| Finally, new balancing of the Supply and Use tables in current and constant prices, results in new values for Changes in inventories. | И наконец, новое балансирование таблиц ресурсов и использования в текущих и постоянных ценах дает новые величины изменения запасов. |
| The balancing of the Supply and Use tables in constant prices is carried out at a detailed product level. | Балансирование таблиц ресурсов и использования в постоянных ценах осуществляется на подробном уровне продуктов. |
| This set-up is facilitated through various technologies such as mesh networking, clustering, load balancing and mirroring. | Функционирование такой системы обеспечивается путем применения различных технических средств, таких как создание ячеистых сетей, кластеризация, балансирование нагрузки и создание дублирующих систем. |
| The recurring principles of behavior include balancing of power (the theory was refined by Stephen Walt, modifying the "balance of power" concept to "balance of threat"), entering into individually competitive arms races, and exercising restraint in proportion to relative power. | Эти повторяющиеся принципы поведения включают балансирование власти (теория была пересмотрена Штефаном Уолтом, заменив понятие «равновесия сил» на «баланс угрозы»), которые включаются в индивидуально подоптимальные гонки вооружений и проявляют сдержанность соразмерно относительной власти. |
| Balancing the power of capitalists like me and workers isn't bad for capitalism. | Балансирование власти между капиталистами и рабочими - это не плохо для капитализма. |
| This is the busiest part of the tour, doctor, you know, balancing everybody's schedules. | Сейчас самая важная часть турнира, доктор, балансировка каждого графика. |
| There will be a balancing of issues required, but it is simply not practicable to talk about negotiating at the same time these four issues. | Тут будет производиться требуемая балансировка проблем, но тут просто практически неосуществимо вести речь об одновременных переговорах по этим четырем проблемам. |
| Clearly there will be a balancing of the various issues, all of which, as I say, are of primary importance to New Zealand. | Ясно, что тут будет производиться балансировка различных проблем, которые все, как я уже говорил, имеют первостепенное значение для Новой Зеландии. |
| However, in some circumstances, the balancing of the competing interests involved may require the prioritization of some parts of the reports for immediate translation or some other similar measures to ensure that a case can still be considered by the Committee on a timely basis. | Однако в некоторых случаях балансировка сталкивающихся интересов, о которых идет речь, может потребовать приоритизации некоторых частей докладов для выполнения срочного перевода или принятия каких-либо иных аналогичных мер для обеспечения своевременного рассмотрения дела Комитетом. |
| As CTO of Intel he also invented the conference Intel Developer Forum as a counterpart to Microsoft's WinHEC Gelsinger has written Balancing Your Family, Faith, & Work and has co-written Programming the 80386. | Как технический директор компании Intel, он также изобрел конференции Intel Developer Forum в качестве аналога WinHEC от Microsoft Гелсингер написал книгу Балансировка вашей семьи, вера, & работа и был со-автором книги Programming the 80386. |
| However, balancing all aspects of human rights is an extremely delicate exercise. | Вместе с тем уравновешивание всех аспектов прав человека - задача крайне непростая. |
| States should facilitate the development of consultations, consistent with the principles of these Guidelines, on the redistribution, including balancing the needs of all parties, and on the approaches to be used. | Государствам следует содействовать ведению соответствующих принципам, провозглашенным настоящими Руководящими принципами, консультаций в отношении перераспределения, включая уравновешивание интересов всех сторон, а также в отношении предлагаемых методов. |
| Balancing the interests of Arctic coastal States and the international community needs to take place within the framework of the Convention. | З. Уравновешивание интересов арктических прибрежных государств и международного сообщества должно происходить в рамках Конвенции. |
| a. Balancing public and private interests | а. Уравновешивание государственных и частных интересов |
| Balancing energy supply and demand data. | Уравновешивание данных энергоснабжения и спроса. |
| With the defeat of al-Qaeda and the Taliban America's only visible goal, it is no surprise that the US remains enormously unpopular among Pakistanis, forcing Musharraf to maintain his perilous balancing act. | Поскольку победа над аль-Каидой и талибами является единственной видимой целью Америки, неудивительно, что США остаются очень непопулярными среди пакистанцев, что заставляет Мушаррафа продолжать поддерживать опасный баланс. |
