It wasn't First Avenue, it was Avenue A. | На 1-й авеню, а надо было на авеню "А"... |
Used to work in your husband's place on Central Avenue. | Она работала в кабачке вашего мужа на Центральной Авеню. |
On 26 February 2014, the Secretariat opened the new south screening building at the staff entrance on First Avenue between 42nd and 43rd Streets. | 26 февраля 2014 года у здания Секретариата на месте служебного входа на Первой авеню между 42-й и 43-й улицами было открыто новое южное здание для досмотра посетителей. |
I'll have a Brooklyn Avenue. | Я буду Бруклин Авеню. |
The luxury shopping of Fifth Avenue along with the theaters of Broadway and world-renowned museums are also only moments away. | Роскошные магазины Пятой авеню, театры Бродвея и многие всемирно известные музеи также расположены в нескольких минутах ходьбы от нас. |
Avenida Francisco de Miranda (a major avenue in Caracas) and the Distribuidor Altamira (a congested highway exit) are both located in Altamira. | Авеню Франсиско Миранды (главный проспект Каракаса) и Дистибуидор Альтамира (перегруженная транспортная развязка) расположены в районе Альтамира. |
Peak hour on Central Avenue. | Они патрулируют центральный проспект. |
Mimosa Avenue, Trelew. | Проспект Мимозы, Трелью. |
Mohamed Abderrahim Al Charqaoui, born on 4 June 1950, electronic engineer, resident at Bourassa Avenue No. 5, Al Taoufqiya, Cairo, arrested on 28 July 1994, detained in Istiqbal Tura High Security Prison; | Мохамед Абдеррахим аш-Шаркауи, родившийся 4 июня 1950 года, электронный инженер, проживающий по адресу проспект Бурасса 5, Ат-Тауфкия, Каир, был арестован 28 июля 1994 года и содержится в тюрьме строгого режима Истикбаль-Туре. |
transition at City Hall to the Cathedral, Liberty Avenue, external review of opera im.M.Zankovetskoyi, Armenian quarter, free time, dinner at a cafe in Lviv. | Юра, центральная часть города, Высокий замок, переход от пороховой башни к Доминиканскому Собору, музей-аптека, площадь Рынок, переход возле Ратуши к Катедральному собору, проспект Свободы, внешний осмотр Оперного театра, Армянский квартал, свободное время - ужин в кнайпах Львова. |
It's given us another avenue of inquiry. | Это выводит нас на другой путь расследования. |
Multilateralism is the only avenue to general and complete disarmament. | Многосторонний подход - это единственный путь к всеобщему и полному разоружению. |
The question remains as to whether that avenue is very effective. | Остается вопрос, является ли этот путь очень эффективным. |
He saw the Euro-Mediterranean free-trade zone project as a desirable avenue to socio-economic progress for the North African subregion, considering their many complementarities resulting from the pattern of economic specialization among the relevant countries. | На его взгляд, проект создания зоны свободной торговли в Европейско-Средиземноморском регионе представляет собой желательный путь к достижению социально-экономического прогресса в субрегионе Северной Африки с учетом множества элементов взаимодополняемости, обусловленных структурой экономической специализации соответствующих стран. |
So I ended up going all the way up connecticut avenue, | Поэтому мне пришлось проделать весь путь по Коннектикут Авеню |
United States officials agreed that every avenue should be explored in order to resolve the case. | Должностные лица Соединенных Штатов согласились с тем, что в целях решения этого вопроса должны быть использованы все возможности. |
Austria suggested a reference to the "margin of appreciation" in the preamble as a potential avenue for compromise. | В качестве потенциальной возможности для компромисса Австрия предложила упомянуть "рамки оценки" в преамбуле. |
The high-level dialogue scheduled for the sixtieth session of the General Assembly in 2006 will provide an additional important avenue for concerted action. | Широкие дополнительные возможности для согласованных действий предоставит диалог высокого уровня, запланированный в рамках шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в 2005 году. |
A peaceful approach to the resolution of the conflict would minimize hostilities and provide a positive avenue for Taiwan to play an effective role on the international scene. | Мирный подход к разрешению данного конфликта сведет к минимуму возможности враждебного противостояния и создаст для Тайваня позитивные возможности играть эффективную роль на международной арене. |
