On the other hand, qualitative research is criticized for smaller sample sizes, possible researcher bias and a lack of generalizability. | С другой стороны, качественные исследования подвергаются критике за меньшие размеры выборки, возможную предвзятость исследователей и отсутствие обобщения. |
Publication bias affects every field of medicine. | Предвзятость публикаций затрагивает все области медицины. |
At present, media bias too often tended to bring the cultures, beliefs, customs and traditions of many of the world's people into disrepute, and it was time to find a way to correct that situation. | В настоящее время предвзятость средств массовой информации зачастую ведет к дискредитации культуры, верований, обычаев и традиций многих народов мира, и пришло время найти возможность исправить эту ситуацию. |
This bias is beginning to break down in information-based societies, but it is a mistake to identify the new type of leadership we need in an information age simply as "a woman's world." | Эта предвзятость начинает разрушаться в информационном обществе, но нашей ошибкой является определение нового типа лидерства, который необходим нам в информационном веке, просто как «мир женщины». |
Bias and prejudice are usually considered to be closely related. | Обычно считается, что предвзятость и предрассудки тесно связаны между собой. |
This video would unfairly bias the jury against miss Markham. | Это видео вызывает несправедливое предубеждение присяжных к мисс Маркхам. |
The problem arises when there is a systematic bias against some groups or individuals. | Проблема возникает тогда, когда в отношении определенных групп или отдельных лиц существует постоянное предубеждение. |
When systemic violence and cultural bias lead to physical violence, women and girls often have little recourse to friends, family members, the police or the justice system. | Когда системное насилие и культурное предубеждение приводят к физическому насилию, женщинам и девочкам часто не приходится рассчитывать на друзей, членов семьи, полицию или судебную систему. |
There is an almost inherent bias about what older women are capable of, what they do, and how they feel. | Есть почти врождённый предубеждение о том, на что пожилые женщины способны, что они делают, и как они чувствуют. |
Our style is what you would expect from Tom's brand: provocative, high-energy, and having a strong bias for action! | Наш стиль это провокационные и высокоэффективные мероприятия, имеющие сильное предубеждение к действию! |
I have no personal bias on the matter. | У меня нет предрассудков на эту тему. |
Proposals have also been submitted for research into psychological tests to identify cultural bias. | Были также представлены предложения относительно проведения исследования, касающегося психологических тестов по выявлению возможных предрассудков. |
We believe that outreach to the next generation on practices of peace and non-violence that are free from discrimination and bias would help young people to live in a world of peace and harmony. | Считаем, что пропаганда среди подрастающего поколения практики мира и ненасилия, свободной от дискриминации и предрассудков, будет способствовать тому, что молодежь будет жить вместе в мире и гармонии. |
The question therefore arose whether police officers could be retrained by the Government to help eliminate racial prejudice and bias. | В этой связи возникает вопрос о необходимости принятия правительством мер по подготовке полицейских в целях искоренения предрассудков и предвзятости на расовой почве. |
He further stated that the protection of human rights and education could jointly serve to prevent discriminatory attitudes and behaviours, combat bias and prejudices and promote appreciation for cultural diversity. | Он также заявил, что защита прав человека и образование в своей совокупности могут помочь предупреждению дискриминационного отношения и поведения, содействовать борьбе против предубеждений и предрассудков и популяризации ценности культурного разнообразия. |
These figures are not treated alike; there is a strong bias for a child to direct attachment behaviour mainly toward one particular person. | Эти фигуры не равны; имеет место сильное смещение: так, чтобы поведение привязанности было направлено преимущественно к одному конкретному человеку. |
Regularization methods introduce bias into the regression solution that can reduce variance considerably relative to the ordinary least squares (OLS) solution. | Методы регуляризации вводят смещение в решение регрессии, которая уменьшает дисперсию значительно ближе к решению обычный метод наименьших квадратов (ОМНК, англ. Ordinary Least Squares, OLS). |
Although most of Haraway's earlier work was focused on emphasizing the masculine bias in scientific culture, she has also contributed greatly to feminist narratives of the twentieth century. | Хотя большая часть ранней работы Харауэй была сконцентрирована на том, чтобы подчеркнуть смещение в научной культуре в пользу маскулинности, она также внесла большой вклад в феминистские исследования ХХ века. |
