| Her country's development experience attested to the need for integrated social and economic policy if development was to be sustainable. | Опыт развития ее страны свидетельствует о необходимости осуществления комплексной социально-экономической политики, для того чтобы развитие было устойчивым. |
| The imminent conclusion of a partnership agreement between Damascus and the European Union attested to the progress achieved in the area of human rights nationwide. | Заключение в ближайшем будущем соглашения о партнерстве между Дамаском и Европейским союзом свидетельствует о прогрессе, достигнутом в области прав человека на национальном уровне. |
| In the Secretary-General's report, it is noted that the voting on resolution 63/171 attested to the diversity of views among Member States. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что голосование по резолюции 63/171 свидетельствует о существовании в международном сообществе многообразия мнений. |
| The Secretary-General's report attested to the wide range of views on the concept of universal jurisdiction and on ways of applying it, reinforcing the importance of a discriminating approach to the subject. | Доклад Генерального секретаря свидетельствует о широком разнообразии мнений относительно понятия универсальной юрисдикции и путей ее применения, усиливая значимость избирательного подхода к данному предмету. |
| It noted the work done in the preparation of the national report, which attested to Armenia's serious approach to the universal periodic review, and its intention to work to take concrete measures to improve human rights in the country. | Она отметила, что работа, проделанная в связи с подготовкой национального доклада, свидетельствует о серьезном подходе Армении к универсальному периодическому обзору и ее намерении принять конкретные меры с целью улучшения положения в области прав человека в стране. |
| Although much remained to be done, those initiatives attested to Brazil's unwavering dedication to women's rights, to multilateralism through active cooperation with the United Nations as a whole, and to the fulfilment of its international obligations. | Хотя многое еще предстоит сделать, эти инициативы свидетельствуют о непоколебимой политической воле Бразилии обеспечивать права женщин, использовать многосторонние механизмы, опираясь на активное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в целом, и выполнять принятые на себя международные обязательства. |
| Morocco's numerous initiatives on the African continent and elsewhere to promote synergies in the interests of economic development and a close partnership between developed and developing countries attested to its commitment to development issues. | Многочисленные инициативы, предпринятые Марокко на африканском континенте и в других регионах мира с целью объединения усилий стран в интересах экономического развития и установления тесных партнерских отношений между развитыми и развивающимися странами, свидетельствуют о приверженности его страны задачам и целям развития. |
| The hit-and-miss manner in which the international community had dealt with the conflicts in Somalia and Angola attested to the need for such a system. | Неудачи, постигшие международное сообщество в конфликтах в Сомали и Анголе, свидетельствуют о необходимости такой системы. |
| The appalling plight - suffering, privations and terror - of tens of thousands of displaced persons had been attested by several United Nations and independent sources. | Несколько источников, как независимых, так и относящихся к Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о чудовищной судьбе, преисполненной страданий, лишений и ужаса, десятков тысяч перемещенных лиц. |
| (a) To consider in closed meetings all communications (including the replies of Governments), with a view to bringing to the Commission's attention those "which appear to reveal a consistent pattern of reliably attested injustice and discriminatory practices against women";5 | а) рассмотрение на закрытых заседаниях всех сообщений (включая ответы правительств по ним) в целях обращения внимания Комиссии на те сообщения, «которые, как представляется, свидетельствуют о постоянном и достоверно подтверждаемом несправедливом отношении к женщинам и дискриминационной практики против них»5; |
| This status is fully recognized by the international community, as attested by the final document of the NPT Review Conference. | Этот статус полностью признан международным сообществом, как подтверждается в итоговом документе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Much of it contained outdated concepts and language, as attested to by the differences of opinion among the sponsors, some of whom had shown no appreciation of Cambodia's achievements. | Многое из того, что содержится в этом проекте, представляет собой устаревшие концепции и формулировки, что подтверждается разногласиями между авторами проекта, некоторые из которых отказываются признать достижения Камбоджи. |