Those words must inspire us to look for or explore every possible avenue or initiative at the international, regional and national levels to promote and preserve peace so as to make every day a day of peace in all parts of the world. | Эти слова должны вдохновлять нас на поиск или рассмотрение любой возможности или инициативы на международном, региональном и национальном уровнях по укреплению и сохранению мира, чтобы каждый день в любой части мира люди могли наслаждаться миром. |
Believe it or not, Brooklyn Avenue is a street in East Los Angeles. | Веришь или нет, но Бруклин Авеню это улица в Восточном Лос Анджелесе. |
And the five is, well, it's right off of Fifth Avenue, so it's a street address. | А пятый дом, его тут нет, так что это улица и номер дома. |
Rideau Canal to Rideau River The street crosses the Rideau Canal over the Laurier Avenue Bridge and passes the Department of National Defence Headquarters before heading through the campus of the University of Ottawa. | Улица пересекает канал Ридо через мост Лорье-авеню и проходит мимо штаб-квартиры Департамента национальной обороны, а затем - через кампус Оттавского университета. |
Delegates are then requested to proceed to the Pass and ID Unit (UNITAR building, 45th Street and First Avenue) to have their photographs taken and pass processed; | Затем делегатам следует пройти в Отдел пропусков и удостоверений личности (здание ЮНИТАР, 45-я улица и Первая авеню) для фотографирования и получения пропуска; |
The final extension, from Grant Avenue east to Lefferts Avenue, was built under the Dual Contracts and opened on September 25, 1915. | Последнее продление линии, от станции Грант-авеню до Леффертс-авеню - 119-я улица, произошло в рамках Двойных контрактов и было открыто 25 сентября 1915 года. |
In such situations of chronic conflict, joining an armed group may be seen by children as a legitimate avenue of advancement in a society that offers them few other options. | В таких ситуациях затяжных конфликтов присоединение к вооруженной группе может рассматриваться детьми как законное средство улучшения своего положения в обществе, что открывает для них ряд новых возможностей. |
His delegation welcomed such an approach as those units served as a link between law enforcement and financial and regulatory authorities, providing authorities around the world with an important new avenue for the gathering and exchange of information related to money-laundering and the financing of terrorism. | Делегация Лихтенштейна приветствует такой подход, поскольку группы финансовой разведки служат связующим звеном между системой правосудия и регулирующими органами и предоставляют в распоряжение властей повсюду в мире новое важное средство для сбора и обмена информацией, касающейся проблем отмывания денег и финансирования терроризма. |
For example, energy efficiency offers an important avenue for saving energy by reducing the demand for energy and therefore assisting in the transition to a more sustainable energy future. | Например, энергоэффективность предоставляет важное средство для экономии энергии путем уменьшения спроса на энергию и тем самым содействует переходу к более устойчивому энергетическому будущему. |
This, however, according to the communicant is a costly avenue, which was not pursued. | Однако это средство защиты, которое, по утверждениям автора сообщения, влечет значительные расходы, использовано не было. |
The United Nations is regarded more and more as a vehicle for safeguarding a nation's particular interests, even in the short term, rather than as the preferred avenue for solving pressing world-wide problems. | Организация Объединенных Наций все более рассматривается как средство обеспечения интересов, даже в краткосрочном плане, какой-либо конкретной страны, нежели как предпочтительный механизм решения неотложных мировых проблем. |
The knife yielded nothing, we have no witnesses, motive is the best avenue of inquiry. | Нож ничего не дал, у нас нет свидетелей, и мотив - лучшее направление расследования. |
While caution over therapeutic cloning was warranted, a promising avenue of scientific inquiry should not be closed because of justified fears regarding reproductive cloning. | Хотя осторожный подход к терапевтическому клонированию является вполне оправданным, столь многообещающее направление научно-исследовательской деятельности нельзя закрывать из-за вполне обоснованных опасений, касающихся клонирования в целях воспроизводства. |
