The balancing act that this involves can have dire consequences for our most vulnerable nationals. | То балансирование на грани возможностей, которое связано с этим, может иметь тяжелые последствия для наших наиболее уязвимых граждан. |
This approach also allows for the comparison and balancing of different risks and maximizing outcomes on the basis of existing resources. | Кроме того, такой подход позволяет проводить сопоставление и балансирование различных рисков и максимально повышать отдачу существующих ресурсов. |
Balancing hard-power relations with governments with soft-power support for democracy is like walking a tightrope. | Балансирование «жесткой силой» в отношениях с правительствами с поддержкой демократии мягкой силой похоже на хождение по канату. |
Balancing these two constituencies is becoming increasingly difficult for the UMNO. | Балансирование между двумя данными сторонами становится всё более трудным для UMNO. |
Because there is only internal balancing in a bipolar system, rather than external balancing, there is less opportunity for miscalculations and therefore less chance of great power war. | Поскольку в биполярной системе есть только внутреннее балансирование, а не внешнее, то вероятность просчета и шансы на войну между великими державами уменьшаются. |
Rock balancing is also played as game in some parts of Nepal, where players make a tower of flat rocks and add round ones at the top. | Балансировка камней также практикуется как игра в некоторых частях Непала: игроки делают башни из плоских камней, добавляя в них камни по очереди. |
In computing, load balancing improves the distribution of workloads across multiple computing resources, such as computers, a computer cluster, network links, central processing units, or disk drives. | В компьютерах балансировка нагрузки распределяет нагрузку между несколькими вычислительными ресурсами, такими как компьютеры, компьютерные кластеры, сети, центральные процессоры или диски. |
The Dolphin Show comprises of several elements: acrobatics, balancing, music, singing, dances and games with the audience. | Оно ведется на четырех языках одновременно: болгарском, русском, немецком и английском, и включает множество аттракционов: акробатика, балансировка, музыка, пение, танцы и игры с публикой. |
It should also ensure that spending reviews continuously focus on measuring and balancing the impact of austerity measures on women's rights. | Ему следует также обеспечить, чтобы в обзорах расходов постоянно учитывались вопросы, касающиеся оценки воздействия мер жесткой экономии на права женщин, и осуществлялась необходимая балансировка. |
Balancing at current and previous years' prices also enables information on deflators to be used in the balancing and provides a tool for ensuring that the deflation of production and expenditure is consistent. | Балансировка по текущим ценам и ценам за предыдущий год также позволяет использовать информацию о дефляторах и балансировке и обеспечивать средства для обеспечения согласованности дефлятирования производства и расходов. |
On the demand side, this means balancing the contributions of consumption and investment to the growth process. | На уровне спроса это означает уравновешивание вклада в процесс роста потребления и инвестиций. |
However, balancing all aspects of human rights is an extremely delicate exercise. | Вместе с тем уравновешивание всех аспектов прав человека - задача крайне непростая. |
States should facilitate the development of consultations, consistent with the principles of these Guidelines, on the redistribution, including balancing the needs of all parties, and on the approaches to be used. | Государствам следует содействовать ведению соответствующих принципам, провозглашенным настоящими Руководящими принципами, консультаций в отношении перераспределения, включая уравновешивание интересов всех сторон, а также в отношении предлагаемых методов. |
Balancing Navigation and Ecological needs - Future Approach | Уравновешивание потребностей судоходства и экологии - подход будущего |
Regarding trade in services at the regional level, UNCTAD formulated an approach to the liberalization of services in the countries of the Southern African Development Community (SADC) in its study entitled Towards SADC Services Liberalization: Balancing Multiple Imperatives. | Что касается торговли услугами на региональном уровне, то ЮНКТАД разработала подход к либерализации услуг в странах Сообщества развития Юга Африки (САДК) в своем исследовании "Либерализация услуг в САДК: уравновешивание множественных императив". |
We believe that the current Hague Visby limits represent a fair balancing of interests. | По нашему мнению, предусмотренные в настоящее время в Гаагско-Висбийских правилах пределы ответственности отражают справедливый баланс интересов. |
First, it would be useful to insert in the chapeau of article 6 a general statement to the effect that such balancing should be undertaken with a view to attaining sustainable development of the watercourse as a whole. | Во-первых, было бы целесообразно включить в общую часть статьи 6 общее заявление о том, что такой баланс должен быть установлен в целях достижения устойчивого освоения водотока в целом. |
