On the basis of the Panel's findings, this could also target all informal agreements on the awarding of concessions and the implementation of contracts. | С учетом выводов Группы это могло бы также обеспечить ориентацию всех неофициальных соглашений на предоставление концессий и осуществление контрактов. |
The Special Rapporteur had apparently suggested that States parties should consider awarding ex gratia compensation. | Кроме того, Специальный докладчик предложил государствам-участникам предусмотреть безвозмездное предоставление компенсации. |
The awarding of scholarships to disadvantaged families aims to assist parents in defraying the costs of boarding schools and day schools for their children. | Предоставление учебных грантов малоимущим семьям имеет целью помочь родителям нести расходы на интернат и полупансион для их детей. |
Evaluation and awarding of timber concessions | Оценка заявок и предоставление концессий на лесозаготовки |
CERD welcomed the measures taken by Turkmenistan to facilitate the return of 7,309 ethnic Turkmens from abroad to take up residence in their homeland; and the granting of citizenship to more than 13,000 refugees and awarding permanent residence to more than 3,000 other refugees. | КЛРД приветствовал принятые Туркменистаном меры по содействию возвращению 7309 этнических туркмен для расселения на их родной земле и предоставление гражданства более чем 13000 беженцев и права на постоянное проживание более чем 3000 беженцев. |
The awarding of 19 fellowships to the International Law Programme in The Hague was another positive development. | Еще одним важным событием стало присуждение 19 стипендий в рамках Программы в области международного права в Гаагской академии. |
An important motivation tool is also awarding prizes to those drawn participants who stopped smoking for a period of one month. | Одним из важных средств мотивации также является присуждение призов тем людям, имена которых были вытянуты по жребию и которые бросили курить на месяц. |
He applauded the awarding of the Nobel Prize to Mr. Molina, as it had helped to demonstrate that the work of rescuing the ozone layer was based on solid science. | Он приветствовал присуждение Нобелевской премии гну Молина, отметив, что это еще одно подтверждение того, что работа по спасению озонового слоя ведется на надежной научной основе. |
The Civil Code, in articles 177 to 181, lays down the rules for awarding compensation for damage caused by an unlawful act. | В статьях 177-181 Гражданского кодекса Бахрейна устанавливаются нормы, регламентирующие присуждение компенсации за ущерб, причиненный в результате неправомерных действий. |
The awarding of the Nobel Peace Prize to the Yemeni activist Tawakkul Karman was one of the ways that women's crucial role in the social movement was recognized. | О признании чрезвычайно важной роли женщин в общественной жизни свидетельствует, в частности, присуждение Нобелевской премии мира йеменской активистке Таваккул Карман. |
The awarding has been made by the representatives of Kemerovo regional administration. | Награждение производили представители администрации Кемеровской области. |
It noted Poland's achievements, the awarding of the "Cristal Balance of Administration of Justice" to the Polish Prison Services, the incorporation of human rights into education curricula, and the human rights programmes for police offices. | Она отметила достижения Польши, награждение Польской пенитенциарной службы "Хрустальными весами правосудия", включение вопросов прав человека в программу образования и проведение программ подготовки по правам человека среди сотрудников полиции. |
Awarding of the winners in team competitions and all-round competitions (women and juniors). | Награждение победителей в командных соревнованиях, а также в многоборье (сеньорки и юниорки). |
The word kinboshi first came into popular use in the Taishō period (1912-1926), and the system of monetarily awarding a maegashira who defeated a yokozuna in an official tournament began in January, 1930. | Термин «кимбоси» вошёл в употребление в период Тайсё (1912-1926), а с января 1930 года официально было утверждено награждение за победу маэгасиры над ёкодзуной. |
For this feat, all the musicians of the orchestra were awarded with crosses of St. George, Shatrov - an officer order of Saint Stanislav 3rd class with swords (the second such awarding of the conductors), and the orchestra was awarded silver pipes. | За этот подвиг все музыканты оркестра были награждены георгиевскими крестами, Илья Шатров - офицерским орденом Святого Станислава З-й степени с мечами (второе подобное награждение капельмейстеров), а оркестр удостоен серебряных труб. |
