The balancing act that this involves can have dire consequences for our most vulnerable nationals. | То балансирование на грани возможностей, которое связано с этим, может иметь тяжелые последствия для наших наиболее уязвимых граждан. |
A lot of life is a balancing act. | Большая часть жизни - это балансирование. |
Successfully balancing these needs is at the root of lasting peace. | Успешное балансирование этих потребностей является основой прочного мира. |
Balancing the power of capitalists like me and workers isn't bad for capitalism. | Балансирование власти между капиталистами и рабочими - это не плохо для капитализма. |
This approach also allows for the comparison and balancing of different risks and maximizing outcomes on the basis of existing resources. | Кроме того, такой подход позволяет проводить сопоставление и балансирование различных рисков и максимально повышать отдачу существующих ресурсов. |
This is the busiest part of the tour, doctor, you know, balancing everybody's schedules. | Сейчас самая важная часть турнира, доктор, балансировка каждого графика. |
Double balancing of the results was carried out with a view to linking annual and quarterly results, as well as overall results by type of activity. | Была проведена двойная балансировка результатов, имеющая целью увязку годовых и квартальных итогов, а также суммарных итогов по видам деятельности. |
However, in some circumstances, the balancing of the competing interests involved may require the prioritization of some parts of the reports for immediate translation or some other similar measures to ensure that a case can still be considered by the Committee on a timely basis. | Однако в некоторых случаях балансировка сталкивающихся интересов, о которых идет речь, может потребовать приоритизации некоторых частей докладов для выполнения срочного перевода или принятия каких-либо иных аналогичных мер для обеспечения своевременного рассмотрения дела Комитетом. |
Catalyzing Consumption and Balancing Growth | Увеличение потребления и балансировка экономического роста |
It should also ensure that spending reviews continuously focus on measuring and balancing the impact of austerity measures on women's rights. | Ему следует также обеспечить, чтобы в обзорах расходов постоянно учитывались вопросы, касающиеся оценки воздействия мер жесткой экономии на права женщин, и осуществлялась необходимая балансировка. |
The traditional calculation of balancing civilian suffering against the desired political effects is giving way to the realization that the efficacy of a sanctions regime is in inverse proportion to its impact on civilians. | Традиционные расчеты на уравновешивание страданий гражданского населения желаемыми политическими последствиями уступают осознанию того, что эффективность режима санкций обратно пропорциональна его воздействию на гражданское население. |
Balancing Navigation and Ecological needs - Future Approach | Уравновешивание потребностей судоходства и экологии - подход будущего |
(a) Balancing the increased and more diversified demand on forest lands and forest services; integrating all stakeholders, including indigenous and local communities, community-based organizations, non-governmental organizations and the private sector, in the decision-making processes; | а) уравновешивание возросшего и более диверсифицированного спроса на лесные угодья и услуги лесоводства; вовлечение всех участников, включая коренное население и местные общины, общинные организации, неправительственные организации и частный сектор, в процессы принятия решений; |
Balancing China's High Savings | Уравновешивание высокого уровня сбережений в Китае |
Balancing work and family responsibilities in different life-cycle positions; time-use, labour force and other surveys as relevant monitoring vehicles | Уравновешивание нагрузки на работе и дома в различных точках жизненного цикла; обследования затрат времени, обследования рабочей силы и прочие обследования как инструменты наблюдения |
While art direction and balancing worked out according to plan, during development many other problems occurred. | В то время, как художественное оформление и баланс разрабатывались в соответствии с планом, с программированием возникло много проблем. |
With the defeat of al-Qaeda and the Taliban America's only visible goal, it is no surprise that the US remains enormously unpopular among Pakistanis, forcing Musharraf to maintain his perilous balancing act. | Поскольку победа над аль-Каидой и талибами является единственной видимой целью Америки, неудивительно, что США остаются очень непопулярными среди пакистанцев, что заставляет Мушаррафа продолжать поддерживать опасный баланс. |
Information is also largely lacking on a range of social and economic variables, without which the balancing of the various components of sustainability, as defined at UNCED, cannot be assured. | Во многом отсутствует также информация по ряду переменных социального и экономического характера, без которых невозможно обеспечить баланс различных компонентов экологической устойчивости, как она определена ЮНСЕД. |