The encoding scheme for these binary interchange formats is the same as that of IEEE 754-1985: a sign bit, followed by w exponent bits that describe the exponent offset by a bias, and p-1 bits that describe the significand. | Схема кодирования этих двоичных форматов обмена такая же, как и для IEEE 754-1985: знаковый бит, за которым следуют индексы, которые описывают смещение экспоненты, и p-1 биты, которые описывают значение. |
And you'll notice that there's a very heavy bias towards North America and Western Europe. | Вы заметите, что существует очень большое смещение в сторону Северной Америки и Западной Европы. |
This bias has caused the paralysis of the peace process. | Такая пристрастность парализовала мирный процесс. |
Members of the jury, in weighing. Mr. McVeigh's testimony, you may consider any potential bias in assessing the weight you want to give to what he had to say. | Уважаемые председатели, во время рассмотрения показаний мистера Маквея, вы можете учитывать возможную пристрастность его оценки, внимательно взвесьте все за и против. |
We will not cooperate with the transfer of cases to jurisdictions which might be tainted by ethnic, religious or national bias. | Мы не будем сотрудничать в передаче дел судебным органам, которые могут проявлять пристрастность по этническим, религиозным или национальным соображениям. |
The Committee further notes the author's allegations of a miscarriage of justice, bad faith on the part of the State party and judicial bias. | В то же время Комитет отмечает, что, по словам автора, имели место отказ в правосудии, недобросовестность государства-участника и пристрастность рассматривавших его дела судей. |
Access to this remedy should not be hampered by the somewhat rigid mechanisms used to implement the procedure for challenging judges or for referral of a case to another court on the ground of reasonable suspicion of bias. | Ссылке на пристрастность не должны препятствовать достаточно жесткие механизмы применения процедуры отвода судьи или процедуры обоснованного сомнения участника процесса в необъективности судей. |
Moreover, the bias toward manufacturing and export industries leads to a severe misallocation of capital. | Кроме того, уклон в сторону производственных и экспортных отраслей приводит к крайне нерациональному использованию капитала. |
Economic specialisation in energy-intensive activities was the result of the under pricing of energy and a deliberate bias towards industry, in particular heavy industry. | Результатом установления недостаточно высоких цен на энергию стали экономическая специализация на энергоемких видах деятельности и намеренный уклон в сторону промышленности, прежде всего тяжелой. |
The argument for this option is that long-term secular factors are important drivers of capital inflows, as advanced-economy investors discover that they are underweight in emerging-market assets and reduce their portfolios' "home bias." | Аргумент в пользу данного варианта заключается в том, что долговременные постоянно действующие факторы являются важными стимуляторами притока капитала, поскольку инвесторы из развитых стран обнаруживают, что им не хватает активов в развивающихся странах, и сокращают «домашний уклон» своих инвестиционных портфелей. |
The second lesson the importance of trade policy: many of the less successful countries have followed policies which effectively contained an anti-export bias for non-traditional products. | Во-вторых, их опыт свидетельствует о важном значении торговой политики: многие из стран, не добившихся столь больших успехов, проводили политику, которая, по сути дела, имела антиэкспортный уклон в нетрадиционных секторах. |
Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. | Даже в пределах Википедий, где мы сами создаем содержимое, есть сильный уклон в сторону местности, где проживает большое количество авторов Википедии, а не в сторону остального мира. |
That constituted a departure from natural justice and apparent bias on the part of the tribunal. | Это составило отступление от естественного права и очевидную необъективность со стороны суда. |
This would preclude bias and lack of objectivity in assessing the events taking place in the region. | Это исключило бы необъективность и тенденциозность в оценке происходящих в регионе событий. |
The Ministry affirms that such blatant bias on the part of influential Western parties in favour of the armed movements is what encourages them to continue their attacks on innocent civilians and resort solely to arms. | Министерство заявляет, что подобная вопиющая необъективность со стороны влиятельных западных сил в отношении вооруженных движений как раз и является тем фактором, который побуждает их продолжать совершать нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц и использовать исключительно вооруженную силу. |
There is no allegation that the judge was a party to the case or had a disqualifying interest, nor is any evidence provided to suggest that there are circumstances that would lead a reasonable observer, properly informed, to find bias. | Не выдвинуто никаких утверждений относительно того, что судья был стороной в деле или имел интерес, противоречащий его должностному статусу, и не представлено никаких доказательств, говорящих о наличии обстоятельств, которые позволяли бы разумному и достаточно информированному наблюдателю выявить необъективность. |
