In that connection and in view of the considerable benefits that they may expected from facilitating trade, countries should not await the conclusion of the Doha round of negotiations before launching reforms or liberalizing trade. |
Поэтому странам не следует дожидаться завершения Дохийского раунда переговоров, для того чтобы приступить к проведению реформ или либерализации торговли, поскольку создание более благоприятных условий для торговли может дать им значительные выгоды. |
The experience of three common examinations shows that, in practice, successful candidates tended to repeatedly refuse offers of appointment in editorial or verbatim reporting services, preferring to await an opening in translation services. |
Опыт проведения трех общих экзаменов показал, что на практике кандидаты, успешно сдавшие экзамен, как правило, отклоняют предложение работать в службах технического редактирования или составления стенографических отчетов, предпочитая дожидаться появления вакансии в службах письменного перевода. |
Such complaints do not need to await a criminal verdict, nor a verdict of acquittal in the case of a person charged with a crime. |
Для рассмотрения этих жалоб не требуется дожидаться вынесения обвинительного приговора или приговора оправдательного в том случае, если в совершении преступления обвиняется какое-либо лицо. |
The inappropriate actions of the police officers and their unwillingness to await the Consul's arrival on the scene may be regarded not only as exceeding their authority but also as a violation of article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Ненадлежащие действия офицеров полиции и их нежелание дожидаться прибытия на место консула можно рассматривать не только как превышение полномочий, но и как нарушение статьи 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
Apart from being illogical, such an approach could create practical difficulties for States since, in certain emergency situations, it is impossible to await the conclusion of judicial proceedings, which are generally slower in such cases, than administrative proceedings. |
Такой подход не только нелогичен, но может создать практические трудности для государств, поскольку, как известно, в ряде экстренных случаев ситуация не позволяет дожидаться окончания судебной процедуры, которая, как правило, в этом случае протекает медленнее, чем административная процедура. |
To await the serendipitous coming into being of a Kantian perpetual and universal peace would be tantamount to perpetuating nuclear weapons into eternity. |
Дожидаться чудесного наступления кантовского вечного и всеобщего мира было бы равносильно увековечению ядерного оружия. |
We must not passively await threats from weapons of mass destruction, but deal with weapons-of-mass-destruction aspirations and programmes at their very genesis. |
Нам надо не сидеть и пассивно дожидаться, пока нам не станут угрожать оружием массового уничтожения, а изначально пресекать всякие потуги применить такое оружие, равно как и программы, создаваемые с этой целью. |
Sparre chose the latter alternative, detaching major Carl Rutencrantz with a force to Oviken, but delaying his own departure to await a promised complement of 1,400 men from Österbotten. |
Спарре выбрал второй вариант и отправил большую часть своих войск во главе с майором Карлом Рутенкрантцес в Вермланд, однако сам остался дожидаться подкреплений из 1400 солдат. |
Hundreds of millions of dollars have already been allocated to the project and the international community should not await the deployment or even use of such weapons to react. |
Сотни миллионов долларов уже выделены на осуществление этого проекта, и международное сообщество не должно дожидаться развертывания или даже использования этого вида вооружений, чтобы соответствующим образом отреагировать на это. |
An exception to this rule is possible only if the investigation does not admit of any delay or it would not be reasonable to await the arrival of counsel. |
Исключение из этого правила возможно лишь в том случае, если задержка повредила бы интересам следствия и если было бы неразумно дожидаться прибытия адвоката. |
In such circumstances, it is argued, the author would be forced to await his turn at the gallows, having to endure the sounds of and thoughts about the execution of the other prisoners taking place, possibly over hours. |
В таких обстоятельствах, говорит он, ему пришлось бы дожидаться своей очереди рядом с виселицами и слушать, возможно часами, предсмертные стоны и крики других заключенных. |
With respect to other complaints, those that are first subject to command investigations, there is no requirement that the Military Advocate General or military prosecution await a final report from the command investigator before making a criminal referral. |
Что касается других жалоб, тех, которые прежде подлежат служебному расследованию, то ничто не обязывает Генерального военного прокурора или военную прокуратуру дожидаться окончательного доклада проводящего служебное расследование лица, чтобы отправить жалобу на уголовное расследование. |
Recruitment of children is a violation of their rights and must not await peace talks before it is addressed. |
Вербовка детей является нарушением их прав, поэтому не следует дожидаться начала мирных переговоров, чтобы приступить к решению этой проблемы. |
Furthermore, installation and commissioning of some equipment await the arrival of complementary parts as well as the technical staff from supplier companies. |
Кроме того, для осуществления монтажа и ввода в эксплуатацию некоторых элементов оборудования необходимо дожидаться прибытия необходимых комплектующих, а также технического персонала, направляемого компаниями-поставщиками. |
If there was not enough time to await these comments, the State party should have the possibility to request the withdrawal of the Committee's interim measures request. |
Если нет времени дожидаться поступления таких замечаний, государства-участники должны иметь возможность просить Комитет отозвать свою просьбу о временных мерах. |
It had differed from the recommendation of the Advisory Committee because it believed that it was not necessary to await the performance report before deciding to use the contingency fund. |
Делегация Кубы не согласна с рекомендацией Консультативного комитета, поскольку она считает, что для принятия решения об использовании резервного фонда не следует дожидаться представления доклада об исполнении бюджета. |
Similarly, the Special Rapporteur does not understand the need to await the review of the draft declaration on the rights of indigenous peoples by the working group established in accordance with Commission resolution 1995/32. |
Специальный докладчик также не видит необходимости дожидаться результатов рассмотрения проекта декларации о правах коренных народов Рабочей группой, созданной в соответствии с резолюцией 1995/32 Комиссии. |
Towards the end of this speech, delivered on 28 August 2003, the Ambassador stated: "We, representing the international community, cannot, and shall not await political circumstances to become more propitious to start work in the CD. |
К концу этой речи, произнесенной 28 августа 2003 года, посол сказал: "Мы, представители международного сообщества, не можем и не должны дожидаться возникновения более благоприятных политических условий для начала работы Конференции по разоружению. |