In 1990 Belgium had enacted a law on international cooperation which gave legal force to the principle of rights and opportunities between men and women and ensured that the balancing of rights and opportunities was an integral part of such cooperation. | В 1990 году Бельгия приняла закон о международном сотрудничестве, который юридически закрепляет принцип прав и возможностей мужчин и женщин и обеспечивает баланс прав и возможностей в качестве составной части такого сотрудничества. |
The balancing of interests is intended to result in a regime by the concerned States which would better implement the duty of prevention in a manner that is satisfactory to all States concerned. | По замыслу баланс интересов должен привести к создаваемому соответствующими государствами режиму, в рамках которого лучше осуществлялось бы обязательство предотвращения к удовлетворению всех соответствующих государств. |
These properties enable a better balancing of pipeline stages than before, making RISC pipelines significantly more efficient and allowing higher clock frequencies. | Эти свойства и позволили лучше сбалансировать этапы конвейеризации, сделав конвейеры в RISC значительно более эффективными и позволив поднять тактовую частоту. |
Here the core methodology used is assessing and balancing information on visitors to Norway from various sources. | Здесь важно оценить и сбалансировать информацию о посещающих Норвегию лицах, полученную из разных источников. |
It was observed that proposed draft article 88a (1) had been very delicately drafted, with a view to balancing the need to ensure agreement regarding the derogation in issue with a need to maintain a measure of commercial pragmatism. | Отмечалось, что предлагаемый проект статьи 88а (1) сформулирован особенно тщательно, с тем чтобы надлежащим образом сбалансировать необходимость обеспечения соглашения относительно отхода от конкретных положений с необходимостью сохранения определенного коммерческого прагматизма. |
National security versus globalization is not an either-or issue though they sometimes come into conflict with each other, so balancing them is the key to successful policy. | И хотя иногда концепции национальной безопасности и глобализации конфликтуют друг с другом, это не является вопросом, где возможен только один выбор. Таким образом, способность сбалансировать их является ключом к успешной политике. |
That would, among other things, inflict injustice on the existing possibilities of balancing the rigours of free trade with human rights and environmental concerns, for example, under article XX of the GATT or the exceptions to the TRIPS regime. | Это, помимо прочего, может подорвать существующие возможности для того, чтобы сбалансировать "жесткость" правил свободной торговли с правами человека и проблемами экологического характера, например в соответствии со статьей ХХ ГАТТ или изъятиями из режима Соглашения по ТАПИС. |
Further comments on balancing the tension between investing more ODA into the public sector as opposed to the private sector would be appreciated. | Будут приветствоваться дальнейшие соображения по поводу сбалансирования напряженности в отношении инвестирования большего объема ОПР в государственный сектор по сравнению с частным сектором. |
One of the measures taken in balancing the budget as presented by the Secretary-General is a 12 per cent reduction in posts (in comparison with 10 years ago). | Что касается мер, предпринимаемых для сбалансирования бюджета, то, как представлено в докладе, Генеральный секретарь произвел сокращение постов на 12 процентов (по сравнению с 10 процентами несколько лет назад). |
Human rights can be used - and have been and are currently being used - to argue in favour of balancing the system either upwards or downwards by means of adjusting the existing rights or by creating new rights. | Права человека могут использоваться - как они уже использовались и используются в настоящее время - в качестве доводов в пользу сбалансирования системы в сторону упрощения или усложнения, посредством корректировки существующих прав или установления новых прав. |
Promoting the development of integrated assessment tools for combined strategies, taking into account the importance of balancing the complexity of introducing more information into the models/tools against the benefits (Action: Task Force on Integrated Assessment Modelling, EU); | с) оказывать содействие разработке инструментов для комплексной оценки с целью подготовки общих стратегий с учетом важности сбалансирования проблем, связанных с ведением дополнительной информации в модели/инструменты, с получаемыми выгодами (исполнители: Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки, ЕС); |
He was Municipal Treasurer of Douala from 1981 to 1982, then treasurer of the Cameroonian Embassy to the United States from 1982 to 1984 and Director of Account Balancing at the Ministry of Finance from 1984 to 1988. | В 1981-1982 был муниципальным казначеем в Дуале, в 1982-1984 казначеем камерунского посольства в США, директором службы расчёта сбалансирования в министерстве финансов в 1984-1988. |