Was the measure proportionate, i.e. balancing of the competing interests? | Являлась ли эта мера соразмерной, а именно: обеспечивала ли она надлежащий баланс коллизионных интересов? |
The balancing act is to maintain accessibility and mobility of the road transport system, but limitations in safety should be counteracted by reduced kinetic energy, which in most cases mean reduce speed. | Важно сохранить баланс между потребностями с точки зрения доступности автотранспортной системы и мобильности, однако ограничения в плане безопасности следует уравновешивать за счет уменьшения кинетической энергии, что в большинстве случаев означает снижение скорости. |
International law on incitement involves balancing two competing claims and imperatives of human rights: equality and free speech. | Нормы международного права, касающиеся вопроса о подстрекательстве, устанавливают баланс между двумя коллидирующими требованиями и непременными условиями в области прав человека, а именно необходимостью обеспечения равенства и необходимостью обеспечения свободы слова. |
During the campaign, I was asked any number of times... if I were faced with a choice of balancing the budget... or restoring our national defenses... what would I do? | В течении избирательной компании, меня спрашивали бессчетное количество раз, если стану перед выбором, сбалансировать бюджет или восстановить нашу оборону, что я сделаю? |
National security versus globalization is not an either-or issue though they sometimes come into conflict with each other, so balancing them is the key to successful policy. | И хотя иногда концепции национальной безопасности и глобализации конфликтуют друг с другом, это не является вопросом, где возможен только один выбор. Таким образом, способность сбалансировать их является ключом к успешной политике. |
It also provides for the needs of the victim, with the aim of balancing the rehabilitation of the offender and the protection of the public. | В нем также предусмотрено удовлетворение потребностей жертв преступлений, с тем чтобы сбалансировать усилия по реабилитации правонарушителей и защите общества. |
The role of Parliament, therefore, is not to confer rights but to consider whether they need to be restricted, balancing the needs of society against those of the individual. | Поэтому роль парламента состоит не в том, чтобы наделить правами, но чтобы решить вопрос о том, не следует ли их ограничить, с тем чтобы сбалансировать потребности общества и потребности отдельного лица. |
The annual Work and Family Awards honour employers who have supported their employees in balancing made balancing work and family. a reality in their organisation. | Работодателям, которые помогают своим работникам сбалансировать профессиональную деятельность и семейную жизнь, ежегодно вручаются премии «Работа и семья». |
Although public expenditure had been much reduced, the $135 million debt accumulated under the previous government of the Islands remained, and his Government would be providing financial support for the mammoth task of balancing the budget. | Хотя государственные расходы значительно сократились, остается долг в размере 135 млн. долл. США, накопившийся при прежнем правительстве островов, и правительство Соединенного Королевства будет оказывать финансовую помощь для решения гигантской проблемы сбалансирования бюджета. |
The two most relevant principles are the principles of military necessity and humanity: two principles which create a tension between them, a tension that requires balancing in terms of specific obligations on States. | Двумя наиболее значимыми принципами являются принципы военной необходимости и гуманности: эти два принципа вызывают коллизию между собой, и эта коллизия требует сбалансирования с точки зрения конкретных обязанностей государств. |
Especially where health interests are in conflict with other interests, it easily may be the case that public authorities with a mandate for balancing the budget and those with a mandate for public health have contradictory preferences. | Это особенно верно в тех случаях, когда интересы общественного здравоохранения не совпадают с интересами других ведомств, а это легко может случиться в том случае, если государственные ведомства, решающие задачу сбалансирования бюджета, и государственные ведомства, действующие в сфере общественного здравоохранения, отстаивают противоположные интересы. |
The city will also be awarded an NIS 75 million grant for 1999, bringing the "balancing budget" to NIS 270 million. | Городу на 1999 год будет также предоставлена субсидия в размере 75 миллионов новых израильских шекелей, в результате чего объем средств, предназначенных для сбалансирования бюджета города, составит 270 миллионов новых израильских шекелей. |
The United Kingdom is concerned that the balance of this article may detract too far from the duty of prevention in article 3; its acceptability will ultimately depend on how the relationship between the duty of prevention and the concept of equitable balancing is defined. | Соединенное Королевство обеспокоено тем, что баланс в этой статье может чрезмерно умалить обязанность по предотвращению в статье З; ее приемлемость в конечном итоге будет зависеть от того, каким образом будет определена взаимосвязь обязательства по предотвращению и понятия справедливого сбалансирования интересов. |
