| We must not await the inevitable before acting. | Мы не должны ожидать неизбежного для того, чтобы начать действовать. |
| Aware of the constraints upon the Secretariat, it would await reimbursement patiently. | С учетом тех трудностей, с которыми сталкивается Секретариат, Индия будет терпеливо ожидать возмещения расходов. |
| At the Borgo Pass, my carriage will await you. | На перевале Борго Вас будет ожидать моя карета. |
| I have to wonder though what dark intentions await. | Однако, я не должна узнать какие темные намерения ожидать. |
| There you will await our summons. | Там вы будете ожидать нашего призыва. |
| Bragg relieved Polk of his command and ordered him to Atlanta to await further orders. | После этого Брэгг отстранил Полка от командования и направил его в Атланту ожидать дальнейших распоряжений. |
| He has sent some reports to Rome... and must await the replies from His Holiness. | Он послал несколько запросов в Рим и должен ожидать ответов его святейшества. |
| He is captured and thrown into jail to await execution. | Он схвачен и брошен в тюрьму - ожидать казнь. |
| A bottle of sparkling wine will await you in the room upon arrival. | Бутылка игристого вина будет ожидать Вас в номере по прибытии. |
| We will await the Clave's instructions. | Мы будем ожидать инструкций от Конклава. |
| What delights await her in the gym? | Что же такое поразительное может ожидать её в спортзале? |
| The Board will await the implementation of the recommendation. | Комиссия будет ожидать осуществления этой рекомендации. |
| We should give the High Commissioner this opportunity, and will keenly await the results of his efforts. | Мы должны предоставить Верховному комиссару эту возможность и будем с особым интересом ожидать результатов его усилий. |
| Her delegation would await the Secretary-General's submission of appropriate guidelines, reflecting the outcome of the General Assembly's deliberations on the issue. | Ее делегация будет ожидать представления Генеральным секретарем соответствующих руководящих принципов, отражающих итоги обсуждения Генеральной Ассамблеей этого вопроса. |
| It would await with interest the information in the report of the Secretary-General requested in paragraph 5 of the draft resolution. | Она будет с интересом ожидать представления информации в докладе Генерального секретаря, запрашиваемого в пункте 5 проекта резолюции. |
| It would await with keen interest the report of the Secretary-General and the recommendation of the Committee on Contributions. | Она с большим интересом будет ожидать доклада Генерального секретаря и рекомендации Комитета по взносам. |
| We will, therefore, await clear proof of sincerity in action. | Таким образом, мы будем ожидать ясного подтверждения искренности на деле. |
| The Special Rapporteur will therefore await the report of the commission of inquiry. | Поэтому Специальный докладчик будет ожидать доклада комиссии по расследованию. |
| Today, we continue to await those funds. | Сегодня мы продолжаем ожидать этих финансовых средств. |
| William Lewis, you are remanded to Rikers where you will await sentencing. | Уильям Льюис, вы возвращаетесь в Райкерс, где будете ожидать вынесения приговора. |
| The ship returned to international waters, where, along with the Norwegian cargo ship and the naval escorts, it will await further deliveries of chemicals to Latakia. | Это судно вернулось в международные воды, где совместно с норвежским грузовым судном и военно-морским сопровождением оно будет ожидать дальнейших поставок химикатов в Латакию. |
| While noting the State party's current efforts to satisfactorily implement the Committee's recommendation, the Committee will await receipt of further information in order to finally decide on the matter. | Принимая к сведению нынешние усилия государства-участника, направленные на удовлетворительное выполнение рекомендации Комитета, Комитет будет ожидать получения дополнительной информации для принятия окончательного решения по данному вопросу. |
| The Government of Uganda will therefore await the release of the Porter Commission report before making any comments on the allegations against specific Ugandan senior military officers and business people. | В этой связи правительство Уганды будет ожидать опубликования доклада Комиссии Портера и лишь затем выскажет свои замечания в отношении утверждений, касающихся конкретных угандийских офицеров и предпринимателей. |
| At 03:00 on 13 November, Admiral Yamamoto postponed the planned landings of the transports, which returned to the Shortlands to await further orders. | В 03:00 13 ноября адмирал Ямамото отложил запланированную высадку с транспортов, которые вернулись на Шортлендские острова ожидать новых приказов. |
| The army was still much too weak to confront the Danes in Scania and marched north to Varberg to await more troops. | Армия была ещё слишком слаба, чтобы противостоять датчанам в Сконе, и отправилась на север, в Варберг, ожидать подкреплений. |