Английский - русский
Перевод слова Basing

Перевод basing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основывая (примеров 26)
He further observed that the author had recently filed a judicial action before a Seoul tribunal, basing his claims on the Committee's recommendations. Он далее отметил, что автор недавно возбудил иск в суде в Сеуле, основывая свои претензии на рекомендациях Комитета.
In effect, it puts those strategies squarely in a human rights framework, basing them on not only the obligations of the State authorities but also of the international community. По существу, она помещает эти стратегии непосредственно в правозащитный контекст, основывая их на обязательствах не только органов государственной власти, но и международного сообщества.
The Committee would renew its commitment to combating racial discrimination in the years to come, basing its efforts on the Convention and on the collective wisdom accumulated over the past 40 years by its members, both past and present. В предстоящие годы Комитет приложит новые усилия по выполнению своих обязательств по борьбе с расовой дискриминацией, основывая их на Конвенции и коллективном опыте его бывших и настоящих членов, накопленном за последние 40 лет.
The Ministry for the Family and the Status of Women had no specific budget, as it acted in coordination with civil society, non-governmental organizations and other ministries, under a cooperation agreement, basing its strategies and programmes on the family as the core unit of society. У министерства по делам семьи и положению женщин нет специального бюджета, поскольку оно взаимодействует с гражданским обществом, неправительственными организациями и другими министерствами по соглашению о сотрудничестве, основывая свои стратегии и программы на принципах семьи как главной ячейке общества.
Hiring Desmond Child as a collaborator, the band wrote 30 songs and auditioned them for local New Jersey (including recording artist and Phantom's Opera vocalist Colie Brice) and New York teenagers, basing the album's running order on their opinions. Наняв профессионального автора песен Дезмонда Чайлда как поддержку, группа написала 30 песен и сыграла их для местных тинейджеров из Нью-Джерси и Нью Йорка, основывая треклист для альбома на их мнениях.
Больше примеров...
Базирование (примеров 10)
While basing such weapons in space gives the global coverage required, there are a few problems with this approach as it offers a very limited engagement window. Хотя базирование такого оружия в космосе обеспечивает требуемый глобальный охват, этот подход сопряжен с несколькими проблемами, ибо он дает очень ограниченное операционное окно.
It was suggested that if the basing of a few interceptors in Poland could cause such a large effect on the Russian strategic deterrent, then there were probably larger issues at play. Было высказано соображение, что если базирование нескольких перехватчиков в Польше могло бы оказать столь крупное воздействие на российское стратегическое сдерживание, то тут, вероятно, дают знать о себе более широкие проблемы.
(a) Basing the system on "critical points"; а) базирование системы на концепции «критических точек»;
The next few months will also see a significant re-posturing of the force as ISAF moves towards the resolute support mission force structure and basing. В следующие несколько месяцев у МССБ произойдет также значительная реконфигурация, обусловливаемая их переключением на такую структуру сил и такое их базирование, которые диктуются миссией «Решительная поддержка».
Basing an economy on natural resources, the evidence shows, slows economic growth and expands poverty and inequalities. Как показывают такие случаи, базирование своей экономики на природных ресурсах замедляет экономический рост и увеличивает уровень бедности и неравенства.
Больше примеров...
Основывать (примеров 17)
Not basing your whole life on whether or not an audience loves you. Не основывать всю свою жизнь на том, любит тебя слушатели или нет.
But you can't be basing your therapy on that one in a million. Но вы не можете основывать свою терапию на одном случае из миллиона.
We must begin this genuine relaunching of multilateral cooperation first of all in the area of the maintenance of peace and security, basing our action on the United Nations Charter. Мы должны начать подлинное возрождение многостороннего сотрудничества, прежде всего в области поддержания мира и безопасности, и основывать наши действия на положениях Устава Организации Объединенных Наций.
There is unanimous support among the views received for basing all further discussions on the issues of both articles 61 and 62 on the revised text in form of article 61 bis, now article 63. Участники единодушно поддерживают предложение основывать все дальнейшие обсуждения по вопросам, касающимся как статьи 61, так и статьи 62, на пересмотренном тексте в форме статьи 61 бис - в настоящее время статья 63.
Basing all our defence on this capability alone would in actual fact prompt our adversaries to find other means to use their nuclear, biological or chemical weapons. Основывать всю нашу оборону только на этом потенциале - значит, по сути дела, побуждать наших противников к тому, чтобы они нашли другие способы задействования своего ядерного, химического или биологического оружия.
Больше примеров...
Качестве основы (примеров 11)
Furthermore, there is a certain lack of reality in basing the violation on an analysis of article 18, paragraph 3. Кроме того, использование в качестве основы для установления факта нарушения анализа пункта З статьи 18 свидетельствует о некоторой нехватке чувства реальности.
Countries basing their treaties on the United Nations Model Convention tend to have higher withholding tax rates and to impose withholding taxes on royalties, such as for the use of a patent or trademark. Страны, которые используют в качестве основы Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций, как правило, имеют более высокие ставки налогообложения и применяют налоги на роялти, например, использование патентов и торговых марок.
