Being based on a report prepared from selective and dubious sources, it was most biased and derogatory. | Поскольку доклад был подготовлен на основе выборочных и сомнительных источников, он имеет весьма предвзятый и уничижительный характер. |
The biased focus on particular issues not relevant to the human rights agenda did not serve to advance the common struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Предвзятый упор на конкретных вопросах, не относящихся к области прав человека, не служит продвижению целей общей борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The draft resolution addresses only one aspect of the situation in the Autonomous Province of Kosovo and Metohija and does so in a highly biased, unbalanced and unconstructive manner. | В этом проекте резолюции рассматривается лишь один аспект положения в автономном крае Косово и Метохия, и такое рассмотрение носит весьма предвзятый, несбалансированный и неконструктивный характер. |
However, as in his fifth report, the Special Rapporteur displays also in his sixth report a lack of willingness and inability to overcome his one-sided and biased attitude in presenting the situation in the Federal Republic of Yugoslavia. | Вместе с тем в своих как пятом, так и шестом докладах Специальный докладчик демонстрирует отсутствие стремления и способности преодолеть односторонний и предвзятый подход при описании положения в Союзной Республике Югославии. |
(b) Operative paragraph 1: The statement seems biased, excluding socialist societies. | Ь) пункт 1 постановляющей части: формулировка, как представляется, носит предвзятый характер, исключая социалистические страны. |
5.2 The complainant claimed that the State party presented his case in a selective and biased manner. | 5.2 Заявитель утверждал, что при рассмотрении его дела государство-участник проявило избирательный и пристрастный подход. |
Despite its offer to work with the sponsors of resolutions, they had persisted in their unjust, biased and selective treatment of the human rights situation in his country. | Несмотря на его предложение о взаимодействии с авторами резолюции, последние упорно продолжают проявлять несправедливый, пристрастный и избирательный подход к оценке положения в области прав человека в его стране. |
The recent and politically biased report issued by the Director General of the International Atomic Energy Agency has contributed to increasing the tensions and has provided a pretext for military escalation. | Недавно представленный и политически пристрастный доклад, опубликованный Генеральным директором Международного агентства по атомной энергии, привел к дальнейшему росту напряженности и обеспечил предлог для военной эскалации. |
Hearsay, circumstantial, and a possibly biased witness. | Свидетельство, основанное на непроверенной информации, косвенная улика и возможно пристрастный свидетель. |
NCHR has also condemned the police's laxity and failure to respond to a number of appalling events, and the arbitrary and biased nature of its interventions. | Эта организация также осудила попустительство и бездействие национальной полиции в связи с некоторыми наказуемыми актами, а также произвольный и пристрастный характер ее деятельности. |
On the basis of this principle, we have adopted a position of cooperating to the utmost, notwithstanding the biased content of the resolution. | Исходя из этого принципа мы занимаем позицию максимального сотрудничества, несмотря на предвзятость этой резолюции. |
In Europe, each side saw him as biased in favor of the other and was unwilling to accept the terms he proposed. | В Европе каждая страна видела в Папе предвзятость в пользу других и не желала принимать от него условия предложения мира. |
5.4 Under international standards, when testing the objective impartiality of a judge, petitioners are not required to prove that a judge was biased, but only to show that there existed a legitimate doubt as to his impartiality. | 5.4 В соответствии с международными нормами, касающимися проверки объективной беспристрастности судьи, истцы не должны доказывать предвзятость соответствующего судьи, а лишь показать, что существовало законное сомнение в его беспристрастности. |
Allegations by opposition parties that the Ministry of the Interior played a role in the fragmentation of opposition parties and that CENI is biased, exclusionary and not transparent in managing the electoral process; increased mistrust between the ruling party and the opposition | Появились утверждения оппозиционных партий о том, что Министерство внутренних дел причастно к процессу дробления этих партий и что ННИК проявляет предвзятость, пристрастность и непрозрачность при управлении избирательным процессом; усилилось недоверие между правящей партией и оппозицией |