| Information is also largely lacking on a range of social and economic variables, without which the balancing of the various components of sustainability, as defined at UNCED, cannot be assured. | Во многом отсутствует также информация по ряду переменных социального и экономического характера, без которых невозможно обеспечить баланс различных компонентов экологической устойчивости, как она определена ЮНСЕД. |
| Belarus is among the countries that are in favour of balancing interests on the basis of compromise and are trying to find mutually acceptable approaches to creating an effective, more democratic and more active Security Council. | Беларусь находится в числе тех стран, которые выступают за баланс интересов на основе компромисса, пытаются найти взаимоприемлемые подходы для создания эффективного, более демократичного и действенного Совета Безопасности. |
| The proposals should be seen as an integrated package balancing early informal dispute settlement with a professionalized two-tier formal system. | Эти предложения должны рассматриваться в качестве комплексного пакета мер, обеспечивающего баланс между неформальным урегулированием споров на начальном этапе и профессиональной двухуровневой формальной системой. |
| The balancing of interests is intended to result in a regime by the concerned States which would better implement the duty of prevention in a manner that is satisfactory to all States concerned. | По замыслу баланс интересов должен привести к создаваемому соответствующими государствами режиму, в рамках которого лучше осуществлялось бы обязательство предотвращения к удовлетворению всех соответствующих государств. |
| This would allow the latest data to be balanced more efficiently, balancing assumptions clearly stated and all adjustments easily recorded. | Это позволит более эффективно сбалансировать самые последние данные, четко сформулировать допущения и легко зарегистрировать корректировки. |
| These properties enable a better balancing of pipeline stages than before, making RISC pipelines significantly more efficient and allowing higher clock frequencies. | Эти свойства и позволили лучше сбалансировать этапы конвейеризации, сделав конвейеры в RISC значительно более эффективными и позволив поднять тактовую частоту. |
| How are we doing with this balancing act between security and facilitation? | Как нам удается сбалансировать безопасность и упрощение правил? |
| It was therefore important to ensure that the system received adequate resources, balancing the needs of the Organization with the harsh imperatives of the current fiscal climate. | Поэтому важно обеспечить получение системой достаточных ресурсов, что позволит сбалансировать потребности Организации с жесткими требованиями существующего финансового климата. |
| The role of Parliament, therefore, is not to confer rights but to consider whether they need to be restricted, balancing the needs of society against those of the individual. | Поэтому роль парламента состоит не в том, чтобы наделить правами, но чтобы решить вопрос о том, не следует ли их ограничить, с тем чтобы сбалансировать потребности общества и потребности отдельного лица. |
| Maximizing the relevance of surveys requires balancing those competing and evolving needs. | Повышение значимости обследований требует сбалансирования таких разных и изменяющихся потребностей. |
| The issue of balancing rights and obligations, duties or responsibilities is often made to be controversial. | 13 Вопрос сбалансирования прав и обязательств, обязанностей или ответственности нередко представляется в качестве противоречивого. |
| This would be contingent on careful matching and balancing between national priorities and the UNDP mandate, as well as more proactive role by UNDP in capacity development, brokering of knowledge and South-South cooperation. | Это будет зависеть от тщательного учета и должного сбалансирования национальных приоритетов и мандата ПРООН, а также от активизации роли ПРООН в развитии потенциала, ее содействия передаче знаний и сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| The United Kingdom is concerned that the balance of this article may detract too far from the duty of prevention in article 3; its acceptability will ultimately depend on how the relationship between the duty of prevention and the concept of equitable balancing is defined. | Соединенное Королевство обеспокоено тем, что баланс в этой статье может чрезмерно умалить обязанность по предотвращению в статье З; ее приемлемость в конечном итоге будет зависеть от того, каким образом будет определена взаимосвязь обязательства по предотвращению и понятия справедливого сбалансирования интересов. |
| He was Municipal Treasurer of Douala from 1981 to 1982, then treasurer of the Cameroonian Embassy to the United States from 1982 to 1984 and Director of Account Balancing at the Ministry of Finance from 1984 to 1988. | В 1981-1982 был муниципальным казначеем в Дуале, в 1982-1984 казначеем камерунского посольства в США, директором службы расчёта сбалансирования в министерстве финансов в 1984-1988. |