In an area where legal rules are still developing and evolving, Parties may prefer non-adversarial negotiations as a more predictable way of balancing conflicting interests in resolving problems. | В областях, в которых юридические нормы пока еще все разрабатываются и развиваются, Стороны могут отдавать предпочтение неконфронтационным переговорам как более надежному способу обеспечения сбалансированности противоречивых интересов при решении тех или иных проблем. |
The fundamental issue raised by reservations was that of balancing the rights and obligations of the reserving State with those of other States parties to a treaty in order to maintain the treaty's integrity. | Основным вопросом, возникающим в связи с оговорками, является необходимость обеспечения сбалансированности прав и обязательств делающего оговорку государства с правами и обязательствами других государств - участников договора в целях сохранения его целостности. |
While directors of a company may generally owe certain duties to that company, directors of a group company may be faced with balancing those duties against the overall commercial and financial interests of the group. | Директоры одной индивидуальной компании, как правило, несут определенные обязательства перед этой компанией, тогда как директоры компании, входящей в группу, могут столкнуться с проблемой обеспечения сбалансированности этих обязательств и коммерческих и финансовых интересов группы. |
Agrees to review at its eight meeting, on the basis of a document to be prepared by the Secretariat, a plan for working towards a reduction in the reserve and fund balance and identify the optimal means of balancing the Convention's operating funds and expenditures; | постановляет рассмотреть на своем восьмом совещании на основе документа, который должен быть подготовлен секретариатом, план работы по сокращению резерва и остатка средств и определить оптимальные пути обеспечения сбалансированности средств, выделяемых на оперативную деятельность, и расходов по Конвенции; |
Balancing this requirement, it is understood that Governments or other entities, recognizing that they are at variance with the spirit of the Charter and the constitutions of the organizations of the United Nations system, should not make or offer such payments. | Для обеспечения сбалансированности этого требования правительствам и другим субъектам не следует производить или предлагать такие выплаты в знак признания того, что они противоречат духу Устава Организации Объединенных Наций и уставов организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The role of Governments is central to ensuring a comprehensive approach for meeting national goals, balancing competing interests and picking up signals of economic decline, social exclusion and environmental degradation. | Роль правительств имеет центральное значение для выработки всестороннего подхода к выполнению национальных целей, согласования противоречащих друг другу интересов и учета признаков экономического спада, социальной изоляции и ухудшения состояния окружающей среды. |
Article 8, together with articles 9 and 10, provided for a set of procedures essential to balancing the interests of all the States concerned by giving them a reasonable opportunity to find a way to undertake appropriate preventive measures. | Статья 8, вместе со статьями 9 и 10, предусматривает комплекс процедур, необходимых для согласования интересов всех заинтересованных государств за счет предоставления им разумной возможности найти способ принять надлежащие меры по предотвращению вреда. |
The process of selecting indicators must be grounded in policy needs but also involves balancing a number of criteria surrounding the relevance to policy, the technical properties and current availability. | Процесс отбора показателей должен определяться потребностями в области политики, однако он невозможен без согласования ряда критериев, касающихся степени их значения для политики, технических особенностей и наличия в настоящее время. |
The codification and the progressive development of international law in the area of nationality in relation to the succession of States required the harmonization and balancing of the interests of the principal actors: the international community, the State and the individual. | Кодификация и прогрессивное развитие международного права в области гражданства в связи с правопреемством государств требует согласования и балансировки интересов основных задействованных сторон: международного сообщества, государства и гражданина. |
The rationale for sustainable development strategies requires balancing the three pillars but also balancing the participation of stakeholders and coordination with government. | Осуществление стратегий устойчивого развития требует не только согласования трех основных элементов, но и сбалансированного участия заинтересованных сторон и координации с правительствами. |
(e) The significance of balancing law enforcement measures with those aimed at prevention; | е) важное значение имеет обеспечение сбалансированности правоприменительных и профилактических мер; |
