As far as the Middle East problem is concerned, China has always taken the position of upholding justice, not seeking self-interest and basing its judgement on the rights and wrongs of the case. | В том что касается ближневосточной проблемы, то Китай всегда занимал позицию в поддержку справедливости, не стремясь к удовлетворению своих узких интересов и основывая свои оценки на конкретных обстоятельствах в каждом конкретном случае. |
It goes beyond the traditional conception of economic, social and cultural development by integrating in it the political dimension, basing it on popular participation and social justice, and focusing it on the human being, who is both its artisan and its chief beneficiary. | Она выходит за рамки традиционной концепции экономического, социального и культурного развития, вводя в него политический аспект, основывая его на участии народа и социальной справедливости и сосредоточивая его на человеке, который одновременно является участником и главным бенефициарием развития. |
The Meeting invited the Working Group of the Parties to reconsider the issue at its next sixth meeting, basing its discussions on the originalan earlier document prepared by the secretariat as well as on the response received from the Espoo Convention bodies. | Совещание предложило Рабочей группе Сторон вновь рассмотреть данный вопрос на ее шестом совещании, основывая обсуждения на документе, ранее подготовленном секретариатом, а также на ответах, полученных от органов Конвенции Эспо. |
Game planning at Meteor has looked to the Western market from the very beginning, basing ideas on their cultures and employing Western game planners to develop ideas. | Планировка видеоигр в Meteor Creations с самого начала была ориентирована на западные рынки, основывая свои концепции на их кульутурах посредством найма западных сотрудников для разработки идей. |
The Fund will provide simplified and improved access to funding, including direct access, basing its activities on a country-driven approach and will encourage the involvement of relevant stakeholders, including vulnerable groups and addressing gender aspects. | Фонд будет предоставлять упрощенный и усовершенствованный доступ к финансированию, включая прямой доступ, основывая свою деятельность на подходе, строящемся на инициативе самих стран, и будет поощрять участие соответствующих заинтересованных кругов, включая уязвимые группы, с учетом гендерных аспектов. |
While basing such weapons in space gives the global coverage required, there are a few problems with this approach as it offers a very limited engagement window. | Хотя базирование такого оружия в космосе обеспечивает требуемый глобальный охват, этот подход сопряжен с несколькими проблемами, ибо он дает очень ограниченное операционное окно. |
The Group is concerned that basing an aircraft at Aru will further enable FAPC/UCPD to receive weapon supplies even if its overland access to neighbouring countries is restricted in future. | Группа обеспокоена тем, что базирование самолета в Ару расширит возможности ВСКН/СКМД в плане получения поставок оружия, даже если в будущем их наземный доступ к соседним странам будет ограничен. |
It was suggested that if the basing of a few interceptors in Poland could cause such a large effect on the Russian strategic deterrent, then there were probably larger issues at play. | Было высказано соображение, что если базирование нескольких перехватчиков в Польше могло бы оказать столь крупное воздействие на российское стратегическое сдерживание, то тут, вероятно, дают знать о себе более широкие проблемы. |
The next few months will also see a significant re-posturing of the force as ISAF moves towards the resolute support mission force structure and basing. | В следующие несколько месяцев у МССБ произойдет также значительная реконфигурация, обусловливаемая их переключением на такую структуру сил и такое их базирование, которые диктуются миссией «Решительная поддержка». |
Basing an economy on natural resources, the evidence shows, slows economic growth and expands poverty and inequalities. | Как показывают такие случаи, базирование своей экономики на природных ресурсах замедляет экономический рост и увеличивает уровень бедности и неравенства. |
The rule of law offers the Security Council the possibility of basing its work on a concept that embodies the core values of the United Nations in addressing material and moral needs in post-conflict reconstruction. | Верховенство права дает Совету Безопасности возможность основывать свою работу на концепции, которая воплощает основные ценности Организации Объединенных Наций в сфере удовлетворения материальных и моральных потребностей в ходе постконфликтного восстановления. |
There is unanimous support among the views received for basing all further discussions on the issues of both articles 61 and 62 on the revised text in form of article 61 bis, now article 63. | Участники единодушно поддерживают предложение основывать все дальнейшие обсуждения по вопросам, касающимся как статьи 61, так и статьи 62, на пересмотренном тексте в форме статьи 61 бис - в настоящее время статья 63. |