| A few countries noted that there will not be a single formula for balancing the three dimensions of sustainable development. | Некоторые страны отметили, что не существует какой-либо единой формулы обеспечения сбалансированности трех компонентов устойчивого развития. |
| During their budget discussions the parties may wish to consider options for better aligning and balancing the sources of funding for the various Rotterdam Convention Secretariat posts. | В ходе своего обсуждения бюджета Стороны, возможно, пожелают рассмотреть варианты упорядочения и обеспечения сбалансированности источников финансирования различных должностей в секретариате Роттердамской конвенции. |
| The fundamental issue raised by reservations was that of balancing the rights and obligations of the reserving State with those of other States parties to a treaty in order to maintain the treaty's integrity. | Основным вопросом, возникающим в связи с оговорками, является необходимость обеспечения сбалансированности прав и обязательств делающего оговорку государства с правами и обязательствами других государств - участников договора в целях сохранения его целостности. |
| His delegation looked forward to sharing its experience in balancing animal conservation and the preservation of the habitat with commercial gain, with participants at the forthcoming conference of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora. | Его делегация стремится обменяться своим опытом в деле обеспечения сбалансированности охраны животных и сохранения среды обитания с коммерческим успехом с участниками предстоящей конференции по Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения. |
| Making decisions on the most appropriate measures to achieve the objectives of river basin management plans, including the protection of water-related ecosystems, also involves balancing the interests of stakeholders. | Принятие решений о наиболее целесообразных мерах, необходимых для достижения целей, установленных планами управления речными бассейнами, включая охрану связанных с водой экосистем, также предполагает необходимость обеспечения сбалансированности интересов всех участников. |
| An appropriate policy should be adopted for preferential allocation of groundwater, giving appropriate weight to competitive uses and balancing short-term demands with long-term objectives in the interest of present and future generations. | «Нужна соответствующая политика преференциального распределения подземных вод с должным учетом разных целей их использования и согласования краткосрочных потребностей с долгосрочными задачами в интересах настоящего и будущих поколений. |
| B. Criteria for selecting and balancing options | В. Критерии отбора и согласования различных вариантов |
| Article 8, together with articles 9 and 10, provided for a set of procedures essential to balancing the interests of all the States concerned by giving them a reasonable opportunity to find a way to undertake appropriate preventive measures. | Статья 8, вместе со статьями 9 и 10, предусматривает комплекс процедур, необходимых для согласования интересов всех заинтересованных государств за счет предоставления им разумной возможности найти способ принять надлежащие меры по предотвращению вреда. |
| The process of selecting indicators must be grounded in policy needs but also involves balancing a number of criteria surrounding the relevance to policy, the technical properties and current availability. | Процесс отбора показателей должен определяться потребностями в области политики, однако он невозможен без согласования ряда критериев, касающихся степени их значения для политики, технических особенностей и наличия в настоящее время. |
| The rationale for sustainable development strategies requires balancing the three pillars but also balancing the participation of stakeholders and coordination with government. | Осуществление стратегий устойчивого развития требует не только согласования трех основных элементов, но и сбалансированного участия заинтересованных сторон и координации с правительствами. |
| Given the large share of tax revenues provided by the oil industry, the Government of Venezuela had found it necessary to adopt and implement a series of drastic monetary and fiscal measures aimed at controlling expenses and balancing monetary and fiscal accounts. | Учитывая значительный удельный вес нефтяной промышленности в налоговых поступлениях, правительство Венесуэлы сочло необходимым разработать и осуществить ряд радикальных кредитно-денежных и бюджетно-финансовых мер, направленных на контролирование расходов и обеспечение сбалансированности внешних расчетов и государственного бюджета. |
| The tight fiscal policy aimed at balancing the budget by raising income and consumption taxes and by drastically reducing investment in public works combined to affect the economy severely in 1997. | Жесткая бюджетно-финансовая политика, направленная на обеспечение сбалансированности бюджета путем повышения подоходного налога и налога на потребление и резкого сокращения капиталовложений в сфере общественных работ, в 1997 году оказала крайне негативное совокупное воздействие на экономику. |
