You are to be taken from here to await execution in a manner appropriate to your heinous crimes. |
Вас уведут отсюда, и вы будете дожидаться казни, соответствующей вашему гнусному преступлению. |
For modalities he does not need to await the final verdict on his report. |
Что касается механизма таких действий, то ему не обязательно дожидаться окончательного заключения по его докладу. |
In the end she is arrested and transported back to Australia to await trial. |
В конце сериала она была арестована и отправлена в Австралию дожидаться суда. |
Then we but await divinity of the moment. |
Тогда нам остаётся только дожидаться божественного момента. |
In many instances, the vessels of the complaining States had to await the safe passage of vessels flying their own flag. |
Во многих случаях судам жалующихся государств приходилось дожидаться безопасного прохода судов, плавающих под их же флагом. |
Combating international terrorism cannot, however, await a solution to the underlying tensions. |
Однако в борьбе с терроризмом нельзя дожидаться урегулирования лежащих в его основе напряженности и трений. |
Action on the Secretary-General's proposals, therefore, should not have to await general agreement on Security Council reform. |
Действия по предложениям Генерального секретаря не должны поэтому дожидаться общего согласия по реформе Совета Безопасности. |
The Government will await the conclusion of the review by the Ombudsman. |
Правительство будет дожидаться завершения рассмотрения данного вопроса Омбудсменом. |
You will be taken to prison on Cardassia Prime to await trial. |
Вы же будете дожидаться суда в центральной тюрьме на Кардассии Прайм. |
The Committee notes the State party's argument that the victim's family decided to await a hypothetical reply from the public prosecutor's office rather than bring proceedings themselves. |
Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника, согласно которому семья потерпевшего предпочла дожидаться гипотетического ответа представителя органов прокуратуры, вместо того чтобы самостоятельно возбудить разбирательство. |
It is the French custom, Duke Valentino, to await their Highnesses' attention, before bowing low before them. |
Это французский обычай, Герцог Валентино, дожидаться внимания Их Высочеств, перед тем, как низко поклониться перед ними. |
I will leave you alone on this mostly deserted dock to await for your taxi to your Aunt Josephine's house. |
Я вас оставлю, на этом практически безлюдной пристани, дожидаться такси, которое довезет вас до дома тётушки Жозефины. |
We should not await another catastrophe on the scale of 11 September before we are forced to act on other equally challenging global problems that confront us. |
Мы не должны дожидаться новой катастрофы, равной по масштабу событиям 11 сентября, для того, чтобы приступить к решению других столь же серьезных глобальных проблем, стоящих перед нами. |
The international community cannot stand by passively and await the cataclysm of a nuclear, chemical or biological 11 September before it finally decides to act. |
Чтобы решить наконец действовать, международное сообщество не может пассивно дожидаться ядерных, химических или биологических катаклизмов вроде событий 11 сентября. |
In many cases, there are specific circumstances that delay the on-boarding of selected candidates; for example, they may decline the offer or may have to await release from their previous employment. |
Во многих случаях возникают особые обстоятельства, обусловливающие задержки с наймом выбранных кандидатов; например, они могут отклонить предложение о найме или могут быть вынуждены дожидаться увольнения с занимаемой должности. |
After this incident, Mukhtarov was suspended from the Okhrana, and Stalin was ordered to leave Tiflis and go to Baku to await a decision in the case. |
После этого инцидента, Мухтаров был отстранен от работы в охранке, а Сталину приказали оставить Тифлис и уехать в Баку, чтобы дожидаться решения по данному делу. |
Recommendations, e.g., for the improvement of the physical conditions of prisons are generally welcomed in principle by officials who are obliged simply to await funds to achieve improvements. |
Например, рекомендации по улучшению условий содержания в тюрьмах в принципе позитивно воспринимаются сотрудниками, которые, с другой стороны, вынуждены дожидаться ассигнований, чтобы осуществить какие-либо изменения. |
Ms. ABAKA considered that, prior to the preparation of the summary on the report, it was necessary to await the issuance of the summary records of the relevant meetings. |
Г-жа АБАКА считает, что до подготовки резюме по докладу необходимо дожидаться выпуска кратких отчетов о соответствующих заседаниях. |
The implementation of most recommendations commenced immediately on finalization of the joint issues paper while some had to await formal decisions of the mid-term review meeting. |
Осуществление большинства рекомендаций началось непосредственно после завершения работы над документом о представляющих взаимный интерес вопросах, в то же время по ряду рекомендаций пришлось дожидаться официальных решений совещания, посвященного среднесрочному обзору. |
On the question of the "trigger mechanism", care should be exercised to ensure that the Court would not have to await a decision by the Security Council before it could launch its investigations. |
В вопросе "механизма инициирования" необходимо проявлять осторожность с тем, чтобы обеспечить положение, при котором Суд не будет дожидаться решения Совета Безопасности перед тем, как он сможет провести свои собственные расследования. |
It is also of the opinion that some of the functions being presented at this time constitute routine administrative support; it was not necessary to await the arrival of the Director-General to request the related resources. |
Он также полагает, что некоторые из описываемых в настоящем документе функций относятся к повседневной административной поддержке и что для испрашивания соответствующих ресурсов отнюдь не обязательно было дожидаться назначения Генерального директора. |
In making such a detailed analysis, there was no need for the Special Rapporteur to await the judgment of the International Court of Justice in the Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite. |
При проведении такого подробного анализа Специальному докладчику нет необходимости дожидаться решения Международного Суда в деле о вопросах, касающихся обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать. |
If there are no further means of applying for release during the trial, then that avenue has been exhausted; it is not necessary to await the completion of the criminal proceedings. |
Если не имеется средств правовой защиты, которыми можно было бы воспользоваться для того, чтобы ходатайствовать об освобождении до окончания процесса, то такие средства исчерпаны и нет необходимости дожидаться окончания процесса. |
Therefore we can either await the Court's judgment or agree to a compromise, which would be to conduct a trial at the Court's seat in The Hague with Scottish judges and under Scottish law. |
Поэтому мы можем либо дожидаться решения Суда, либо же согласиться на компромиссный вариант, в соответствии с которым судебное разбирательство могло бы проходить в помещениях Суда в Гааге при участии шотландских судей и по шотландским законам. |
At the same time, it ought to be stressed that the status of fisheries on the high seas is in certain cases so alarming that one cannot await the entry into force of the 1995 Agreement in order to take action. |
В то же время следует подчеркнуть, что состояние рыболовных промыслов в открытом море в некоторых случаях вызывает столь большую тревогу, что для принятия мер нельзя дожидаться вступления в силу Соглашения от 1995 года. |