The Peacebuilding Commission has a critical role to play in balancing both sides of that equation and in accelerating post-conflict peacebuilding and recovery. | В этой связи Комиссии по миростроительству отведена важнейшая роль в деле обеспечения сбалансированности деятельности в этих двух равнозначных областях и ускорения постконфликтного миростроительства и восстановления. |
This requires balancing of the societal interests in protecting individual dignity, integrity and autonomy with effective law enforcement. | Все это требует обеспечения сбалансированности в заинтересованности общества при защите достоинства, неприкосновенности и автономии частных лиц с эффективным обеспечением исполнения закона. |
After all, the bulk of its funding interventions are now in developing countries, and the preponderance of the issues with which it now grapples have to do with balancing fiscal prudence with development and structural transformation. | В конечном итоге, большая часть финансовых интервенций МВФ приходится сейчас на развивающиеся страны, а подавляющее большинство проблем, решением которых он в данный момент занимается, касается обеспечения сбалансированности бюджетно-налоговой политики с развитием и структурным преобразованием. |
Balancing this requirement, it is understood that Governments or other entities, recognizing that they are at variance with the spirit of the Charter and the constitutions of the organizations of the United Nations system, should not make or offer such payments. | Для обеспечения сбалансированности этого требования правительствам и другим субъектам не следует производить или предлагать такие выплаты в знак признания того, что они противоречат духу Устава Организации Объединенных Наций и уставов организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Initiatives to change the architecture of GATS and formulate separate agreements for each mode of supply should be viewed in the context of balancing rights and obligations under GATS and the need to maintain the neutrality of policy measures in relation to the four modes of supply. | Инициативы, направленные на изменение архитектуры ГАТС и выработку отдельных соглашений по каждому способу поставки услуг, следует рассматривать в контексте обеспечения сбалансированности прав и обязательств по ГАТС и необходимости сохранения нейтрального характера мер политики в преломлении ко всем четырем способам поставок услуг. |
An appropriate policy should be adopted for preferential allocation of groundwater, giving appropriate weight to competitive uses and balancing short-term demands with long-term objectives in the interest of present and future generations. | «Нужна соответствующая политика преференциального распределения подземных вод с должным учетом разных целей их использования и согласования краткосрочных потребностей с долгосрочными задачами в интересах настоящего и будущих поколений. |
The river basin plan offers a clear opportunity for balancing different interests, and even for striving to achieve visions shared among key stakeholder groups. | Разработка плана развития речного бассейна дает благоприятную возможность для согласования различных интересов и даже выработки общих позиций ключевых заинтересованных групп. |
However, at times, States have to make difficult balancing decisions to reconcile different societal needs. | Вместе с тем иногда государствам приходится принимать трудные решения для согласования различных потребностей общества. |
The process of selecting indicators must be grounded in policy needs but also involves balancing a number of criteria surrounding the relevance to policy, the technical properties and current availability. | Процесс отбора показателей должен определяться потребностями в области политики, однако он невозможен без согласования ряда критериев, касающихся степени их значения для политики, технических особенностей и наличия в настоящее время. |
The codification and the progressive development of international law in the area of nationality in relation to the succession of States required the harmonization and balancing of the interests of the principal actors: the international community, the State and the individual. | Кодификация и прогрессивное развитие международного права в области гражданства в связи с правопреемством государств требует согласования и балансировки интересов основных задействованных сторон: международного сообщества, государства и гражданина. |
(e) The significance of balancing law enforcement measures with those aimed at prevention; | е) важное значение имеет обеспечение сбалансированности правоприменительных и профилактических мер; |
