Английский - русский
Перевод слова Basing

Перевод basing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основывая (примеров 26)
and to institute new government basing its foundation in such principles, organizing Powers such so that they can ensure their own safety and happiness. и учредить новое правительство основывая его на таких принципах, организовывая его в такой форме которая сможет гарантировать вашу собственную безопасность и счастье.
UNDP is also of the view, that the GM in its work should avoid over centralization of resources, and instead seek to ensure rapid accessibility of resources to affected developing countries, basing its activities on needs identified at local, national, sub-regional and other levels. ПРООН считает также, что Глобальному механизму в своей деятельности следует избегать чрезмерной централизации средств и вместо этого стремиться обеспечить быстрое предоставление ресурсов затрагиваемым развивающимся странам, основывая свою деятельность на потребностях, выявленных на местном, национальном, субрегиональном и других уровнях.
States have used a range of methods to increase public awareness of, and sensitivity to, the issue of violence against women, and are increasingly basing these efforts on research findings or assessments, such as in Australia and Canada. Такие государства, как Австралия и Канада, используют различные методы для повышения информированности общественности, а также привлечения внимания к проблеме насилия в отношении женщин, все чаще основывая эти усилия на результатах исследований или экспертных оценок.
The Belgian won the race four times since 2010, basing his victories on late bursts of speed and power on the Cauberg. Бельгийцы выиграли гонку четыре раза с 2010 года, основывая свои победы на поздних ускорениях и атаках на Кауберге.
During this period, Steiner maintained an original approach, replacing Madame Blavatsky's terminology with his own, and basing his spiritual research and teachings upon the Western esoteric and philosophical tradition. В этот период Штейнер использовал своеобразный подход, заменяя терминологию Елены Блаватской, основательницы общества теософов (Нью-Йорк, 1875), своей собственной, основывая своё духовное исследование и учение на западной эзотерической и философской традиции.
Больше примеров...
Базирование (примеров 10)
As long as we rule diplomacy out, ASAT tests and the basing of weapons in outer space will lead to greater insecurity. Пока мы исключаем дипломатию, испытания ПСС и базирование оружия в космическом пространстве будут вести к большей небезопасности.
While basing such weapons in space gives the global coverage required, there are a few problems with this approach as it offers a very limited engagement window. Хотя базирование такого оружия в космосе обеспечивает требуемый глобальный охват, этот подход сопряжен с несколькими проблемами, ибо он дает очень ограниченное операционное окно.
This included basing work priorities on risk assessments in order to ensure strategic focus of OIOS work; developing a coherent, systematic and methodical approach to risk assessment; and ensuring transparency in choosing what to review. Это включало базирование рабочих приоритетов на оценках рисков для обеспечения стратегической целенаправленности работы УСВН; разработку согласованного, систематического и методического подхода к оценке риска; и обеспечение транспарентности в выборе того, что подвергать обзору.
The UNODC study recommended that States consider the establishment of new identity-based criminal offences, recognizing that basing offences on abuses of identity represents a fresh approach for most States. Исследование ЮНОДК рекомендовало государствам рассмотреть возможность утверждения состава новых уголовных преступлений, связанных с использованием личных данных, признавая тем самым, что базирование состава преступлений на деяниях в форме неправомерного использования личных данных является новым для большинства государств подходом.
(a) Basing the system on "critical points"; а) базирование системы на концепции «критических точек»;
Больше примеров...
Основывать (примеров 17)
Area 1: Accelerating growth and basing it on fairness; направление 1: ускорить экономический рост и основывать его на принципах справедливости;
At the Conference, Governments committed themselves to basing their policies and programmes on a thorough analysis of the gender-specific needs of women and men, in order to make sure that both genders benefit equally. На Конференции правительства обязались основывать свои стратегии и программы на тщательном анализе гендерных различий между женщинами и мужчинами, с тем чтобы обеспечить равномерное распределение благ между ними.