Your bias is clear to all. | Ваша необъективность для всех очевидна |
Policy bias resulted in declining, insufficient investment and dismantlement of states' support systems. | Политический перекос вылился в сокращение и дефицит инвестиций и свертывание систем государственной поддержки. |
The bias has to be corrected to highlight the appropriate elements and conditions that make the relationship between government and citizens possible and productive. | Необходимо устранить этот перекос, для того чтобы подчеркнуть соответствующие элементы и условия, делающие взаимоотношения между правительством и гражданами возможными и продуктивными. |
The ESCWA region has to redress the regional demand component by regaining control of policy instruments it has long lost to instability, which has led to high burdens of military expenditure, capital flight and a bias for privatization over the public sector in the welfare function. | Регион ЭСКЗА должен скорректировать региональный компонент спроса, вернув себе контроль над инструментами политики, который он давно утратил из-за обстановки нестабильности, повлекшей за собой высокие военные расходы, бегство капитала и перекос в сторону частного сектора, по сравнению с государственным, в функции социального вспомоществования. |
Factors contributing to this bias are the larger firms' greater economic and political influence (which is in part a consequence of their larger individual contribution to corporate taxes) and the greater influence they command in umbrella organisations such as chambers of commerce. | Факторами, объясняющими такой перекос, являются более значительное экономическое и политическое влияние крупных фирм (которое отчасти выступает следствием их более значительного индивидуального вклада в корпоративные налоги) и более значительное влияние, которым они располагают в головных организациях, таких, как торговые палаты. |
Results are strongly dependent on bias (i.e., on the relative frequencies of examples per word sense). | На результаты сильно влияет такое явление как «перекос» (то есть, на соотношение частотностей примеров одних значений слова по сравнению с другими). |
However, even though bias has a broad view it is actually observed at quite detailed levels of an index. | Однако даже если использовать широкое толкование систематического отклонения, то на практике его можно наблюдать на довольно детализированных уровнях индекса. |
However, investigation into these areas can be considered simply from the point of view of improving the CPI and a direct link to reducing bias is not required. | Однако изучение этих вопросов может вестись в целях общего совершенствования ИПЦ без установления прямой связи со снижением систематического отклонения. |
Complete measurement of bias should be recognised as being a very significant and resource intensive exercise. | Полное измерение систематического отклонения должно быть признано в качестве весьма важной и ресурсоемкой задачи. |
Changes in bias over time | Изменение систематического отклонения во времени |
In passing, it is noted that a different approach to the measurement of CPI bias been attempt by Nordhaus and by Krueger and Siskind who have investigated the issue from an income perspective. | Одновременно следует упомянуть о том, что Нордхаус, а также Крюгер и Сискинд предприняли попытку разработать альтернативный подход к измерению систематического отклонения в ИПЦ, исходя из перспективы доходов 58/. |
The systematic bias against the poor and most vulnerable in good times and bad is simply not sustainable. | Постоянная предубежденность против бедных и самых уязвимых - как в хорошие, так и в плохие времена - попросту не может сохраняться. |
We must begin by eliminating lies that incite hatred, distortions, prejudice and negative bias in school textbooks and other written educational material. | Нам следует начать с ликвидации лжи, которая подстегивает ненависть, извращает факты, поощряет предрассудки и предубежденность в школьных учебниках и других печатных образовательных материалах. |
Is there an inherent bias in the international rules and disciplines against developing countries? | Имеется ли в международных нормах и правилах внутренне присущая им предубежденность по отношению к развивающимся странам? |
The findings were that government plans tend to take gender parity in education for gender equality and neglect soft factors such as bias and discrimination. | Был сделан вывод о том, что в правительственных планах проявляется тенденция к смешиванию понятий гендерного паритета в области образования и гендерного равенства и к игнорированию уязвимых факторов, таких, как предубежденность и дискриминация. |