A second avenue for increased collaboration is shaped through mutual participation in post-crisis needs assessments, recently jointly reviewed by the United Nations and the World Bank. | Второе направление деятельности, в котором может развиваться сотрудничество, связано со взаимным участием в оценках посткризисных потребностей, обзор которых был недавно совместно проведен Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком. |
We reaffirm our commitment to strengthen South-South trade including through the Global System of Trade Preferences among Developing Countries, which offers another major avenue for South-South development solidarity and contribution of trade to the achievement of MDGs. 30. | Мы вновь заявляем о своей приверженности делу укрепления торговли по линии Юг-Юг, включая через посредство Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами, которая представляет собой еще одно важное направление обеспечения солидарности в области развития по линии Юг-Юг и вклада торговли в достижение ЦРДТ. |
On May 1, 1908, trains were extended to Nevins Street and Atlantic Avenue. | 1 мая направление было расширено до Nevins Street и Atlantic Avenue. |
Near ruins of this temple the last century the avenue from sphinxes, made from pink Asuan's granite has been dug out. | Возле развалин этого храма в прошлом веке была раскопана аллея из сфинксов, изваянных из розового асуанского гранита. |
The memorial display continues with the "Avenue of the Cosmonauts," which contains sculptured likenesses of prominent scholars (Sergei Korolev, Mstislav Keldysh) and cosmonauts (Yuri Gagarin, Valentina Tereshkova, Pavel Belyaev, Aleksei Leonov, and Vladimir Komarov). | Продолжением композиции является "Аллея космонавтов", где установлены скульптурные портреты выдающихся ученых академиков С.П.Королева, М.В. Келдыша, летчиков-космонавтов Ю. Гагарина, В. Терешковой. |
His design also envisioned a garden-lined "grand avenue" approximately 1 mile (1.6 km) in length and 400 feet (120 m) wide in the area that is now the National Mall. | План архитектора также предполагал большой озеленённый проспект длиной приблизительно в одну милю (1,6 км) и шириной около 400 футов (120 метров); эта улица - Национальная аллея. |
As payment of a debt, Throckmorton acquired a large portion of Rancho Saucelito in 1853-4 and built his own rancho "The Homestead" on what is now Linden Lane and Montford Avenue. | В счёт оплаты долга, Трокмортон получил значительную часть ранчо Саусалито в 1853-1854 годах и построил собственное ранчо «Усадьба» - там, где теперь Липовая Аллея и бульвар Монфорд. |
The main avenue of the park along the avenue Kolpakovsky was with decorated yurts, which housed all the diversity of the Kazakh national art, everyday life and crafts. | Главная аллея парка вдоль проспекта Колпаковского украсилась юртами, где разместилось всё многообразие казахского национального искусства, быта и промыслов. |
In the future, the channels described in the protocols should be the primary avenue for concluding any investigations concerning individuals in other States. | В будущем предусмотренные в этих протоколах каналы должны стать главным способом для проведения расследований в отношении граждан других государств. |
Fostering friendly relations and cooperation among the countries of the region was and remains the most reliable and productive avenue to that end. | Установление дружественных отношений и сотрудничество между странами региона было и остается самым надежным и конструктивным способом достижения этой цели. |
Mediation offers an effective avenue of dealing with conflicts that can enhance workplace relationships, mitigate the risks of escalation, litigation and possible adverse effects on the substantive work output. | Посредничество является эффективным способом урегулирования конфликтов, которое может улучшить трудовые отношения, уменьшить риск эскалации, судебного разбирательства и возможных негативных последствий для результатов основной деятельности. |
In such cases, war, as the Egyptians showed in 1973, might still serve as an avenue to resolving a conflict. | В подобных случаях война, как показали в 1973 г. египтяне, всё ещё может служить способом разрешения конфликта. |