The rule of law offers the Security Council the possibility of basing its work on a concept that embodies the core values of the United Nations in addressing material and moral needs in post-conflict reconstruction. Верховенство права дает Совету Безопасности возможность основывать свою работу на концепции, которая воплощает основные ценности Организации Объединенных Наций в сфере удовлетворения материальных и моральных потребностей в ходе постконфликтного восстановления.
This requires basing poverty eradication strategies on the broader understanding of poverty, evoked at the World Summit for Social Development, in which poverty is understood as a multidimensional concept encompassing the intersecting manifestations of social, economic and civic deprivations and injustice. Для этого необходимо основывать стратегии искоренения бедности на более широком ее толковании, о котором говорилось на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и в рамках которого бедность считается многогранным понятием, охватывающим взаимосвязанные проявления социальных, экономических и гражданских лишений и несправедливости.
There is unanimous support among the views received for basing all further discussions on the issues of both articles 61 and 62 on the revised text in form of article 61 bis, now article 63. Участники единодушно поддерживают предложение основывать все дальнейшие обсуждения по вопросам, касающимся как статьи 61, так и статьи 62, на пересмотренном тексте в форме статьи 61 бис - в настоящее время статья 63.
Больше примеров...
Качестве основы (примеров 11)
There are therefore great dangers in basing policy prescriptions on such generalizations; В этой связи использование таких обобщений в качестве основы для рекомендаций в отношении политики представляет собой большую опасность;
CCISUA supported the necessity of a new focus on the pay system and advocated the idea of basing pay and promotion on performance and merit; at the same time CCISUA was not convinced that such a drastic shift was either feasible or practical. ККСАМС поддержал необходимость вновь сделать упор на системе вознаграждения и выступил в поддержку идеи использования в качестве основы для вознаграждения и продвижения по службе результатов работы и заслуг; в то же время ККСАМС не убежден ни в целесообразности, ни в практичности такого резкого изменения.
Basing this draft resolution exclusively on the NPT renders it flawed and thus unacceptable. Использование в качестве основы в этом проекте резолюции исключительно ДНЯО является серьезным недостатком, обусловливающим неприемлемость проекта.
Moreover, without making the most of these efforts and, above all, basing our own efforts on them, we will find it hard to help those who live in abject poverty escape from its embrace. Кроме того, без обеспечения максимальной эффективности этих усилий и, самое главное, без использования их в качестве основы для принятия собственных мер мы едва ли сможем помочь этим людям освободиться от ига жестокой нищеты.
Delegates reconveyed their satisfaction that progress had been made in strengthening water management by basing it on hydrology rather than administrative boundaries, although much more needed to be done in that regard. Делегаты выразили свое удовлетворение прогрессом, достигнутым в деле совершенствования управления водными ресурсами за счет использования в качестве основы гидрологии, административных границ, хотя в этом отношении многое предстоит еще сделать.
Больше примеров...
Основывает (примеров 6)
Your Honor, the prosecution is basing its new conspiracy charge against my client upon the interrogation from the first arrest. Ваша честь, следствие основывает свое новое обвинение против моего клиента на допросе от первого ареста.
Nick discovers that Catherine is basing the protagonist of her latest book on him, wherein his character is murdered after falling for the wrong woman. Ник обнаруживает, что Кэтрин основывает на нем главного героя своей последней книги, в которой его персонаж убит после того, как он влюбился не в ту женщину.
General! The President is basing his decisions on bad information! Генерал, президент основывает своё решение на неверной информации.
You realise Dr Doyle is almost certainly basing his fantastical tales on your own exploits? Вы понимаете, что доктор Дойль практически полностью основывает свои фантастические истории на ваших подвигах?
Annabel... From three thugs who wanted to hurt her. Let's just hope the district attorney is basing their case On us arguing unrequited love. Будем надеятся, что окружной прокурор основывает своё дело на том, что мы будем доказывать безответную любовь.
Больше примеров...
Основе (примеров 107)
Parties determined the terms of a permit on a plant-by-plant basis, or by basing it on the previous permit given to that source. Стороны определяли условия выдачи разрешений на индивидуальной основе или с учетом предыдущего разрешения, выданного данному источнику.