Removing regulation and balancing prices for households and industrial companies is being done gradually, in view of the social situation of households. | Отмена регулирования цен и обеспечение сбалансированности цен, устанавливаемых для домашних хозяйств и промышленных компаний, проводятся постепенно ввиду социального положения домашних хозяйств. |
Given the large share of tax revenues provided by the oil industry, the Government of Venezuela had found it necessary to adopt and implement a series of drastic monetary and fiscal measures aimed at controlling expenses and balancing monetary and fiscal accounts. | Учитывая значительный удельный вес нефтяной промышленности в налоговых поступлениях, правительство Венесуэлы сочло необходимым разработать и осуществить ряд радикальных кредитно-денежных и бюджетно-финансовых мер, направленных на контролирование расходов и обеспечение сбалансированности внешних расчетов и государственного бюджета. |
Balancing foundation education and vocational training: implications for institutional development | Обеспечение сбалансированности фундаментального образования и профессионально-технической подготовки: последствия для |
For output controls, the Board's review included output handling and distribution, balancing and reconciliation and the protection of sensitive information during transmission and transport. | Что касается вопросов контроля за базой совокупных данных, в ходе проведенного обзора Комиссия рассмотрела вопросы ведения базы данных и их распространение, обеспечение сбалансированности данных и их согласование, а также вопросы защиты конфиденциальной информации в процессе ее передачи и перевозки. |
Organizations deal with competing priorities, balancing between the needs of industry, government and society. | Организации вынуждены решать конкурирующие по своей важности задачи, балансируя между потребностями промышленности, правительства и общества. |
I drank gin and I watched TED Talks, of course, never dreaming that one day I would be standing, balancing on prosthetic legs, giving a talk. | Я пила джин и смотрела TED Talks, даже не мечтая, что однажды я смогу стоять, балансируя на протезных ногах, и выступать с речью. |
Balancing the need to ensure access together with a high level of security and efficiently managing the content, the Department is seeking to continually expand its outreach to a wider range of audiences in all regions of the world. | Балансируя необходимость обеспечения доступа с высоким уровнем защищенности и эффективное управление информационным содержанием, Департамент стремится постоянно расширять сферу его охвата на все новые и новые аудитории во всех регионах мира. |
bending of the bust while balancing. | изгиб бюста, балансируя. |
They feel comfortable with intimacy and independence, balancing the two. | Они чувствуют себя комфортно в близости и независимости, легко балансируя между ними. |
I don't think it need balancing out. | Я не думаю, что его надо балансировать. |
Today most of the world's finance ministers are committed to balancing the budget over the business cycle. | Сегодня министры финансов мира обязаны балансировать бюджет на протяжении всего цикла деловой активности. |
She's a woman balancing a lot on her plate, and, as far as I can tell, doing a fantastic job. | Она пытается балансировать во всей этой ситуации, и, насколько я могу судить, она делает фантастическую работу. |
Capable of balancing rotors/assemblies at speeds greater than 12500 rpm; | способность балансировать роторы/агрегаты на скоростях свыше 12500 об/мин; |
To balance from side to side, the rider must rotate the vehicle the same way a unicyclist does, enabling the balancing servo to balance in the new direction. | Для балансирования из стороны в сторону управляющий средством передвижения должен вращать «Юницикл» в том же направлении, что и управляющий моноциклом, заставляя сервопривод балансировать в выбранном направлении. |
The aim is to achieve sustainable development by balancing Hong Kong's long-term economic, social, housing and environmental needs. | Нашей целью является обеспечение устойчивого развития путем сбалансированного учета долгосрочных экономических, социальных, жилищных и экологических потребностей Гонконга. |
The first relates to building a strong institutional foundation for enterprises based on the rule of law, transparency and accountability, and balancing public and private interests. | Первая такая задача состоит в том, чтобы заложить прочный институциональный фундамент для функционирования институтов, который, в свою очередь, должен зиждиться на принципах законности, транспарентности и подотчетности и сбалансированного учета государственных и частных интересов. |
Consensus on the way in which the global system should function can only be reached through balancing competing interests, not by imposing an ideological agenda. | Консенсус по поводу оптимальных механизмов функционирования глобальной системы может быть достигнут только на основе сбалансированного учета несовпадающих интересов, а не путем навязывания идеологизированной повестки дня. |
