The author himself had been in touch with the secretariat almost on a daily basis at the beginning of the year, insisting that the Government had a duty to provide him with around-the-clock police protection. |
Сам заявитель в начале года практически ежедневно обращался в секретариат, настаивая на том, что правительство обязано обеспечить его круглосуточную полицейскую охрану. |
5.1 By submission of 20 September 2005, the author notes that, on 14 March 2005, the Constitutional Court dismissed his appeal. |
5.1 В материалах, представленных 20 сентября 2005 года, заявитель отмечает, что 14 марта 2005 года Конституционный суд отклонил его апелляцию. |
The author appealed his order of suspension on 6 February 1995, and the final decision of the High Administrative Court was not rendered until 29 November 2002. |
Заявитель обжаловал приказ о своем отстранении от работы 6 февраля 1995 года, а окончательное решение Высший административный суд принял только 29 ноября 2002 года. |
The order of suspension was rendered moot, of course, once the author was formally dismissed as a civil servant, and this dismissal was affirmed by the High Administrative Court on 31 January 2001. |
Естественно, приказ о временном отстранении от работы перестал иметь практическое значение, как только заявитель был официально уволен с гражданской службы, а его увольнение было подтверждено Высшим административным судом 31 января 2001 года. |
The author had requested compensation of 930,000 dollars, coverage of the cost of his medical treatment abroad, prosecution of the perpetrators and action by the State party to ensure his security. |
Заявитель ранее просил государство-участник выплатить ему компенсацию в размере 930000 дол., оплатить расходы на медицинское лечение за границей, обеспечить судебное преследование виновных и принять меры по обеспечению его безопасности. |
The author further claims that chapter 12, section 19, of the Swedish Aliens Act is contrary to articles 6 and 7 of the Covenant, as the issue of a "valid excuse" is irrelevant if there is a risk of refoulement. |
Заявитель далее утверждает, что раздел 19 главы 12 шведского закона об иностранцах противоречит статьям 6 и 7 Пакта, поскольку в случае угрозы высылки критерий наличия "уважительной причины" утрачивает применимость. |
During the interview, the author stated that, while at school, he was engaged in the youth section of the People's Democratic Party of Afghanistan (PDPA). |
Во время собеседования заявитель сказал, что еще в школе был принят в молодежную секцию Народно-демократической партии Афганистана (НДПА). |
Nor did the author state why he had not been able to present these circumstances to the authorities, despite receiving several negative decisions regarding his application for protection. |
Заявитель к тому же не указал, почему он не сообщил об этих фактах властям, хотя и получил несколько отказов на свои ходатайства о предоставлении защиты. |
However, the Migration Court was also of the view that the author had failed to meet the requirement of "valid excuse" under the same provision. |
Но при этом суд по миграционным делам пришел к выводу о том, что заявитель не удовлетворяет критерию наличия "уважительной причины", прописанному в том же положении. |
The State party notes that as a New Zealand citizen, the author has access to employment services, health care, public housing, primary and secondary education and family tax benefits in Australia. |
Государство-участник отмечает, что заявитель как новозеландский гражданин имеет в Австралии доступ к услугам по трудоустройству, к медицинской помощи, государственному жилью, начальному и среднему образованию, а также семейным налоговым льготам. |
During the second asylum proceedings, the second author claimed that before their departure in October 2000, the authorities had paid a number of visits to their house and inquired about the first complainant. |
В ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища второй заявитель утверждала, что перед их отъездом в октябре 2000 года власти несколько раз посещали их дом и наводили справки о первом заявителе. |
At various points in time, the author filed five separate appeals to the High Administrative Court, three appeals to the Constitutional Court, and five appeals to the Disciplinary Appeals Commission. |
В различное время заявитель направил пять отдельных апелляций в Высший административный суд, три апелляции в Конституционный суд и пять апелляций в Дисциплинарную апелляционную комиссию. |
5.9 On 21 September 2007, the author submitted a letter to the Migration Board, in which he maintained that he could not return to Afghanistan; he provided a certificate stating that he had been injured and treated in hospital for ten days in 1993. |
5.9 21 сентября 2007 года заявитель направил в Миграционную комиссию письмо, в котором сообщил, что не может возвращаться в Афганистан; он представил справку, в которой было указано, что в 1993 году он получил увечья и десять дней находился на лечении в больнице. |
