Being based on a report prepared from selective and dubious sources, it was most biased and derogatory. | Поскольку доклад был подготовлен на основе выборочных и сомнительных источников, он имеет весьма предвзятый и уничижительный характер. |
This helps to deter unfair or biased questioning by police officers; | Такая мера помогает предотвращать недобросовестный или предвзятый допрос, проводимый сотрудниками полиции; |
Most often the authors' intention is not to denigrate women as a social group or to show the superiority of men, but by virtue of stereotypes, these differences and biased approach to men and women continue to occur frequently. | Очень часто авторы не ставят своей задачей принизить женщин как социальную группу или показать превосходство мужчин, но в силу стереотипов эти различия и предвзятый подход к мужчинам и женщинам продолжают встречаться достаточно часто. |
The report is based on information from dubious and unverified sources. It is biased and deliberately distorts the real situation. | Доклад составлен на основе информации из сомнительных и непроверенных источников, носит предвзятый характер и преднамеренно искажает реальное положение дел. |
This shows, in the author's opinion, that the proceedings were biased and that the court thus also failed in its duty of impartiality and objectivity. | По мнению автора, это показывает, что разбирательство носило предвзятый характер и что суд не выполнил свою обязанность быть беспристрастным и объективным. |
The biased manner in which the Human Rights Council handled that incident is simply unacceptable. | Пристрастный подход, с которым Совет по правам человека отнесся к этому инциденту, просто неприемлем. |
The resolution was biased, intrusive, selective, subjective and highly politicized. | Эта резолюция носит пристрастный, бесцеремонный, выборочный, субъективный и весьма политизированный характер. |
The court found no mitigating circumstances in her son's case, which confirms the formalistic and biased nature of the court's motivation. | Суд не выявил смягчающих обстоятельств в деле ее сына, что только подтверждает формальный и пристрастный характер его мотивов. |
The recent and politically biased report issued by the Director General of the International Atomic Energy Agency has contributed to increasing the tensions and has provided a pretext for military escalation. | Недавно представленный и политически пристрастный доклад, опубликованный Генеральным директором Международного агентства по атомной энергии, привел к дальнейшему росту напряженности и обеспечил предлог для военной эскалации. |
NCHR has also condemned the police's laxity and failure to respond to a number of appalling events, and the arbitrary and biased nature of its interventions. | Эта организация также осудила попустительство и бездействие национальной полиции в связи с некоторыми наказуемыми актами, а также произвольный и пристрастный характер ее деятельности. |
3.7 The author also argues that the Constitutional Court was biased in two respects. | 3.7 Автор также утверждает, что Конституционный суд проявил предвзятость в двояком отношении. |
On the basis of this principle, we have adopted a position of cooperating to the utmost, notwithstanding the biased content of the resolution. | Исходя из этого принципа мы занимаем позицию максимального сотрудничества, несмотря на предвзятость этой резолюции. |
One speaker suggested that Groups of Friends were frequently politically biased. | По мнению одного из ораторов, группы друзей зачастую проявляют политическую предвзятость. |
Biased approaches to human rights based on double standards eroded the credibility of the United Nations human rights mechanisms and States' ability genuinely to promote and protect human rights at the national level. | Предвзятость в подходах к правам человека, основанная на применении двойных стандартов, подрывает доверие к механизмам Организации Объединенных Наций в области прав человека и способности государств искренне поощрять и защищать права человека на национальном уровне. |
9.2 The author claims that the judge who tried his case against Dr. W. was biased because during the proceedings he made remarks, on two occasions, which showed his partiality in favour of Dr. W. | 9.2 Автор утверждает, что судья, рассматривавший его дело против д-ра В., проявил предвзятость, поскольку в ходе разбирательств он дважды высказывал замечания, свидетельствовавшие о его пристрастности в пользу д-ра В. |
Such a biased approach, visibly contradicts human rights principles and norms that were drafted to promote and protect these ideals. | Такой тенденциозный подход явно противоречит принципам и нормам прав человека, которые были разработаны для поощрения и защиты этих идеалов. |
