| The balancing act that this involves can have dire consequences for our most vulnerable nationals. | То балансирование на грани возможностей, которое связано с этим, может иметь тяжелые последствия для наших наиболее уязвимых граждан. |
| Such balancing may draw on extra-legal considerations that would be difficult to represent logically in an expert system. | Такое балансирование может опираться на сверх-правовые соображения, которые может быть трудно логически встроить в экспертную систему. |
| Electricity cannot be stored in large amounts, and therefore production must always keep abreast of consumption in a precise, instantaneous way, requiring a constant balancing act. | Электроэнергию невозможно хранить в больших количествах, и поэтому ее производство должно постоянно четко и мгновенно переориентироваться на ее потребление, для чего требуется непрерывное балансирование. |
| However, despite that favourable observation, the fiscal and monetary stances of most Governments were pinned on cautious short-term fiscal balancing, which invariably undermines the capacity of the State to invest in the long-term payoffs of the social infrastructure. | Однако, несмотря на это благоприятное положение, бюджетно-финансовая и кредитно-денежная политика большинства правительств была ориентирована на осторожное краткосрочное балансирование государственного бюджета, что неизбежно подрывает способность государства вкладывать средства в развитие социальной инфраструктуры, которые окупаются лишь в долгосрочной перспективе. |
| E. Balancing "choice" and "integration" | Е. Балансирование «выбора» и «интеграции» |
| Double balancing of the results was carried out with a view to linking annual and quarterly results, as well as overall results by type of activity. | Была проведена двойная балансировка результатов, имеющая целью увязку годовых и квартальных итогов, а также суммарных итогов по видам деятельности. |
| In computing, load balancing improves the distribution of workloads across multiple computing resources, such as computers, a computer cluster, network links, central processing units, or disk drives. | В компьютерах балансировка нагрузки распределяет нагрузку между несколькими вычислительными ресурсами, такими как компьютеры, компьютерные кластеры, сети, центральные процессоры или диски. |
| Clearly there will be a balancing of the various issues, all of which, as I say, are of primary importance to New Zealand. | Ясно, что тут будет производиться балансировка различных проблем, которые все, как я уже говорил, имеют первостепенное значение для Новой Зеландии. |
| The balancing of reasons: Many arguments involve considerations or reasons that are not easily represented in a logical way. | Балансировка рассуждений: многие аргументы связаны с соображениями или рассуждениями, которые нелегко представить логически. |
| Balancing at current and previous years' prices also enables information on deflators to be used in the balancing and provides a tool for ensuring that the deflation of production and expenditure is consistent. | Балансировка по текущим ценам и ценам за предыдущий год также позволяет использовать информацию о дефляторах и балансировке и обеспечивать средства для обеспечения согласованности дефлятирования производства и расходов. |
| On the demand side, this means balancing the contributions of consumption and investment to the growth process. | На уровне спроса это означает уравновешивание вклада в процесс роста потребления и инвестиций. |
| The supplier/distribution venture will be responsible for supply/demand balancing. | Предприятие по поставкам/распределению газа будет отвечать за уравновешивание спроса/предложения. |
| States should facilitate the development of consultations, consistent with the principles of these Guidelines, on the redistribution, including balancing the needs of all parties, and on the approaches to be used. | Государствам следует содействовать ведению соответствующих принципам, провозглашенным настоящими Руководящими принципами, консультаций в отношении перераспределения, включая уравновешивание интересов всех сторон, а также в отношении предлагаемых методов. |
| But with every passing year, "balancing up" - rapid growth in the rest of the world boosting demand for US exports - has become less and less likely. | Но с каждым новым годом "уравновешивание" - быстрый подъём в остальном мире, стимулирующий спрос на предметы американского экспорта - становится всё менее и менее вероятным. |
| Balancing the interests of Arctic coastal States and the international community needs to take place within the framework of the Convention. | З. Уравновешивание интересов арктических прибрежных государств и международного сообщества должно происходить в рамках Конвенции. |
| With the defeat of al-Qaeda and the Taliban America's only visible goal, it is no surprise that the US remains enormously unpopular among Pakistanis, forcing Musharraf to maintain his perilous balancing act. | Поскольку победа над аль-Каидой и талибами является единственной видимой целью Америки, неудивительно, что США остаются очень непопулярными среди пакистанцев, что заставляет Мушаррафа продолжать поддерживать опасный баланс. |
