| Mr. Mra said that his delegation categorically rejected the draft resolution, which was both highly biased and lacking in credibility. | Г-н Ма говорит, что его делегация категорически возражает против проекта резолюции, который носит очень предвзятый и неубедительный характер. |
| Most regrettably, the report of 12 November 1999 on the implementation of the memorandum of understanding adopts the same biased approach as before. | Весьма прискорбно, что в докладе от 12 ноября 1999 года по вопросу об осуществлении меморандума о договоренности прослеживается тот же предвзятый подход, что и ранее. |
| Both the report and the proposed annual resolutions were too politicized and biased and undermined the very aims that the sponsors of the resolutions claimed to hold dear. | Как доклад, так и предлагаемые ежегодные резолюции носят слишком политизированный и предвзятый характер, а это идет вразрез с целями, которые столь дороги, по их заявлениям, авторам этих резолюций. |
| 3.5 The author complains that the judge's attitude in general was biased and that she had a "profound hatred" towards him and his counsel because of their colour. | 3.5 Автор жалуется, что в целом отношение судьи носило предвзятый характер и что она испытывала к нему и его адвокату "глубокую ненависть" из-за цвета их кожи. |
| For instance, judicial training that allows judges to make better judgments is not likely to have much impact if there is no judicial independence, if corruption still dominates the legal system or if the police system is destroyed or biased. | Например, подготовка судей, позволяющая им лучше принимать решения, с малой вероятностью даст результат, если судьи не являются независимыми, коррупция продолжает доминировать в правовой системе, а правоохранительная система уничтожена или носит предвзятый характер. |
| The resolution was biased, intrusive, selective, subjective and highly politicized. | Эта резолюция носит пристрастный, бесцеремонный, выборочный, субъективный и весьма политизированный характер. |
| The court found no mitigating circumstances in her son's case, which confirms the formalistic and biased nature of the court's motivation. | Суд не выявил смягчающих обстоятельств в деле ее сына, что только подтверждает формальный и пристрастный характер его мотивов. |
| The recent and politically biased report issued by the Director General of the International Atomic Energy Agency has contributed to increasing the tensions and has provided a pretext for military escalation. | Недавно представленный и политически пристрастный доклад, опубликованный Генеральным директором Международного агентства по атомной энергии, привел к дальнейшему росту напряженности и обеспечил предлог для военной эскалации. |
| Let me start by disclosing here that I have a somewhat biased view of the United Nations Register since I have been working on it since 1995 and participating in the Group of Governmental Experts on the United Nations Register since 1997. | И тут позвольте мне начать с признания: у меня несколько пристрастный взгляд на Регистр Организации Объединенных Наций, ибо с 1995 года я работаю над ним, а с 1997 года - участвую в Группе правительственных экспертов по Регистру Организации Объединенных Наций. |
| However, the dominant theme of her drama was love, as evidenced by the eloquent names of the plays: "Love - a biased judge", "Love - a skilled master," "Ingenious Love" and others. | Однако, доминирующей темой её драматургии была любовь, о чём свидетельствуют красноречивые названия пьес: «Любовь - пристрастный судья», «Любовь - умелый мастер», «Остроумная любовь» и другие. |
| He particularly stressed the importance of teaching the history and civilizations of Africa in redressing the biased discourses on people of African descent. | Он особо подчеркнул важность преподавания истории Африки и африканских цивилизаций для того, чтобы устранить предвзятость при обсуждении вопросов, касающихся лиц африканского происхождения. |
| In Europe, each side saw him as biased in favor of the other and was unwilling to accept the terms he proposed. | В Европе каждая страна видела в Папе предвзятость в пользу других и не желала принимать от него условия предложения мира. |
| 5.4 Under international standards, when testing the objective impartiality of a judge, petitioners are not required to prove that a judge was biased, but only to show that there existed a legitimate doubt as to his impartiality. | 5.4 В соответствии с международными нормами, касающимися проверки объективной беспристрастности судьи, истцы не должны доказывать предвзятость соответствующего судьи, а лишь показать, что существовало законное сомнение в его беспристрастности. |
| 2.4 According to the author, the judiciary was biased, not impartial and under the influence of the President. | 2.4 По словам автора, суд проявил предвзятость и пристрастность и находился под давлением со стороны Президента. |