There are ongoing investigations to determine whether corrupt payments were made by the private companies in the form of sponsorships of local sports clubs as pre-requisites for the awarding of public works contracts by the council. | В настоящее время проводятся расследования с целью установления факта незаконных выплат частными компаниями в форме оказания спонсорской помощи местным спортивным клубам в качестве предварительного условия для заключения контрактов на общественные работы с советом. |
In the process of awarding procurement contracts under the framework agreement, the parties to the framework agreement may not materially amend or vary any term or condition of the framework agreement. | З) В процессе заключения договоров о закупках согласно рамочному соглашению участники рамочного соглашения не имеют права вносить существенных поправок или изменений в какие-либо положения или условия рамочного соглашения. |
In having this clause, some country offices did not submit proposals to the contracts, assets and procurement committee and to the advisory committee on procurement for awarding contracts, as they understood that this requirement had been dispensed with. | Заключая соглашения с такой оговоркой, некоторые страновые отделения не представляли своих предложений в Комитет по контрактам, активам и закупкам и Консультативный комитет по закупкам относительно заключения контрактов, поскольку они исходили из того, что это требование на них не распространяется. |
Another view was expressed that no standstill period should apply in open framework agreements, since the electronic system through which these agreements operated should ensure sufficient transparency in the process of awarding contracts. | Была высказана другая точка зрения, согласно которой в открытых рамочных соглашениях не должен устанавливаться какой-либо период ожидания, поскольку электронная система, с помощью которой действуют эти соглашения, должна обеспечивать достаточную прозрачность в процессе заключения договоров о закупках. |
It was stated in this regard that practice differed from State to State as to whether selection panels only played an advisory role or could also perform a decision-making role in awarding the procurement contract. | В этой связи было отмечено, что государства придерживаются разной практики в отношении того, какую роль должны играть коллегии по отбору: только консультативную роль или они также могут играть определенную роль в принятии решений в отношении заключения договора о закупках. |
To clarify the point raised by the representative of China, the authority awarding the project had competence over running that public service. | Что касается вопроса, затронутого представителем Китая, то он уточняет, что орган, выдающий подряд на проект, компетентен предоставлять эту публичную услугу. |
Ms. GIOIA (Italy) said, that some of the many different terms used to define the parties included "States", "Governments", "host Government" and "awarding authority". | Г-жа ДЖОЙА (Италия) говорит, что для определения сторон используется множество самых разных терминов, в том числе "государства", "правительства", "принимающее правительство" и "выдающий подряд орган". |
It was clear that no awarding entity would reopen negotiations with any project consortium with whom they had already been terminated unless there were sound reasons for doing so, in which case she saw no reason why such negotiations should not be reopened. | Понятно, что никакой выдающий подряд орган не возобновит переговоров с каким-либо проектным консорциумом, с которым такие переговоры уже были прекращены, если у него не будет для этого серьезных оснований, а в этом случае она не видит никаких причин, почему такие переговоры нельзя возобновить. |
Awarding authorities selecting project consortia for infrastructure projects may wish to structure the evaluation of proposals in two stages, as in the evaluation procedure provided in article 42 of the UNCITRAL Model Law. | Выдающий подряд орган, производящий отбор проектных корсорциумов для проектов в области инфраструктуры, возможно, пожелает разделить процесс оценки предложений на два этапа, как это сделано в рамках процедуры оценки, предусмотренной в статье 42 Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
These mechanisms do not, in themselves, prevent such a distortion of balance in the awarding of contracts. | Эти механизмы сами по себе не могут предотвратить диспропорции при заключении контрактов. |
The Mission's failure to comply with outsourcing policies and procurement procedures in awarding the air service contract was a matter of serious concern. | Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что Миссия не соблюдала методы использования внешних подрядчиков и процедуру закупок при заключении контракта на авиаобслуживание. |