The tight fiscal policy aimed at balancing the budget by raising income and consumption taxes and by drastically reducing investment in public works combined to affect the economy severely in 1997. | Жесткая бюджетно-финансовая политика, направленная на обеспечение сбалансированности бюджета путем повышения подоходного налога и налога на потребление и резкого сокращения капиталовложений в сфере общественных работ, в 1997 году оказала крайне негативное совокупное воздействие на экономику. |
"Balancing the three dimensions of sustainable development: From integration to implementation". | «Обеспечение сбалансированности трех компонентов устойчивого развития: от интеграции к осуществлению». |
Balancing the various aspects of human rights is an extremely delicate exercise which requires impartial implementation by independent and non-arbitrary bodies. | Обеспечение сбалансированности различных аспектов прав человека является чрезвычайно тонким делом, требующим беспристрастной работы независимых и не допускающих произвольных действий органов. |
Labour-market challenges: balancing flexibility and social security | Проблемы рынка рабочей силы: обеспечение сбалансированности между гибкостью и социальным обеспечением |
I drank gin and I watched TED Talks, of course, never dreaming that one day I would be standing, balancing on prosthetic legs, giving a talk. | Я пила джин и смотрела TED Talks, даже не мечтая, что однажды я смогу стоять, балансируя на протезных ногах, и выступать с речью. |
Balancing a weak interim governing mandate against a myriad of immediate demands, the National Transitional Council was alternatively criticized for overstepping or insufficient action. | Балансируя слабый промежуточный мандат на управление с множеством неотложных требований, Национальный переходный совет подвергался критике то за превышение полномочий, то за недостаточные действия. |
Balancing the basket on his back, Unainik can only carry 50 kilos now he is 53 years old. | Балансируя корзину на спине, Унайник теперь лишь может поднять 50 килограмм в свои 53 года. |
Balancing the need to ensure access together with a high level of security and efficiently managing the content, the Department is seeking to continually expand its outreach to a wider range of audiences in all regions of the world. | Балансируя необходимость обеспечения доступа с высоким уровнем защищенности и эффективное управление информационным содержанием, Департамент стремится постоянно расширять сферу его охвата на все новые и новые аудитории во всех регионах мира. |
To address the problems of security at any cost, all labours toward authentic peace must be nurtured unceasingly, balancing threat-based with cooperative security interests. | Для решения проблем безопасности любой ценой, всем необходимо неустанно трудиться с целью достижения и сохранения подлинного мира, балансируя между борьбой с угрозой и сотрудничеством в интересах обеспечения безопасности. |
I don't think it need balancing out. | Я не думаю, что его надо балансировать. |
I'm also really good at balancing spoons on my nose, so... | Ещё я могу балансировать ложкой на кончике носа. |
She's a woman balancing a lot on her plate, and, as far as I can tell, doing a fantastic job. | Она пытается балансировать во всей этой ситуации, и, насколько я могу судить, она делает фантастическую работу. |
That has put us on a tightrope and in a perpetual balancing act. | Нам, как канатоходцам, приходится постоянно балансировать в этих вопросах. |
So I hope I made the point: balancing exploration and exploitation has a huge payoff. | Итак, надеюсь что я донёс мысль: умение балансировать исследование нового и использование имеющегося даёт огромную отдачу. |
She also highlighted the importance of balancing the benefits of implementing transfer pricing regimes and the cost of their implementation. | Она также обратила особое внимание на важность сбалансированного учета выгод от установления режимов трансферного ценообразования и расходов, связанных с их установлением. |
The first relates to building a strong institutional foundation for enterprises based on the rule of law, transparency and accountability, and balancing public and private interests. | Первая такая задача состоит в том, чтобы заложить прочный институциональный фундамент для функционирования институтов, который, в свою очередь, должен зиждиться на принципах законности, транспарентности и подотчетности и сбалансированного учета государственных и частных интересов. |
It has also stated that free, prior and informed consent is an important part of ensuring indigenous peoples' participation in development and decision-making and of ensuring the fair and equitable balancing of interests in development projects. | Она заявила также, что принцип свободного, предварительного и осознанного согласия является одним из важных элементов обеспечения участия коренных народов в процессах развития и принятия решений, а также обеспечения, на основе справедливости и равенства, сбалансированного учета интересов в рамках проектов в области развития. |
Another area where we stand to make significant improvements in balancing mandate complexity with operational efficiency is in the periodic review and assessment of mission performance. | Еще одной областью, в которой мы должны добиться значительного улучшения положения в плане сбалансированного учета сложности мандата и оперативной эффективности, является проведение периодического обзора и оценки работы миссий. |
