положениями резолюции у туркменской стороны возникает логический вопрос относительно источников информации, использованных при ее подготовке. |
| Some Commission members considered that the survey was biased since those surveyed would be directly affected by whatever conclusions the Commission reached. | Одни члены Комиссии выразили мнение о том, что результаты обследования являются необъективными, поскольку, к каким бы выводам ни пришла Комиссия, они прямо будут затрагивать тех, кто был охвачен обследованием. |
| Yet, such openness has in several cases been abused by some visitors who land on the island with an a priori perception and produce biased and unbalanced reports. | Однако в ряде случаев такая открытость становилась объектом злоупотреблений со стороны некоторых из приезжих, прибывавших на остров с уже сложившимися представлениями и выступавших затем с тенденциозными и необъективными заявлениями. |
| It could not be presumed that military judges were biased, any more | Считать военных судей заведомо необъективными - это все равно что считать заведомо нечестным любого другого судью. |
| Reasons such as the tenant being of another nationality or race will be regarded as differential treatment and discriminatory and will be considered as biased and insubstantial. | Обоснование отказа такими причинами, как принадлежность жильца к другой национальности или расе, будет квалифицироваться как различие в обращении и проявление дискриминации, а сами эти причины будут рассматриваться как необъективные и неуважительные. |
| The reply of the representative of Albania which was entirely dedicated to the southern Serbian Province of Kosovo and Metohija, contained false, biased and fully unsubstantiated allegations regarding the situation of Kosovo Albanians in the Province. | Ответ представителя Албании, который был полностью посвящен южной провинции Сербии Косово и Метохии, содержал ложные, необъективные и совершенно необоснованные утверждения о ситуации косовских албанцев в провинции. |
| It was considered to be unacceptable that a United Nations publication should express views that questioned in an unbalanced and biased way the advisability of adherence to Conventions prepared by United Nations diplomatic conferences. | Было признано неприемлемым, чтобы в каком-либо издании Организации Объединенных Наций выражались несбалансированные и необъективные мнения, которые бы ставили под сомнение целесообразность присоединения к Конвенциям, подготовленным дипломатическими конференциями Организации Объединенных Наций. |
| Our region does not need annual biased, unbalanced and one-sided General Assembly resolutions. | Нашему региону не нужны ежегодно принимаемые необъективные, несбалансированные и односторонние резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| Threats had previously been issued by the media spokesman for the so-called Free Syrian Army on the biased channels. | До этого с угрозами в отношении деревень выступали представители так называемой «Армии освобождения Сирии», используя необъективные телевизионные каналы. |
| The author further alleges that the judge was biased, because she asked questions of the witnesses to assist the Prosecution and made contemptuous remarks. | Автор также утверждает, что судья проявляла предвзятое отношение, поскольку она задавала свидетелям такие вопросы, которые подтверждали версию обвинения, и делала презрительные замечания. |
| The international community remains biased in addressing those challenges, as priority is given to political challenges, with the social and health challenges ranking last. | Международное сообщество сохраняет предвзятое отношение в процессе решения этих проблем, поскольку приоритет отдается урегулированию политических проблем, а социальные проблемы и проблемы в области здравоохранения отодвигаются на задний план. |
| 2.2 According to the author, the examination was partial, because of the allegedly biased attitude shown by Commission members, including its Chairman. | 2.2 По словам автора, экзамен был пристрастным, поскольку, по его мнению, члены Комиссии, включая ее Председателя, продемонстрировали предвзятое отношение. |
| 6.6 The Committee notes the author's uncontested claim that the District Electoral Commission was biased towards him because he was a candidate from the opposition (see paras. 2.2 and 2.3 above). | 6.6 Комитет принимает к сведению неоспариваемое утверждение автора о том, что окружная избирательная комиссия проявила к нему предвзятое отношение, поскольку он был кандидатом от оппозиции (см. пункты 2.2 и 2.3 выше). |
| Complaints were filed of infringement of Article 21 of the Law, by which the employer demonstrated a biased attitude to persons of Roma origin in the termination of their contracts. | В поступивших жалобах по поводу нарушения статьи 21 Закона говорилось о том, что работодатель проявил предвзятое отношение к представителям общины рома при прекращении их контрактов. |
| Well... maybe I'm biased, but... | Ну... Вероятно я необъективен, но... |
| The author complains that the judge conducting the hearing at the Salzburg Regional Court was biased. | Автор жалуется на то, что судья, проводивший слушание в окружном суде Зальцбурга, был необъективен. |
| And the judge - did you believe he was biased? | И судья... вы верите, что он был необъективен? |
| 2.10 During the second trial, the court was also partial and biased in evaluating facts and evidence in Ashurov's case. | 2.10 В ходе второго судебного разбирательства суд также был пристрастен и необъективен при рассмотрении фактов и доказательств по делу Ашурова. |
| If I mention what Mubarak has done and is now doing you may say that I am biased. | Если я приведу примеры того, что было сделано Мубараком и что он продолжает делать, Вы скажите, что я необъективен. |
| In instances of armed conflict, their efforts are often seen by combatants as obstacles or as biased. | В ходе вооруженных конфликтов комбатанты зачастую рассматривают их усилия как препятствия или относятся к ним с предубеждением. |
| The trial was conducted behind closed doors on the premises of the Insein Prison by a biased court without legal representation. | Судебные слушания проходили за закрытыми дверьми в здании тюрьмы "Инсейн", суд относился к делу с предубеждением, юридического представительства не было. |
| In addition, extreme acts are more likely to be employed by marginalized people and groups who view more normative forms of conflict engagement as blocked for them or biased. | В дополнение на крайние меры скорее пойдут маргинальные люди и группы, которые рассматривают более нормативные формы разрешения конфликта как недоступные для них или относятся к ним с предубеждением. |
| The complaints were based on unjustified acts of interference in personal freedom, misconduct in the context of an official action, refusal to accept an official complaint, or biased conduct. | Податели жалоб ссылаются на акты неоправданного нарушения личной свободы, нарушение должностных обязанностей, отказ в приеме официальных жалоб или поведение, мотивированное предубеждением. |
| In the exercise of their discretion, public functionaries are required to be fair and candid and not to be arbitrary, capricious or biased either by resentment, prejudice or personal dislike and shall be in accordance with due process of law. | При осуществлении своих полномочий государственные служащие должны быть честны и искренни в своих намерениях и не поступать произвольно, своевольно или предвзято либо руководствуясь чувством обиды, предубеждением или личной неприязнью, а их действия должны соответствовать надлежащим правовым процедурам. |