5.10 The author appealed the Migration Board's decision not to grant a re-examination of his case, claiming that, by virtue of his work, he is easily recognized in Afghanistan, including by the people in power and the Government. |
5.10 Заявитель обжаловал принятое ею решение об отказе в пересмотре дела; он утверждал, что в силу характера своих занятий он может быть легко обнаружен в Афганистане, в том числе людьми, находящимися во властных структурах и в правительстве. |
In other words, the mere risk or possibility that the author might lose his life in the country to which he is to be deported is sufficient reason to consider that there has been a direct violation of article 6 of the Covenant. |
Другими словами, уже само наличие опасности или возможности того, что заявитель может лишиться жизни в той стране, куда его депортируют, является достаточным основанием считать, что имело место прямое нарушение статьи 6 Пакта. |
With regard to the first requirement, the State party argues that the author failed to demonstrate that he exhausted domestic remedies, because he did not provide copies of the judgement of the Constitutional Court in his amparo appeal. |
В отношении первого требования государство-участник утверждает, что заявитель не смог продемонстрировать, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку не предоставил копии решения Конституционного суда по своей апелляционной жалобе, представленной в рамках процедуры ампаро. |
Furthermore, the State party considered that the United States was bound by the assurances it provided to the effect that the author, if found guilty, would not be sentenced to the death penalty. |
Кроме того, по мнению государства-участника, Соединенные Штаты связаны предоставленными ими заверениями относительно того, что заявитель даже в случае признания его виновным не будет приговорен к смертной казни. |
On 31 July 2007, the author provided a detailed commentary on the State party's submission, maintaining that the measures outlined by the State party were not sufficient for the implementation of the Committee's views. |
31 июля 2007 года заявитель представила подробный комментарий по информации, сообщенной государством-участником, и утверждала, что изложенные государством-участником меры являются недостаточными для осуществления соображений Комитета. |
The author of the communication was a sympathizer of an outlawed Kurdish-Marxist/Leninist organization. |
Заявитель был сочувствующим одной нелегальной курдской организации марксистско-ленинского направления. |
In Mutombo v. Switzerland, the author of the application clandestinely became a member of a political movement in Zaire, the Union pour le démocratie et le progrès social. |
В деле Мутомбо против Швейцарии заявитель тайно вступил в своей стране в политическую партию Союз за демократию и социальный прогресс в Заире. |
11.1 The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the author would be personally in danger of being subjected to torture upon return to India. |
11.3 В то же время Комитет напоминает, что его целью является выяснение того, будет ли заявитель лично подвергаться опасности применения пыток в Индии. |
8.5 In the Committee's view, the author has sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, the claims under articles 6 and 7 of the Covenant. |
8.5 По мнению Комитета, заявитель представил довольно весомые для целей принятия решения о приемлемости подтверждения своих утверждений, относящихся к статьям 6 и 7 Пакта. |
Therefore, the Board concluded that the author had not shown that it was likely that he was at risk of being subjected to State-sanctioned persecution on account of his political involvement or his religion. |
Поэтому Комиссия пришла к заключению о том, что заявитель не привел убедительных аргументов, подтверждающих большую вероятность того, что он рискует подвергнуться преследованиям с санкции государственных органов по причине своей политической деятельности или религиозных убеждений. |
Had the author successfully applied for permanent residency and subsequently claimed social security payments, a significant number of administrative and judicial avenues would have been opened to him to challenge decisions made in relation to his claim. |
Если бы заявитель преуспел с ходатайством о предоставлении статуса постоянного жителя и впоследствии претендовал бы на получение льгот по социальному обеспечению, то в его распоряжении имелись бы самые различные административные и судебные способы обжалования решений, вынесенных в связи с его требованием. |
The author further notes that according to article 90 of the Code of Criminal Procedure, facts established by a civil court decision should be taken as true by any other court and therefore the investigation should have suspended the criminal case against him. |
Заявитель далее отмечает, что согласно статье 90 Уголовно-процессуального кодекса факты, установленные в решении гражданского суда, должны признаваться любым другим судом, и на этом основании следствие должно было прекратить против него уголовное дело. |