| If this is confirmation bias, there is so much confirmation, I am biased. | Если всему виной предвзятость подтверждения, то есть столько подтверждений, что я и вправду становлюсь предвзятым. |
| Such a biased approach, visibly contradicts human rights principles and norms that were drafted to promote and protect these ideals. | Такой тенденциозный подход явно противоречит принципам и нормам прав человека, которые были разработаны для поощрения и защиты этих идеалов. |
| The report was biased and derogatory and reflected an intention to maintain the embargo despite its negative effects on human rights. | Доклад носит тенденциозный и пренебрежительный характер и свидетельствует о намерении содействовать сохранению эмбарго, несмотря на его негативные последствия для осуществления прав человека. |
| He therefore rejected the characterization of the report as biased and one-sided as the representative of Liberia had alleged. | Поэтому оратор отвергает утверждение о том, что доклад носит тенденциозный и односторонний характер, как об этом заявил представитель Либерии. |
| Mr. Malmierca Díaz said that, while the creation of the Human Rights Council was expected to usher in an era of genuine cooperation on human rights, the developed countries were using political manipulation and double standards to impose their biased approach to human rights on others. | Г-н Мальмьерка Диас говорит, что в то время как ожидается, что создание Совета по правам человека откроет новую эру подлинного сотрудничества в области прав человека, развитые страны используют политические манипуляции и двойные стандарты, чтобы навязать другим странам свой тенденциозный подход к правам человека. |
| While she thought the Committee should have access to all types of information, she had noticed that the information provided by the organizations included in certain secretariat lists was sometimes biased. | Г-жа Цзоу считает, что Комитет должен иметь доступ ко всем видам информации, но вынуждена констатировать, что сведения, представленные организациями, которые перечислены в некоторых списках секретариата, иногда имеют тенденциозный характер. |
| The author therefore considers that the PRRA assessment was biased and unfair. | Поэтому автор считает, что оценка по процедуре ОРВД была необъективной и несправедливой. |
| The Territory fully expected France to meet that obligation, but remained conscious that information transmitted by an administering Power could be biased. | Территория в полной мере рассчитывает, что Франция выполнит это обязательство, в то же время отдавая себе отчет в том, что информация, препровождаемая управляющей державой, может быть необъективной. |
| Many of these disparate approaches to housing and property restitution have been marred by conceptually flawed strategies, biased policies and ineffectual institutions which have not had the internal and external supports necessary to complete their mandates. | Многие из этих разнообразных подходов к реституции жилья и имущества характеризуются неверными с концептуальной точки зрения стратегиями, необъективной политикой и неэффективными учреждениями, которые не пользуются внутренней и внешней поддержкой, необходимой для выполнения возложенных на них задач. |
| Over 300 hours a day of biased information and incitement for the overthrow of the constitutional order established by the Cuban people were broadcast from United States-based stations, some operated directly by the Government and some linked to well-known terrorists protected by it. | Более 300 часов в день необъективной информации и подстрекательств к свержению конституционного строя, установленного кубинским народом, передается расположенными на территории Соединенных Штатов вещательными станциями, причем часть из них находятся непосредственно в ведении правительства, а другие связаны с хорошо известными террористами, которых оно защищает. |
| It seems that he preferred, as usual, to get his information from indoor consultations with biased sources rather than to go and see for himself and collect first-hand information. | Судя по всему, он, как обычно, предпочел собирать свой материал путем частных консультаций с источниками необъективной информации, вместо того чтобы самому отправиться на места, ознакомиться с ситуацией и получить информацию из первых рук. |
| Foreigners may be more exposed to biased law enforcement and differential treatment within the criminal justice system, including in terms of harsher sentencing, custodial segregation and discriminatory decision-making. | Иностранцы могут в большей степени столкнуться с необъективным правоприменением и дифференцированным подходом в рамках системы уголовного правосудия, что может, в частности, включить вынесение более сурового приговора, сегрегацию в заключении и принятие дискриминационных решений. |