Latvia and Slovenia are in the process of basing their new property taxes on market values. В Латвии и Словении в настоящее время осуществляется переход к налогообложению новой собственности на основе рыночных стоимостных показателей.
UNHCR responded through diplomatic channels where those rescued sought asylum, basing its approaches on the Executive Committee's pronouncements that States should admit asylum-seekers at least on a temporary basis, and suggesting practical ways to ease the burden on particularly affected States. УВКБ использовало дипломатические каналы в тех случаях, когда спасенные просили убежища, основывая свою позицию на заключениях Исполнительного комитета о том, что государствам следует принимать просителей убежища хотя бы на временной основе, и предлагало практические способы ослабления бремени, ложащегося на плечи непосредственно затронутых государств.
The General Assembly should consider the option described in that proposal for basing the low income threshold on a method that had the advantage of relying on reliable data and detailed consideration of the economic realities of developing countries. Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вариант, изложенный в этом предложении для обоснования пороговой величины низкого дохода на основе метода, который имеет преимущества, поскольку опирается на достоверные данные и детальное рассмотрение экономических реалий развивающихся стран.
The Commission believed that the practice of basing the salaries of United Nations staff in the Professional and higher categories on those applicable in the civil service of the country with the highest levels of pay, using certain international organizations as a reference check, was sound. Комиссия считает, что практика определения размеров окладов сотрудников Организации Объединенных Наций категории специалистов и выше на основе окладов в самой высокооплачиваемой национальной гражданской службе и использования для контрольной проверки данных по некоторым международным организациям, является оправданной.
Больше примеров...
Основываясь (примеров 25)
Articles 165 and 166 of the Family Code state that "either spouse may initiate divorce proceedings, basing his or her petition on the grounds recognized by law". Статьи 165 и 166 СК предусматривают, что «каждый из супругов может подать иск о разводе, основываясь на одной из допускаемых законом причин развода».
One such algorithm is Monte Carlo tree search, which concentrates on analyzing the most promising moves, basing the expansion of the search tree on random sampling of the search space. Один из таких алгоритмов - метод Монте-Карло, который сосредотачивается на анализе наиболее обещающих ходов, основываясь на расширении дерева поиска при случайном выборе пространства поиска.
Basing themselves on the humane principles and norms of the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of war victims and the additional Protocols of 8 June 1977, as well as on the other obligations arising out of the provisions and principles of international humanitarian law, основываясь на гуманных принципах и нормах Женевских конвенций о защите жертв войны от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним от 8 июня 1977 года, а также на других обязательствах, вытекающих из положений и принципов международного гуманитарного права,
Basing on information obtained from the refugees of Doriath, he made copies and extracts of documents written in cirth, possibly preserving them as an active writing system. Основываясь на информации, полученной от беженцев из Дориата, он сделал копии и выписки из документов, написанных Киртом, возможно, таких образом, сохранив его как живую систему письменности.
Ferdinando Ughelli, basing his findings on a manuscript dating from after the 12th century found in Sorrento Cathedral, believed that Baculus' episcopate occurred in the 7th century. Фердинандо Угелли, основываясь на манускрипте, датированном не ранее XII века, обнаруженном в соборе Сорренто, относил епископство святого к VII веку.
Больше примеров...
Опираясь (примеров 14)
In the absence of solid evidence, some media outlets turn to sensationalism, basing stories on rumors or cliches. В отсутствие убедительных доказательств некоторые средства массовой информации делают сенсационные заявления, опираясь на слухи и клише.
A special cleaning program is developed for each client basing upon the specific features of activities, load on premises, special sanitary requirements and a range of other factors that are found out when meeting with specialists. Для каждого клиента выработана отдельная программа уборки, опираясь на специфику действия, загруженность помещений, особые санитарные требования и другие факторов, которые оговариваются при встречи со специалистами.