| A solid consensus needs to be built among exporting countries, those who are currently developing arms industries and importing countries, carefully balancing their interests if an agreement is to be reached. | Для достижения согласия необходим широкий консенсус между странами-экспортерами, странами, развивающими свою военную промышленность, и странами-импортерами, в рамках которого будет обеспечен тщательный баланс интересов этих стран. |
| UNDP implementation modalities for electoral assistance require balancing the need for impartiality with the efficiency required in electoral contexts. | Согласно условиям оказания помощи в проведении выборов ПРООН должна сохранять баланс между принципами беспристрастности и эффективности в условиях избирательных процессов. |
| Careful consideration should be given to balancing humanitarian objectives with the use of land-mines for defence purposes. | Следует тщательно учитывать баланс между гуманитарными задачами и использованием наземных мин в оборонных целях. |
| I am of course referring to the crisis in the international regime for the non-proliferation of nuclear weapons, which rests on difficult balancing acts, and which forms a structure in which we have seen disquieting cracks. | Я, конечно, имею в виду кризис международного режима нераспространения ядерного оружия, в основе которого лежит с трудом достигнутый баланс и структура которого дала тревожные трещины. |
| These properties enable a better balancing of pipeline stages than before, making RISC pipelines significantly more efficient and allowing higher clock frequencies. | Эти свойства и позволили лучше сбалансировать этапы конвейеризации, сделав конвейеры в RISC значительно более эффективными и позволив поднять тактовую частоту. |
| In this regard, the Board of Auditors indicates that it had previously recommended that the Secretariat prepare an overarching commercial strategy for the project to optimize the value from major suppliers, balancing costs and risks to delivery. | В этой связи Комиссия ревизоров указывает, что ранее она рекомендовала Секретариату подготовить всеобъемлющую стратегию коммерческой деятельности по проекту в целях оптимизации вклада в его осуществление со стороны крупных поставщиков и таким образом сбалансировать соответствующие затраты и риски. |
| We should all recognize that there are differing views in the area and that the proper place for the balancing of these views is in the course of a negotiation once the committee is established, and not before. | Всем нам следует признать, что в этой области есть разные мнения и что сбалансировать эти мнения подобает в ходе переговоров - и не до, а уже после учреждения комитета. |
| This policy (20 Hours ECE) has increased choice for families, particularly women, who are the predominant caregivers, in balancing work and caring responsibilities. | Данная политика (20 часов ОРДВ) расширяет возможности выбора для семей, особенно для женщин, поскольку главным образом именно они выполняют обязанности по уходу за детьми, и позволяет сбалансировать производственную деятельность и обязанности по уходу. |
| Court holidays are also provided by the new Law, aimed at balancing judges' work and vacation days and at discouraging people from litigation, except in urgent cases, at certain times of the year. | Новый закон также предусматривает неприсутственные дни в судах, с тем чтобы сбалансировать количество рабочих и отпускных дней у судей, а также обеспечить, чтобы люди не возбуждали судебные иски, за исключением чрезвычайных случаев, в определенные периоды года. |
| This is not an easy job, and it involves excruciating dilemmas of balancing conflicting human rights, the most important of which is the right to life itself. | Это нелегкая задача, и она сопряжена с решением взаимосвязанной дилеммы сбалансирования конфликтующих между собой прав человека, самым важным из которых является право на жизнь. |
| As the ideal forum for multilateral negotiation with a view to balancing and strengthening international cooperation for development, the United Nations should ensure that it now fulfilled its inherent economic and social mandate. | В качестве идеального форума для проведения многосторонних переговоров с целью сбалансирования и укрепления международного сотрудничества в целях развития Организация Объединенных Наций должна добиваться выполнения порученного ей мандата в экономической и социальной сферах. |
| The two most relevant principles are the principles of military necessity and humanity: two principles which create a tension between them, a tension that requires balancing in terms of specific obligations on States. | Двумя наиболее значимыми принципами являются принципы военной необходимости и гуманности: эти два принципа вызывают коллизию между собой, и эта коллизия требует сбалансирования с точки зрения конкретных обязанностей государств. |
