The increased penalties for systematic discrimination that had been introduced by means of amendments to the Criminal Code attested to a progressive attitude. | Ужесточение мер наказания за систематическую дискриминацию в результате внесения соответствующих поправок в Уголовный кодекс свидетельствует о прогрессивном подходе. |
Belarus noted that the existence of a legal framework, specialized institutions and the National Plan for Human Rights attested to Armenia's political will to adhere to its international human rights commitments. | Беларусь отметила, что существование правовых рамок, специализированных учреждений и Национального плана в области прав человека свидетельствует о политической воли Армении придерживаться своих международных обязательств в области прав человека. |
The wide consensus achieved in Cairo attested to the determination of the 138 States taking part to combat crime and to put into practice the theme of the Congress: "Less crime, more justice: security for all". | Широкий консенсус, сформировавшийся в Каире, свидетельствует о решительном стремлении 138 государств-участников вести борьбу с преступностью и претворять в жизнь цели Конгресса, касающиеся, в частности, следующего: "Меньше преступности, больше правосудия: безопасность для всех". |
The effective participation of the Nigerian delegation in the African Regional Preparatory Meeting, held at Dakar, Senegal, attested to the importance which the Nigerian Federal Government and national NGOs attached to the Fourth World Conference on Women. | Эффективное участие делегации Нигерии в Африканском региональном подготовительном совещании в Дакаре (Сенегал) свидетельствует о том, что федеральное правительство и неправительственные организации Нигерии придают большое значение четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The intensity of our relations is also attested to by the fact that earlier in the same year President Lula had welcomed President Ramos-Horta in Brasilia. | Не следует игнорировать тот факт, что этот визит был первым визитом главы иностранного государства после 11 февраля 2008 года, поскольку он свидетельствует о нашей твердой уверенности в тиморском народе и в его исключительной способности преодолевать трудности. |
The current economic climate and the challenges it posed attested to the need to strengthen follow-up to the Conference on Financing for Development. | Нынешний экономический кризис и обусловленные им проблемы свидетельствуют о необходимости укрепления механизмов осуществления последующей деятельности по итогам Конференции по финансированию развития. |
Although much remained to be done, those initiatives attested to Brazil's unwavering dedication to women's rights, to multilateralism through active cooperation with the United Nations as a whole, and to the fulfilment of its international obligations. | Хотя многое еще предстоит сделать, эти инициативы свидетельствуют о непоколебимой политической воле Бразилии обеспечивать права женщин, использовать многосторонние механизмы, опираясь на активное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в целом, и выполнять принятые на себя международные обязательства. |
Ms. Benmokrane said that UNIDO's efforts to apply the principles of RBM and its measures to consolidate field operations attested to the continuation of the revitalization process. | Г-жа Бенмокране говорит, что усилия ЮНИДО, направленные на применение принципов УОКР, и ее меры по консолидации деятельности на местах свидетельствуют о продолжении процесса ее возрождения. |
Mr. Tang Guoqiang (China) said that the record collection rate of 93.7 per cent of assessed contributions in the past year and the reduction in arrears attested to the confidence of Member States in UNIDO. | Г-н Тан Гоцян (Китай) говорит, что ре-кордный показатель поступления начисленных взносов в размере 93,7 процента за прошедший год и сокращение задолженности свидетельствуют о доверии государств-членов к ЮНИДО. |
The hit-and-miss manner in which the international community had dealt with the conflicts in Somalia and Angola attested to the need for such a system. | Неудачи, постигшие международное сообщество в конфликтах в Сомали и Анголе, свидетельствуют о необходимости такой системы. |
The effectiveness of this legal defence mechanism is attested to by numerous examples in Russian judicial practice and has been acknowledged by the European Court of Human Rights. | Эффективность созданного средства правовой защиты подтверждается многочисленными примерами российской судебной практики и признана Европейским Судом по правам человека. |
That vision of a living Earth was attested to by astronauts, who from their spacecraft acknowledged with wonder that the Earth and humankind comprised a single reality. | Это видение живой Земли подтверждается космонавтами, которые из своих космических кораблей с восхищением подтверждают, что Земля и человечество составляют единое целое. |