The High Commissioner highlighted the challenges faced by the Batwa community, including inadequate access to land; weak school attendance rates; inadequate housing; non-registration of marriages and births; alleged bias in judicial procedures and lack of revenue-generating activities. | Верховный комиссар выделила проблемы, стоящие перед народом батва, включая неадекватный доступ к земле; низкие показатели школьной посещаемости; недостаточное жилье; отсутствие регистрации браков и рождений; предполагаемую предубежденность в ходе судебных процедур и отсутствие приносящей доход деятельности. |
Cary and Diana will say racial bias was motivation for the Safe Filter. | Кэри и Даян скажут, что расовые предрассудки стали поводом для фильтра безопасности. |
Any comments you may have made that reveal racial bias? | Комментарии, которые могли бы открывать расовые предрассудки? |
No, that's just cultural bias. | Нет, это просто предрассудки. |
In many countries, such women had to contend with policy, regulatory and institutional environments that were unfriendly and had a bias against small enterprises. | Во многих странах женщины-предприниматели испытывают на себя не совсем благоприятные условия в нормативном, регламентарном и институциональном плане, наталкиваются на предрассудки в отношении малых предприятий. |
Bias and prejudice are usually considered to be closely related. | Обычно считается, что предвзятость и предрассудки тесно связаны между собой. |
The cultural acceptance of discrimination leads to structural discrimination, whereby basic social structures form a bias against women and girls. | Приемлемость обществом дискриминационных культурных традиций ведет к укоренению структурной дискриминации, формируя в основных структурах общества предвзятое отношение к женщинам и девочкам. |
The materials also deal with the workings of prejudice in general, showing students the impact that bias can have both on individuals and on whole societies. | Материалы также затрагивают вопрос последствий предрассудков в общем, показывая учащимся, как предвзятое отношение может влиять на отдельных людей и на целые общества. |
The question is whether or not Judge Creary showed bias by making these comments, not whether or not they were true. | Вопрос в том, продемонстрировал ли судья Крири предвзятое отношение, делая эти замечания, а не являются ли они истиной. |
Bias and gender stereotyping limit the education and empowerment of women and must be abandoned in order for women and girls to be truly empowered | Предвзятое отношение и гендерные стереотипы являются помехой для образования и расширения возможностей женщин, и от них следует отказаться, чтобы женщины и девушки могли полностью раскрыть свой потенциал |
Calls upon all Governments to ensure that legislation and policies on international migration and on labour and employment are rights-based and gender-sensitive, and do not reinforce discrimination and bias against women; | призывает все правительства обеспечить, чтобы законодательство и стратегии по вопросам международной миграции и о труде и занятости основывались на правах и учитывали гендерную специфику и не усиливали дискриминацию в отношении женщин и предвзятое отношение к ним; |
Despite this bias, the information in both surveys is excellent. | Несмотря на эту погрешность, сведения, полученные в рамках обоих обследований, характеризуются высоким качеством. |
As the non-response rate rises, the non-response bias, if any, may be presumed to increase. | При увеличении коэффициента непредставленных ответов, можно предположить, что погрешность, вызванная непредставленными ответами, если она существует, возрастает. |
In such a case, a bias might feed through the entire chain from environmental targets via dispersion calculations to emission control potentials and costs, so that the optimization result might also be biased. | В этом случае погрешность может пройти через расчеты дисперсии по всей цепочке от определения экологических целевых показателей до определения возможностей и объема затрат, и таким образом результат оптимизации может также включать элемент ошибки. |
telephone interviews: used by most private researchers, more efficient but may introduce lower response and sampling bias which is difficult to correct in new phenomena | опросы по телефону: используются большинством частных исследователей; такие опросы являются более эффективными, однако могут иметь низкие коэффициенты предоставления ответов и высокую погрешность выборки, которую трудно скорректировать в случае новых явлений; |
In DIT, the evolution and maintenance of cultures is described by five major mechanisms: natural selection of cultural variants, random variation, cultural drift, guided variation and transmission bias. | Теория двойной наследственности описывает культурную эволюцию, используя пять основных механизмов: естественный отбор культурных вариантов, случайный выбор, культурный дрейф, управляемый выбор и погрешность выбора. |
But the selection of experts reflected a clear bias toward the finance ministry's views. | Но выбор экспертов четко отражает пристрастие в пользу намерений министерства финансов. |
