| Currently laarlaste belonging Tarmo Kõuts to his official report for President Meri to confirm the validity of what has happened under the eyes of soldiers. | В настоящее время laarlaste принадлежащие Тармо Kõuts его официальный доклад для президента Мери, чтобы подтвердить правильность того, что произошло на глазах у солдат. | 
| Individual property comprises the means of production, products and merchandise belonging solely to small proprietors: farmers, technicians, craftworkers and others (art. 14). | Индивидуальная собственность включает средства производства, готовую продукцию и товары, принадлежащие на правах собственности мелким собственникам: земледельцам, техническим специалистам, ремесленникам и другим лицам (статья 14). | 
| Article 12 of the Constitution of the Republic of Kazakhstan guarantees human rights and freedoms as being "absolute and inalienable" and belonging "to everyone by virtue of birth" - citizens, foreigners and stateless persons are included. | Статья 12 Конституции Республики Казахстан гарантирует права и свободы человека как "абсолютные и неотчуждаемые" и принадлежащие "каждому от рождения" - включая граждан, иностранцев и лиц без гражданства. | 
| She said that even land belonging only to indigenous peoples was being conferred on non-indigenous people. | Она заявила, что даже земли, принадлежащие только коренным народам, передаются лицам, не относящимся к коренному населению. | 
| The people in the culture of poverty have a strong feeling of marginality, of helplessness, of dependency, of not belonging. | Так, например, люди, принадлежащие к культуре бедности, имеют стойкое чувство маргинальности, беспомощности, зависимости и непринадлежности. | 
| The traditional urbanism and architecture of our cities assured identity and belonging not by separation, but by intertwining. | Традиционный урбанизм и архитектура наших городов обеспечивали индивидуальность и принадлежность, не разделяя, а переплетая их. | 
| A theory of enclaves provides the answers to two fundamental questions: what factors determine the enclaves' sovereign belonging (ethnic composition of the population) and what economic policies can ensure their successful sustainable economic development (economic openness). | Теория анклавов дает ответы на два центральных вопроса: какие факторы определяют суверенную принадлежность анклавов (ответ - преобладающий национальный состав населения), и какая экономическая политика может обеспечить их успешное устойчивое экономическое развитие (ответ - максимальная экономическая открытость). | 
| Consequently, such minorities have as great a claim to belonging and to citizenship as the majority populations. | Поэтому такие меньшинства имеют не меньшее право претендовать на принадлежность к стране и ее гражданство, чем жители, составляющее большинство населения. | 
| In addition to the growing number of Roma NGOs due to the community's heightened awareness of civic participation, an indirect result of the process has been a much-improved sense of self-respect and belonging on the part of the Roma community. | К тому же, в дополнение к росту количества НПО рома, вызванного повышением уровня гражданского сознания общины, косвенным следствием этого процесса стало возросшее чувство самоуважения и гордости за принадлежность к общине рома. | 
| The idea was to create a society whose members combined a sense of belonging and integration with a developed sense of individual freedom. | Основная цель заключается в создании общества, члены которого одновременно осознают свою принадлежность к нему и интегрированность в него, при этом в полной мере сохраняя свою индивидуальную свободу. | 
| To every order there is belonging at least one order item. | Каждой плоскости принадлежит хотя бы одна точка. | 
| International forestry cooperation is a high-impact tool in poverty reduction and improving the livelihoods of forest-dependent poor belonging often to indigenous groups. | Международное сотрудничество в вопросах лесопользования представляет собой эффективный инструмент сокращения масштабов нищеты и улучшения условий жизни малоимущего населения, живущего за счет ресурсов леса, особенно учитывая, что такое население нередко принадлежит к коренным группам. | 
| As for organizations proscribed under the 2001 anti-terrorism legislation, section 11 of the Act provided that a person belonging or professing to belong to a proscribed organization would be committing an offence. | Касаясь организаций, запрещенных на основании антитеррористического законодательства 2001 года, г-жа Тан поясняет, что статья 11 Закона гласит, что лицо совершает уголовно наказуемое деяние, если оно принадлежит или заявляет о принадлежности к запрещенной организации. | 
| This covers the case of correlated uncertainty, but also includes the case where there is a probability of a tuple not belonging in the relevant relation, which is indicated by all the probabilities not summing to one. | Это охватывает и случай коррелируемой неуверенности, а также включает в себя случай, когда есть вероятность того, что кортеж не принадлежит соответствующему отношению, о чём можно судить по сумме всех вероятностей, не равняющейся 1. | 
| As a significant part of the child's environment, schools have a crucial role to play in the development of the child's identity and sense of belonging. | Школам, которые в значительной степени определяют условия жизни ребенка, принадлежит решающая роль в развитии у ребенка чувства собственного достоинства и национальной самобытности. | 
| New institutional frameworks must be created to galvanize national policy, in particular infrastructure and social institutions that inculcate a sense of belonging and responsibility towards family, community and country. | Необходимо создать новые институциональные рамки для активизации национальной политики, в частности, инфраструктуру и общественные институты, которые прививали бы людям чувство причастности и ответственности перед семьей, общиной и страной. | 
| Thus, through the path of participation, we create common spaces for aspirations and objectives, and national identity and a feeling of belonging are affirmed. | Таким образом, на основе участия мы создаем общее пространство для реализации чаяний и целей и укрепляем национальную самобытность и чувство причастности. | 
| In this way schools provide not only theoretical knowledge but also practical experience of the exercise of civil rights and the assumption of civic responsibilities with a profound sense of belonging. | Таким образом, школа обеспечивает образование не только в теоретической области, но и в практической сфере соблюдения прав граждан и выполнения гражданских обязанностей при глубоком осознании чувства собственной причастности. | 