We are convinced that only by basing ourselves firmly on the Dayton Agreement, Security Council resolutions and other international documents to settle the situation in Bosnia and Herzegovina can we move forward. Убеждены, что только опираясь на прочную основу Дейтона, на резолюции Совета Безопасности и другие международные документы по урегулированию в Боснии и Герцеговине можно двигаться вперед.
By working for and basing themselves on Somali civil society through the holding of a genuine reconciliation conference, the representatives of the Somali people, including the warlords, will be committing themselves to the path of peace and national reconciliation. Действуя в интересах сомалийского гражданского общества и опираясь на него посредством проведения подлинной конференции примирения, представители сомалийского народа, включая руководителей военизированных группировок, возьмут на себя обязательство встать на путь мира и национального примирения.
Basing himself on Braun's analysis, Pritsak suggests that Jarl Hákon Eiríksson had a brother named *Afreki who is unattested in Old Norse sources. Опираясь на версию Брауна, историк О. И. Прицак сделал предположение, что ярл Хакон Эйрикссон, с которым он отождествлял Якуна, имел брата по имени Афреки, который не упомянут в древнескандинавских источниках.
Больше примеров...
Обоснования (примеров 8)
It refers, inter alia, to the opportunity of basing subsequent environmental assessments of more specific decisions on the findings of the SEA. Оно, в частности, предусматривает возможность обоснования последующих экологических оценок более конкретных решений выводами СЭО.
However, the prohibition of discrimination in Swiss constitutional law does not categorically preclude the basing of unequal treatment on such a characteristic. Запрещение дискриминации по смыслу швейцарского конституционного права, однако, не исключает полностью возможности обоснования неравного обращения такой особенностью.
Thus, except in the case of declaration under article 18 (1)(b), the Convention covers all international cases without any need for an argument basing its application on the application of the substantive law of a Contracting State. Таким образом, за исключением случаев, когда делается заявление в соответствии с подпунктом Ь) пункта 1 статьи 18, конвенция распространяется на все дела международного характера без необходимости обоснования ее применимости в силу применения материального права договаривающегося государства.
As to the rules governing the option of choosing among the nationalities of several States concerned, they have the same general aim as those governing the granting or withdrawal of nationality by the States concerned, namely, the aim of basing nationality on genuine links. Что касается норм, относящихся к выбору между гражданством нескольких соответствующих государств, то они, как правило, преследуют ту же цель, что и нормы, касающиеся предоставления или лишения гражданства затрагиваемыми государствами, - то есть цель обоснования гражданства наличием реальных связей.
His delegation had doubts about the wisdom of establishing a Senior Management Service, particularly since the stated objectives of the Service could best be achieved by defining the competencies required of senior managers and then basing appointments on that requirement and on the need to promote mobility. Его делегация сомневается в разумности создания Службы старших руководителей, в частности поскольку установленные цели такой Службы могут наиболее эффективным образом быть достигнуты путем определения профессиональных качеств, требуемых для старших руководителей, а затем обоснования назначения на таком требовании и на необходимости поощрения мобильности.
Больше примеров...
Основано (примеров 7)
You're basing this whole diagnosis, everything, on the idea that I was slipping him illegal drugs. Весь ваш диагноз, всё это, основано на идее, что я пичкала его нелегальными наркотиками.
You know, I don't know what you're basing this on since... Не знаю, на чём основано твоё...
And you're basing this on...? И это основано на...?
Furthermore, many suggested that basing the shared vision on scientific knowledge would lead it to develop over time. Кроме того, многие заявили, что если общее видение будет основано на научных знаниях, то со временем оно будет эволюционировать.
The documentary claimed had leaked State secrets to her husband, who lived in Norway, basing the allegation on the fact that she had made a series of telephone calls to him on 5 July 2009. В этом фильме утверждалось, что г-жа Имин передала государственные секреты своему мужу, проживавшему в Норвегии, и это обвинение было основано на том факте, что 5 июля 2009 года она несколько раз звонила ему по телефону.
Больше примеров...