Basing all our defence on this capability alone would in actual fact prompt our adversaries to find other means to use their nuclear, biological or chemical weapons. | Основывать всю нашу оборону только на этом потенциале - значит, по сути дела, побуждать наших противников к тому, чтобы они нашли другие способы задействования своего ядерного, химического или биологического оружия. |
While Downey purposes that he is basing his approach in practical concerns, his concentration on right brain techniques speaks to cognitive theory approach similar to Rico's and a more practical advice for writers to approach their writer's block. | Билл Дауни хотя и намеревается основывать свой подход на практических случаях, его концентрация на правополушарных техниках говорит о когнитивно-теоретическом подходе, аналогичном подходу Рико, с более практическими советами для писателей. |
We recognize the need to adhere to policies of good donorship and remain committed to basing our funding on the sound assessment and prioritization of needs on the ground. | Мы осознаем необходимость придерживаться политики добросовестного оказания экономической помощи и по-прежнему неуклонно основывать количество выделяемых нами финансовых средств на тщательной оценке и приоритизации потребностей на местах. |
Furthermore, there is a certain lack of reality in basing the violation on an analysis of article 18, paragraph 3. | Кроме того, использование в качестве основы для установления факта нарушения анализа пункта З статьи 18 свидетельствует о некоторой нехватке чувства реальности. |
Countries basing their treaties on the United Nations Model Convention tend to have higher withholding tax rates and to impose withholding taxes on royalties, such as for the use of a patent or trademark. | Страны, которые используют в качестве основы Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций, как правило, имеют более высокие ставки налогообложения и применяют налоги на роялти, например, использование патентов и торговых марок. |
Mr. Al-Tamimi said that, given the many global problems the United Nations was called upon to confront, the idea of basing the budget on the zero-growth principle was troubling. | Г-н Ат-Тамими говорит, что, принимая во внимание многочисленные глобальные проблемы, которые призвана решать Организация Объединенных Наций, идея использования принципа нулевого роста в качестве основы для бюджета вызывает обеспокоенность. |
CCISUA supported the necessity of a new focus on the pay system and advocated the idea of basing pay and promotion on performance and merit; at the same time CCISUA was not convinced that such a drastic shift was either feasible or practical. | ККСАМС поддержал необходимость вновь сделать упор на системе вознаграждения и выступил в поддержку идеи использования в качестве основы для вознаграждения и продвижения по службе результатов работы и заслуг; в то же время ККСАМС не убежден ни в целесообразности, ни в практичности такого резкого изменения. |
The expert mentioned that in an effort to improve the situation of the aboriginal people, the Commissioners had at an early stage sought the views of groups of beneficiaries, adopting an inclusive approach and basing the dialogue on the indigenous culture and the advice of elders. | Г-н Литлчайлд указал, что, прилагая усилия для улучшения положения коренных народов, члены Комиссии стремились предварительно проводить консультации с бенефициарами, наладить с ними тесные контакты, использовать культуру коренных народов в качестве основы для проведения диалога, а также проводить консультации со старейшинами общин. |
Your Honor, the prosecution is basing its new conspiracy charge against my client upon the interrogation from the first arrest. | Ваша честь, следствие основывает свое новое обвинение против моего клиента на допросе от первого ареста. |
Nick discovers that Catherine is basing the protagonist of her latest book on him, wherein his character is murdered after falling for the wrong woman. | Ник обнаруживает, что Кэтрин основывает на нем главного героя своей последней книги, в которой его персонаж убит после того, как он влюбился не в ту женщину. |
General! The President is basing his decisions on bad information! | Генерал, президент основывает своё решение на неверной информации. |
You realise Dr Doyle is almost certainly basing his fantastical tales on your own exploits? | Вы понимаете, что доктор Дойль практически полностью основывает свои фантастические истории на ваших подвигах? |
Annabel... From three thugs who wanted to hurt her. Let's just hope the district attorney is basing their case On us arguing unrequited love. | Будем надеятся, что окружной прокурор основывает своё дело на том, что мы будем доказывать безответную любовь. |