In a State that enjoys comprehensive and effective legislation and a fully independent judiciary, as attested by various international forums and human rights treaty bodies, it is impossible and inconceivable that torture could be a customary practice. | В государстве, располагающем всеобъемлющей и эффективной законодательной базой и абсолютно независимой системой судебной власти, что подтверждается участниками многочисленных международных форумов и договорными органами по правам человека, просто-напросто исключается возможность широкого распространения практики применения пыток. |
He indicated that the series of notes verbales submitted by the Permanent Mission of Cuba attested to the host country's politically motivated policies vis-à-vis Cuban delegates and persons of Cuban origin. | Он указал, что в целом ряде вербальных нот, направленных Постоянным представительством Кубы, подтверждается, что страна пребывания применяет в отношении кубинских делегатов и лиц кубинского происхождения практику, основанную на политических соображениях. |
The State party has not explained why statements were not taken from three potential alibi witnesses, who had on different occasions indicated their willingness to testify on behalf of the author, as attested to by affidavits signed by all three of them. | Государство-участник не пояснило, почему не были взяты показания у трех свидетелей, способных подтвердить алиби автора, которые по различным поводам указывали на свою готовность дать показания в его пользу, что подтверждается письменными показаниями под присягой, которые дали все три свидетеля. |
That can be attested by the proceedings already under way in the Federal Republic of Yugoslavia. | Это подтверждают и судебные разбирательства, уже ведущиеся в Союзной Республике Югославии. |
As attested by many relevant international instruments, broadly representative State practice and virtually unanimous legal opinion, the universality of human rights is now a fully accepted principle and an established right that can no longer be called into question. | Как подтверждают многие соответствующие международные договоры, а также широко применяемая государственная практика и почти единодушно признаваемая доктрина, сегодня универсальность прав человека является всецело признанным понятием и обретенным правом, к которому нельзя возвращаться для его пересмотра. |
The Chair said that the richness, density and quality of the report of the Commission on the work of the last session of its current quinquennium attested to the unique and irreplaceable role it continued to play in the codification and progressive development of international law. | Председатель говорит, что яркость, насыщенность и качество доклада Комиссии о работе ее последней сессии в текущем пятилетии подтверждают ту уникальную и незаменимую роль, которую она по-прежнему играет в кодификации и прогрессивном развитии международного права. |
That has been attested to by all of Myanmar's neighbours. | Это подтверждают все наши соседи. |
We have several witnesses who attested that the dead woman's fiancé, Mr. Edward Deverill, was on the train that was coming from London and this didn't arrive until 10:20. | Несколько свидетелей подтверждают, что жених покойной, мистер Эдвард Деверил, находился в это время в поезде из Лондона, прибывшем сюда только в 10:20. |
The elections attested to the favourable developments that we have witnessed in recent months. | Выборы подтвердили благоприятный характер развития ситуации, которое имело место в последние месяцы. |
Both sides attested that the negotiating structure is effective and productive and affirmed their intent to keep it in place. | Обе стороны подтвердили, что такая структура переговоров является эффективной и продуктивной, и заявили о своем намерении ее поддерживать. |
While the Panel was visiting the Niger, the Government authorities attested to the presence of Saadi Qadhafi in Niamey since 11 September 2011. | Во время пребывания Группы в Нигере правительственные власти подтвердили присутствие Саади Каддафи в Ниамее с 11 сентября 2011 года. |
Government officials, including the Governor of Quneitra, and the witnesses attested before the Special Committee to the ever-worsening human rights situation in the occupied Syrian Golan. | Официальные представители правительства, включая губернатора Эль-Кунейтры и свидетели подтвердили в Специальном комитете, что положение в области прав человека на оккупированных сирийских Голанах и дальше ухудшается. |
He was currently in detention at the Dili police headquarters, where the authorities attested that his rights were being respected, in accordance with the Indonesian Code of Penal Procedure. | В настоящее время он содержится под стражей в полицейском управлении в Дили, власти которого подтвердили, что его права соблюдаются в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Индонезии. |
The eligibility of these persons for secondary legal aid shall be attested to by a decision of a pre-trial investigation officer, prosecutor or by a court ruling recognizing a person as the aggrieved party and/or by a court judgement. | Право таких лиц на получение вторичной правовой помощи должно быть подтверждено решением должностного лица, ведущего досудебное следствие, решением прокурора, судебным постановлением, признающим данное лицо потерпевшей ущерб стороной, и/или решением суда. |