| The increasing willingness of the international community to accept the new regime of the Law of the Sea is attested to by the fact that the total number of States that have deposited their instruments of ratification, accession or succession now stands at 83. | Растущая готовность международного сообщества принять новый режим морского права подтверждается тем фактом, что общее число государств, которые сдали на хранение свои документы о ратификации, присоединении или правопреемстве, составляет сейчас 83 страны. |
| He said that Morocco had cooperated sincerely with the Secretary-General, as attested to in the Secretary-General's reports, with a view to facilitating his mission and speeding up the ongoing process. | Он отметил, что Марокко искренне сотрудничало с Генеральным секретарем, что подтверждается в докладах Генерального секретаря, с целью оказания содействия его миссии и ускорения нынешнего процесса. |
| Mr. Jarab expressed his concern over the growing rift between the anti-racist discourse of some human rights activists and perceptions existing among the broader public, as attested by the electoral successes of xenophobic or racist fringe politicians. | Г-н Яраб выразил озабоченность в связи с растущим расхождением между антирасистскими выступлениями некоторых правозащитников и позицией широкой общественности, что подтверждается ростом числа голосов избирателей, поддерживающих политиков, выступающих с позиций ксенофобии или расизма. |
| Regarding the admissibility of evidence obtained through coercion, existing legislation and judicial practice attested to the fact that evidence obtained solely on the basis of a confession was not sufficient to secure a conviction. | Что касается допустимости доказательств, полученных под принуждением, то действующее законодательство и судебная практика подтверждают тот факт, что доказательства, основанные исключительно на признании, не являются достаточными для подтверждения обвинения. |
| As attested by many relevant international instruments, broadly representative State practice and virtually unanimous legal opinion, the universality of human rights is now a fully accepted principle and an established right that can no longer be called into question. | Как подтверждают многие соответствующие международные договоры, а также широко применяемая государственная практика и почти единодушно признаваемая доктрина, сегодня универсальность прав человека является всецело признанным понятием и обретенным правом, к которому нельзя возвращаться для его пересмотра. |
| We have several witnesses who attested that the dead woman's fiancé, Mr. Edward Deverill, was on the train that was coming from London and this didn't arrive until 10:20. | Несколько свидетелей подтверждают, что жених покойной, мистер Эдвард Деверил, находился в это время в поезде из Лондона, прибывшем сюда только в 10:20. |
| High rates of unintended pregnancies and abortion attested to the problem, notably in Eastern Europe. | Высокие показатели незапланированной беременности и абортов подтверждают существование этой проблемы, особенно в Восточной Европе. |
| That vision of a living Earth was attested to by astronauts, who from their spacecraft acknowledged with wonder that the Earth and humankind comprised a single reality. | Это видение живой Земли подтверждается космонавтами, которые из своих космических кораблей с восхищением подтверждают, что Земля и человечество составляют единое целое. |
| Women focus group respondents attested to the negative impact of these differences between rural and urban areas on their lives. | Респонденты женских фокус-групп подтвердили, что эти различия между сельскими и городскими районами негативно отражаются на их жизни. |
| Witnesses attested to the use of tanks, heavy machine guns mounted on anti-personnel carriers and helicopters in urban areas. | Свидетели подтвердили, что в городских районах использовались танки, тяжелые пулеметы, установленные на транспортерах и предназначенные для уничтожения живой силы, и вертолеты. |
| During the Panel's field mission to Umm Rai and Anka on 10 May 2007, the Panel interviewed eyewitnesses who attested to the attacks on Umm Rai on 29 April 2007. | Во время поездки членов Группы в Умм-Раи и Анку 10 мая 2007 года они опросили свидетелей, которые подтвердили, что 29 апреля 2007 года были совершены нападения на Умм-Раи. |