Agriculture becomes a complete sector for which one could precise the total value, basing on the externalities (as complement to the market evaluation). | Сельское хозяйство становится полноценным сектором, в отношении которого можно оценить общую стоимость на основе экстерналий (в качестве дополнения к рыночной оценке). |
In recent years, guided by those measures, Nicaragua has made social, legal and administrative changes, basing our vision on the doctrine of the comprehensive protection of our children and adolescents as citizens with full rights and duties. | В последние годы, руководствуясь этими мерами, Никарагуа добилась социальных, правовых и административных изменений на основе доктрины всесторонней защиты наших детей и подростков как граждан, наделенных всеми правами и обязанностями. |
This reinforces the point made earlier about basing series of accounts on these units. | Это подкрепляет ранее сделанный вывод в отношении построения последовательности счетов на основе этих единиц. |
In particular, the Special Rapporteur will implement her mandate in complete independence, in close cooperation with all stakeholders, favouring dialogue and basing her conclusions and recommendations on reliable information, reviewed objectively and impartially. | В частности, Специальный докладчик будет выполнять свой мандат в условиях полной независимости, в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами, поощряя диалог и составляя свои выводы и рекомендации на основе надежной информации, подвергнутой объективному и беспристрастному анализу. |
Africa's development partners should take due account of the fact that basing the reduction of official development assistance solely on the analysis of economic indicators can only imperil Africa's social gains and its vision for sustainable development. | Партнерам Африки в области развития следует должным образом учитывать тот факт, что сокращение объемов официальной помощи на цели развития исключительно на основе анализа экономических показателей может лишь поставить под угрозу социальные завоевания Африки и ее программу устойчивого развития. |
While the Committee could not influence such situations, it could perhaps enhance some of the relevant recommendations, especially with regard to reparations and compensation, basing its deliberations on the documents currently before it. | Хотя Комитет и не может повлиять на такие ситуации, он, тем не менее, может придать значимость некоторым из соответствующих рекомендаций, особенно по возмещению ущерба и компенсации, основываясь в своих обсуждениях на имеющихся в настоящее время в его распоряжении документах. |
Basing on the characteristics of economic branches of one of the RF regions (Perm Krai), the author discusses the issue of inefficiency of the Russian market model. | Основываясь на характеристике отраслей экономики одного из субъектов РФ - Пермского края, автор рассматривает вопрос о неэффективности российской модели рынка. |
Basing themselves on the humane principles and norms of the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of war victims and the additional Protocols of 8 June 1977, as well as on the other obligations arising out of the provisions and principles of international humanitarian law, | основываясь на гуманных принципах и нормах Женевских конвенций о защите жертв войны от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним от 8 июня 1977 года, а также на других обязательствах, вытекающих из положений и принципов международного гуманитарного права, |
The District Court ruled against him, supposedly basing its judgement exclusively on Polytechna's arguments. | Районный суд вынес неблагоприятное для автора решение, предположительно основываясь исключительно на аргументах, представленных агентством "Политехна". |
Once Lancia was besieged, the Astur armies took refuge in the Mons Medullius (some scholars locate it at Las Médulas basing their opinions on Florus who specifically names the site in his history of Rome). | Когда Ланция была осаждена, астурские войска укрылись в Mons Medullius (некоторые историки отождествляют это место с Лас-Медулас, основываясь на сведениях Флора, который указывает на это место в своём очерке истории Рима). |
In the absence of solid evidence, some media outlets turn to sensationalism, basing stories on rumors or cliches. | В отсутствие убедительных доказательств некоторые средства массовой информации делают сенсационные заявления, опираясь на слухи и клише. |
We are convinced that only by basing ourselves firmly on the Dayton Agreement, Security Council resolutions and other international documents to settle the situation in Bosnia and Herzegovina can we move forward. | Убеждены, что только опираясь на прочную основу Дейтона, на резолюции Совета Безопасности и другие международные документы по урегулированию в Боснии и Герцеговине можно двигаться вперед. |