It implements treatment protocols with complex medications and provides protection against the complications of the virus for those who are infected and protection for their families, which has kept levels of the virus low, as has recently been attested by a World Health Organization report. | В стране ведутся протоколы лечения со сложными медикаментами и обеспечивается защита от осложнений, вызываемых этим вирусом, для инфицированных и их семей, благодаря чему уровень распространения этого вируса остается низким, что недавно было подтверждено в докладе Всемирной организации здравоохранения. |
Significant reduction in the capacity of FDLR to cause harm, from 65 per cent to 85 per cent, as recognized and attested to in the FARDC-MONUSCO joint evaluations conducted in: | возможности ДСОР по нанесению ущерба существенно снизились - на 65 - 85 процентов, что признано и подтверждено совместными оценками ВСДРК-МООНСДРК, проводившимися: |
(a) The vessel was in that condition before it was last loaded, as attested to - where swilling out is incumbent on the consignee of the cargo - by the unloading certificate drawn up for the previous cargo; and if | а) судно соответствовало этому стандарту чистоты перед последней загрузкой, что было подтверждено в свидетельстве о предшествующей разгрузке, если промывка возложена на грузополучателя, и |
In Arona, the presence of the relics of Fidelis and Carpophrous is attested in documents dating back to 1259 and 1321. | В Ароне присутствие мощей святых Фиделия и Карпофора подтверждено документами, датированными 1259 и 1321 годами. |
The number of informal Board meetings attested to the efforts to enhance the awareness of the general public and policy makers on critical development issues. | Количество неофициальных заседаний Совета свидетельствует об усилиях, направленных на расширение осведомленности общественности и сотрудников директивных органов по важнейшим вопросам в области развития. |
The plurality of the media in her country attested to Government efforts to create an environment conducive to exercise of the rights to information and freedom of expression. | Плюрализм средств массовой информации в Буркина-Фасо свидетельствует об усилиях правительства по созданию благоприятных условий для осуществления права на информацию и свободу слова. |
Chile noted that the national report of the Marshall Islands attested to its commitment to the promotion of human rights as well as to its realistic approach. | Чили отметила, что национальный доклад Маршалловых Островов свидетельствует об их приверженности поощрению прав человека, а также о реалистичном подходе к этому вопросу. |
The progress made in terms of security attested to the improvement in the Haitian National Police, which had assumed increased responsibility for the provision of internal security, particularly in the 4 of the country's 10 regions vacated by the MINUSTAH military component. | Прогресс, достигнутый в области обеспечения безопасности, свидетельствует об улучшении работы Гаитянской национальной полиции, ответственность которой за обеспечение безопасности внутри страны, в частности в 4 из 10 районов, из которых был выведен военный компонент МООНСГ, возросла. |
The Chairperson said that the report attested to the conscientious approach of the Government to the implementation of the Convention and she believed that the dialogue had been mutually beneficial. | Председатель говорит, что доклад свидетельствует об ответственном подходе правительства к осуществлению Конвенции, и отмечает, что, по ее мнению, диалог принес обоюдную пользу. |
The proof of this is that all other parties affected have been or are being compensated, as can be attested to by France, Switzerland, Canada, the United Kingdom and other States. | Доказательством тому служит тот факт, что все другие стороны, которых коснулась национализация, уже получили или получают компенсацию, что может быть засвидетельствовано Францией, Швейцарией, Канадой, Соединенным Королевством и другими государствами. |
This has been attested to by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights appointed by the General Assembly to study the situation of human rights in the Sudan. | Это засвидетельствовано Специальным докладчиком Комиссии по правам человека, назначенным Генеральной Ассамблеей для изучения положения в области прав человека в Судане. |
This was attested to by the Representative of the Secretary-General for IDPs, Mr. Francis Deng, who visited Sri Lanka in November 1993. "On the whole, there is a general positive assessment regarding the Government's response to the problem of internally displaced persons. | Это засвидетельствовано Представителем Генерального секретаря по МПЛ гном Франсисом Дэнгом, побывавшим в Шри-Ланке в ноябре 1993 года: "В целом действия правительства по решению проблемы международных перемещенных лиц оцениваются положительно. |