Mr. Al-Tamimi said that, given the many global problems the United Nations was called upon to confront, the idea of basing the budget on the zero-growth principle was troubling. Г-н Ат-Тамими говорит, что, принимая во внимание многочисленные глобальные проблемы, которые призвана решать Организация Объединенных Наций, идея использования принципа нулевого роста в качестве основы для бюджета вызывает обеспокоенность.
Delegates reconveyed their satisfaction that progress had been made in strengthening water management by basing it on hydrology rather than administrative boundaries, although much more needed to be done in that regard. Делегаты выразили свое удовлетворение прогрессом, достигнутым в деле совершенствования управления водными ресурсами за счет использования в качестве основы гидрологии, административных границ, хотя в этом отношении многое предстоит еще сделать.
The Working Group is expected to complete the task of preparing a draft decision on the rules of procedure for the Meeting of the Parties, basing its deliberations on the draft annexed to the report of its first meeting. Как ожидается, Рабочая группа завершит работу по подготовке проекта решения по правилам процедуры для Совещания Сторон, используя в качестве основы для обсуждения проект, содержащийся в приложении к докладу о работе его первого совещания.
Больше примеров...
Основывает (примеров 6)
Your Honor, the prosecution is basing its new conspiracy charge against my client upon the interrogation from the first arrest. Ваша честь, следствие основывает свое новое обвинение против моего клиента на допросе от первого ареста.
General! The President is basing his decisions on bad information! Генерал, президент основывает своё решение на неверной информации.
You realise Dr Doyle is almost certainly basing his fantastical tales on your own exploits? Вы понимаете, что доктор Дойль практически полностью основывает свои фантастические истории на ваших подвигах?
In short, the State party is only basing its decision on the findings of one person - the lawyer who drafted the report. Иными словами, государство-участник основывает свое решение исключительно на фактах, установленных одним лицом - юристом, составившим отчет.
Annabel... From three thugs who wanted to hurt her. Let's just hope the district attorney is basing their case On us arguing unrequited love. Будем надеятся, что окружной прокурор основывает своё дело на том, что мы будем доказывать безответную любовь.
Больше примеров...
Основе (примеров 107)
Basing on the 2002 Census figures, Tanzania's physical quality of life index is still low to a tune of only 66.6 per cent. На основе показателей переписи населения 2002 года индекс физического качества жизни в Танзании по-прежнему низок и составляет только 66.6 процента.
When basing the consideration of the question of children in armed conflicts on the Convention itself, it was recalled that States parties have undertaken to respect and ensure all the rights set forth therein to all children within their jurisdiction (art. 2). При рассмотрении вопроса о детях в условиях вооруженных конфликтов на основе самой Конвенции было указано, что государства-участники взяли на себя обязательство уважать и обеспечивать все права, предусмотренные в ней, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции (статья 2).
Basing funding on an objective and shared risk assessment would help to prioritize funding flows and promote better coordination and burden-sharing among donors. Выделение финансовых средств на основе объективной и совместной оценки рисков позволило бы определить приоритетные направления потоков финансирования и способствовало бы повышению скоординированности действий доноров и более равномерному распределению нагрузки между ними.
StereomorpherPlus is intended for generating new views basing on a stereo pair, that is, in-between and outer views. Программа StereomorpherPlus предназначена для создания новых ракурсов на основе стереопары: промежуточных и внешних. Также программу можно использовать для преобразования плоского изображения в стерео.
Basing a working definition of low forest cover on combinations of indicators is attractive in that this possibly allows for a "richer" interpretation of the difficulties to emerge in the political discussion that the United Nations Forum on Forests will hold. Разработка определения «малолесистости» на основе сочетаний различных показателей имеет свои достоинства, поскольку это, вероятно, создает ей «более богатые возможности» интерпретации трудностей, которые возникнут в ходе политической дискуссии в рамках Форума Организации Объединенных Наций по лесам.
Больше примеров...
Основываясь (примеров 25)
He was later to publish a critique of apartheid (The Dark Eye in Africa, 1955), basing many of his insights on his developing interest in psychology. Позже он выступил с критикой апартеида в работе «Тёмный глаз в Африке» («The Dark Eye in Africa», 1955), основываясь в своем понимании на растущем интересе к психологии.
Participants underlined the importance of building on each other's recommendations, with one mandate holder indicating that he was able to engage in serious dialogues with Governments by basing his country recommendations on treaty body concluding observations. Участники подчеркнули необходимость использования рекомендаций друг друга, а один из обладателей мандата заявил, что он может участвовать в серьезном диалоге с правительствами, основываясь в своих страновых рекомендациях на заключительных замечаниях договорных органов.
Basing themselves upon the conclusions of the World Summit on Sustainable Development, in particular the , основываясь на выводах Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, в частности,
Basing themselves on the humane principles and norms of the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of war victims and the additional Protocols of 8 June 1977, as well as on the other obligations arising out of the provisions and principles of international humanitarian law, основываясь на гуманных принципах и нормах Женевских конвенций о защите жертв войны от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним от 8 июня 1977 года, а также на других обязательствах, вытекающих из положений и принципов международного гуманитарного права,
The meaning of the painting is disputed: some, basing for example to inscriptions added to the 16th century reproductions, identifies the woman as a courtesan; other consider it a symbol of nuptial love, although her dress is not a dressing one. Ведутся споры о значении образа героини портрета: одни, основываясь на подписях к репродукциям в XVI веке, называют женщину куртизанкой; другие видят в ней символ брачной любви, указывая на её белую классическую тунику как символ непорочности.