That would entitle courts with jurisdiction over the relevant assets to pass a judgment on the balancing of the various interests at stake and request adequate guarantees to ensure the desired balance was achieved. | Это позволит судам, обладающим юрисдикцией в отношении соответствующих активов, принять решение на основе сбалансированного учета различных затрагиваемых интересов и потребовать предоставления надлежащих гарантий для обеспечения надлежащей сбалансированности. |
As critical aspects of the social and environmental pillars of sustainable development, valuation of natural capital and gender inequality will be illustrative of the value of internalizing and balancing environmental and social considerations in decision-making for sustainable development. | Поскольку оценка природного капитала и гендерного неравенства является крайне важным элементом социального и экологического компонентов устойчивого развития, такая оценка будет демонстрировать ценность сбалансированного учета экологических и социальных факторов при принятии решений, касающихся устойчивого развития. |
Accordingly, it adopted a policy aimed at balancing economic growth and human development, providing a fruitful equilibrium between market and State. | Поэтому она приняла на вооружение политику, нацеленную на установление баланса между экономическим ростом и развитием человека на основе плодотворного равновесия между рынком и государством. |
Balancing quantity and quality remains a difficult challenge which deserves priority attention. | Установление баланса между количеством и качеством - сложная проблема, которая заслуживает первоочередного внимания. |
Balancing freedom of expression and the need to control racist content continued to be an important topic. | Важной темой остается установление баланса между свободным выражением мнения и необходимостью контролирования информации расистского содержания. |
Balancing the need for self-protection with the need for transparency must be our principal task in addressing this problem. | Нашей главной задачей в решении этой проблемы должно стать установление баланса между необходимостью в самообороне и необходимостью в транспарентности. |
b) Balancing the key objectives | Ь) Установление баланса между ключевыми целями |
The same concern of balancing the interests of States concerned underlay article 11, regarding consultations on preventive measures. | Та же цель сочетания интересов соответствующих государств лежит в основе статьи 11, касающейся проведения консультаций относительно превентивных мер. |
The evaluation will be carried out by an independent consultant or a team of two consultants, which would allow for the possibility of balancing different areas of expertise. | З. Оценка будет проводиться независимым консультантом или группой из двух консультантов, что позволит обеспечить возможность сочетания знаний в различных областях. |
Management recognizes the challenge of balancing national ownership and capacity building efforts with the need to ensure a high-quality UNDP commissioned and branded process that also builds internal UNDP capacity. | Руководство признает сложность сочетания усилий по повышению национальной ответственности и укреплению потенциала с необходимостью обеспечения высокого качества осуществляемого по инициативе и под эгидой ПРООН процесса, способствующего также укреплению внутреннего потенциала ПРООН. |
Therefore, balancing these twin objectives is a difficult task for the world's major central banks. | Поэтому обеспечение сбалансированного сочетания этих взаимосвязанных целей - непростая задача для центральных банков крупнейших стран мира. |
Pursuant to article 85 of the Labour Code, flexible working arrangements may be agreed with a view to balancing the daily personal needs of the employee and production requirements. | В целях сочетания социально-бытовых и личных потребностей работников с интересами производства для работников может устанавливаться режим гибкого рабочего времени (статья 85 Трудового кодекса). |
Although the items in question were not weapons per se, they included an additional six units of production equipment, flow-forming machines, vacuum furnaces, a turbo pump test stand and a balancing machine. | Хотя данные средства не представляли собой оружия как такового, они включали в себя шесть дополнительных блоков производственного оборудования, токарно-давильные станки, вакуумные печи, стенд для испытания турбонасосов и балансировочный станок. |
The superposable seat comprises a support and a balancing element, a post arranged on the support and provided with a joint for fixing a balancing element whose out line is formed by circle arcs and straight tangent lines which form edges. | Накладное сиденье содержит опору и балансировочный элемент, на опоре закреплена стойка с шарниром, на котором установлен балансировочный элемент, контур которого образован дугами окружностей и касательными прямыми линиями, образующими кромки. |
The seating comprises a balancing element and a mount, on which a support with a hinge is fixed, with the mount being connected to the balancing element by means of said hinge. | Сиденье содержит балансировочный элемент и опору, на которой закреплена стойка с шарниром, посредством которого опора соединена с балансировочным элементом. |