Trade was the most important avenue for self-help, as it generated income and reduced aid dependency in poor countries, creating a win-win situation for all. | Торговля является наиболее важным способом самопомощи, поскольку представляет собой источник формирования дохода и снижает зависимость от получения помощи в бедных странах, создавая ситуацию взаимного выигрыша. |
We urge humanitarian agencies, specially the International Committee of the Red Cross, to act as the instrument and avenue for such relief distribution. | Мы настоятельно призываем гуманитарные организации, особенно Международный комитет Красного Креста, стать инструментом и каналом такого распределения чрезвычайной помощи. |
These would help strengthen the connections between policy and practice and between the local/regional and international levels, generate interaction between governments and major groups, and provide an avenue for the establishment of implementation partnerships. | Это помогло бы укрепить смычку политики с практикой и местного/регионального уровня с международным, наладить взаимодействие между правительствами и основными группами, а также стать каналом для формирования партнерств практической направленности. |
UNDP will consider the policy guidance of the United Nations Ethics Committee regarding the recommendation that the JIU serve as an alternative avenue for investigating prima facie cases of retaliation (in the event that the internal oversight office has declined to undertake such investigations). | ПРООН рассмотрит руководящие принципы политики Комитета по профессиональной этике Организации Объединенных Наций с учетом рекомендации о том, чтобы ОИГ выступала альтернативным каналом расследования в предварительном порядке дел о возможных преследованиях (если подразделение внутреннего надзора отказывается проводить такие расследования). |
It carries Laurier Avenue over the Rideau Canal and also Colonel By Drive and Queen Elizabeth Driveway. | Проходит над каналом Ридо, шоссе Полковника Бая и шоссе Королевы Елизаветы. |
In many cases, such partnerships are the only avenue to increase our knowledge of the oceans since funding available for identifying new leads against long-lasting human diseases, for example, appears to be greater than that available for conducting taxonomic inventories of the oceans. | Во многих случаях такие партнерства являются единственным каналом для расширения наших познаний о Мировом океане: ведь понятно, что средства на выяснение новых путей, ведущих, например, к лечению давно преследующих человечество болезней, получить легче, чем на проведение таксономизации океанов. |
The colonial area is pierced through by a busy avenue El Conde. | Колониальную зону насквозь пронизывает оживленный бульвар Эль Конде. |
The windows of the upper floors faces beautiful views of Kiev Pobeda square and Shevchenko avenue. | Из окон, особенно верхних этажей Гостиницы, открываются превосходные виды Киева на площадь Победы и бульвар Шевченко. |
In their memory and for the glory of our defence and security forces, we will create an avenue of the armed forces and a boulevard 18 and 19 September 2002. | В память о павших и в честь наших сил обороны и безопасности мы создадим Проспект вооруженных сил и Бульвар 18 и 19 сентября 2002 года. |
It's going to 11344 Edbrooke Avenue. | Индекс 113-44 Егфордский бульвар Это мой адрес |
The first school was built in 1859, at the corner of Grant Avenue and what is today Redwood Boulevard. | Первая школа была построена в городе была выстроена в 1859 году на углу Грант-авеню (ныне бульвар Редвуд - англ. Redwood Boulevard). |
USA, Minneapolis, MN 554031301 Second Avenue South. | США, Миннеаполис, MN 554031301 Second Avenue South. |
Fifth Avenue Elevated Line, (Company Owned.) . | 500 FIFTH AVENUE BUILDING (англ.) (недоступная ссылка). |
During weekday rush hours and weekend afternoons they were extended to Utica Avenue. | Во время час пик, они были расширены до Utica Avenue. |
Reconstruction of the Brighton Line began on April 26, 1986, and the daytime M was shifted to the Fourth Avenue Line's express tracks south of DeKalb Avenue and terminated at Bay Ridge-95th Street. | Реконструкция Brighton Line началась 26 апреля 1986 года, и дневной М был перенесен на Fourth Avenue Line и следовал экспрессом к югу от DeKalb Avenue. |
