| We must provide stability and continuity to this process of change, basing it on the greatest possible transparency and representativity. | Мы должны обеспечить стабильность и преемственность этому процессу перемен, основывая его на как можно большей транспарентности и представительности. |
| He further observed that the author had recently filed a judicial action before a Seoul tribunal, basing his claims on the Committee's recommendations. | Он далее отметил, что автор недавно возбудил иск в суде в Сеуле, основывая свои претензии на рекомендациях Комитета. |
| and to institute new government basing its foundation in such principles, organizing Powers such so that they can ensure their own safety and happiness. | и учредить новое правительство основывая его на таких принципах, организовывая его в такой форме которая сможет гарантировать вашу собственную безопасность и счастье. |
| In effect, it puts those strategies squarely in a human rights framework, basing them on not only the obligations of the State authorities but also of the international community. | По существу, она помещает эти стратегии непосредственно в правозащитный контекст, основывая их на обязательствах не только органов государственной власти, но и международного сообщества. |
| The Fund will provide simplified and improved access to funding, including direct access, basing its activities on a country-driven approach and will encourage the involvement of relevant stakeholders, including vulnerable groups and addressing gender aspects. | Фонд будет предоставлять упрощенный и усовершенствованный доступ к финансированию, включая прямой доступ, основывая свою деятельность на подходе, строящемся на инициативе самих стран, и будет поощрять участие соответствующих заинтересованных кругов, включая уязвимые группы, с учетом гендерных аспектов. |
| The Treaty prohibits the basing of strategic offensive arms outside the national territory of the parties. | В Договоре зафиксирован запрет на базирование стратегических наступательных вооружений за пределами национальной территории. |
| While basing such weapons in space gives the global coverage required, there are a few problems with this approach as it offers a very limited engagement window. | Хотя базирование такого оружия в космосе обеспечивает требуемый глобальный охват, этот подход сопряжен с несколькими проблемами, ибо он дает очень ограниченное операционное окно. |
| This included basing work priorities on risk assessments in order to ensure strategic focus of OIOS work; developing a coherent, systematic and methodical approach to risk assessment; and ensuring transparency in choosing what to review. | Это включало базирование рабочих приоритетов на оценках рисков для обеспечения стратегической целенаправленности работы УСВН; разработку согласованного, систематического и методического подхода к оценке риска; и обеспечение транспарентности в выборе того, что подвергать обзору. |
| (a) Basing the system on "critical points"; | а) базирование системы на концепции «критических точек»; |
| Basing an economy on natural resources, the evidence shows, slows economic growth and expands poverty and inequalities. | Как показывают такие случаи, базирование своей экономики на природных ресурсах замедляет экономический рост и увеличивает уровень бедности и неравенства. |
| But you can't be basing your therapy on that one in a million. | Но вы не можете основывать свою терапию на одном случае из миллиона. |
| Although Cuba had only recently joined the NPT, it had never entertained ambitions of possessing nuclear weapons or of basing its defence on weapons of mass destruction. | Хотя Куба присоединилась к ДНЯО лишь совсем недавно, у этой страны никогда не было намерений обладать ядерным оружием или основывать свою оборону на оружии массового уничтожения. |
| We must begin this genuine relaunching of multilateral cooperation first of all in the area of the maintenance of peace and security, basing our action on the United Nations Charter. | Мы должны начать подлинное возрождение многостороннего сотрудничества, прежде всего в области поддержания мира и безопасности, и основывать наши действия на положениях Устава Организации Объединенных Наций. |
| This requires basing poverty eradication strategies on the broader understanding of poverty, evoked at the World Summit for Social Development, in which poverty is understood as a multidimensional concept encompassing the intersecting manifestations of social, economic and civic deprivations and injustice. | Для этого необходимо основывать стратегии искоренения бедности на более широком ее толковании, о котором говорилось на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и в рамках которого бедность считается многогранным понятием, охватывающим взаимосвязанные проявления социальных, экономических и гражданских лишений и несправедливости. |
| Accordingly, in our view basing our work programme on this proposal offers an effective way of breaking the deadlock in the Conference on Disarmament. | Соответственно, на наш взгляд, самый эффективный способ преодолеть затор на Конференции по разоружению состоял бы в том, чтобы основывать нашу работу на этом предложении. |
| In chapter IV of its annual report, it recommended basing the base/floor salary scale on the general scale of United States Federal civil servants. | В главе IV своего годового доклада она рекомендует в качестве основы для определения ставок шкалы окладов Общую шкалу федеральной гражданской службы Соединенных Штатов. |
| Furthermore, there is a certain lack of reality in basing the violation on an analysis of article 18, paragraph 3. | Кроме того, использование в качестве основы для установления факта нарушения анализа пункта З статьи 18 свидетельствует о некоторой нехватке чувства реальности. |
