| Four years ago near Elderwood Avenue. | Четыре года назад возле Элдервуд Авеню. |
| Sorry, we put her in a cab at 6th Street and Avenue B. | Простите, мы посадили её в такси на 6-й улице и авеню Би. |
| In September 1989, the underlying land of the United Nations Institute for Training and Research building at 45th Street and First Avenue was purchased by the United Nations for $4.5 million. | В сентябре 1989 года земля, на которой находится здание Научно-исследовательского и учебного института Организации Объединенных Наций на углу 45-й улицы и Первой авеню, была приобретена Организацией Объединенных Наций за 4,5 млн. долл. США. |
| There's a warehouse, 5312 mass avenue. | Склад на 5312 Масс Авеню. |
| The Sala Santitham was built by the Government in 1954 at the intersection of Rajadamnern Nok Avenue and Krung Kasem Road. | Здание "Сала сантитхам" было построено правительством в 1954 году на перекрестке авеню Раджадамнерн Нок и улицы Крунг Касем роуд. |
| After gaining independence of Turkmenistan, avenue was renamed in honor of the leader of Turkmenistan, Saparmurat Turkmenbashi the Great, and in 2001 became one of the few roads, which not got dimensional designation. | После обретения Туркменистаном независимости проспект был переименован в честь лидера туркменов Сапармурата Туркменбаши, а с 2001 года стал одной из немногих магистралей, не получивших только номерное обозначение. |
| At the beginning of the 20th century, the office of the State Bank was located in a two-story building on the corner of Bolshaya Sadovaya Street and Sredny Prospekt (now Sokolova Avenue). | В начале ХХ века контора Государственного банка размещалась в двухэтажном здании на углу Большой Садовой улицы и Среднего проспекта (ныне проспект Соколова). |
| Nevsky Prospect is St. Petersburg's main avenue and cuts through the historical centre of the city, running from the Admiralty to the Moscow Railway Station and to the Alexander Nevsky Monastery. | Невский проспект - это главный проспект Санкт-Петербурга, который проходит через исторический центр города от Адмиралтейства до Московского железнодорожного вокзала и до Александро-Невской Лавры. |
| Mr. Poe takes the Baudelaire orphans to their new home on 667 Dark Avenue. | Бодлеры оказываются в их новом доме по адресу Мрачный проспект 667. |
| In 2008, the obtaining of Jensen Group featured store "Jubilee" in Sverdlovskaya embankment., 60, and premises at Malaya Sadovaya street, 3/54, Bolshoy Avenue, PS 51/9; Finlyandskiy street 1. | В 2008 среди приобретений Jensen Group фигурируют универмаг «Юбилей» на Свердловской набережной, 60, и помещения по адресам: Малая Садовая, 3/54; Большой проспект П. С. 51/9; Финляндский проспект, 1. |
| Some offices may also be encouraged to utilize this avenue in an attempt to "bypass" normal procurement channels. | Некоторые подразделения могут также стремиться использовать этот путь в попытке «обойти» обычные закупочные каналы. |
| In fact, we were concerned that he would take this avenue. | И на самом деле, мы волновались, что он выберет такой путь. |
| It is the unanimous wish of the army and people of the DPRK to open up a wide avenue for improving north-south relations by the concerted efforts of the Koreans. | Армия и народ КНДР единодушны в своем желании открыть широкий путь для улучшения отношений между Севером и Югом слаженными усилиями корейцев. |
| The concern of the World Conference on Human Rights about widespread human rights abuses and the responsibility of the High Commissioner for playing an active role in stopping human rights violations throughout the world have opened a new avenue to the United Nations human rights programme. | Обеспокоенность участников Всемирной конференции по правам человека в связи с широко распространенными нарушениями прав человека, а также возложенная на Верховного комиссара активная роль в области недопущения нарушений прав человека во всем мире открыли новый путь для развития программы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| He is also working on the Developer Relations Ombudsman subproject suggested by Grant Goodyear as an effort to provide a stable and neutral avenue for conflict resolution. | Еще он работает над под-проектом претензий в отношениях разработчиков предложенный Грантом Гуде ['Grant Goodyear'], как попытку обеспечить стабильный и нейтральный путь разрешения конфликтов. |
| South-South regional integration provided a promising avenue for expansion of South-South trade. | Региональная интеграция Юг-Юг открывает многообещающие возможности для расширения торговли Юг-Юг. |
| But this avenue for ICSC to argue directly before the Tribunal does not lessen the primary responsibility of WHO to ensure that the legal rights of staff are protected. | Тем не менее предоставление КМГС такой возможности для непосредственного ознакомления Трибунала со своей аргументацией не освобождает ВОЗ от ее главной ответственности за обеспечение защиты юридически закрепленных прав своих сотрудников. |