| The United Kingdom is concerned that the balance of this article may detract too far from the duty of prevention in article 3; its acceptability will ultimately depend on how the relationship between the duty of prevention and the concept of equitable balancing is defined. | Соединенное Королевство обеспокоено тем, что баланс в этой статье может чрезмерно умалить обязанность по предотвращению в статье З; ее приемлемость в конечном итоге будет зависеть от того, каким образом будет определена взаимосвязь обязательства по предотвращению и понятия справедливого сбалансирования интересов. |
| He was Municipal Treasurer of Douala from 1981 to 1982, then treasurer of the Cameroonian Embassy to the United States from 1982 to 1984 and Director of Account Balancing at the Ministry of Finance from 1984 to 1988. | В 1981-1982 был муниципальным казначеем в Дуале, в 1982-1984 казначеем камерунского посольства в США, директором службы расчёта сбалансирования в министерстве финансов в 1984-1988. |
| Some Governments have set specific targets by balancing needs and resources. | Некоторые правительства наметили конкретные цели посредством обеспечения сбалансированности потребностей и ресурсов. |
| This creates difficulty when balancing the supply-use tables. | Это создает трудности для обеспечения сбалансированности таблиц ресурсов и использования. |
| Agrees to review at its eight meeting, on the basis of a document to be prepared by the Secretariat, a plan for working towards a reduction in the reserve and fund balance and identify the optimal means of balancing the Convention's operating funds and expenditures; | постановляет рассмотреть на своем восьмом совещании на основе документа, который должен быть подготовлен секретариатом, план работы по сокращению резерва и остатка средств и определить оптимальные пути обеспечения сбалансированности средств, выделяемых на оперативную деятельность, и расходов по Конвенции; |
| Requests the Secretariat to present options for optimal means of balancing the Convention's operating funds and expenditures that may be considered appropriate by the Parties; | просит секретариат представить возможные варианты оптимальных путей обеспечения сбалансированности между имеющимися у Конвенции оперативными средствами и ее расходами, которые могут быть сочтены Сторонами целесообразными; |
| Ensure that population and development issues are taken into account in socio-economic development plans and participate effectively in formulating such plans in order to highlight the importance of population in development planning and the importance of balancing resources and population. | З. Обеспечить учет вопросов народонаселения и развития в планах социально-экономического развития и плодотворно участвовать в разработке этих планов, с тем чтобы высветить важность вопросов народонаселения при планировании развития и важность обеспечения сбалансированности между ресурсами и народонаселением. |
| The results highlight the challenges of balancing economic growth with equity. | Эти результаты свидетельствуют о трудностях согласования экономического роста с проблемой равенства. |
| B. Criteria for selecting and balancing options | В. Критерии отбора и согласования различных вариантов |
| Furthermore, in order to assist States, section 6 of the schematic outline provided a list of factors which could be taken into consideration by way of balancing the interests involved. | Кроме того, с целью оказания помощи государствам в разделе 6 схематического изложения был приведен перечень факторов, которые можно принимать во внимание с целью согласования связанных с этим интересов. |
| (e) Recognizes the need for balancing the principle of rotation with the need for continuity; | е) признает необходимость согласования принципа ротации с требованием обеспечения преем-ственности; |
| The protocols were also loosely interlinked and the timing of the implementation of the political and military aspects was a matter of delicate balancing. | Помимо этого, протоколы были плохо взаимоувязаны и поэтому вопрос о сроках осуществления политических и военных аспектов потребовал деликатного согласования, чтобы найти устраивающее обе стороны решение. |
| Balancing and optimizing these roles has not been easy given the pressures and counter pulls on its limited financial and human resources. | Обеспечение сбалансированности и оптимизации этих функций было нелегкой задачей, учитывая затруднительные обстоятельства и нестабильность в связи с ограниченными финансовыми средствами и людскими ресурсами. |
| (b) Balancing the heightened demands placed on local resources by tourism in island locations with the demands put upon them by other economic activities and by host communities; | Ь) обеспечение сбалансированности роста спроса сектора туризма на местные ресурсы в островных территориях и спроса на них со стороны других экономических кругов и принимающих общин; |
| In addition, the National Action Plan on Employment introduced measures that aimed to ensure the balancing between professional and family life. | Кроме того, Национальный план действий в области занятости предусматривал принятие мер, направленных на обеспечение сбалансированности профессиональной и семейной жизни. |
