Though I am a little bit surprised to hear this from a man who just last week was wondering what challenges could possibly await him after having "seen it all." |
Хотя, я немного удивлена слышать это от человека, который только на прошлой неделе гадал, какие испытания могут его ожидать, ведь, он уже "всё повидал". |
Now, if you can give me all that and what you tell us is corroborated, then... then these people won't be needed and you will await trial in the same cell that Thomas Moore occupied, with not an unpleasant view of the River Thames. |
Если вы сможете мне все это предоставить и если все сказанное вами, подтвердится, тогда... тогда эти люди не понадобятся, и вы станете ожидать суда в той же камере, которую занимал Томас Мур, с видом на Темзу. |
Notwithstanding the fact that the Libyan authorities, once notified, took the appropriate legal steps, the other parties refused to cooperate with the Libyan authorities or to await the results of their ongoing investigations. |
Несмотря на то, что ливийские власти при получении этих сведений предприняли необходимые правовые меры, другие стороны отказались сотрудничать с ливийскими властями, а также ожидать результатов проводимого ими расследования. |
Measures such as those mentioned in the preceding paragraph might enable the execution of the project to begin soon after the project award, instead of having to await a final settlement of the question of compensation payable to the owners. |
Меры, подобные упомянутым в предыдущем пункте, возможно, позволят приступить к исполнению проекта вскоре после предоставления права на осуществление проекта вместо того, чтобы ожидать окончательного урегулирования вопроса о компенсации, причитающейся владельцам. |
Moreover, in compliance with the provisions of General Assembly resolution 41/213, MINUGUA activities should be financed by additional appropriations, without there being any need to await the budget performance report in order to decide how they should be financed. |
С другой стороны, в соответствии с положениями резолюции 41/213 средства на финансирование деятельности МИНУГУА должны выделяться из дополнительных ассигнований, и поэтому не обязательно ожидать отчета об исполнении бюджета для принятия решения о том, как они должны покрываться. |
The Working Group would await with interest any decision by the Committee on Environmental Policy, after which the Working Group of the Parties to the Aarhus Convention could consider the issue in depth. |
Рабочая группа будет с интересом ожидать любого решения Комитета по экологической политике, после принятия которого Рабочая группа Сторон Орхусской конвенции могла бы углубленно рассмотреть этот вопрос. |
But the rest of us - the 150-odd States that have so far signed the CTBT - do not need to await ratification by India and Pakistan and entry into force as we work to maintain the strength and momentum of the CTBT. |
Остальным же из нас - 150 с лишним государствам, которые уже подписали ДВЗЯИ, - нет никакой необходимости ожидать его ратификации Индией и Пакистаном и его вступления в силу по мере того, как мы работаем на благо поддержания и усиления импульса ДВЗЯИ. |
In the meantime, the Committee would await a decision on the matter by the ILO Governing Body, the organization expected to host the third meeting of the Joint ILO/IMO/BC Working Group if such a meeting took place. |
Тем временем Комитет будет ожидать принятия решения по данному вопросу Административным советом МОТ, т.е. организации, которая, как ожидается, выступит организатором третьего совещания Совместной рабочей группы МОТ/ИМО/БК, если такое совещание будет проведено. |
5.5 The author maintains that, in view of the danger posed by the contamination of traditional and biological crops by the genetically modified crops, he could not delay his action or await the judicial outcome of an application for cancellation of the permit to disseminate GMOs. |
5.5 Автор подчеркивает, что, учитывая ту опасность, которую представляет собой для обычных и биологических культур заражение культурами ГИО, он не мог медлить с принятием мер со своей стороны или ожидать судебного решения по требованию об отмене разрешения на проведение сева ГИО. |
The problem would be alleviated not by diluting the consequences of crimes but by increasing the consequences of delicts in the field of the third party settlement of disputes; his delegation would await the results of the work on the articles 11 and 12. |
Острота этой проблемы может быть смягчена не ослаблением последствий преступлений, а усилением последствий деликтов в области урегулирования споров с участием третьей стороны; его делегация будет ожидать результатов работы по статьям 11 и 12. |
The citizens of Bihac will continue their right to their homes and property, and will await return to their homes when the United Nations honours its commitment to their city as a safe area. |
Жители Бихача сохранят права на свои дома и имущество и будут ожидать возвращения в свои дома, когда Организация Объединенных Наций выполнит свое обязательство перед их городом как безопасным районом. |
His delegation noted with appreciation the text of draft articles 1 to 7 and their commentaries adopted by the Commission and would await with interest the Commission's deliberations and conclusions on the other draft articles proposed. |
Его делегация с удовлетворением отмечает текст проектов статей 1 - 7 и комментарии к ним, принятые Комиссией, и будет с интересом ожидать обсуждений и выводов Комиссии по другим предлагаемым проектам статей. |
NEWSWOMAN: The billionaire industrialist and his son... were taken to the infamous Lubyanka prison... where they await trial along with General Leo Sklarov. |
Промышленник-миллиардер и его сын... заключены в небызвестную тюрьму Лубянки... где будут ожидать суда вместе с генералом Скляровым. |
And you can await your execution At the very posh correctional facility at san quentin. |
И будете ожидать казни в отличном месте в Сан-Квентине |
The Committee would await further updates from those involved in this work. |
Комитет будет ожидать от лиц, участвующих в этой работе, представления дополнительной обновленной информации. |
I told you to expect more tests of your reflexes while I await word from potential trainers. |
Я сказал вам ожидать новых проверок на рефлексы, пока я дожидаюсь ответа от потенциальных тренеров. |
To the king's await the verdict of the court. |
В дом короля в Джерико, где будете ожидать решения суда. |
In these cases, aliens may await the result of this procedure in the Netherlands Antilles. |
В таких случаях иностранцы могут ожидать завершения данной процедуры, находясь на территории Нидерландских Антильских островов. |
We will go into the High-level Meeting and await our leaders' direction and vision. |
Мы будем участвовать в работе заседания высокого уровня и ожидать указаний и мудрых директив от наших руководителей. |
For example, the submitting departments often had to seek inputs from programmes or agencies or await replies from Governments. |
Например, во многих случаях представляющие документы департаменты должны запрашивать материалы у программ или учреждений или ожидать получение ответов от правительств. |
Accordingly, the Fifth Committee would await the recommendations of the Main Committees before considering that agenda item. |
В этой связи Пятый комитет будет ожидать представления главными комитетами рекомендаций, с тем чтобы продолжить рассмотрение этого пункта повестки дня. |
Immediately after the end of this public meeting we will transmit it to our capital and await instructions. |
Сразу же по завершении этого открытого заседания мы отправим его в нашу столицу и будем ожидать инструкций. |
Activities will also be developed to render self-reliant those refugees who cannot be repatriated while they await a durable solution to their predicament. |
Будут также разработаны мероприятия для обеспечения того, чтобы те беженцы, которые не могут быть репатриированы, могли существовать самостоятельно в течение периода, когда они будут ожидать долгосрочного решения своей судьбы. |
If, however, the Committee were to await the consolidated statement of programme budget implications, it would delay the work of the General Assembly. |
Однако в том случае, если Комитет будет ожидать представления сводного заявления о последствиях для бюджета по программам, это замедлит работу Генеральной Ассамблеи. |
Aliens who apply to be admitted to the Antilles must in principle await a decision in the country of origin or elsewhere. |
Иностранцы, ходатайствующие о предоставлении им разрешения на въезд на Нидерландские Антильские острова, в принципе, должны ожидать принятия соответствующего решения в стране своего происхождения или в иной стране. |