Upon arrival, the author was instructed to shoot against demonstrators. |
По прибытии на место заявитель получил приказ стрелять в демонстрантов. |
Before deportation, the author had submitted a new application for asylum. |
Перед депортацией заявитель подал новое ходатайство о предоставлении убежища. |
The author arrived in Canada and immediately applied for refugee status. |
Заявитель прибыл в Канаду и сразу же обратился с ходатайством о предоставлении ему статуса беженца. |
3.4 The author argues that Algeria remains an authoritarian State with a consistently poor record of gross and flagrant human rights abuses. |
3.4 Заявитель утверждает, что Алжир остается авторитарным государством, в котором систематически совершаются грубые и вопиющие нарушения прав человека. |
The author provided suggestions for several amendments to the Public Health Act, including information on the permanent nature of the operation. |
Заявитель внесла предложения относительно нескольких поправок к Закону о государственном здравоохранении, включая сообщение информации о постоянном характере производимой операции. |
The author had informed the Committee in February 2010 that he had received no redress. |
В феврале 2010 года заявитель сообщил Комитету, что он не получил никакой компенсации. |
The author had informed the Committee in April 2010 that the State party had not reviewed his 10-year sentence. |
В апреле 2010 года заявитель проинформировал Комитет о том, что государство-участник не пересмотрело его 10-летний приговор. |
Commenting in April 2010, the author had described the State party's actions as inadequate. |
В своих комментариях от апреля 2010 года заявитель называет действия государства-участника несоразмерными. |
The author appealed the decision to the Aliens Appeals Board, which rejected his claim on 20 January 2006. |
Заявитель обжаловал это решение в Апелляционную комиссию по делам иностранцев, которая 20 января 2006 года отклонила его ходатайство. |
2.3 Another application for asylum was filed by the author at the beginning of 2008. |
2.3 В начале 2008 года заявитель обратился с новым ходатайством о предоставлении убежища. |
Consequently, the author was deported to Afghanistan. |
В силу этого заявитель был депортирован в Афганистан. |
5.7 On 27 April 2007, the author filed a new application for a residence permit to the Migration Board. |
5.7 27 апреля 2007 года заявитель обратился в Миграционную комиссию с новым ходатайством. |
Apparently, the author chose instead to file a complaint with the Committee. |
По всей видимости, заявитель вместо этого предпочел обратиться с жалобой в Комитет. |
According to that submission, the author travels between Afghanistan and Pakistan. |
В этом документе говорится, что заявитель перемещается между Афганистаном и Пакистаном. |
According to the State party, the author has also been inconsistent about whether his family was politically active. |
Согласно утверждению государства-участника, заявитель также не был последователен в своих показаниях относительно политической деятельности членов его семьи. |
It matters little whether the author of the communication is, for example, a national of that State or resides in its territory. |
Поэтому не имеет значения, является ли заявитель, например, гражданином данного государства или же он проживает на его территории. |
The State party submits that the author is not wanted by the authorities nor is he under indictment in Azerbaijan. |
Государство-участник утверждает, что заявитель не объявлялся в розыск властями и что обвинений ему в Азербайджане не предъявлялось. |
It added that the security situation in the part of Afghanistan where the author originates was not such that would constitute an armed conflict. |
В решении было также указано, что в той части Афганистана, выходцем из которой является заявитель, положение в области безопасности не может быть приравнено к вооруженному конфликту. |
The author failed to show that an appeal to the Migration Court of Appeal was objectively futile. |
Заявитель не смог доказать, что подача апелляции в Апелляционный суд по миграционным делам была бы явно тщетной. |
Moreover, the author stated that he was active in the communist party and that he worked for its security services for three years. |
Помимо этого заявитель утверждал, что он был активным членом Коммунистической партии, а также З года работал на ее спецслужбы. |
The reference to article 6 is justified because the risk to which the author might be subjected includes the possibility of being sentenced to death. |
Ссылка на статью 6 оправданна, поскольку опасность, которой мог бы подвергнуться заявитель, включает возможность быть приговоренным к смертной казни. |
Even assuming that the author was ill-treated during detention periods in 1998 and 2000, this did not occur in the recent past. |
Даже если предположить, что заявитель подвергся жестокому обращению во время его содержания под стражей в 1998 и 2000 годах, эти события имели место в далеком прошлом. |
The author first arrived in Australia after the pertinent date, and therefore does not hold "protected SCV" status for the purposes of the SSA. |
Заявитель впервые прибыл в Австралию после указанной соответствующей даты, а посему не имеет статуса "защищаемого" обладателя ВСК для целей ЗСО. |
It submitted that the author was in receipt of all of the services and benefits she was entitled to in view of her income and financial position. |
Государство-участник утверждает, что заявитель в настоящее время получает все положенные ей услуги и льготы с учетом ее дохода и финансового положения. |
2.10 On 14 February 2011, the author submitted an application to the Migration Board invoking the existence of new circumstances that would provide reasonable grounds for believing that he would be at risk of torture if returned to Uzbekistan. |
2.10 14 февраля 2011 года заявитель обратился с ходатайством в Миграционный совет в связи с вновь открывшимися обстоятельствами, обеспечивающими разумные основания полагать, что в случае возвращения в Узбекистан ему будет угрожать опасность применения пыток. |