| As a participant in a range of multilateral trade agreements, the Russian Federation advocated the creation of predictable and stable commodity markets and the balancing of the interests of producers and consumers and supported the development of the commodity export potential of developing and least developed countries. | В качестве участника широкого ряда многосторонних торговых соглашений Российская Федерация выступает за создание предсказуемых и стабильных рынков сырьевых товаров и обеспечение сбалансированности интересов производителей и потребителей, а также высказывается в поддержку укрепления потенциала развивающихся и наименее развитых стран в плане экспорта сырьевых товаров. |
| For output controls, the Board's review included output handling and distribution, balancing and reconciliation and the protection of sensitive information during transmission and transport. | Что касается вопросов контроля за базой совокупных данных, в ходе проведенного обзора Комиссия рассмотрела вопросы ведения базы данных и их распространение, обеспечение сбалансированности данных и их согласование, а также вопросы защиты конфиденциальной информации в процессе ее передачи и перевозки. |
| I imagine him flopping round the Oval room, you know, balancing a ball on his head. | Я представляю его себе, шлепающим по Овальному кабинету. знаете, балансируя мячом на голове. |
| Organizations deal with competing priorities, balancing between the needs of industry, government and society. | Организации вынуждены решать конкурирующие по своей важности задачи, балансируя между потребностями промышленности, правительства и общества. |
| And we now have, for the first time in a generation, a broad commitment, shared by both political parties, to make Government live within its means, by balancing the Federal budget. | И теперь впервые в жизни целого поколения мы добились широкого стремления, разделяемого обеими политическими партиями, к тому, чтобы правительство могло жить по средствам, балансируя федеральный бюджет. |
| Balancing a weak interim governing mandate against a myriad of immediate demands, the National Transitional Council was alternatively criticized for overstepping or insufficient action. | Балансируя слабый промежуточный мандат на управление с множеством неотложных требований, Национальный переходный совет подвергался критике то за превышение полномочий, то за недостаточные действия. |
| Balancing the basket on his back, Unainik can only carry 50 kilos now he is 53 years old. | Балансируя корзину на спине, Унайник теперь лишь может поднять 50 килограмм в свои 53 года. |
| With the Second Indochina War escalating, Sihanouk's balancing act between left and right became harder to maintain. | С началом Второй индокитайской войны Сиануку становится все труднее балансировать между левыми и правыми силами. |
| Capable of balancing rotors/assemblies at speeds greater than 12500 rpm; | способность балансировать роторы/агрегаты на скоростях свыше 12500 об/мин; |
| Balancing, weighing, deciding. | Балансировать, взвешивать, решать. |
| I'm not like you, I haven't had the best luck keeping the balancing act going. | Я не ты, я никогда не был везунчиком и не мог балансировать между всем этим. |
| A completely secure system is a virtual impossibility, so an approach often used in the security profession is one of balancing risk and usability. | Так как абсолютно безопасные системы являются не более, чем мифом, на практике приходится балансировать между комфортом и безопасностью. |
| Her delegation hoped that the final draft would reflect those principles explicitly in the text, particularly since they should underlie the process of equitable balancing of interests required by articles 10 and 11. | Ее делегация выражает надежду на то, что в заключительном проекте эти принципы будут прямо отражены в тексте, особенно в связи с тем, что они должны лежать в основе процесса сбалансированного учета интересов, о котором говорится в статьях 10 и 11. |
| That would entitle courts with jurisdiction over the relevant assets to pass a judgment on the balancing of the various interests at stake and request adequate guarantees to ensure the desired balance was achieved. | Это позволит судам, обладающим юрисдикцией в отношении соответствующих активов, принять решение на основе сбалансированного учета различных затрагиваемых интересов и потребовать предоставления надлежащих гарантий для обеспечения надлежащей сбалансированности. |
| The judiciary is an important partner in environmental management because of the role it plays in safeguarding the rule of law and governance a-And in s well as promoting the goals of sustainable development, by balancing environmental, social, and developmental considerations in their decisions. | Судебная система является важным партнером в деле рационального природопользования благодаря той роли, которую она играет в поддержании верховенства закона и обеспечении надлежащего управления, а также в содействии достижению целей устойчивого развития за счет сбалансированного учета в своих решениях соображений экологического и социального характера и соображений развития. |
| The mission took special account of the experience from past and ongoing interventions by Government and the international donor community, both in terms of lessons learned and in terms of balancing remaining needs. | Миссия уделяла особое внимание практическому опыту прошлого, а также текущим мероприятиям правительства и сообщества международных доноров как с точки зрения извлеченных уроков, так и с точки зрения сбалансированного учета остающихся потребностей. |