The report was biased and derogatory and reflected an intention to maintain the embargo despite its negative effects on human rights. | Доклад носит тенденциозный и пренебрежительный характер и свидетельствует о намерении содействовать сохранению эмбарго, несмотря на его негативные последствия для осуществления прав человека. |
He therefore rejected the characterization of the report as biased and one-sided as the representative of Liberia had alleged. | Поэтому оратор отвергает утверждение о том, что доклад носит тенденциозный и односторонний характер, как об этом заявил представитель Либерии. |
Mr. Malmierca Díaz said that, while the creation of the Human Rights Council was expected to usher in an era of genuine cooperation on human rights, the developed countries were using political manipulation and double standards to impose their biased approach to human rights on others. | Г-н Мальмьерка Диас говорит, что в то время как ожидается, что создание Совета по правам человека откроет новую эру подлинного сотрудничества в области прав человека, развитые страны используют политические манипуляции и двойные стандарты, чтобы навязать другим странам свой тенденциозный подход к правам человека. |
While she thought the Committee should have access to all types of information, she had noticed that the information provided by the organizations included in certain secretariat lists was sometimes biased. | Г-жа Цзоу считает, что Комитет должен иметь доступ ко всем видам информации, но вынуждена констатировать, что сведения, представленные организациями, которые перечислены в некоторых списках секретариата, иногда имеют тенденциозный характер. |
The Territory fully expected France to meet that obligation, but remained conscious that information transmitted by an administering Power could be biased. | Территория в полной мере рассчитывает, что Франция выполнит это обязательство, в то же время отдавая себе отчет в том, что информация, препровождаемая управляющей державой, может быть необъективной. |
Many of these disparate approaches to housing and property restitution have been marred by conceptually flawed strategies, biased policies and ineffectual institutions which have not had the internal and external supports necessary to complete their mandates. | Многие из этих разнообразных подходов к реституции жилья и имущества характеризуются неверными с концептуальной точки зрения стратегиями, необъективной политикой и неэффективными учреждениями, которые не пользуются внутренней и внешней поддержкой, необходимой для выполнения возложенных на них задач. |
Media abuses continued in this period, with the Republika Srpska state radio and television outlet being particularly biased and vitriolic. | В течение данного периода по-прежнему имели место злоупотребления в использовании средств массовой информации, в частности деятельность государственной радио- и телевизионной станции Республики Сербской была особенно необъективной и имела подстрекательский характер. |
Initiators of carrying out of the given action are scientists-lawyers who are disturbed sometimes by a biased estimation of foreign experts of a situation with human rights in establishments of criminally-executive system of Kazakhstan. | Инициаторами проведения данного мероприятия являются ученые-юристы, которые обеспокоены подчас необъективной оценкой зарубежных экспертов ситуации с правами человека в учреждениях уголовно-исполнительной системы Казахстана. |
It seems that he preferred, as usual, to get his information from indoor consultations with biased sources rather than to go and see for himself and collect first-hand information. | Судя по всему, он, как обычно, предпочел собирать свой материал путем частных консультаций с источниками необъективной информации, вместо того чтобы самому отправиться на места, ознакомиться с ситуацией и получить информацию из первых рук. |
Can you imagine how much biased his report would be? | Вы можете представить насколько необъективным этот доклад может быть? |
When done carelessly, a point/counterpoint can be as unfair as a simple biased report, by suggesting that the "losing" side lost on its merits. | Когда это сделано небрежно, пункт/контрапункт может быть таким же необъективным, как и простой предвзятый репортаж, предполагая, что «теряющая» сторона потеряла по существу. |
7.4 The authors' claim that in violation of article 14, paragraph 1, their sons' tribunal was partial and biased (paragraphs 2.9, 2.17, 3.4 and 3.8 above). | 7.4 Авторы указывают, что в нарушение пункта 1 статьи 14 суд, рассматривавший дела их сыновей, был необъективным и предвзятым (пункты 2.9, 2.17, 3.4 и 3.8 выше). |