| In the author's opinion one should never expect the agent of persecution to offer a transparent account of the facts and therefore the official account of the events is biased. | По мнению автора, от стороны, осуществляющей преследование, никогда нельзя ожидать прозрачного изложения фактов и поэтому официальное освещение событий является необъективным. |
| (a) Internal audit and oversight reports are a biased source of information, as the selection of organizational entities to be audited is based on their vulnerability. | а) доклады о внутренней ревизии и надзоре являются необъективным источником информации, поскольку отбор организационных подразделений для проведения ревизии основывается на степени их уязвимости. |
| She contends that the trial was biased as it was held before a military court, even though five of the accused were military officers and it was a criminal case. | Она отмечает, что судебный процесс был необъективным, поскольку проходил в военном суде, хотя пятеро обвиняемых были военнослужащими и речь шла об уголовном деле. |
| Can you imagine how much biased his report would be? | Вы можете представить насколько необъективным этот доклад может быть? |
| As a result, all the evaluations were biased. | В итоге результаты обследования оказываются необъективными. |
| The above-mentioned biased provisions of the resolution logically lead the Turkmen Government to question the sources of information used in its drafting. | В связи с вышеуказанными необъективными положениями резолюции у туркменской стороны возникает логический вопрос относительно источников информации, использованных при ее подготовке. |
| Some NGOs from the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia allege that the quality of data that are provided by their Governments is biased or inaccurate and thus not always satisfactory. | Ряд НПО из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии утверждают, что данные, представляемые их правительствами, являются необъективными или неточными и, таким образом, не во всех случаях их качество является удовлетворительным. |
| Empirical vs. model-based estimates To the extent possible, the SDG indicators must be based on hard data as opposed to being overly dependent on model-based estimates, which may be biased or incorrectly parameterized. | Расчет целевых показателей в области устойчивого развития должен в максимально возможной степени быть основан на фактических данных, чтобы избежать зависимости от оценок, произведенных при помощи моделей, поскольку модели могут быть необъективными или построенными по неверным параметрам. |
| It could not be presumed that military judges were biased, any more | Считать военных судей заведомо необъективными - это все равно что считать заведомо нечестным любого другого судью. |
| The strategy pursued was therefore primarily to ensure that the law was being applied in a coherent and non-discriminatory manner by the relevant authorities, so that they would not be perceived as ethnically biased. | Поэтому цель применяемой стратегии заключалась главным образом в обеспечении того, чтобы закон применялся соответствующими органами на последовательной и недискриминационной основе, с тем чтобы их действия не воспринимались как необъективные с этнической точки зрения. |
| Reasons such as the tenant being of another nationality or race will be regarded as differential treatment and discriminatory and will be considered as biased and insubstantial. | Обоснование отказа такими причинами, как принадлежность жильца к другой национальности или расе, будет квалифицироваться как различие в обращении и проявление дискриминации, а сами эти причины будут рассматриваться как необъективные и неуважительные. |
| It was considered to be unacceptable that a United Nations publication should express views that questioned in an unbalanced and biased way the advisability of adherence to Conventions prepared by United Nations diplomatic conferences. | Было признано неприемлемым, чтобы в каком-либо издании Организации Объединенных Наций выражались несбалансированные и необъективные мнения, которые бы ставили под сомнение целесообразность присоединения к Конвенциям, подготовленным дипломатическими конференциями Организации Объединенных Наций. |
| Our region does not need annual biased, unbalanced and one-sided General Assembly resolutions. | Нашему региону не нужны ежегодно принимаемые необъективные, несбалансированные и односторонние резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| Threats had previously been issued by the media spokesman for the so-called Free Syrian Army on the biased channels. | До этого с угрозами в отношении деревень выступали представители так называемой «Армии освобождения Сирии», используя необъективные телевизионные каналы. |