Больше примеров...
Опираясь (примеров 14)
A special cleaning program is developed for each client basing upon the specific features of activities, load on premises, special sanitary requirements and a range of other factors that are found out when meeting with specialists. Для каждого клиента выработана отдельная программа уборки, опираясь на специфику действия, загруженность помещений, особые санитарные требования и другие факторов, которые оговариваются при встречи со специалистами.
Some States view unilateral coercive measures as infringing the right to self-determination, basing their claim on Articles 1, paragraph 2, and 55 of the Charter of the United Nations. Некоторые государства, опираясь на пункт 2 статьи 1 и статью 55 Устава Организации Объединенных Наций, считают, что односторонние принудительные меры ущемляют право на самоопределение.
By working for and basing themselves on Somali civil society through the holding of a genuine reconciliation conference, the representatives of the Somali people, including the warlords, will be committing themselves to the path of peace and national reconciliation. Действуя в интересах сомалийского гражданского общества и опираясь на него посредством проведения подлинной конференции примирения, представители сомалийского народа, включая руководителей военизированных группировок, возьмут на себя обязательство встать на путь мира и национального примирения.
In Russia this issue was being investigated for a long time and successfully by Tupolev DB in co-operation with leading industry research institutes - TsAGI in the first place - basing on rich experience of building TU-144, TU-144L and long-range combat supersonic TU-22M3 and TU-160. У нас, в России, над этой проблемой давно и плодотворно работает ОКБ Туполева совместно с головными отраслевыми институтами, и в первую очередь с ЦАГИ, опираясь на богатый опыт создания Ту-144, Ту-144 ЛЛ и дальних боевых сверхзвуковых Ту-22М3 и Ту-160.
Relying on article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and basing its actions on its domestic legislation in accordance with internationally recognized legitimate procedures, the people of Ukraine gave effect in 1991 to their right to self-determination. Опираясь на статью 1 Международного пакта о гражданских и политических правах, исходя из норм внутреннего законодательства, в соответствии с международно признанными легитимными процедурами, народ Украины реализовал в 1991 году свое право на самоопределение.
Больше примеров...
Обоснования (примеров 8)
However, the prohibition of discrimination in Swiss constitutional law does not categorically preclude the basing of unequal treatment on such a characteristic. Запрещение дискриминации по смыслу швейцарского конституционного права, однако, не исключает полностью возможности обоснования неравного обращения такой особенностью.
An essential factor to bear in mind is that the prestige of the Organization and the need for meeting competition in the recruitment of well-qualified staff precludes in many instances the basing of its local salary scale on even the best prevailing rates in local commercial establishments. Необходимость не забывать о важном факторе престижа Организации и необходимость конкурировать с другими учреждениями при подборе высококвалифицированного персонала исключают во многих случаях возможность обоснования местной шкалы окладов даже на "наилучших" обычных ставках местных коммерческих организаций.
The General Assembly should consider the option described in that proposal for basing the low income threshold on a method that had the advantage of relying on reliable data and detailed consideration of the economic realities of developing countries. Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вариант, изложенный в этом предложении для обоснования пороговой величины низкого дохода на основе метода, который имеет преимущества, поскольку опирается на достоверные данные и детальное рассмотрение экономических реалий развивающихся стран.
As to the rules governing the option of choosing among the nationalities of several States concerned, they have the same general aim as those governing the granting or withdrawal of nationality by the States concerned, namely, the aim of basing nationality on genuine links. Что касается норм, относящихся к выбору между гражданством нескольких соответствующих государств, то они, как правило, преследуют ту же цель, что и нормы, касающиеся предоставления или лишения гражданства затрагиваемыми государствами, - то есть цель обоснования гражданства наличием реальных связей.
His delegation had doubts about the wisdom of establishing a Senior Management Service, particularly since the stated objectives of the Service could best be achieved by defining the competencies required of senior managers and then basing appointments on that requirement and on the need to promote mobility. Его делегация сомневается в разумности создания Службы старших руководителей, в частности поскольку установленные цели такой Службы могут наиболее эффективным образом быть достигнуты путем определения профессиональных качеств, требуемых для старших руководителей, а затем обоснования назначения на таком требовании и на необходимости поощрения мобильности.
Больше примеров...
Основано (примеров 7)
And you're basing this rather grandiose claim on what? И на чем основано это ваше слегка претенциозное заявление?
You know, I don't know what you're basing this on since... Не знаю, на чём основано твоё...
And you're basing this on...? И это основано на...?
What exactly are we basing this on? На чём именно основано данное утверждение?
Furthermore, many suggested that basing the shared vision on scientific knowledge would lead it to develop over time. Кроме того, многие заявили, что если общее видение будет основано на научных знаниях, то со временем оно будет эволюционировать.
Больше примеров...