Railroad promotion and construction were important issues in his time, and as a result of his interest and support, Blaine was widely suspected of corruption in the awarding of railroad charters; these allegations plagued his 1884 presidential candidacy. | Развитие сети железной дороги и строительство являлись важными вопросами в его время, и в результате его интереса к ним и поддержки Блейн серьёзно подозревался в коррупции при заключении железнодорожных сделок; эти обвинения преследовали его, когда он стал кандидатом в президенты в 1884 году. |
The framework agreement therefore resembles a normal procurement contract, except that there will be an interval between the awarding of the framework itself and the placing of orders for the goods, works or services under it. | По этой причине рамочное соглашение напоминает обычный договор о закупках за исключением того, что между принятием решения о заключении самого соглашения и размещением заказов на товары или услуги в соответствии с ним имеет место определенный промежуток времени. |
The Directive expressly adds, however, that particularly in this circumstance, "hen awarding contracts based on a framework agreement, the parties may under no circumstances make substantial amendments to the terms laid down in that framework agreement". | Вместе с тем в данной директиве прямо указывается, что - особенно при этих обстоятельствах - "при вынесении решений о заключении договоров на основании рамочного соглашения стороны ни при каких обстоятельствах не могут вносить существенные изменения в положения, установленные в данном рамочном соглашении". |
Other UNESCO activities included the awarding of International Literacy Prizes, a global action week on Education for All and the work of goodwill ambassadors. | Прочие мероприятия ЮНЕСКО включают в себя вручение международных премий за заслуги в области распространения грамотности, проведение Недели глобальных действий в рамках достижения цели «Образование для всех» и работа послов доброй воли. |
A contest for schools participating in the above-mentioned programme and awarding of prizes for outstanding artistic and creative endeavours that promote children's rights | конкурс для школ, участвующих в вышеупомянутой программе, и вручение наград за выдающиеся художественные и творческие достижения, поощряющие права детей; |
Mr. Atabekov (Kyrgyzstan) said that the recent awarding of the Nobel Peace Prize to three women leaders underscored the critical role that women played in promoting development, security and human rights, as articulated in Security Council resolution 1325 (2000). | Г-н Атабеков (Кыргызстан) говорит, что недавнее вручение Нобелевской премии мира трем лидерам-женщинам подчеркивает важнейшую роль, которую женщины играют в содействии развитию, в укреплении безопасности и защите прав человека, как отмечается в резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
Awarding ceremony has taken place in Moscow, "Russia" Concert Hall. | Вручение высоких наград состоялось в Москве, в Концертном зале "Россия". |
The ceremony of prizes and diploma awarding and also photo works exposition will take place at the PHOTOFAIR Kyiv 2010 on May 20-23, 2010in the IEC (15, Brovarskyi Ave., Kyiv). | Торжественное вручение призов и дипломов, а также экспозиция работ состоится на Киевской ФОТОЯРМАРКЕ с 20 по 23 мая 2010 года в МВЦ (Киев, Броварской пр., 15). |
State review and improvement of the system for awarding reparations, including collective reparations, is pending. | Правительство Перу планирует в дальнейшем пересмотреть и улучшить систему выплаты компенсаций, в том числе коллективных компенсаций. |
Please also provide updated information on the compensation that has been awarded in cases of enforced disappearance of persons (paragraph 106 of the report) and on measures taken to expedite the procedures for awarding such compensation. | Кроме того, просьба представить обновленную информацию о компенсациях, предоставляемых за насильственные исчезновения (пункт 106 доклада), а также о мерах по ускорению процедуры выплаты таких компенсаций. |
(c) To make such recommendations, including the awarding of compensation where applicable, as it may in the light of the findings deem appropriate. | с) рекомендовать по итогам расследования необходимые меры, в том числе касающиеся выплаты компенсации в соответствующих случаях. |
In order to improve the system of awarding child compensation, the responsibility of calculating the compensation granted to employed parents was transferred from the economical enterprises onto the system of social protection. | В целях совершенствования системы выплаты детских пособий ответственность за расчет величины пособия, выплачиваемого работающим родителям, была переложена с хозяйственных субъектов на органы социальной защиты населения. |