If this is confirmation bias, there is so much confirmation, I am biased. | Если всему виной предвзятость подтверждения, то есть столько подтверждений, что я и вправду становлюсь предвзятым. |
Such a biased approach, visibly contradicts human rights principles and norms that were drafted to promote and protect these ideals. | Такой тенденциозный подход явно противоречит принципам и нормам прав человека, которые были разработаны для поощрения и защиты этих идеалов. |
The report was biased and derogatory and reflected an intention to maintain the embargo despite its negative effects on human rights. | Доклад носит тенденциозный и пренебрежительный характер и свидетельствует о намерении содействовать сохранению эмбарго, несмотря на его негативные последствия для осуществления прав человека. |
He therefore rejected the characterization of the report as biased and one-sided as the representative of Liberia had alleged. | Поэтому оратор отвергает утверждение о том, что доклад носит тенденциозный и односторонний характер, как об этом заявил представитель Либерии. |
It was biased, intrusive, selective and subjective. | Она имела тенденциозный, избирательный и субъективный характер и представляла собой вмешательство во внутренние дела страны. |
While she thought the Committee should have access to all types of information, she had noticed that the information provided by the organizations included in certain secretariat lists was sometimes biased. | Г-жа Цзоу считает, что Комитет должен иметь доступ ко всем видам информации, но вынуждена констатировать, что сведения, представленные организациями, которые перечислены в некоторых списках секретариата, иногда имеют тенденциозный характер. |
Syria has conveyed its position regarding the reports of that biased and politicized commission. | Сирия изложила свою позицию относительно докладов этой необъективной и политизированной Комиссии. |
The author therefore considers that the PRRA assessment was biased and unfair. | Поэтому автор считает, что оценка по процедуре ОРВД была необъективной и несправедливой. |
Many of these disparate approaches to housing and property restitution have been marred by conceptually flawed strategies, biased policies and ineffectual institutions which have not had the internal and external supports necessary to complete their mandates. | Многие из этих разнообразных подходов к реституции жилья и имущества характеризуются неверными с концептуальной точки зрения стратегиями, необъективной политикой и неэффективными учреждениями, которые не пользуются внутренней и внешней поддержкой, необходимой для выполнения возложенных на них задач. |
For example, staff rules and regulations can be subject to misinterpretation; staff entitlements have proved vulnerable to fraud; and recruitment practices have, in a number of cases, been deemed by OIOS to be biased and even mismanaged. | Например, возможно неправильное толкование правил и положений о персонале, имело место мошенничество, связанное с материальными правами сотрудников, а практика набора в ряде случаев была сочтена УСВН необъективной и даже связанной с нарушениями. |
She denied the alleged violations of the Convention made in the civil society shadow report the previous day. The Senegalese Government had not taken part in the preparation of the report because those allegations were based on biased and erroneous information. | Г-жа Нтап Ндиайе хотела бы опровергнуть утверждения о нарушении Конвенции, которые были накануне упомянуты в параллельном докладе гражданского общества, к подготовке которого правительство Сенегала не привлекалось, так как они основаны на необъективной и далекой от реальности информации. |
There are no grounds for the view that the court was biased from the outset in the weighing of evidence. | Нет никаких оснований считать, что с самого начала Суд был необъективным при оценке доказательств . |
Foreigners may be more exposed to biased law enforcement and differential treatment within the criminal justice system, including in terms of harsher sentencing, custodial segregation and discriminatory decision-making. | Иностранцы могут в большей степени столкнуться с необъективным правоприменением и дифференцированным подходом в рамках системы уголовного правосудия, что может, в частности, включить вынесение более сурового приговора, сегрегацию в заключении и принятие дискриминационных решений. |