From there, the service traveled west on 42nd Street on the route of the present 42nd Street Shuttle, and then north on the present IRT Broadway-Seventh Avenue Line to 145th Street. | Далее маршрут следовал на запад по 42-я улица, по линии 42nd Street Shuttle, и затем на север по работающей по сей день IRT Broadway - Seventh Avenue Line до 145th Street. |
They also committed a number of murders of prisoners of war and residents of houses on Bracka Street and Jerozolimskie Avenue. | Помимо этого, на их счету ряд убийств военнопленных и жителей домов на ул. Братской и Аллеях Иерусалимских. |
Moreover, the Home Army soldiers managed to keep the units in houses in Jerozolimskie Avenue No. 17 and No. 21. | Кроме того, солдатам АК удалось сохранить свои позиции в домах на Аллеях Иерусалимских Nº 17 и 21. |
At the crossroads of Bracka Street and Jerozolimskie Avenue, civilians from the "living shield" got into the crossfire and were massacred. | На польской баррикаде, при пересечении ул. Братской и Аллей Иерусалимских, мирные жители из «живого щита» попали в перекрестный огонь и были уничтожены. |
That day, in the early hours of the morning, the soldiers of Chrobry II group managed to take control of the buildings of the Postal Railway Station at the crossroads of Jerozolimskie Avenue and Żelazna Street. | В этот день, ранним утром, солдатам группировки «Храбрый II» удалось совершить налет на здание Почтового Вокзала на перекрестке Аллей Иерусалимских и ул. Железной. |
They shielded the passage of the column until the crossroads of Jerozolimskie Avenue and Chałubińskiego Street, where they were then kept under guard for several hours. | Они отслоняли колонну аж до перекрестка Аллей Иерусалимских с ул. Халубиньского, где затем их держали под стражей в течение нескольких часов. |
I now live in a smaller house on Raleigh Avenue. | Теперь я живу в доме поскромнее на Рэли Эвеню. |
James Neary of 1222 Chelsea Avenue, Atlantic City, New Jersey? | Джеймс Нири Челси Эвеню, 1222, Атлантик-сити, Нью-Джерси. |
Candace Miller. 555 Edgecombe Avenue. | Кэндис Миллер, Эджекомб Эвеню, 555. |
The sediment thickness formula opens an avenue for the admission of geophysical evidence in a submission of an extended continental shelf by a coastal State. | Формула толщины осадков открывает возможность для включения геофизических данных в представление прибрежного государства, претендующего на расширенный континентальный шельф. |
This avenue is accordingly no longer available to the Secretariat units concerned as a means to obtain staff support for the preparation of Repertory studies. | Поэтому соответствующие подразделения Секретариата более не могут использовать эту возможность в качестве средства обеспечения кадровой поддержки для подготовки исследований для Справочника. |
Migration provides an avenue for women from developing countries to find employment abroad and sustain their families. | Миграция обеспечивает женщинам из развивающихся стран возможность найти работу за рубежом и содержать свои семьи. |
Apart from direct bilateral assistance, international financial institutions, including the regional development banks, would appear to be an appropriate avenue for exploration, as national de-mining efforts are essential prerequisites for economic and social development and must be based on legitimate activities of the State. | Помимо использования каналов прямой двусторонней помощи, представляется целесообразным изучить возможность направления помощи через международные финансовые учреждения, в том числе региональные банки развития, поскольку национальные усилия по разминированию создают необходимые предпосылки для экономического и социального развития и должны основываться на законной деятельности государства. |
According to the report, the State party considers that the PPCA provides an avenue for all individuals, including women and children, to report any abuse of authority by police officers for redress. | Как следует из доклада, государство-участник рассматривает это Управление как механизм, предоставляющий всем лицам, включая женщин и детей, возможность сообщить властям о любом правонарушении со стороны сотрудников полиции для последующего принятия соответствующих мер взыскания. |