| Balancing and optimizing these roles has not been easy given the pressures and counter pulls on its limited financial and human resources. | Обеспечение сбалансированности и оптимизации этих функций было нелегкой задачей, учитывая затруднительные обстоятельства и нестабильность в связи с ограниченными финансовыми средствами и людскими ресурсами. |
| Balancing resources for global and policy issues with those devoted to regional and local activities may negatively affect critical mass in TC | Обеспечение сбалансированности ресурсов, выделяемых для решения глобальных и политических вопросов, с ресурсами, отводимыми для региональных и местных мероприятий, может отрицательно сказаться на критической массе в области ТС |
| Balancing the need to maintain order with the need to respect the right to life, freedom of expression and the right to assemble peacefully presents a unique set of difficulties for States. | Обеспечение сбалансированности между необходимостью поддержания порядка и необходимостью соблюдения права на жизнь, свободы выражения мнений и права на мирные собрания создает для государств беспрецедентные трудности. |
| I imagine him flopping round the Oval room, you know, balancing a ball on his head. | Я представляю его себе, шлепающим по Овальному кабинету. знаете, балансируя мячом на голове. |
| I drank gin and I watched TED Talks, of course, never dreaming that one day I would be standing, balancing on prosthetic legs, giving a talk. | Я пила джин и смотрела TED Talks, даже не мечтая, что однажды я смогу стоять, балансируя на протезных ногах, и выступать с речью. |
| And we now have, for the first time in a generation, a broad commitment, shared by both political parties, to make Government live within its means, by balancing the Federal budget. | И теперь впервые в жизни целого поколения мы добились широкого стремления, разделяемого обеими политическими партиями, к тому, чтобы правительство могло жить по средствам, балансируя федеральный бюджет. |
| Secondly, balancing the concerns outlined above, I have also opted for a so-called "green light" procedure rather than a "red light" procedure for launching an on-site inspection. | Во-вторых, балансируя вышеупомянутые озабоченности, я также сделал выбор в пользу так называемой "процедуры зеленого света" для инициирования инспекции на месте, а не "процедуры красного света". |
| In today's world, balancing school, work, kids and more, most of us can only hope for the recommended eight hours of sleep.Examining the science behind our body's internal clock, JessaGamble reveals the surprising and substantial program of rest weshould be observing. | В сегодняшнем мире, балансируя между работой, учебой, детьми и другими занятиями, мы можем лишь мечтать о полноценномвосьмичасовом сне, рекомендованном нам врачами. Джесса Гэмблзанимается исследованиями наших биологических часов и демонстрируетнам ценные и неожиданные результаты. |
| Balancing on One wounded wing Circling the edge | Балансировать на одном раненом крыле кружиться по краю пропасти |
| That has put us on a tightrope and in a perpetual balancing act. | Нам, как канатоходцам, приходится постоянно балансировать в этих вопросах. |
| At the opposite extreme are the debt-ceiling absolutists who want governments to start balancing their budgets tomorrow (if not yesterday). | На противоположном краю находятся долговые абсолютисты (сторонники ограничения долга), которые хотят, чтобы власти начали балансировать свои бюджеты завтра (если не вчера). |
| Balancing, weighing, deciding. | Балансировать, взвешивать, решать. |
| So I hope I made the point: balancing exploration and exploitation has a huge payoff. | Итак, надеюсь что я донёс мысль: умение балансировать исследование нового и использование имеющегося даёт огромную отдачу. |
| The first relates to building a strong institutional foundation for enterprises based on the rule of law, transparency and accountability, and balancing public and private interests. | Первая такая задача состоит в том, чтобы заложить прочный институциональный фундамент для функционирования институтов, который, в свою очередь, должен зиждиться на принципах законности, транспарентности и подотчетности и сбалансированного учета государственных и частных интересов. |
| That would entitle courts with jurisdiction over the relevant assets to pass a judgment on the balancing of the various interests at stake and request adequate guarantees to ensure the desired balance was achieved. | Это позволит судам, обладающим юрисдикцией в отношении соответствующих активов, принять решение на основе сбалансированного учета различных затрагиваемых интересов и потребовать предоставления надлежащих гарантий для обеспечения надлежащей сбалансированности. |