| An independent survey had been conducted on, inter alia, the national Government, gacaca and ethnicity, and had attested to positive developments in areas such as segregation and life expectancy. | Результаты независимого обследования, затронувшего, в частности, представителей национального правительства, судов "гакака" и этнических групп, подтвердили, что в таких сферах, как сегрегация и продолжительность жизни, произошли положительные изменения. |
| Many Somalis interviewed by the Monitoring Group attested to the continued remittance of funds through hawalas in Dubai to support the armed struggle against Ethiopian occupation and to advance the causes of various armed opposition groups. | Многие сомалийцы, с которыми беседовали члены Группы контроля, подтвердили, что они по-прежнему пользуются «хавалами» в Дубае для перевода средств в поддержку вооруженной борьбы против эфиопской оккупации и продвижения интересов различных оппозиционных вооруженных групп. |
| This fact had been attested to by national, regional and international observers, who had participated in the selection of Rwandan forces for the international peacekeeping missions. | Это было подтверждено национальными, региональными и международными наблюдателями, которые участвовали в отборе руандийцев для международных миссий по поддержанию мира. |
| The elections, when they finally took place, were indeed free and fair, as was attested to by all those who took part in monitoring them. | Состоявшиеся, наконец, выборы были поистине свободными и справедливыми, как это и было подтверждено всеми, кто выступал в роли наблюдателей. |
| The medical examination attested several injuries, including abrasions and bruises resulting in a temporary incapacity to work for a period of three weeks. | В ходе медицинского осмотра было подтверждено наличие ряда подтверждений, включая ссадины и синяки, повлекшие за собой временную нетрудоспособность в течение трех недель. |
| Under article 129, a pregnant woman whose condition is medically attested may leave her work without notice and without having to pay a fine for breach of contract. | В соответствии со статьей 129 беременная женщина, соответствующее положение которой было подтверждено свидетельством врачей, может расторгнуть свое трудовое соглашение без предварительного уведомления и без обязательств по выплате компенсации за расторжение трудового соглашения. |
| (a) The vessel was in that condition before it was last loaded, as attested to - where swilling out is incumbent on the consignee of the cargo - by the unloading certificate drawn up for the previous cargo; and if | а) судно соответствовало этому стандарту чистоты перед последней загрузкой, что было подтверждено в свидетельстве о предшествующей разгрузке, если промывка возложена на грузополучателя, и |
| The number of informal Board meetings attested to the efforts to enhance the awareness of the general public and policy makers on critical development issues. | Количество неофициальных заседаний Совета свидетельствует об усилиях, направленных на расширение осведомленности общественности и сотрудников директивных органов по важнейшим вопросам в области развития. |
| The significant attendance at the current session of Heads of State and Government and ministers attested to the widespread confidence in UNIDO's mission. | Участие в текущей сессии значительного числа глав государств и правительств, а также министров свидетельствует об их уверенности в том, что ЮНИДО успешно выполнит свою миссию. |
| It was observed that the fact that discussions among States were ongoing regarding the need for a legal regime for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction attested to the concerns of many States over regional or cross-sectoral approaches and initiatives. | Было замечено, что то обстоятельство, что между государствами ведутся обсуждения на предмет необходимости в правовом режиме для сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции, свидетельствует об обеспокоенности многих государств региональными или межсекторальными подходами и инициативами. |
| In closing, the regional conference on combating trafficking in persons held the previous week in Khartoum attested to his Government's earnest commitment to promoting and protecting human rights. | В заключение оратор отмечает, что состоявшаяся неделей ранее в Хартуме региональная конференция по вопросу о борьбе с торговлей людьми свидетельствует об искренней приверженности правительства его страны делу поощрения и защиты прав человека. |
| Chile noted that the national report of the Marshall Islands attested to its commitment to the promotion of human rights as well as to its realistic approach. | Чили отметила, что национальный доклад Маршалловых Островов свидетельствует об их приверженности поощрению прав человека, а также о реалистичном подходе к этому вопросу. |