On biodiversity, it was stressed that special ecological networks were needed and that options for balancing biodiversity and energy needs should be developed. | В связи с биоразнообразием было подчеркнуто, что необходимы специальные экологические сети и что следует разработать альтернативные варианты сбалансированного учета соображений биологического разнообразия и энергетических потребностей. |
Open debates: balancing transparency and effectiveness | Открытые прения: установление баланса между транспарентностью и эффективностью |
No comments of substance were raised with respect to sections B, "Balancing the key objectives", and C, "General features of an insolvency regime". | Никаких замечаний по существу в отношении разделов В "Установление баланса между ключевыми целями" и С "Общие черты режима несостоятельности" высказано не было. |
Balancing the rights of individuals and the interests of the society of which they form part is an age-old problem, which has arisen again with the strong assertion of individuals rights. | Установление баланса между правами отдельных лиц и интересами общества, частью которого они являются, - это вечная проблема, которая вновь встала особенно остро в связи с решительной защитой прав человека. |
b) Balancing the key objectives | Ь) Установление баланса между ключевыми целями |
Adaptation of water management to climate change implies balancing water demands and resources in an uncertain and changing situation. | Адаптация управления водными ресурсами к изменению климата подразумевает установление баланса между водопотреблением и наличными ресурсами в условиях неопределенности и изменяющейся ситуации. |
Finding a harmonious solution to the problem of balancing the right to self-determination and the principle of the territorial integrity of States posed an extremely difficult problem. | Нахождение гармоничного решения проблемы сочетания права на самоопределение и принципа территориальной целостности государств представляется крайне сложной проблемой. |
The evaluation will be carried out by an independent consultant or a team of two consultants, which would allow for the possibility of balancing different areas of expertise. | З. Оценка будет проводиться независимым консультантом или группой из двух консультантов, что позволит обеспечить возможность сочетания знаний в различных областях. |
It also includes sectoral measures in the areas of employment, training, housing, balancing work and personal life, economics and agriculture. | Он, в частности, включает мероприятия в различных сферах отраслевой политики - занятости, профессионального обучения, жилища, сочетания личной жизни с трудовой деятельностью, экономики и сельского хозяйства. |
Cambodia was strongly committed to eradicating poverty and hunger, while addressing food security, climate change and gender considerations by balancing ecological conservation and safety with sustained socio-economic development. | Камбоджа решительно поддерживает ликвидацию нищеты и голода наряду с решением проблем продовольственной безопасности, изменения климата и с учетом гендерных аспектов путем гармоничного сочетания сохранения окружающей среды и экологической безопасности с устойчивым социоэкономическим развитием. |
That was due to the difficulties of balancing family and career, and not to differences in training, since women had caught up in the area of training over the past 20 years. | Причиной тому являются трудности с обеспечением гармоничного сочетания служебных и семейных обязанностей, а не различия в уровне подготовки, поскольку за последние 20 лет женщины сумели ликвидировать существовавший между ними и мужчинами разрыв в уровне профессиональной подготовки. |
Although the items in question were not weapons per se, they included an additional six units of production equipment, flow-forming machines, vacuum furnaces, a turbo pump test stand and a balancing machine. | Хотя данные средства не представляли собой оружия как такового, они включали в себя шесть дополнительных блоков производственного оборудования, токарно-давильные станки, вакуумные печи, стенд для испытания турбонасосов и балансировочный станок. |
The superposable seat comprises a support and a balancing element, a post arranged on the support and provided with a joint for fixing a balancing element whose out line is formed by circle arcs and straight tangent lines which form edges. | Накладное сиденье содержит опору и балансировочный элемент, на опоре закреплена стойка с шарниром, на котором установлен балансировочный элемент, контур которого образован дугами окружностей и касательными прямыми линиями, образующими кромки. |
The seating comprises a balancing element and a mount, on which a support with a hinge is fixed, with the mount being connected to the balancing element by means of said hinge. | Сиденье содержит балансировочный элемент и опору, на которой закреплена стойка с шарниром, посредством которого опора соединена с балансировочным элементом. |