However, the European Union is concerned by the finding that "the State-controlled media displayed clear bias in favour of the incumbent" and that the authorities failed to attempt to rectify this situation during the campaign. | Вместе с тем Европейский союз обеспокоен выводом о том, что контролируемые «государством средства массовой информации проявили явное пристрастие к ныне занимающему этот пост» и что власти не пытались исправить это положение в ходе кампании. |
3.4 The author claims that the Court showed bias towards him generally, as it did not take into account that other persons were responsible for the financial matters of the foundation. | 3.4 Автор заявляет о том, что в целом в его отношении суд проявил пристрастие, поскольку он не принял во внимание тот факт, что другие лица отвечали за решение финансовых вопросов Фонда. |
According to the author, the Czech courts' bias toward a former state institution (Polytechna) deprived him of an effective judicial remedy under the Covenant, as well as under domestic legislation and the United Nations Convention. | По словам автора, пристрастие чешских судов в пользу бывшего государственного учреждения ("Политехна") лишило его эффективного средства судебной защиты, предусмотренного в Пакте, а также во внутреннем законодательстве и Конвенции ООН. |
Another frequent cause of companies' blind spots is historic bias, or what psychologists call an "anchoring bias" - the assumption that something that was true in the past will continue to be true in the future. | Другим частым случаем «мертвой зоны» компаний является пристрастие к историческим аналогиям, что психологи называют «склонностью к закреплению прошлого» предположение, что то, что было верным раньше, будет верным и в будущем. |
We're testing for racial bias. | Мы проверяем склонность к расизму. |
This bias is reinforced by the marketing message of pharmaceutical companies to physicians, which has emphasized research on delayed diagnosis and under-recognition of bipolar disorder, possibly sensitizing clinicians accordingly. | Такая склонность подкрепляется маркетинговым посланием, которое фармацевтические компании пытаются донести до врачей. Это послание придало особое значение исследованию недостаточно частого распознавания биполярного расстройства, что, вероятно, в свою очередь впечатлило и клинических врачей. |
Could we alter people's optimism bias by interfering with the brain activity in these regions? | Сможем ли мы изменить склонность к оптимизму, вмешиваясь в деятельность этих участков головного мозга? |
Confirmation bias can be a factor in creating or extending conflicts, from emotionally charged debates to wars: by interpreting the evidence in their favor, each opposing party can become overconfident that it is in the stronger position. | Склонность к подтверждению может быть фактором в создании или продлении конфликтов - от эмоционально заряженных споров к войнам: интерпретируя доказательства и свидетельства в свою пользу, каждая из сторон конфликта может стать чрезмерно уверенной в том, что её позиция сильнее. |
People with mild depression, they don't have a bias when they look into the future. | У людей с лёгкой депрессией отсутствует склонность к оптимизму, когда они думают о будущем. |
The discussions held in the Committee with mandate holders had demonstrated their bias and lack of objectivity. | Обсуждения, проведенные в Комитете с мандатариями, продемонстрировали их пристрастное отношение и отсутствие объективности. |
The Survey further states that there is a slight bias in favor of males when it comes to the registration of property. | В Обследовании далее указано, что в сфере регистрации собственности наблюдается некоторое пристрастное отношение в пользу мужчин. |
A strong recruitment bias exist in particular for older women while younger ones are hired to "improve" the social climate in many small private enterprises. | При комплектовании личным составом особенно пристрастное отношение проявляется к пожилым женщинам, в то время как во многих мелких частных предприятиях молодые женщины принимаются на работу для "улучшения" социального климата. |
It is intended to bias the jury. | Оно сформирует у присяжных предвзятое мнение. |
The Committee should refrain from considering reports such as that which showed a bias against one party to the conflict, chose information selectively and, as a result, merely exacerbated tensions and aggravated the situation. | Комитету следует воздерживаться от рассмотрения подобных документов, отражающих предвзятое мнение в отношении одной из сторон конфликта на основе избирательного подбора информации, которая изначально ведет лишь к росту напряженности и усугублению ситуации. |
What had offended it was the bias reflected in several statements by Committee members. For instance, the statement that the State party had not fulfilled its objections was a judgement, not a question. | Оскорбительным является предвзятое мнение некоторых членов Комитета, о чем свидетельствуют их выступления; таким образом, утверждение о том, что государство-участник не выполнило свои обязательства, является суждением, а не вопросом. |
Bias is exactly what I'm trying to avoid, Your Honor. | Предвзятое мнение - именно то, чего я пытаюсь избежать, ваша честь. |