| The provision, as currently drafted, was a logical consequence of the reliability test established in draft article 6(3)(b) and represented the only practical avenue offered to the relying party to assess the reliability of an electronic signature. | Это положение в его нынешней формулировке логически вытекает из критерия надежности, установленного в проекте статьи 6(3)(b), и касается единственной практической возможности, которая может быть предоставлена полагающейся стороне для оценки надежности электронной подписи. |
| Those words must inspire us to look for or explore every possible avenue or initiative at the international, regional and national levels to promote and preserve peace so as to make every day a day of peace in all parts of the world. | Эти слова должны вдохновлять нас на поиск или рассмотрение любой возможности или инициативы на международном, региональном и национальном уровнях по укреплению и сохранению мира, чтобы каждый день в любой части мира люди могли наслаждаться миром. |
| The Police Internal Affairs Department was established to facilitate the transparent investigation of police actions, of citizens complaints, and to provide an avenue for redress of wrongful police action. | Для более эффективного проведения транспарентных расследований в связи с действиями полиции и жалобами граждан, а также для обеспечения возможности возмещения ущерба в случае неправомерных действий со стороны сотрудников полиции создан Департамент собственной безопасности полиции. |
| First Avenue and 42nd Street would be closed to all vehicles other than police-escorted motorcades. | Первая авеню и 42-я улица будут закрыты для всех автомашин, за исключением сопровождаемых полицией кортежей. |
| South Annex, 1st Avenue and 42nd Street | Южная пристройка, Первая авеню и 42я улица |
| During this period of heightened security, the pedestrian entrance for delegates at 45th Street and First Avenue will be closed. | В этот период, когда принимаются меры по усилению безопасности, вход для делегатов (45я улица и Первая авеню) будет закрыт. |
| I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m., and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" | Однажды я ехал по Седьмой авеню в 3 часа ночи, и этот дым, который источала улица... и я подумал: «Какая тому причина?» |
| It used to begin at O'Connor Street, one block east of Bank Street, but the part east of Bronson was renamed Glebe Avenue in the 1970s. | Ранее улица заканчивалась восточнее, у О'Коннор-стрит (через квартал на восток от Бэнк-стрит, но в 1970-е гг. часть улицы к востоку от Бронсон-авеню получила название Глиб-авеню. |
| Section 41 of the Constitution provides the avenue for any person to apply to the High Court for constitutional redress. | Раздел 41 Конституции предоставляет любому лицу средство обращения в Высокий суд за конституционной защитой. |
| In such situations of chronic conflict, joining an armed group may be seen by children as a legitimate avenue of advancement in a society that offers them few other options. | В таких ситуациях затяжных конфликтов присоединение к вооруженной группе может рассматриваться детьми как законное средство улучшения своего положения в обществе, что открывает для них ряд новых возможностей. |
| His delegation welcomed such an approach as those units served as a link between law enforcement and financial and regulatory authorities, providing authorities around the world with an important new avenue for the gathering and exchange of information related to money-laundering and the financing of terrorism. | Делегация Лихтенштейна приветствует такой подход, поскольку группы финансовой разведки служат связующим звеном между системой правосудия и регулирующими органами и предоставляют в распоряжение властей повсюду в мире новое важное средство для сбора и обмена информацией, касающейся проблем отмывания денег и финансирования терроризма. |
| Trade is the most important avenue for self-help. | Торговля - важнейшее средство самопомощи. |
| The representative of the Organization of African Unity (OAU) said that ECDC provided Africa with an important avenue for addressing the enormous challenges arising from the growing adoption of market-oriented policies and for arresting the marginalization of Africa in global trade expansion. | Представитель Организации африканского единства (ОАЕ) заявил, что ЭСРС дает в руки африканским странам важное средство для решения колоссальных задач, обусловленных ростом популярности рыночной политики, и для прекращения процесса |
| A further extension of product coverage is an important avenue for expanding GSP benefits. | Дальнейшее расширение товарного охвата представляет собой важное направление увеличения льгот в рамках ВСП. |
| Support to strengthening the rule of law at the regional level is an emerging avenue for partnerships. | Поддержка усилий по укреплению верховенства права на региональном уровне представляет собой формирующееся направление для развития партнерских связей. |