| Mr. Al-Tamimi said that, given the many global problems the United Nations was called upon to confront, the idea of basing the budget on the zero-growth principle was troubling. | Г-н Ат-Тамими говорит, что, принимая во внимание многочисленные глобальные проблемы, которые призвана решать Организация Объединенных Наций, идея использования принципа нулевого роста в качестве основы для бюджета вызывает обеспокоенность. |
| Basing this draft resolution exclusively on the NPT renders it flawed and thus unacceptable. | Использование в качестве основы в этом проекте резолюции исключительно ДНЯО является серьезным недостатком, обусловливающим неприемлемость проекта. |
| Delegates reconveyed their satisfaction that progress had been made in strengthening water management by basing it on hydrology rather than administrative boundaries, although much more needed to be done in that regard. | Делегаты выразили свое удовлетворение прогрессом, достигнутым в деле совершенствования управления водными ресурсами за счет использования в качестве основы гидрологии, административных границ, хотя в этом отношении многое предстоит еще сделать. |
| Your Honor, the prosecution is basing its new conspiracy charge against my client upon the interrogation from the first arrest. | Ваша честь, следствие основывает свое новое обвинение против моего клиента на допросе от первого ареста. |
| Nick discovers that Catherine is basing the protagonist of her latest book on him, wherein his character is murdered after falling for the wrong woman. | Ник обнаруживает, что Кэтрин основывает на нем главного героя своей последней книги, в которой его персонаж убит после того, как он влюбился не в ту женщину. |
| General! The President is basing his decisions on bad information! | Генерал, президент основывает своё решение на неверной информации. |
| You realise Dr Doyle is almost certainly basing his fantastical tales on your own exploits? | Вы понимаете, что доктор Дойль практически полностью основывает свои фантастические истории на ваших подвигах? |
| Annabel... From three thugs who wanted to hurt her. Let's just hope the district attorney is basing their case On us arguing unrequited love. | Будем надеятся, что окружной прокурор основывает своё дело на том, что мы будем доказывать безответную любовь. |
| During the recent Millennium Summit, the heads of State and Government of the entire world, basing themselves on the Charter, renewed their commitment to spare no efforts to rid mankind of the nuclear danger and the scourge of war. | В ходе недавно завершившегося Саммита тысячелетия главы государств и правительств всего мира подтвердили на основе положений Устава свое обязательство приложить все усилия к тому, чтобы освободить человечество от ядерной угрозы и бедствий войн. |
| This reinforces the point made earlier about basing series of accounts on these units. | Это подкрепляет ранее сделанный вывод в отношении построения последовательности счетов на основе этих единиц. |
| Similarly, if a vote had been taken paragraph by paragraph, his delegation would not have joined the consensus on any paragraph aimed at basing the international community's action against racism on the outcome of a conference that had constituted a step backward. | Кроме того, если будет проводиться раздельное голосование по пунктам, то его страна не сможет присоединиться к консенсусу по пунктам, в которых говорится, что международное сообщество должно строить свою деятельность по борьбе против расизма на основе результатов конференции, которая знаменует собой шаг назад. |
| A qualified doctor can set the diagnosis based on the appearance of skin changes, basing it on the knowledge of the combination of different criteria, and on algorithms, designed in recent years. | Квалифицированный врач может поставить диагноз на основе визуального исследования кожного образования, при этом он применяет комбинации различных критериев и разработанные в последние годы алгоритмы. |
| She noted the wide agreement among members of the Board on the need for flexibility as well as on the general approach of basing allocations on how far countries were from reaching the goals of the ICPD Programme of Action. | Она отметила, что существует общее согласие членов Совета относительно необходимости применения гибкого подхода, а также относительно общего подхода, согласно которому в основе выделения ресурсов должна лежать оценка того, на каком этапе выполнения целей Программы действий МКНР находятся страны. |
| He was later to publish a critique of apartheid (The Dark Eye in Africa, 1955), basing many of his insights on his developing interest in psychology. | Позже он выступил с критикой апартеида в работе «Тёмный глаз в Африке» («The Dark Eye in Africa», 1955), основываясь в своем понимании на растущем интересе к психологии. |
| Articles 165 and 166 of the Family Code state that "either spouse may initiate divorce proceedings, basing his or her petition on the grounds recognized by law". | Статьи 165 и 166 СК предусматривают, что «каждый из супругов может подать иск о разводе, основываясь на одной из допускаемых законом причин развода». |
| Uzbekistan, as an autonomous State, had conducted its own investigation of those events, basing it on national laws and interests, and had cooperated with the international community in its investigation. | Узбекистан как самостоятельное государство провел свое собственное расследование этих событий, основываясь на национальном законодательстве и исходя из национальных интересов, и при проведении своего расследования взаимодействовал с международным сообществом. |
| Participants underlined the importance of building on each other's recommendations, with one mandate holder indicating that he was able to engage in serious dialogues with Governments by basing his country recommendations on treaty body concluding observations. | Участники подчеркнули необходимость использования рекомендаций друг друга, а один из обладателей мандата заявил, что он может участвовать в серьезном диалоге с правительствами, основываясь в своих страновых рекомендациях на заключительных замечаниях договорных органов. |