Although the word heckler, which originated from the textile trade, was first attested in the mid-15th century, the sense "person who harasses" was from 1885. | Хотя слово heckler, возникшее в торговле текстилем, впервые было засвидетельствовано в середине 15-го века в 1885 году, смысл слова «человек, который беспокоит». |
The Stoic philosopher Chrysippus is attested to have written over 700 works, all of them lost, with the exception of a few fragments quoted by other authors. | Так, к примеру, засвидетельствовано, что стоический философ Хрисипп написал более 700 работ, все они считались потерянными окончательно, за исключением нескольких фрагментов, цитируемых другими авторами. |
Only a few sentence-initial particles are attested. | Засвидетельствованы лишь немногие вводные частицы. |
The languages of Tasmania are extinct and so poorly attested that many historical linguists regard them as unclassifiable. | Дополнительная трудность состоит в том, что тасманийские языки уже вымерли и засвидетельствованы таким малым числом источников, что большинство сторонников исторической лингвистики считают их классификацию невозможной. |
In addition to the irregular number word šui (every), all the cardinal numbers from 1 to 10 as well as a few higher ones are attested. | Наряду с неопределённым числительным šūi (каждый) засвидетельствованы также количественные числительные от 1 до 10 и несколько с более высоким значением. |
His scientific interests are attested by his letter to Hypatia, in which occurs the earliest known reference to a hydrometer, and by a work on alchemy in the form of a commentary on pseudo-Democritus. | Его научные интересы засвидетельствованы письмом к Гипатии (в этом письме впервые упоминается ареометр), одним из первых дошедших до нас описаний астролябии, а также работой по алхимии в форме комментария к псевдо-Демокриту. |
Such signatures must be attested by a bank manager, in the absence of which they are to be attested by a lawyer or notary public. | Эти подписи должны быть засвидетельствованы менеджером банка, а в его отсутствие - адвокатом или нотариусом. |
I have no doubt that the draft resolution will meet with unanimous approval, as attested by the growing list of sponsors. | Я не сомневаюсь в том, что данный проект резолюции получит единодушную поддержку, о чем свидетельствует растущий перечень его авторов. |
Poverty has a devastating impact on children, as attested by the growing number of street children in many societies. | Нищета приводит к катастрофическим последствиям для детей, о чем свидетельствует растущее число беспризорников во многих странах. |
There are some elements within Sierra Leone that seek to derail the electoral process, as was attested by the attempted coup of 2 October 1995. | В Сьерра-Леоне существуют определенные круги, стремящиеся сорвать избирательный процесс, о чем свидетельствует предпринятая 2 октября 1995 года попытка переворота. |
They are establishing new mechanisms for international cooperation with each other and the United Nations system, as attested, for example, by the establishment of WACLAC. | Они создают новые механизмы международного сотрудничества между собой и с системой Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствует, например, создание ВКАГМО. |
The Subcommittee is pleased that renewed impetus has been given to the bill, as attested to by its passage by the Senate after having been under consideration for a period of three years. | ППП с удовлетворением констатирует сообщенный законопроекту новый импульс, о чем свидетельствует его утверждение Сенатом после рассмотрения в течение почти трех лет. |
On the face of it Pakistan has made tremendous progress in the provision of basic infrastructure as attested to by nearly 170,000 schools. | На первый взгляд, Пакистан добился грандиозных достижений в обеспечении базовой инфраструктуры, о чем свидетельствуют почти 170 тысяч школ. |
Child labour continues to be a serious problem, as attested to by concluding observations of the Committee on the Rights of the Child. | Серьезными проблемами по-прежнему является использование детского труда, о чем свидетельствуют заключительные замечания Комитета по правам ребенка. |
If unchecked, excessive water extraction for agriculture can have major disruptive effects on ecosystems, as attested to by numerous examples from around the world. | Нерегулируемое, чрезмерное изъятие воды для нужд сельского хозяйства может иметь серьезные пагубные последствия для экосистем, о чем свидетельствуют многочисленные примеры в различных странах мира. |
The agreements that have been signed - which are founded on the principle of land for peace - set the stage for a new era based on international law, as attested to by the commitments made by the parties concerned. | Достигнутые соглашения - в основе которых лежит принцип земля в обмен на мир - подготовили почву для новой эпохи, основанной на нормах международного права, о чем свидетельствуют обязательства, которые взяли на себя заинтересованные стороны. |
