"Camels are like angels," a Bedouin once said. | «Верблюды - это ангелы», - сказал бедуин. |
Meanwhile I'm living there like... a Bedouin. | Ты сказал это несколько месяцев назад, а я живу как бедуин. |
Moreover, any Bedouin who in future applied for a higher education scholarship would certainly get one. | Кроме того, отныне в получении стипендии будет уверен любой бедуин, ходатайствующий о ее выплате для обучения в высшем учебном заведении. |
Our men tell me there's an old Bedouin chief in the valley... who heard the Americans sent us a help us fight in these hills. | Мои люди говорят, что в долине живет старый бедуин. Он, якобы, слышал, что американцы шлют нам в помощь великого солдата. |
Are you going to sit there and let this Bedouin take this stupendous jewel away from you? | Вы будете сидеть и ждать пока этот бедуин увезёт наш драгоценный камень? |
In addition to the expanded five-year plan, the Ministry of Education is investing significant efforts in the prevention of Bedouin children from dropping out of school. | В дополнение к расширенному пятилетнему плану Министерство образования прикладывает значительные усилия для предотвращения отсева бедуинских детей из школы. |
The 1999 figures indicate that 9095% of the Bedouin children have completed all necessary vaccinations by age three - a sizeable increase compared to the equivalent rate in 1981 of 27%. | Цифры за 1999 год указывают на то, что 90-95% бедуинских детей имеют все необходимые прививки к трехлетнему возрасту - существенное увеличение по сравнению с уровнем 1981 года, составлявшим 27%. |
Please provide information on action taken to implement the recommendations of the Advisory Committee on the Policy regarding Bedouin towns (the Goldberg Committee), including the settlement of individual and collective Bedouin land claims. | Просьба представить информацию о мерах, принимаемых в целях выполнения рекомендаций Консультативного комитета по политике в отношении бедуинских поселений (Комитета Гольдберга), в частности о рассмотрении индивидуальных и коллективных земельных претензий бедуинов. |
The schools established contributed greatly to the prevention of dropout rates, especially among Bedouin girls, who previously were not sent to school by their parents, due to the distance of the school from the village and on account of religion and Bedouin tradition. | Созданные школы во многом способствовали предупреждению отсева, в первую очередь среди бедуинских девочек, которых родители до этого не пускали в школу из-за того, что школы находились далеко от деревни, и по причине религиозных традиций бедуинов. |
The Government provided all the funding required for three classes of Bedouin students to complete their training as registered nurses, including funding their transportation to the nursing school, a meal allowance during their studies, and special remedial lessons to assist those who needed it. | Правительство выделило необходимые финансовые средства для того, чтобы три группы бедуинских студентов завершили свое обучение и стали дипломированными медицинскими сестрами, включая финансирование их проезда до медицинского училища, расходов на питание в период учебы и дополнительных занятий для тех, кто в них нуждался. |
The Authority for the Regularization of the Bedouin Housing Situation in the Negev | Управление по упорядочению жилищного положения бедуинского населения в Негеве |
136.97. Respect the Bedouin population's right to their ancestral land and traditional livelihood (Switzerland); | 136.97 уважать право бедуинского населения на их исконные земли и традиционные источники средств к существованию (Швейцария); |
In pursuit of this end, the plan seeks to encourage the founding of businesses and the creation of employment within the Bedouin population through the provision of financial assistance to entrepreneurs, vocational training and developing commercial areas and joint industry zones. | Для достижения этой цели план предусматривает поощрение создания частных предприятий и создание рабочих мест для бедуинского населения путем оказания финансовой помощи предпринимателям, профессионально-технической подготовки и развития коммерческих зон и совместных промышленных зон. |
The causes for this change include increased education of the Bedouin population, increased medical care, increased standard of living and other positive developments. | Причины, приведшие к таким изменениям, включают повышение уровня образования среди бедуинского населения, улучшение медицинского обслуживания, повышение уровня жизни и другие позитивные перемены. |