When awarding social security payments, such as family allowances, the State took into account the fact that peoples' need for financial support was affected by their relationships. | При решении вопросов, касающихся выплаты пособий социального страхования, таких, как пособие на семью, государство учитывает тот факт, что на потребности людей в финансовой помощи оказывает свое воздействие характер отношений между ними. |
Articles 41 to 67 of the Law on Broadcasting regulate the regime of awarding broadcasting licenses. | Статьи 41-67 Закона о вещании регулируют порядок выдачи лицензий на вещание. |
It had recently instituted a programme for awarding stipends to young women to encourage them to study for scientific careers and it held information fairs on careers for young people that particularly targeted girls. | Недавно оно начало осуществлять программу выдачи стипендий молодым женщинам, чтобы побудить их к учебе в целях дальнейшей научной карьеры, кроме того, проводятся информационные ярмарки по профессиональной ориентации молодежи, прежде всего девочек. |
Full certification demanded a three-phase process: (a) registering serving police officers; (b) initial screening prior to awarding provisional authorization; and (c) a final in-depth check leading to full certification. | Полная аттестация проводилась в рамках трехэтапного процесса: а) регистрация находящихся на службе сотрудников полиции; Ь) первоначальная проверка их личных дел до выдачи предварительного разрешения; а также с) окончательная углубленная проверка, ведущая к полной аттестации. |
Mine clearance is now being conducted in a more systematic way, with CROMAC managing the contracting procedure for awarding contracts. | Работа по разминированию в настоящее время проводится более систематично, и в ведении ХЦР находятся вопросы, связанные с процедурой выдачи подрядов. |
It became a degree awarding body in 1992. | В 1992 году этот орган получил статус учебного заведения с правом выдачи дипломов. |
Paragraph 73 recommended that for evaluation criteria awarding authorities should not limit themselves to comparisons of unit prices. | В пункте 73 органам, выдающим подряд, рекомендуется при определении критериев оценки не ограничиваться сопоставлением удельных цен. |
In some countries, awarding authorities have been encouraged to formulate specifications for services in a way that define adequately the output and performance required without being over prescriptive in how that is to be achieved. | В некоторых странах выдающим подряд органам рекомендуется формулировать спецификации на услуги таким образом, чтобы достаточно четко определить требования в отношении производительности и эксплуатационных характеристик без чрезмерно подробного описания того, каким образом это должно быть достигнуто. |
Zzap! 64 were impressed by the game, awarding it a score of 91%. | Редакторы Zzap! 64 были очень впечатлены игрой, присудив ей оценку 91 %. |
The Spanish cycling federation found him guilty of using Erythropoietin during the race and stripped him of his title, awarding the win to Denis Menchov. | Испанская федерация велоспорта признала его виновным в использовании эритропоэтина во время гонки и лишил его титула, присудив победу Денису Меньшову. |
In awarding the Peace Prize to her Green Belt Movement in 2004, the Nobel Committee had made the link between the environment and peace and between peace and democracy through environmental action. | Присудив премию мира ее движению «Зеленый пояс» в 2004 году, Нобелевский комитет провел связь между окружающей средой и миром, а также миром и демократией через действия по охране окружающей среды. |
The judge determined that ciphers identified by Fabyan's analysts proved that Francis Bacon was the author of the Shakespeare canon, awarding Fabyan $5,000 in damages. | Судья решил, что выявленные из текстов Шекспира шифры действительно доказывают, что автором канона являлся Бэкон, присудив Фабиану 5000 долларов за моральный ущерб. |
The respondent objected on the ground that the arbitral tribunal had exceeded its jurisdiction by awarding costs despite that the relevant arbitration agreement provided that each party was to bear its own costs. | Ответчик заявил возражение на том основании, что третейский суд превысил свои полномочия, присудив ему арбитражные издержки, несмотря на то что арбитражное соглашение предусматривало, что каждая из сторон несет издержки самостоятельно. |
The Ministry of Public Education, through the organization established by law, shall be in charge of awarding scholarships and assistance". | Выплата стипендий и пособий поручается министерству данного сектора, действующему через орган, установленный законом". |
(c) In criminal cases: awarding damages to parties that sue for damages in criminal proceedings. | с) в рамках уголовного судопроизводства: выплата компенсации, если жалоба касается нарушения прав человека. |