| This was attested to by the Representative of the Secretary-General for IDPs, Mr. Francis Deng, who visited Sri Lanka in November 1993. "On the whole, there is a general positive assessment regarding the Government's response to the problem of internally displaced persons. | Это засвидетельствовано Представителем Генерального секретаря по МПЛ гном Франсисом Дэнгом, побывавшим в Шри-Ланке в ноябре 1993 года: "В целом действия правительства по решению проблемы международных перемещенных лиц оцениваются положительно. |
| The Bruttii spoke Oscan, as attested by several finds of Oscan script, though this may have been a later influence from their Sabellic neighbors, the Lucani. | Бруттии говорили на оскском, как засвидетельствовано несколькими находками оскских надписей, хотя возможно, эти надписи - результат более позднего влияния со стороны их соседей, луканов, народа племенной группы сабеллов. |
| His name is an Irish version of Latin Miles Hispaniae, meaning "Soldier of Hispania", which is attested in a passage (13) in the 9th-century semi-historical work Historia Brittonum ("The History of the Britons"). | Его имя - ирландская версия латинского сочетания Miles Hispaniae, что означает «Солдат Испании», которое засвидетельствовано в 13 псевдоистории 9-го столетия «Historia Brittonum» («История Британцев»). |
| Double-marking is moderately well attested in the Americas, Australia, and New Guinea, and the southern fringe of Eurasia (chiefly in the Caucasian languages and Himalayan mountain enclaves), and particularly favored in Australia and the westernmost Americas. | Двойное маркирование относительно хорошо засвидетельствовано в Америке, Австралии и Новой Гвинее, равно как и на юге Евразии (в основном на Кавказе и в Гималаях), а в особенности часто встречается в Австралии и на крайнем западе Северной и Южной Америки. |
| The Stoic philosopher Chrysippus is attested to have written over 700 works, all of them lost, with the exception of a few fragments quoted by other authors. | Так, к примеру, засвидетельствовано, что стоический философ Хрисипп написал более 700 работ, все они считались потерянными окончательно, за исключением нескольких фрагментов, цитируемых другими авторами. |
| The interrogative pronoun (who/what) is only attested in the ergative singular (afeš), and once in the absolutive singular (au). | Вопросительное местоимение (кто/что) засвидетельствованы только в эргативном падеже ед.ч. (afeš) и один раз в абсолютиве ед.ч. (au). |
| Only a few sentence-initial particles are attested. | Засвидетельствованы лишь немногие вводные частицы. |
| The languages of Tasmania are extinct and so poorly attested that many historical linguists regard them as unclassifiable. | Дополнительная трудность состоит в том, что тасманийские языки уже вымерли и засвидетельствованы таким малым числом источников, что большинство сторонников исторической лингвистики считают их классификацию невозможной. |
| In addition to the irregular number word šui (every), all the cardinal numbers from 1 to 10 as well as a few higher ones are attested. | Наряду с неопределённым числительным šūi (каждый) засвидетельствованы также количественные числительные от 1 до 10 и несколько с более высоким значением. |
| His scientific interests are attested by his letter to Hypatia, in which occurs the earliest known reference to a hydrometer, and by a work on alchemy in the form of a commentary on pseudo-Democritus. | Его научные интересы засвидетельствованы письмом к Гипатии (в этом письме впервые упоминается ареометр), одним из первых дошедших до нас описаний астролябии, а также работой по алхимии в форме комментария к псевдо-Демокриту. |
| Poverty has a devastating impact on children, as attested by the growing number of street children in many societies. | Нищета приводит к катастрофическим последствиям для детей, о чем свидетельствует растущее число беспризорников во многих странах. |
| OHCHR also noted that it had made strides in improving both gender and geographical diversity of its consultants, as attested by its human resources action plan. | УВКПЧ также отметило, что оно достигло подвижек в деле улучшения как гендерного, так и географического разнообразия своих консультантов, о чем свидетельствует его план действий в области людских ресурсов. |
| They are establishing new mechanisms for international cooperation with each other and the United Nations system, as attested, for example, by the establishment of WACLAC. | Они создают новые механизмы международного сотрудничества между собой и с системой Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствует, например, создание ВКАГМО. |