| On biodiversity, it was stressed that special ecological networks were needed and that options for balancing biodiversity and energy needs should be developed. | В связи с биоразнообразием было подчеркнуто, что необходимы специальные экологические сети и что следует разработать альтернативные варианты сбалансированного учета соображений биологического разнообразия и энергетических потребностей. |
| Accordingly, it adopted a policy aimed at balancing economic growth and human development, providing a fruitful equilibrium between market and State. | Поэтому она приняла на вооружение политику, нацеленную на установление баланса между экономическим ростом и развитием человека на основе плодотворного равновесия между рынком и государством. |
| Balancing State responsibilities against legal doctrines seeking to empower victims | Установление баланса между обязанностями государства и правовыми доктринами, преследующими цель расширения прав потерпевших |
| No comments of substance were raised with respect to sections B, "Balancing the key objectives", and C, "General features of an insolvency regime". | Никаких замечаний по существу в отношении разделов В "Установление баланса между ключевыми целями" и С "Общие черты режима несостоятельности" высказано не было. |
| Balancing children's empowerment and protection is critical, and strategies to reduce risks should not hamper children's online opportunities or their learning to cope with risks. | Установление баланса между расширением возможностей детей и их защитой имеет критически важное значение, и стратегии по уменьшению рисков не должны мешать возможностям детей в Интернете или их обучению тому, как справляться с этими рисками. |
| Adaptation of water management to climate change implies balancing water demands and resources in an uncertain and changing situation. | Адаптация управления водными ресурсами к изменению климата подразумевает установление баланса между водопотреблением и наличными ресурсами в условиях неопределенности и изменяющейся ситуации. |
| The Law of the Sea Convention has been recognized as a remarkable achievement in successfully balancing the maritime interests of all nations. | Конвенция по морскому праву является признанным и замечательным достижением в деле успешного сочетания морских интересов всех государств. |
| The European Union structural assistance funds are employed to tackle problems of balancing family and work duties. | В целях содействия преодолению трудностей в области сочетания семейных и профессиональных обязанностей используются средства фондов структурной помощи Европейского союза. |
| Modern secured transactions regimes typically address this type of priority dispute by balancing the interests of the judgement creditor and the secured creditor. | Современные режимы регулирования обеспеченных сделок обычно затрагивают этот вид спора в отношении приоритета посредством сочетания интересов кредитора по судебному решению и обеспеченного кредитора. |
| Participation of women in politics means balancing professional and private life. | Участие женщин в политической жизни связано с необходимостью гармоничного сочетания их профессиональной и частной жизни. |
| Other successful initiatives included nationwide work-life balance campaigns to change corporate culture and perceptions around balancing personal and professional priorities and to promote "smarter" workplaces. | Другие успешные инициативы включают проведение кампаний по обеспечению сбалансированного сочетания служебных и личных обязанностей в целях изменения корпоративной культуры и представлений в отношении сбалансированного сочетания служебных и личных обязанностей и поощрения «умных» рабочих мест. |
| Although the items in question were not weapons per se, they included an additional six units of production equipment, flow-forming machines, vacuum furnaces, a turbo pump test stand and a balancing machine. | Хотя данные средства не представляли собой оружия как такового, они включали в себя шесть дополнительных блоков производственного оборудования, токарно-давильные станки, вакуумные печи, стенд для испытания турбонасосов и балансировочный станок. |
| The superposable seat comprises a support and a balancing element, a post arranged on the support and provided with a joint for fixing a balancing element whose out line is formed by circle arcs and straight tangent lines which form edges. | Накладное сиденье содержит опору и балансировочный элемент, на опоре закреплена стойка с шарниром, на котором установлен балансировочный элемент, контур которого образован дугами окружностей и касательными прямыми линиями, образующими кромки. |
| The seating comprises a balancing element and a mount, on which a support with a hinge is fixed, with the mount being connected to the balancing element by means of said hinge. | Сиденье содержит балансировочный элемент и опору, на которой закреплена стойка с шарниром, посредством которого опора соединена с балансировочным элементом. |