Some States view unilateral coercive measures as infringing the right to self-determination, basing their claim on Articles 1, paragraph 2, and 55 of the Charter of the United Nations. | Некоторые государства, опираясь на пункт 2 статьи 1 и статью 55 Устава Организации Объединенных Наций, считают, что односторонние принудительные меры ущемляют право на самоопределение. |
Determined to consolidate the bonds of prevailing brotherly and spiritual friendship among their people, and to protect their freedom, and common legacy of their civilization and basing themselves on the principles of justice, tolerance and non-discrimination; | будучи исполнена решимости укреплять существующие братские узы и духовное родство своих народов и отстаивать их свободу и общее наследие их цивилизации и опираясь на принципы справедливости, терпимости и недискриминации, |
Caesar Baronius, writing in the 16th century, and basing himself on Liutprand, was particularly scathing, describing Sergius as: a wretch, worthy of the rope and of fire... flames could not have caused this execrable monster to suffer the punishments which he merited. | Цезарь Бароний, хронист XVI века, опираясь на Лиутпранда, особенно резко описывал Сергия ІІІ: «Негодяй, достойный верёвки и огня... Невозможно поверить, что такой папа мог быть законно избран». |
However, the prohibition of discrimination in Swiss constitutional law does not categorically preclude the basing of unequal treatment on such a characteristic. | Запрещение дискриминации по смыслу швейцарского конституционного права, однако, не исключает полностью возможности обоснования неравного обращения такой особенностью. |
Thus, except in the case of declaration under article 18 (1)(b), the Convention covers all international cases without any need for an argument basing its application on the application of the substantive law of a Contracting State. | Таким образом, за исключением случаев, когда делается заявление в соответствии с подпунктом Ь) пункта 1 статьи 18, конвенция распространяется на все дела международного характера без необходимости обоснования ее применимости в силу применения материального права договаривающегося государства. |
An essential factor to bear in mind is that the prestige of the Organization and the need for meeting competition in the recruitment of well-qualified staff precludes in many instances the basing of its local salary scale on even the best prevailing rates in local commercial establishments. | Необходимость не забывать о важном факторе престижа Организации и необходимость конкурировать с другими учреждениями при подборе высококвалифицированного персонала исключают во многих случаях возможность обоснования местной шкалы окладов даже на "наилучших" обычных ставках местных коммерческих организаций. |
The General Assembly should consider the option described in that proposal for basing the low income threshold on a method that had the advantage of relying on reliable data and detailed consideration of the economic realities of developing countries. | Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вариант, изложенный в этом предложении для обоснования пороговой величины низкого дохода на основе метода, который имеет преимущества, поскольку опирается на достоверные данные и детальное рассмотрение экономических реалий развивающихся стран. |
His delegation had doubts about the wisdom of establishing a Senior Management Service, particularly since the stated objectives of the Service could best be achieved by defining the competencies required of senior managers and then basing appointments on that requirement and on the need to promote mobility. | Его делегация сомневается в разумности создания Службы старших руководителей, в частности поскольку установленные цели такой Службы могут наиболее эффективным образом быть достигнуты путем определения профессиональных качеств, требуемых для старших руководителей, а затем обоснования назначения на таком требовании и на необходимости поощрения мобильности. |
You're basing this whole diagnosis, everything, on the idea that I was slipping him illegal drugs. | Весь ваш диагноз, всё это, основано на идее, что я пичкала его нелегальными наркотиками. |
And you're basing this rather grandiose claim on what? | И на чем основано это ваше слегка претенциозное заявление? |
What exactly are we basing this on? | На чём именно основано данное утверждение? |
Furthermore, many suggested that basing the shared vision on scientific knowledge would lead it to develop over time. | Кроме того, многие заявили, что если общее видение будет основано на научных знаниях, то со временем оно будет эволюционировать. |
The documentary claimed had leaked State secrets to her husband, who lived in Norway, basing the allegation on the fact that she had made a series of telephone calls to him on 5 July 2009. | В этом фильме утверждалось, что г-жа Имин передала государственные секреты своему мужу, проживавшему в Норвегии, и это обвинение было основано на том факте, что 5 июля 2009 года она несколько раз звонила ему по телефону. |