On July 15, 2007, the Government concluded the following resolution concerning the establishment of a new Authority in the Ministry of Construction and Housing dealing entirely with the development of the Bedouin Sector, expansion of towns and provision of housing solutions for all Bedouins. | 15 июля 2007 года правительство приняло постановление Nº 1999 о создании в министерстве строительства и жилья нового управления, которое будет специально заниматься исключительно развитием бедуинского сектора, расширением городов и обеспечением жилищных решений для всех бедуинов. |
It also sought to increase employment in the Negev by encouraging businesses in the Bedouin community, with the objective of adding approximately 20,000 employees in 10 years. | Он также ставит цель повышения занятости в Негеве за счет поощрения предпринимательства в бедуинской общине, предусматривая создание приблизительно 20000 рабочих мест за 10 лет. |
The movie relates to human rights issues and, inter alia, to the story of a Bedouin girl who committed suicide due to a refusal to allow her to attend school. | Фильм посвящен правам человека: в нем рассказывается, в частности, о бедуинской девушке, которая совершила самоубийство, из-за того что ей не позволили посещать школу. |
If the information is accurate, what affirmative measures is the State party taking "to close the social and economic gaps... between this [Bedouin] group and the rest of the population" (paras. 370-371)? | Если эта информация соответствует действительности, какие конкретные меры принимает страна-участник для "сокращения социального и экономического разрыва между этой [бедуинской] общиной и остальным населением" (пункты 370371)? |
This brigade is in charge of protecting the Bab al-Aziziya area in Tripoli, where the Colonel lives in his ersatz Bedouin tent. | Эта бригада несет ответственность за защиту района Баб аль-Азизийа в Триполи, где полковник живет в своей бедуинской эрзац-палатке. |
A course for qualified Bedouin nurses has been opened, with a hope that they will serve as role models for the Bedouin community in the field of primary preventive service. | Были организованы курсы для подготовки квалифицированных медсестер из числа бедуинского населения, с тем чтобы они послужили примером для бедуинской общины в области первичного профилактического медицинского обслуживания. |
The program was executed at first in Rahat in 1996 and was expanded in 1998 to the entire Bedouin sector. | Сначала эта программа была опробована в Рахате в 1996 году, а в 1998 году распространена на весь бедуинский сектор. |
Planning - the Bedouin Sector in the North | Землеустройство: бедуинский сектор на севере |
Planning - the Bedouin sector in the south | Землеустройство: бедуинский сектор на юге |
Bedouin Restaurant Shibli provides Middle Eastern Cuisine and has no fixed opening times. | Бедуинский ресторан Shibli приглашает Вас отведать блюда ближневосточной кухни. |
In 1534, when the Ottomans captured Baghdad, Rashid al-Mughamis, the Bedouin emir who then controlled Basra, submitted to Ottomans. | В 1534 году, когда турки захватили Багдад, бедуинский эмир Рашид аль-Мугамис, который контролировал Басру, добровольно сдал город османам. |
Bodley spent his seven years in the Sahara desert living with a nomad Bedouin tribe. | Бодли провёл семь лет в пустыне Сахара, где жил с кочевым бедуинским племенем. |
As of May 2010, thousands of lots were sold to Bedouin families and the plan is progressing well. | По состоянию на май 2010 года бедуинским семьям были проданы тысячи земельных участков и выполнение плана осуществляется достаточно высокими темпами. |
In addition, the Ministry decided to allocate two million cubic meters of water for Bedouin farmers who will receive the water under a specially designated procedure. | Кроме того, Министерство приняло решение о выделении двух миллионов кубических метров воды бедуинским фермерам, которые будут получать эту воду в специально предусмотренном порядке. |
Among these, 71 are specialized in Educational Counseling and Psychological Services, 14 are intended to work with the Bedouin population and five are assigned to work with the Druze population. | Из них 71 психолог специализируется в области педагогической психологии и психологической помощи, 14 психологов направлены на работу с бедуинским населением и 5 психологов - на работу с друзским населением. |
The film used non-professional actors from the Bedouin community in southern Jordan, and is considered a "Bedouin Western". | В фильме были задействованы непрофессиональные актёры из бедуинской общины на юге Иордании, а жанр фильм также называют "бедуинским вестерном". |