In the author's opinion one should never expect the agent of persecution to offer a transparent account of the facts and therefore the official account of the events is biased. | По мнению автора, от стороны, осуществляющей преследование, никогда нельзя ожидать прозрачного изложения фактов и поэтому официальное освещение событий является необъективным. |
Have you found any of the questions in this examination to be biased, unfair, or ambiguous? | Считаете ли вы, что какой-то из вопросов в исследовании был необъективным или двусмысленным? |
The author claims that the consideration of his case by Kyrgyz courts was partial, and that the courts were biased and subjected to political influence. | Автор заявляет, что рассмотрение его дела судами Кыргызстана было необъективным, суды были пристрастны и на них оказывалось политическое давление. |
As a result, all the evaluations were biased. | В итоге результаты обследования оказываются необъективными. |
The reporting and advocacy that follow human rights investigations are open to challenge and can readily be impugned where the "facts" themselves were gathered through unreliable methodologies, or by inexperienced, or biased fact-finders. | Документы и доводы, собранные по итогам проведения расследований в сфере прав человека, могут ставиться под сомнение и легко оспариваться в тех случаях, когда сбор «фактов» осуществляется с использованием ненадежных методологий или же неопытными или необъективными следователями. |
My delegation, however, wishes to reiterate that the questions that were posed by one member of the Committee were biased and in the nature of allegations, and amounted to politicizing and bilateralizing the consideration of the application. | Вместе с тем моя делегация хотела бы вновь заявить о том, что вопросы, заданные одним из членов Комитета, являются необъективными и имеют характер утверждений, что равнозначно политизации и приданию двустороннего характера процессу рассмотрения заявления. |
However, violation of the assumptions results in biased estimates of the population. | Однако, если исходные условия не соблюдаются, оценки численности населения оказываются необъективными. |
It could not be presumed that military judges were biased, any more | Считать военных судей заведомо необъективными - это все равно что считать заведомо нечестным любого другого судью. |
Some States warned that biased historical narratives coupled with a lack of shared memories of past events could result in further atrocities. | Некоторые государства выступили с предостережением о том, что необъективные исторические концепции в сочетании с отсутствием единых толкований прошлых событий могут привести к совершению дальнейших злодеяний. |
The strategy pursued was therefore primarily to ensure that the law was being applied in a coherent and non-discriminatory manner by the relevant authorities, so that they would not be perceived as ethnically biased. | Поэтому цель применяемой стратегии заключалась главным образом в обеспечении того, чтобы закон применялся соответствующими органами на последовательной и недискриминационной основе, с тем чтобы их действия не воспринимались как необъективные с этнической точки зрения. |
The reply of the representative of Albania which was entirely dedicated to the southern Serbian Province of Kosovo and Metohija, contained false, biased and fully unsubstantiated allegations regarding the situation of Kosovo Albanians in the Province. | Ответ представителя Албании, который был полностью посвящен южной провинции Сербии Косово и Метохии, содержал ложные, необъективные и совершенно необоснованные утверждения о ситуации косовских албанцев в провинции. |
It is even more surprising that the United Nations should use such biased expressions, as though it was offering justification for incidents of abduction of women and children that the United Nations team had documented. | Еще удивительнее то, что Организация Объединенных Наций использует столь необъективные выражения, будто оправдывая зафиксированные ее же группой случаи похищения женщин и детей. |
Mr. Keegel (Sri Lanka), speaking in response to the ill-informed, biased and inaccurate comments relating to Sri Lanka made by the representative of Sweden speaking on behalf of the European Union, regretted that delegation's attempt once again to lecture his Government. | Г-н Кигел (Шри-Ланка), отвечая на необъективные и некорректные замечания в отношении Шри-Ланки, сделанные без изучения соответствующей информации представителем Швеции, который выступал от имени Европейского союза, выражает сожаление по поводу того, что делегация Швеции вновь пытается поучать правительство Шри-Ланки. |