| Similarly, developmental regionalism offered a promising avenue to improve the terms of LDC integration into the regional and global economy, as shown by the experience of the Greater Mekong Subregion. | Подобным образом ориентированный на развитие регионализм открывает перспективное направление улучшения условий интеграции НРС в региональную и глобальную экономику, как показывает опыт субрегиона большого Меконга. |
| We reaffirm our commitment to strengthen South-South trade including through the Global System of Trade Preferences among Developing Countries, which offers another major avenue for South-South development solidarity and contribution of trade to the achievement of MDGs. 30. | Мы вновь заявляем о своей приверженности делу укрепления торговли по линии Юг-Юг, включая через посредство Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами, которая представляет собой еще одно важное направление обеспечения солидарности в области развития по линии Юг-Юг и вклада торговли в достижение ЦРДТ. |
| '96 buick, northbound on avenue a. | Бьюик 98, северное направление по авеню А. |
| Other avenue went perpendicular to the first, began from a northern entrance with 6th Street, and reached the place where the closed platform was constructed later. | Другая аллея шла перпендикулярно первой, начиналась от северного входа с 6-й улицы, и доходила до места, где позже была построена закрытая эстрада. |
| ISBN 978-5-7509-0631-4 the Secret of the old rotunda (legends and was the city Park) 100 PLACES: the LIME AVENUE the rotunda with the fountain in the Park named after May 1 in Rostov-na-Donu Speccific the Park of culture and leisure. | ISBN 978-5-7509-0631-4 Парк культуры и отдыха им. 1 Мая Тайна старинной ротонды (легенды и были городского парка) 100 МЕСТ: ЛИПОВАЯ АЛЛЕЯ Ротонда с фонтаном в парке имени 1-го Мая в г.Ростове-на-Дону |
| His design also envisioned a garden-lined "grand avenue" approximately 1 mile (1.6 km) in length and 400 feet (120 m) wide in the area that is now the National Mall. | План архитектора также предполагал большой озеленённый проспект длиной приблизительно в одну милю (1,6 км) и шириной около 400 футов (120 метров); эта улица - Национальная аллея. |
| The main avenue of the park along the avenue Kolpakovsky was with decorated yurts, which housed all the diversity of the Kazakh national art, everyday life and crafts. | Главная аллея парка вдоль проспекта Колпаковского украсилась юртами, где разместилось всё многообразие казахского национального искусства, быта и промыслов. |
| No boulevard, and Acacia Avenue doesn't have the same appeal. | и Аллея Акаций лишена его очарования. |
| Mediation offers an effective avenue of dealing with conflicts that can enhance workplace relationships, mitigate the risks of escalation, litigation and possible adverse effects on the substantive work output. | Посредничество является эффективным способом урегулирования конфликтов, которое может улучшить трудовые отношения, уменьшить риск эскалации, судебного разбирательства и возможных негативных последствий для результатов основной деятельности. |
| In such cases, war, as the Egyptians showed in 1973, might still serve as an avenue to resolving a conflict. | В подобных случаях война, как показали в 1973 г. египтяне, всё ещё может служить способом разрешения конфликта. |
| Trade was the most important avenue for self-help, as it generated income and reduced aid dependency in poor countries, creating a win-win situation for all. | Торговля является наиболее важным способом самопомощи, поскольку представляет собой источник формирования дохода и снижает зависимость от получения помощи в бедных странах, создавая ситуацию взаимного выигрыша. |
| However, experts agreed that the use of ICTs by destination management organizations and tourism enterprises is the best and lowest-cost avenue for reaching the greatest number of consumers, converting their interest into sales and ultimately competing on a global level in the tourism market. | В то же время эксперты согласились с тем, что использование ИКТ организациями маркетинга туристических направлений и туристическими предприятиями является самым оптимальным и дешевым способом охватить максимальное число клиентов, трансформировать их интересы в конкретные продажи и в конечном счете успешно конкурировать на глобальном рынке туристических услуг. |
| She would like to know whether the avenue of redress in wage differential disputes was to file a complaint with the Office of the Equal Opportunity Ombudsman. | Ее интересует, является ли подача жалобы в Канцелярию Омбудсмена по вопросам равных возможностей способом получения возмещения разницы в оплате труда при возникновении споров. |