The Committee recommends that the State party address satisfactorily the problems faced by Bedouin communities, in particular with regard to the loss of their land and access to new land. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить удовлетворительное решение проблем, с которыми сталкиваются бедуинские общины, в особенности касающиеся потери их земель и доступа к новым землям. |
In 1992, Bedouin females between the ages of 16 and 45 belonging to six different tribes were interviewed on the subject of the operation they had undergone. | В 1992 году бедуинские женщины в возрасте от 16 до 45 лет, принадлежавшие к шести различным племенам, были опрошены относительно перенесенной ими операции. |
A few preliminary points should be noted: there have been no expropriations of Bedouin land since 1989, aside from expropriation for the purpose of roads or railroad construction. | Следует отметить несколько предварительных моментов: помимо отчуждения земель с целью строительства автомобильных или железных дорог, после 1989 года бедуинские земли не отчуждались. |
Its unique style, imported directly from Constantinople and not found anywhere else in present-day Syria, was probably chosen to impress local Bedouin tribes and to consolidate control over them. | Уникальный стиль Каср-ибн-Вардана, заимствованный непосредственно из Константинополя и не имеющий аналогов в Сирии, был, вероятно, выбран с тем, чтобы произвести впечатление на местные бедуинские племена. |
Mr. THORNBERRY said that he had been somewhat surprised to note that entire Bedouin villages were being termed "illegal", and wished to know whether the phenomenon of "illegal" settlement was unique to that population group. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что он с некоторым удивлением отметил, что все бедуинские деревни были названы "незаконными", и выражает желание узнать, характерен ли феномен "незаконных" поселений только для этой группы населения. |
Special education frameworks serving the Bedouin population | Специальные образовательные учреждения, обслуживающие бедуинское население |
Administration for sewage infrastructures - Bedouin population | Управление канализационными сетями (бедуинское население) |
Administration for sewage infrastructures - Bedouin population | Управление инфраструктуры водоотведения - бедуинское население |
In March 2010, the State announced a new programme to increase vaccination among the Bedouin by providing incentives to nurses to work in clinics serving the Bedouin population. | В марте 2010 года государство объявило о новой программе вакцинации бедуинов посредством стимулирования работы медицинских сестер в медпунктах, обслуживающих бедуинское население. |
The Government, as well as the main Health Fund serving the Bedouin population, undertake major efforts to train and recruit Bedouin physicians and nurses. | Правительство и основной Фонд здравоохранения, обслуживающий бедуинское население, предпринимают серьезные шаги по подготовке и найму врачей и медсестер бедуинского происхождения. |
Source: The Bedouin Administration, 2004. | Источник: Бедуинская администрация, 2004 год. |
I'm not sure Bedouin tents are made to do 60-80kph. | Я не уверен что бедуинская палатка может сделать 60-80 кмч. |
Physician specialty services are currently being provided to the Bedouin community in the Negev, including: Pediatrics, General Internal Medicine, Neurology, Family Medicine, Dermatology, Gynecology and Obstetrics, etc. | Бедуинская община в Негеве в настоящее время обслуживается врачами, специализирующимися в таких областях, как педиатрия, терапия, неврология, семейная медицина, дерматология, гинекология и акушерство и т. п. |
She'll lie on the beach like a Bedouin princess, she'll love it. | Такой место на песчаном берегу. Возлежать как бедуинская принцесса. |
In this area, the Jahalin Bedouin community in Khan Al-Akhmar, which in the past has experienced several demolitions, lives under the threat of forcible displacement. | В этом районе бедуинская община аль-Джахалин в Хан аль-Акмаре, которая в прошлом уже пережила несколько случаев сноса домов, сейчас живет под угрозой принудительного выселения. |
It also made no reference of efforts for dialogue and cooperation with the Bedouin communities on a local level on all key issues. | Никак не упоминаются также усилия по линии диалога и сотрудничества с бедуинскими общинами на местном уровне по всем ключевым вопросам. |
Financial settlement arrangements for all Bedouin residents scattered throughout the Negev have been planned not only for those claiming land: | Мероприятия по финансовому урегулированию со всеми бедуинскими жителями, рассеянными по территории Негева, были запланированы не только для тех из них, которые притязают на земельные права: |