| 3.2 The author submits that the trial judge was manifestly biased, which rendered the hearing and decision flawed because the author was placed at a significant disadvantage with respect to the opposing party. | 3.2 Автор утверждает, что судья первой инстанции проявил явно предвзятое отношение, что сделало слушания и решения недействительными, поскольку автор был поставлен в значительно менее благоприятное положение по сравнению с противоположной стороной. |
| (k) The tribunal proceeded with the trial even when their case was pending before the High Court wherein the accused had requested a stay of further proceedings on the ground that the members of the tribunal were biased. | к) трибунал приступил к проведению судебного процесса, даже несмотря на то, что их дело рассматривалось в Высоком суде, к которому обвиняемые обратились с просьбой о проведении дальнейшего расследования, ссылаясь на предвзятое отношение со стороны членов трибунала. |
| Maybe I'm biased. | Возможно, у меня предвзятое отношение. |
| 3.2 The author claims that the District Electoral Commission's biased attitude towards him as a candidate from the opposition violated the legal prohibition against discrimination on the ground of one's political opinions under article 26 of the Covenant. | 3.2 Автор утверждает, что предвзятое отношение окружной избирательной комиссии к нему как кандидату от оппозиции нарушает правовое запрещение дискриминации по признаку политических убеждений, установленное в статье 26 Пакта. |
| The verification conducted by the State Department for the Execution of Sentences did not establish any breaches of national legislation, unlawful actions or biased or unfair treatment of the author by prison staff at Donetsk SIZO or Enakievskaya correctional facility. | Проверкой, проведенной Государственным департаментом по вопросам исполнения наказаний, нарушения требований национального законодательства, а также неправомерные действия и предвзятое отношение персонала Донецкого СИЗО и Енакиевской исправительной колонии к осужденному автору не установлены. |
| The author complains that the judge conducting the hearing at the Salzburg Regional Court was biased. | Автор жалуется на то, что судья, проводивший слушание в окружном суде Зальцбурга, был необъективен. |
| And the judge - did you believe he was biased? | И судья... вы верите, что он был необъективен? |
| 2.10 During the second trial, the court was also partial and biased in evaluating facts and evidence in Ashurov's case. | 2.10 В ходе второго судебного разбирательства суд также был пристрастен и необъективен при рассмотрении фактов и доказательств по делу Ашурова. |
| If I mention what Mubarak has done and is now doing you may say that I am biased. | Если я приведу примеры того, что было сделано Мубараком и что он продолжает делать, Вы скажите, что я необъективен. |
| I know where you're going with this, and you know how I feel about Holden, so I'm biased already. | Я знаю куда вы клоните, и вы знаете что я испытываю к Холдену, я уже необъективен. |
| In instances of armed conflict, their efforts are often seen by combatants as obstacles or as biased. | В ходе вооруженных конфликтов комбатанты зачастую рассматривают их усилия как препятствия или относятся к ним с предубеждением. |
| Africa's development partners often had a biased view of Africa as a war-torn continent where famine, AIDS and corruption were rife. | Партнеры Африки в области развития зачастую с предубеждением относятся к Африке как к раздираемому войнами континенту, где царят голод, СПИД и коррупция. |
| The trial was conducted behind closed doors on the premises of the Insein Prison by a biased court without legal representation. | Судебные слушания проходили за закрытыми дверьми в здании тюрьмы "Инсейн", суд относился к делу с предубеждением, юридического представительства не было. |
| The complaints were based on unjustified acts of interference in personal freedom, misconduct in the context of an official action, refusal to accept an official complaint, or biased conduct. | Податели жалоб ссылаются на акты неоправданного нарушения личной свободы, нарушение должностных обязанностей, отказ в приеме официальных жалоб или поведение, мотивированное предубеждением. |
| In the exercise of their discretion, public functionaries are required to be fair and candid and not to be arbitrary, capricious or biased either by resentment, prejudice or personal dislike and shall be in accordance with due process of law. | При осуществлении своих полномочий государственные служащие должны быть честны и искренни в своих намерениях и не поступать произвольно, своевольно или предвзято либо руководствуясь чувством обиды, предубеждением или личной неприязнью, а их действия должны соответствовать надлежащим правовым процедурам. |