| On the other hand, experience in many developing countries, for example Viet Nam, China and the Philippines, shows that large international retailers operating in the domestic market can become an avenue for increasing exports as domestic suppliers are incorporated into the global procurement network. | С другой стороны, опыт многих развивающихся стран, например Вьетнама, Китая и Филиппин, свидетельствует о том, что крупные международные компании розничной торговли, действующие на внутреннем рынке, могут стать каналом для увеличения экспорта в случае интеграции отечественных поставщиков в глобальную сеть закупок. |
| UNDP will consider the policy guidance of the United Nations Ethics Committee regarding the recommendation that the JIU serve as an alternative avenue for investigating prima facie cases of retaliation (in the event that the internal oversight office has declined to undertake such investigations). | ПРООН рассмотрит руководящие принципы политики Комитета по профессиональной этике Организации Объединенных Наций с учетом рекомендации о том, чтобы ОИГ выступала альтернативным каналом расследования в предварительном порядке дел о возможных преследованиях (если подразделение внутреннего надзора отказывается проводить такие расследования). |
| Posts at the P-2 and P-1 levels are the primary avenue for the recruitment of staff through the young professionals programme and also allow for the advancement of General Service staff who are successful in the competitive examination for recruitment to the Professional category. | Должности уровня С-2 и С-1 являются основным каналом набора персонала через программу для молодых сотрудников категории специалистов и создают также возможности для продвижения по службе сотрудников категории общего обслуживания, которые успешно сдали конкурсные экзамены, предусмотренные для перехода в категорию специалистов. |
| Convinced that, for a vast majority of developing countries, sustainable tourism can be an avenue for enhancing participation in the global economy and alleviating poverty, in particular through the creation of employment and the establishment as well as strengthening of micro, small and medium-sized enterprises, | будучи убеждены в том, что для огромного большинства развивающихся стран устойчивый туризм может послужить каналом для расширения участия в глобальной экономике и смягчения проблем нищеты, в частности за счет обеспечения занятости и создания, а также укрепления микро-, малых и средних предприятий, |
| Enabling young people to start their own business activity and helping them to become successful takes them off the job market, possibly also generating jobs for others, and it is a promising avenue for promoting formalization. | Обеспечение для молодых людей возможности открыть свой собственный бизнес и оказание им помощи в достижении успеха создают для них нишу на рынке труда и, возможно, способствуют также созданию новых рабочих мест для других и являются перспективным каналом для поощрения перевода экономики на формальную основу. |
| In 1835, with the assistance of William A. Richardson, he laid out, in accordance with the Spanish Laws of the Indies, the streets, lots, central plaza and broad main avenue of the new Pueblo de Sonoma. | В 1835 году, совместно с Уильямом А. Ричардсоном, он разместил, в соответствии с испанскими законами Индий, улицы, земельные участки, центральную площадь - плаза, и широкий главный бульвар нового Форта Сономы. |
| In their memory and for the glory of our defence and security forces, we will create an avenue of the armed forces and a boulevard 18 and 19 September 2002. | В память о павших и в честь наших сил обороны и безопасности мы создадим Проспект вооруженных сил и Бульвар 18 и 19 сентября 2002 года. |
| It's going to 11344 Edbrooke Avenue. | Индекс 113-44 Егфордский бульвар Это мой адрес |
| The most expensive real estate on this planet in every city - Wilshire Boulevard, or Fifth Avenue, or Tokyo, or Paris - the most expensive real estate is their downtowns. | В каждом городе нашей планеты самая дорогая недвижимость - будь то Бульвар Уилшир, Пятая Авеню, Токио или Париж - самая дорогая недвижимость всегда в центре. |
| The first school was built in 1859, at the corner of Grant Avenue and what is today Redwood Boulevard. | Первая школа была построена в городе была выстроена в 1859 году на углу Грант-авеню (ныне бульвар Редвуд - англ. Redwood Boulevard). |
| Click here for a general product catalogue for the LEOLINE, AVENUE, ITEC and MODULEO brands. | Кликните здесь для того, чтобы просмотреть коллекцию продукции LEOLINE, AVENUE, ITEC & MODULEO. |
| Their song "The Fourth Avenue Cafe", was replaced as the fourth ending theme of the Rurouni Kenshin anime after only four episodes. | The Fourth Avenue Cafe, четвёртая завершающая тема аниме Rurouni Kenshin, сразу же была заменена на предыдущую тему «Heart of Sword» лишь после шести эпизодов. |
| On November 23, 1904, the IRT Lenox Avenue Line opened between 96th Street and 145th Street. | 23 ноября 1904, была открыта IRT Lenox Avenue Line между 96th Street и 145th Street. |