Beirut is back to its position as the crossroads of various cultures and civilizations, a fact attested to by the many conferences and the regional and international meetings that were convened there. | Бейрут вновь вернул себе положение перекрестка различных культур и цивилизаций, о чем свидетельствуют проводимые там многочисленные конференции и региональные и международные встречи. |
Ghana appreciated the support of UNIDO and attested to the critical role that it had played in its economic development agenda. | Гана высоко оценивает поддержку ЮНИДО и подтверждает, что Организация сыграла решающую роль в разработке планов ее экономического развития. |
Mr. AZIKIWE (Nigeria) observed that the fact that most States which had become Members of the United Nations after 1945 and had themselves been former colonies attested to the success of the Committee in discharging its mandate. | Г-н АЗИКИВЕ (Нигерия) отмечает, что тот факт, что большинство государств, которые стали членами Организации Объединенных Наций после 1945 года и сами были бывшими колониями, подтверждает успех, достигнутый Комитетом в выполнении своего мандата. |
That is attested to by the intense judicial work accomplished by the Court in the period covered by the report, which reflects the fact that the Court has become a very dynamic institution. | Это подтверждает и интенсивная работа Суда в период, охватываемый докладом, что свидетельствует о том, что Суд стал весьма динамичным органом. |
The remarkable example of the West Bank village of Bil'in, the population of which held weekly demonstrations against the construction of the separation wall, attested to that spirit of resistance. | Этот дух сопротивления подтверждает примечательный пример находящейся на Западном берегу деревни Билин, население которой еженедельно выходит на демонстрации против строительства разделительной стены. |
In conclusion, she noted that the central theme of World Food Day, "Women feed the world", attested to women's responsibility for the survival of the human species. | В заключение оратор отмечает, что главная тема Всемирного дня продовольствия "Мир кормят женщины" подтверждает тот факт, что именно женщины отвечают за выживание человеческого рода. |
This fact was attested to by the patient himself, in conversation with ICRC doctors. | Этот факт подтвердил и сам пациент в ходе беседы с врачами МККК. |
The director of the museum that hosted the exhibition attested to having received items on loan for the exhibition from the Claimant. | Директор музея, в котором проходила эта выставка, подтвердил, что он получил от Заявителя произведения искусства для временной экспозиции. |
However, one of the hotel managers attested that the hotel registration card produced to the court had indeed been issued by the management in place at the time of the incriminated facts. | Однако один из управляющих гостиницы подтвердил, что предъявленный суду регистрационный бланк был действительно выдан администрацией гостиницы, работавшей в момент инкриминируемых деяний. |
A former M23 officer based in the position held by Gen. Ntaganda attested to multiple telephone conversations between Gen. Ntaganda and Ugandan armed forces officers. | Бывший офицер движения «М23», который был дислоцирован на позициях генерала Нтаганды, подтвердил факт многочисленных телефонных разговоров между генералом Нтагандой и офицерами угандийских вооруженных сил. |
To document her ownership of the two lamps, the claimant submitted a detailed description of the lamps and her son attested as to the existence of the lamps during the mission interview. | В подтверждение своих прав собственности на две лампы заявительница представила подробное описание ламп, а ее сын во время беседы, проведенной в ходе миссии, подтвердил факт существования этих ламп. |
The word minestrone, meaning a thick vegetable soup, is attested in English from 1871. | Слово minestrone, то есть густой овощной суп, засвидетельствован в английском языке с 1871 года. |
The improvement in prison conditions could be attested by those who were providing assistance in the field of justice and human rights. | Факт улучшения условий содержания в тюрьмах может быть засвидетельствован теми, кто занимается оказанием помощи в области отправления правосудия и прав человека. |
Obviation has also been attested in the Northeast Caucasian Ingush language in Asia. | Обвиатив был засвидетельствован на Северном Кавказе в ингушском языке. |
Although the title is first attested in the Middle Kingdom, its full political potential was not realized until the advent of the Eighteenth Dynasty. | Хотя этот титул впервые засвидетельствован в период Среднего царства, его полный политический потенциал реализовался только при XVIII династии. |
It is attested from two inscriptions, one of 45 syllables on the Xanthus Stele, and the other, shorter, from a sarcophagus at Antiphellus. | Засвидетельствован двумя надписями: одна из 45 слогов на Стеле Ксанфа (en:Xanthian Obelisk), и вторая, короче, из саркофага в Антифеллосе. |