We feel Congressman Wolf's detailed reflections of his brief tour are biased, one-sided and represent a perspective doubtlessly cemented prior to his visit and completely unaffected by the reality of life today in East Timor. 43 | Мы полагаем, что подробное изложение конгрессменом Вулфом его краткого визита является предвзятым, необъективным и, несомненно, отражает взгляды, прочно укоренившиеся до его визита, которые совершенно не изменились под влиянием нынешнего реального положения в Восточном Тиморе 43. |
Can you imagine how much biased his report would be? | Вы можете представить насколько необъективным этот доклад может быть? |
As a result, all the evaluations were biased. | В итоге результаты обследования оказываются необъективными. |
The reporting and advocacy that follow human rights investigations are open to challenge and can readily be impugned where the "facts" themselves were gathered through unreliable methodologies, or by inexperienced, or biased fact-finders. | Документы и доводы, собранные по итогам проведения расследований в сфере прав человека, могут ставиться под сомнение и легко оспариваться в тех случаях, когда сбор «фактов» осуществляется с использованием ненадежных методологий или же неопытными или необъективными следователями. |
Empirical vs. model-based estimates To the extent possible, the SDG indicators must be based on hard data as opposed to being overly dependent on model-based estimates, which may be biased or incorrectly parameterized. | Расчет целевых показателей в области устойчивого развития должен в максимально возможной степени быть основан на фактических данных, чтобы избежать зависимости от оценок, произведенных при помощи моделей, поскольку модели могут быть необъективными или построенными по неверным параметрам. |
Yet, such openness has in several cases been abused by some visitors who land on the island with an a priori perception and produce biased and unbalanced reports. | Однако в ряде случаев такая открытость становилась объектом злоупотреблений со стороны некоторых из приезжих, прибывавших на остров с уже сложившимися представлениями и выступавших затем с тенденциозными и необъективными заявлениями. |
It could not be presumed that military judges were biased, any more | Считать военных судей заведомо необъективными - это все равно что считать заведомо нечестным любого другого судью. |
Some States warned that biased historical narratives coupled with a lack of shared memories of past events could result in further atrocities. | Некоторые государства выступили с предостережением о том, что необъективные исторические концепции в сочетании с отсутствием единых толкований прошлых событий могут привести к совершению дальнейших злодеяний. |
The strategy pursued was therefore primarily to ensure that the law was being applied in a coherent and non-discriminatory manner by the relevant authorities, so that they would not be perceived as ethnically biased. | Поэтому цель применяемой стратегии заключалась главным образом в обеспечении того, чтобы закон применялся соответствующими органами на последовательной и недискриминационной основе, с тем чтобы их действия не воспринимались как необъективные с этнической точки зрения. |
Reasons such as the tenant being of another nationality or race will be regarded as differential treatment and discriminatory and will be considered as biased and insubstantial. | Обоснование отказа такими причинами, как принадлежность жильца к другой национальности или расе, будет квалифицироваться как различие в обращении и проявление дискриминации, а сами эти причины будут рассматриваться как необъективные и неуважительные. |
It was considered to be unacceptable that a United Nations publication should express views that questioned in an unbalanced and biased way the advisability of adherence to Conventions prepared by United Nations diplomatic conferences. | Было признано неприемлемым, чтобы в каком-либо издании Организации Объединенных Наций выражались несбалансированные и необъективные мнения, которые бы ставили под сомнение целесообразность присоединения к Конвенциям, подготовленным дипломатическими конференциями Организации Объединенных Наций. |
Mr. Keegel (Sri Lanka), speaking in response to the ill-informed, biased and inaccurate comments relating to Sri Lanka made by the representative of Sweden speaking on behalf of the European Union, regretted that delegation's attempt once again to lecture his Government. | Г-н Кигел (Шри-Ланка), отвечая на необъективные и некорректные замечания в отношении Шри-Ланки, сделанные без изучения соответствующей информации представителем Швеции, который выступал от имени Европейского союза, выражает сожаление по поводу того, что делегация Швеции вновь пытается поучать правительство Шри-Ланки. |