| Basing themselves on the principles and rules of International Humanitarian Law in order to protect civilians from attacks, bearing in mind in particular the prohibition against employing means of combat that may be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects, | основываясь на принципах и нормах международного гуманитарного права, с тем чтобы защитить гражданских лиц от нападений, учитывая, в частности, запрещение использования средств ведения боевых действий, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, |
| We are building our policy of conducting marketing research, basing on a concrete needs of a concrete Client. | Мы строим свою политику проведения маркетинговых исследований опираясь на конкретные нужды каждого Заказчика. |
| A special cleaning program is developed for each client basing upon the specific features of activities, load on premises, special sanitary requirements and a range of other factors that are found out when meeting with specialists. | Для каждого клиента выработана отдельная программа уборки, опираясь на специфику действия, загруженность помещений, особые санитарные требования и другие факторов, которые оговариваются при встречи со специалистами. |
| Basing on experience gathered during the construction of that aircraft, Henry Potez started working on a new design of a heavier and faster multi-purpose aircraft. | Опираясь на опыт разработки этой модели, Анри Потез начал разработку нового более тяжёлого и быстрого многоцелевого самолёта. |
| Relying on article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and basing its actions on its domestic legislation in accordance with internationally recognized legitimate procedures, the people of Ukraine gave effect in 1991 to their right to self-determination. | Опираясь на статью 1 Международного пакта о гражданских и политических правах, исходя из норм внутреннего законодательства, в соответствии с международно признанными легитимными процедурами, народ Украины реализовал в 1991 году свое право на самоопределение. |
| Since there were few rules applicable to those situations, the Commission, although basing some of its solutions on the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties, had largely engaged in progressive development of international law. | В отсутствие значительного числа норм, применимых к таким ситуациям, Комиссия, опираясь при принятии ряда решений на Венскую конвенцию 1978 года о правопреемстве государств в отношении международных договоров, сосредоточила свое внимание на прогрессивном развитии международного права. |
| It refers, inter alia, to the opportunity of basing subsequent environmental assessments of more specific decisions on the findings of the SEA. | Оно, в частности, предусматривает возможность обоснования последующих экологических оценок более конкретных решений выводами СЭО. |
| However, the prohibition of discrimination in Swiss constitutional law does not categorically preclude the basing of unequal treatment on such a characteristic. | Запрещение дискриминации по смыслу швейцарского конституционного права, однако, не исключает полностью возможности обоснования неравного обращения такой особенностью. |
| Questions were also raised about the rationale for basing the amount of the children's allowance on the eight headquarters locations. | Были также подняты вопросы в отношении обоснования расчета суммы надбавки на детей на основе данных по восьми местам расположения штаб-квартир. |
| Thus, except in the case of declaration under article 18 (1)(b), the Convention covers all international cases without any need for an argument basing its application on the application of the substantive law of a Contracting State. | Таким образом, за исключением случаев, когда делается заявление в соответствии с подпунктом Ь) пункта 1 статьи 18, конвенция распространяется на все дела международного характера без необходимости обоснования ее применимости в силу применения материального права договаривающегося государства. |
| An essential factor to bear in mind is that the prestige of the Organization and the need for meeting competition in the recruitment of well-qualified staff precludes in many instances the basing of its local salary scale on even the best prevailing rates in local commercial establishments. | Необходимость не забывать о важном факторе престижа Организации и необходимость конкурировать с другими учреждениями при подборе высококвалифицированного персонала исключают во многих случаях возможность обоснования местной шкалы окладов даже на "наилучших" обычных ставках местных коммерческих организаций. |
| You're basing this whole diagnosis, everything, on the idea that I was slipping him illegal drugs. | Весь ваш диагноз, всё это, основано на идее, что я пичкала его нелегальными наркотиками. |
| And you're basing this rather grandiose claim on what? | И на чем основано это ваше слегка претенциозное заявление? |
| And you're basing this on...? | И это основано на...? |
| Furthermore, many suggested that basing the shared vision on scientific knowledge would lead it to develop over time. | Кроме того, многие заявили, что если общее видение будет основано на научных знаниях, то со временем оно будет эволюционировать. |
| The documentary claimed had leaked State secrets to her husband, who lived in Norway, basing the allegation on the fact that she had made a series of telephone calls to him on 5 July 2009. | В этом фильме утверждалось, что г-жа Имин передала государственные секреты своему мужу, проживавшему в Норвегии, и это обвинение было основано на том факте, что 5 июля 2009 года она несколько раз звонила ему по телефону. |