| A clear example of such vision is undoubtedly the New Partnership for Africa's Development, which is guided by those principles - principles of responsibility, belonging and the feeling of ownership of the process. | Наглядным примером такого видения, безусловно, является Новое партнерство в интересах развития Африки, созданное на основе этих принципов - принципов ответственности, причастности и участия в данном процессе. | 
| Based on a sense of belonging, social cohesion is predicated on citizens' willingness to support democracy, play a role in public affairs and deliberations and place trust in society's institutions. | Социальная сплоченность, в основе которой лежит ощущение причастности к жизни общества, предполагает готовность населения поддерживать демократию, активно участвовать в общественной жизни и публичных дискуссиях и доверять общественным институтам. | 
| It fosters family integration and strengthens the feeling of belonging, security and human solidarity. | Дом способствует объединению семьи и укрепляет чувство сопричастности, безопасности и человеческой солидарности. | 
| The objective of the Fund is to bring the community closer together, to foster a sense of belonging and to build up shared values by encouraging mutual concern, support and assistance. | Задача Фонда - сплочение общества, усиление чувства сопричастности и создание общих ценностей путем обеспечения взаимной заботы, поддержки и помощи. | 
| Solidarity with groups suffering discrimination and exclusion is considered necessary for socially inclusive policies to be successfully implemented while a sense of belonging is built out of greater equity and a greater acceptance of diversity. | Солидарность с группами, подвергающимися дискриминации и социальной изоляции, считается необходимой предпосылкой для успешного проведения в жизнь политики социальной интеграции, а социальная справедливость и признание многообразия помогают людям проникнуться ощущением общности и сопричастности. | 
| Citizens who had a sense of belonging and ownership were more likely to work for the public good. | Граждане, испытывающие чувство принадлежности и сопричастности, в большей степени склонны работать на общее благо. | 
| Prevention means developing programmes that support families and children, strengthen schools, develop educational and job skills, provide recreation for young people and teach mediating and conflict resolution skills to promote a sense of involvement and belonging, for example. | Предупреждение означает разработку программ, направленных на поддержку семей и детей, укрепление школ, развитие образовательных и производственных навыков, обеспечение условий для отдыха молодежи и обучение навыкам посредничества и разрешения конфликтов, например, в целях развития чувства сопричастности и принадлежности. | 
| The Open Schools presidential programme offers alternative spaces for weekend activities for young people that promote identity and a sense of belonging. | Президентская программа «Открытые школы» предоставляет молодым людям альтернативные площадки для занятий в выходные дни, что способствует развитию их личности и прививает им чувство общности. | 
| In March 2005, the executive branch of the Obasanjo Administration had inaugurated the National Political Reform Conference, giving it a broad mandate to advise the Government on how best to strengthen the country and create a sense of fairness and belonging in every Nigerian citizen. | В марте 2005 года исполнительная власть администрации Абасаджо торжественно созвала Конференцию по вопросам национальной политической реформы, наделив ее широкими полномочиями в деле консультирования правительства с целью выработки оптимального курса укрепления основ государства и достижения того, чтобы у каждого нигерийца зародилось чувство общности и согласия. | 
| To defend the faith and the nation, preserve the security and social stability of the country and strengthen the values of national belonging and allegiance; | защита веры и нации, поддержание безопасности и социальной стабильности в стране и укрепление ценностей национальной общности и преданности; | 
| By helping young people and children to develop ethical decision-making skills and nurturing a sense of belonging, community and values, the programme aims to forge attitudes conducive to building peace through teaching tolerance and mutual understanding. | Помогая молодежи и детям развивать нравственные навыки принятия решений и прививая им чувство принадлежности, общности и ценностей, Программа ставит перед собой задачу формирования взглядов, благоприятствующих укреплению мира путем обучения терпимости и взаимопониманию. | 
| Solidarity with groups suffering discrimination and exclusion is considered necessary for socially inclusive policies to be successfully implemented while a sense of belonging is built out of greater equity and a greater acceptance of diversity. | Солидарность с группами, подвергающимися дискриминации и социальной изоляции, считается необходимой предпосылкой для успешного проведения в жизнь политики социальной интеграции, а социальная справедливость и признание многообразия помогают людям проникнуться ощущением общности и сопричастности. | 
| This is because, reliability of information related to self-identification depend on the personal perceptions where he/she would like to be belonging. | Это связно с тем, что надежность информации, которая касается самоидентификации, зависит от личного восприятия конкретного лица и от того, к какой группе это лицо желает принадлежать. | 
| It might be asked whether races, ethnic groups, and even nations, are all-embracing sociological and anthropological categories which fulfil psychological necessities, meeting a need for a reassuring sense of belonging and recognition. | Можно задаться вопросом, являются ли раса, этническая группа и, возможно, также нация всеобъемлющими социологическими или антропологическими категориями, которые отвечают психологическим потребностям, вселяющей уверенность необходимости принадлежать к чему-либо и быть признанным. | 
| In such an approach, we are forced to appreciate the value of belonging: the need for all peoples of the world to be embraced within the fraternity of nations and to be allowed to contribute to the common good. | При таком подходе мы вынуждены высоко оценивать чувство причастности: необходимость для всех народов мира принадлежать к братству государств и иметь возможность вносить свой вклад в общее благо. |