| As critical aspects of the social and environmental pillars of sustainable development, valuation of natural capital and gender inequality will be illustrative of the value of internalizing and balancing environmental and social considerations in decision-making for sustainable development. | Поскольку оценка природного капитала и гендерного неравенства является крайне важным элементом социального и экологического компонентов устойчивого развития, такая оценка будет демонстрировать ценность сбалансированного учета экологических и социальных факторов при принятии решений, касающихся устойчивого развития. |
| (c) Balancing the needs - | с) сбалансированного учета потребностей - |
| Another area where we stand to make significant improvements in balancing mandate complexity with operational efficiency is in the periodic review and assessment of mission performance. | Еще одной областью, в которой мы должны добиться значительного улучшения положения в плане сбалансированного учета сложности мандата и оперативной эффективности, является проведение периодического обзора и оценки работы миссий. |
| Accordingly, it adopted a policy aimed at balancing economic growth and human development, providing a fruitful equilibrium between market and State. | Поэтому она приняла на вооружение политику, нацеленную на установление баланса между экономическим ростом и развитием человека на основе плодотворного равновесия между рынком и государством. |
| Balancing quantity and quality remains a difficult challenge which deserves priority attention. | Установление баланса между количеством и качеством - сложная проблема, которая заслуживает первоочередного внимания. |
| Balancing State responsibilities against legal doctrines seeking to empower victims | Установление баланса между обязанностями государства и правовыми доктринами, преследующими цель расширения прав потерпевших |
| Balancing the rights of individuals and the interests of the society of which they form part is an age-old problem, which has arisen again with the strong assertion of individuals rights. | Установление баланса между правами отдельных лиц и интересами общества, частью которого они являются, - это вечная проблема, которая вновь встала особенно остро в связи с решительной защитой прав человека. |
| b) Balancing the key objectives | Ь) Установление баланса между ключевыми целями |
| The Law of the Sea Convention has been recognized as a remarkable achievement in successfully balancing the maritime interests of all nations. | Конвенция по морскому праву является признанным и замечательным достижением в деле успешного сочетания морских интересов всех государств. |
| Modern secured transactions regimes typically address this type of priority dispute by balancing the interests of the judgement creditor and the secured creditor. | Современные режимы регулирования обеспеченных сделок обычно затрагивают этот вид спора в отношении приоритета посредством сочетания интересов кредитора по судебному решению и обеспеченного кредитора. |
| Andorra and Madagascar noted women's difficulties in balancing working life with family responsibilities. | Андорра и Мадагаскар отметили сложности, с которыми женщины сталкиваются при обеспечении сбалансированного сочетания трудовой деятельности и семейных обязанностей. |
| The Parliament of Australia's Standing Committee on Family and Human Services is also conducting an inquiry into balancing work and family. | Анкетирование по вопросам сбалансированного сочетания трудовой и семейной жизни проводится также Постоянным комитетом по делам семьи и социальному обслуживанию парламента Австралии. |
| Balancing short- and long-term objectives | Обеспечение разумного сочетания кратко- и долгосрочных целей |
| Although the items in question were not weapons per se, they included an additional six units of production equipment, flow-forming machines, vacuum furnaces, a turbo pump test stand and a balancing machine. | Хотя данные средства не представляли собой оружия как такового, они включали в себя шесть дополнительных блоков производственного оборудования, токарно-давильные станки, вакуумные печи, стенд для испытания турбонасосов и балансировочный станок. |
| The superposable seat comprises a support and a balancing element, a post arranged on the support and provided with a joint for fixing a balancing element whose out line is formed by circle arcs and straight tangent lines which form edges. | Накладное сиденье содержит опору и балансировочный элемент, на опоре закреплена стойка с шарниром, на котором установлен балансировочный элемент, контур которого образован дугами окружностей и касательными прямыми линиями, образующими кромки. |
| The seating comprises a balancing element and a mount, on which a support with a hinge is fixed, with the mount being connected to the balancing element by means of said hinge. | Сиденье содержит балансировочный элемент и опору, на которой закреплена стойка с шарниром, посредством которого опора соединена с балансировочным элементом. |