Awarding compensation to unlawfully detained persons | Выплата компенсации лицам, незаконно содержавшимся под стражей |
In situations where the approval for the awarding of the premium for risk is granted following repatriation, United Nations Headquarters will make arrangements to pay the award through the Permanent Mission of the relevant troop- or police-contributing country. | В тех случаях, когда выплата надбавки за риск санкционируется после репатриации, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций принимают меры к выплате этой надбавки через соответствующее постоянное представительство страны, предоставляющей воинские и полицейские контингенты. |
Municipal social assistance departments are responsible for the administration of awarding and payment of State benefits. | Назначение и выплата государственных пособий возлагаются на муниципальные департаменты социальной помощи. |
In 1993, a study was commissioned by the United States Army to investigate racial discrimination in the awarding of medals. | В 1993 году руководством армии США было проведено расследование о расовой дискриминации в распределении медалей. |
The new broadcasting authority would have to make sure that the procedures for awarding frequencies addressed the need to reflect social diversity. | Новый орган, отвечающий за вопросы радиовещания, должен следить за тем, чтобы при этом распределении учитывалась необходимость отражения социального разнообразия. |
Domestic outsourcing, which contributes to the expansion of manufacturing networks and job creation, is being promoted, as it now constitutes one of the criteria for the awarding of government contracts. | Принимаются также меры по стимулированию производственной кооперации на национальном уровне, ведущей к упрочению индустриальной базы и созданию рабочих мест, поскольку она является одним из критериев при распределении государственных заказов. |
The Secretariat should continue its efforts to ensure that arbitrariness in the submission and awarding of contracts was minimized. | Секретариат должен продолжать предпринимать усилия для сведения к минимуму числа случаев произвольного принятия решений при представлении и распределении контрактов. |
One particular problem faced by awarding authorities is the danger that the negotiations with the selected bidder might lead to pressures to amend, to the detriment of the Government or the consumers, the price or risk allocation originally contained in the proposal. | Особой проблемой, с которой сталкивается организация-заказчик, является опасность того, что в ходе переговоров с отобранным участником процедур будут предприниматься попытки изменить - в ущерб правительству или потребителям -положения о цене или распределении рисков, которые первоначально содержались в предложении. |
Preference in the awarding of pensions and the payment of benefits | преимущества при назначении пенсии и выплате пособий |
The awarding of the premium would be reviewed annually under the auspices of the Director for the evaluation of field uniformed personnel, if that post is approved. | Вопрос о назначении надбавки будет рассматриваться ежегодно под эгидой директора по оценке результативности служебной деятельности негражданского персонала, если такая должность будет утверждена. |
The Commission has thus relied on this section in awarding remedies in the form of cease and desist orders, orders for refunds or replacements in the case of sale of defective products or imposing conditions to certain authorized mergers. | В связи с этим Комиссия опирается на этот раздел при назначении средств правовой защиты в форме приказов о запрещении продолжения противоправного действия, приказов о возмещении стоимости или замене в случае продажи некачественной продукции или введении каких-либо условий в отношении определенных разрешенных ею слияний компаний. |
(a) As part of the newly implemented risk-based approach in the awarding of nationally executed expenditure audits, the Office of Audit and Investigations was required to randomly select 50 projects over and above the requirements for audits based on other stipulated criteria. | а) в рамках нового подхода, основанного на учете рисков при назначении ревизии расходов по проектам национального исполнения, Управлению ревизии и расследований поручили произвольно отобрать 50 проектов, отвечающих более строгим ревизионным требованиям на основе иных критериев. |
Therefore, a person who has worked for 2 years following the awarding of a pension will already be entitled to apply for awarding of the pension from anew. | Поэтому лицо, проработавшее в течение двух лет после назначения ему пенсии, уже будет иметь право подать заявление о назначении ему пенсии заново. |