The author further alleges that the judge was biased, because she asked questions of the witnesses to assist the Prosecution and made contemptuous remarks. | Автор также утверждает, что судья проявляла предвзятое отношение, поскольку она задавала свидетелям такие вопросы, которые подтверждали версию обвинения, и делала презрительные замечания. |
Mr. Gardner, you're arguing that the creditor has a biased motive for resisting your extension? | Мистер Гарднер, вы заявляете, что у кредитора предвзятое отношение к вопросам вашего расширения? |
The international community remains biased in addressing those challenges, as priority is given to political challenges, with the social and health challenges ranking last. | Международное сообщество сохраняет предвзятое отношение в процессе решения этих проблем, поскольку приоритет отдается урегулированию политических проблем, а социальные проблемы и проблемы в области здравоохранения отодвигаются на задний план. |
6.6 The Committee notes the author's uncontested claim that the District Electoral Commission was biased towards him because he was a candidate from the opposition (see paras. 2.2 and 2.3 above). | 6.6 Комитет принимает к сведению неоспариваемое утверждение автора о том, что окружная избирательная комиссия проявила к нему предвзятое отношение, поскольку он был кандидатом от оппозиции (см. пункты 2.2 и 2.3 выше). |
Complaints were filed of infringement of Article 21 of the Law, by which the employer demonstrated a biased attitude to persons of Roma origin in the termination of their contracts. | В поступивших жалобах по поводу нарушения статьи 21 Закона говорилось о том, что работодатель проявил предвзятое отношение к представителям общины рома при прекращении их контрактов. |
If I mention what Mubarak has done and is now doing you may say that I am biased. | Если я приведу примеры того, что было сделано Мубараком и что он продолжает делать, Вы скажите, что я необъективен. |
I know where you're going with this, and you know how I feel about Holden, so I'm biased already. | Я знаю куда вы клоните, и вы знаете что я испытываю к Холдену, я уже необъективен. |
But I was biased. | К тому же я был необъективен. |
The report is significantly biased and bent on non-substantive issues of the terms of reference or mandate, as 61.4 per cent of the paragraphs of the report address such issues. | Доклад в значительной степени необъективен и посвящен главным образом второстепенным вопросам, связанным с полномочиями или мандатом, поскольку 61,4 процента пунктов доклада касается именно этих вопросов. |
He described the report as partial, full of faulty references and biased sources. | По его мнению, доклад необъективен и полон неверных ссылок и материалов из небеспристрастных источников. |
In instances of armed conflict, their efforts are often seen by combatants as obstacles or as biased. | В ходе вооруженных конфликтов комбатанты зачастую рассматривают их усилия как препятствия или относятся к ним с предубеждением. |
Africa's development partners often had a biased view of Africa as a war-torn continent where famine, AIDS and corruption were rife. | Партнеры Африки в области развития зачастую с предубеждением относятся к Африке как к раздираемому войнами континенту, где царят голод, СПИД и коррупция. |
In addition, extreme acts are more likely to be employed by marginalized people and groups who view more normative forms of conflict engagement as blocked for them or biased. | В дополнение на крайние меры скорее пойдут маргинальные люди и группы, которые рассматривают более нормативные формы разрешения конфликта как недоступные для них или относятся к ним с предубеждением. |
The complaints were based on unjustified acts of interference in personal freedom, misconduct in the context of an official action, refusal to accept an official complaint, or biased conduct. | Податели жалоб ссылаются на акты неоправданного нарушения личной свободы, нарушение должностных обязанностей, отказ в приеме официальных жалоб или поведение, мотивированное предубеждением. |
In the exercise of their discretion, public functionaries are required to be fair and candid and not to be arbitrary, capricious or biased either by resentment, prejudice or personal dislike and shall be in accordance with due process of law. | При осуществлении своих полномочий государственные служащие должны быть честны и искренни в своих намерениях и не поступать произвольно, своевольно или предвзято либо руководствуясь чувством обиды, предубеждением или личной неприязнью, а их действия должны соответствовать надлежащим правовым процедурам. |