| How can I disable the notifications popping up when a download was blocked (e.g. Avenue A, Inc., DoubleClick)? | Как отключить всплывающие уведомления о том, что закачка была блокирована (например с Avenue A, Inc., DoubleClick)? |
| Riders on Manhattan-bound A and C trains can catch a glimpse of this station's platforms through the right-side windows a few seconds after leaving Lafayette Avenue. | Пассажиры поездов А и С, идущих на Манхэттен, могут даже видеть очертания станции Fulton Street в правых окнах в течение двух секунд с момента отправки с Lafayette Avenue. |
| Massacre on Bracka Street - a series of murders, arson and other serious violations of the wartime law committed by soldiers of the German Wehrmacht during attempts to unblock the section of Jerozolimskie Avenue held by the insurgents in Warsaw. | Бойня на улице Братской - ряд убийств, поджогов и других серьезных нарушений военного права, которые совершали солдаты немецкого Вермахта во время попыток разблокировки удерживаемого повстанцами варшавского участка Аллей Иерусалимских (Aleje Jerozolimskie). |
| By 7:00 pp. m., the Germans managed to partially control the section of Jerozolimskie Avenue between Nowy Świat Street and Marszałkowska Street, but they did not manage to break through to the Main Railway Station. | До 19 часов немцам удалось частично овладеть участком Аллей Иерусалимских между Новым Светом и ул. Маршалковской, но пробиться до Центрального Железнодорожного вокзала они не смогли. |
| That day, in the early hours of the morning, the soldiers of Chrobry II group managed to take control of the buildings of the Postal Railway Station at the crossroads of Jerozolimskie Avenue and Żelazna Street. | В этот день, ранним утром, солдатам группировки «Храбрый II» удалось совершить налет на здание Почтового Вокзала на перекрестке Аллей Иерусалимских и ул. Железной. |
| On the other hand, "Biuletyn Informacyjny" no. 43/44 informed that the Germans were responsible for the deaths of residents of tenement houses at 17 Bracka Street and 19 Jerozolimskie Avenue (40 men and several women were to be killed in the latter house). | В свою очередь, «Информационный Бюллетень» Nº 43/44 сообщала, что от рук немцев в эти дни погибли жители домов на ул. Братской, 17 и Аллеях Иерусалимских 19 (в последнем доме вероятнее всего погибли 40 мужчин и несколько женщин). |
| German infantry supported by several tanks was attacking along 3 Maja Avenue and Jerozolimskie Avenue, trying to break through to the Main Railway Station, which was still manned by German units. | Немецкая пехота, поддерживаемая несколькими танками, прошла вдоль Аллеи З Мая и Аллей Иерусалимских, пытаясь прорваться к ещё оккупируемуму немецкими войсками Центральному Железнодорожному вокзалу. |
| I now live in a smaller house on Raleigh Avenue. | Теперь я живу в доме поскромнее на Рэли Эвеню. |
| James Neary of 1222 Chelsea Avenue, Atlantic City, New Jersey? | Джеймс Нири Челси Эвеню, 1222, Атлантик-сити, Нью-Джерси. |
| Candace Miller. 555 Edgecombe Avenue. | Кэндис Миллер, Эджекомб Эвеню, 555. |
| Media actions and demonstrations provide observers with another avenue in which to express their views. | Медийные акции и демонстрации предоставляют наблюдателям еще одну возможность для выражения своих мнений. |
| This brings in the critical issue of government policy coordination granting the competition agency an alternative avenue for dealing with competition issues. | Такая ситуация выявляет важную проблему координации государственной политики, благодаря которой конкурентное ведомство получает альтернативную возможность для решения вопросов конкуренции. |
| The Commission will recall that the primary goal of the communications procedure as set out in the relevant Council resolutions is not to provide an avenue for the redress of individual grievances or to provide a procedure for the investigation of alleged widespread violations in particular countries. | Как известно Комиссии, основополагающая цель изложенной в соответствующих резолюциях Совета процедуры представления сообщений заключается не в том, чтобы предоставлять возможность для удовлетворения жалоб отдельных лиц или выполнять функции процедуры, предназначенной для расследования предполагаемых нарушений, которые имеют широкое распространение в конкретных странах. |
| Another avenue to explore is to strengthen organically established regional communities of practice on gender, as for example, in the West and Central Africa Regional Office. | Также следует рассмотреть возможность укрепления созданных на местах региональных сообществ практиков по гендерным вопросам, например в Региональном отделении для Западной и Центральной Африки. |
| Not only does this add a new and potentially safer avenue for documenting abuses, it opens up the program to the growing global digital generation. | Это не только дает новую, более безопасную возможность фиксировать нарушения закона, но это создает отличный пример поведения для нового "цифрового" поколения граждан мира. |