Mr. Gardner, you're arguing that the creditor has a biased motive for resisting your extension? | Мистер Гарднер, вы заявляете, что у кредитора предвзятое отношение к вопросам вашего расширения? |
(k) The tribunal proceeded with the trial even when their case was pending before the High Court wherein the accused had requested a stay of further proceedings on the ground that the members of the tribunal were biased. | к) трибунал приступил к проведению судебного процесса, даже несмотря на то, что их дело рассматривалось в Высоком суде, к которому обвиняемые обратились с просьбой о проведении дальнейшего расследования, ссылаясь на предвзятое отношение со стороны членов трибунала. |
The author claims that the District Electoral Commission was biased toward him from the very early stage of the election process when his initiative group was collecting signatures of voters in support of his nomination as a candidate. | Автор утверждает, что окружная избирательная комиссия проявляла к нему предвзятое отношение с самых ранних этапов избирательного процесса, когда его инициативная группа осуществляла сбор подписей избирателей в поддержку его выдвижения в качестве кандидата в депутаты. |
3.2 The author claims that the District Electoral Commission's biased attitude towards him as a candidate from the opposition violated the legal prohibition against discrimination on the ground of one's political opinions under article 26 of the Covenant. | 3.2 Автор утверждает, что предвзятое отношение окружной избирательной комиссии к нему как кандидату от оппозиции нарушает правовое запрещение дискриминации по признаку политических убеждений, установленное в статье 26 Пакта. |
Complaints were filed of infringement of Article 21 of the Law, by which the employer demonstrated a biased attitude to persons of Roma origin in the termination of their contracts. | В поступивших жалобах по поводу нарушения статьи 21 Закона говорилось о том, что работодатель проявил предвзятое отношение к представителям общины рома при прекращении их контрактов. |
Well... maybe I'm biased, but... | Ну... Вероятно я необъективен, но... |
2.10 During the second trial, the court was also partial and biased in evaluating facts and evidence in Ashurov's case. | 2.10 В ходе второго судебного разбирательства суд также был пристрастен и необъективен при рассмотрении фактов и доказательств по делу Ашурова. |
If I mention what Mubarak has done and is now doing you may say that I am biased. | Если я приведу примеры того, что было сделано Мубараком и что он продолжает делать, Вы скажите, что я необъективен. |
I know where you're going with this, and you know how I feel about Holden, so I'm biased already. | Я знаю куда вы клоните, и вы знаете что я испытываю к Холдену, я уже необъективен. |
But I was biased. | К тому же я был необъективен. |
In instances of armed conflict, their efforts are often seen by combatants as obstacles or as biased. | В ходе вооруженных конфликтов комбатанты зачастую рассматривают их усилия как препятствия или относятся к ним с предубеждением. |
The trial was conducted behind closed doors on the premises of the Insein Prison by a biased court without legal representation. | Судебные слушания проходили за закрытыми дверьми в здании тюрьмы "Инсейн", суд относился к делу с предубеждением, юридического представительства не было. |
In addition, extreme acts are more likely to be employed by marginalized people and groups who view more normative forms of conflict engagement as blocked for them or biased. | В дополнение на крайние меры скорее пойдут маргинальные люди и группы, которые рассматривают более нормативные формы разрешения конфликта как недоступные для них или относятся к ним с предубеждением. |
The complaints were based on unjustified acts of interference in personal freedom, misconduct in the context of an official action, refusal to accept an official complaint, or biased conduct. | Податели жалоб ссылаются на акты неоправданного нарушения личной свободы, нарушение должностных обязанностей, отказ в приеме официальных жалоб или поведение, мотивированное предубеждением. |
In the exercise of their discretion, public functionaries are required to be fair and candid and not to be arbitrary, capricious or biased either by resentment, prejudice or personal dislike and shall be in accordance with due process of law. | При осуществлении своих полномочий государственные служащие должны быть честны и искренни в своих намерениях и не поступать произвольно, своевольно или предвзято либо руководствуясь чувством обиды, предубеждением или личной неприязнью, а их действия должны соответствовать надлежащим правовым процедурам. |