| Despite that fact, over the past two years the country has made significant progress, as attested to by the return in 2006 of the International Monetary Fund and the World Bank. | Несмотря на это за последние два года страна добилась значительного прогресса, о чем свидетельствует возвращение туда Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
| They make an invaluable contribution not only to the Organization's operational activities but also to its thinking processes, as attested to by the significant participation of non-governmental organizations in the preparation, holding and follow-up of the major world conferences organized by the United Nations. | Они вносят бесценный вклад не только в работу Организации Объединенных Наций, но и в дискуссии, о чем свидетельствует существенное участие неправительственных организаций в подготовке, проведении и мероприятиях в развитие крупных всемирных конференций, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
| Political activities were not banned and people were completely free to exercise their political rights, as attested by the elections held in 1996. | Политическая деятельность не запрещена, и граждане могут совершенно свободно пользоваться своими политическими правами, о чем свидетельствуют выборы, состоявшиеся в 1996 году. |
| Early on, the United Nations took cognizance of the situation in Lebanon, as attested to by the many resolutions adopted by the Security Council on the Lebanese crisis. | Организация Объединенных Наций с самого начала понимала ситуацию в Ливане, о чем свидетельствуют многочисленные резолюции, принятые Советом Безопасности в отношении ливанского кризиса. |
| Nevertheless, the revitalization of this jewel is a possible undertaking, as attested to by the relevant proposals contained in the reports of the Secretary-General before us for debate today. | Тем не менее, активизация этой уникальной организации возможна, о чем свидетельствуют соответствующие предложения, содержащиеся в докладах Генерального секретаря, которые мы рассматриваем в ходе сегодняшних прений. |
| Now, Ethiopia has decided to totally circumvent the African Union, as it is fully aware that its position cannot garner the support of the continental body, as attested by the resolutions adopted at the latest African Union Summit, in Equatorial Guinea. | Сегодня Эфиопия решила действовать без посредничества Африканского союза, поскольку она прекрасно понимает, что больше не может рассчитывать на поддержку этого континентального органа, о чем свидетельствуют резолюции, принятые на последнем саммите Африканского союза в Экваториальной Гвинее. |
| Mr. Nepal (Nepal) said that his country was a party to 16 international human rights instruments and a signatory to three others and, as recent developments attested, was firmly committed to human rights. | Г-н Непал (Непал) напоминает, что его страна является участником 16 международных документов в области прав человека, подписала еще три документа и что она решительно привержена делу защиты прав человека, о чем свидетельствуют последние факты. |
| Ghana appreciated the support of UNIDO and attested to the critical role that it had played in its economic development agenda. | Гана высоко оценивает поддержку ЮНИДО и подтверждает, что Организация сыграла решающую роль в разработке планов ее экономического развития. |
| His own country's recent tragic history attested to that fact. | Недавняя трагичная история его собственной страны подтверждает этот факт. |
| Deliberate abuses had never been authorized, and everything that had been officially approved was described in the report, which attested to the will of the Algerian authorities to carry out the duties of a rule-of-law State, observe the provisions of the Covenant and protect the population. | Ни разу не допускались намеренные злоупотребления, и в докладе указаны все принятые властями санкции, что подтверждает стремление государственных органов Алжира выполнять свойственные правовому государству обязанности, соблюдать положения Пакта и защищать права населения. |
| The remarkable example of the West Bank village of Bil'in, the population of which held weekly demonstrations against the construction of the separation wall, attested to that spirit of resistance. | Этот дух сопротивления подтверждает примечательный пример находящейся на Западном берегу деревни Билин, население которой еженедельно выходит на демонстрации против строительства разделительной стены. |
| In conclusion, she noted that the central theme of World Food Day, "Women feed the world", attested to women's responsibility for the survival of the human species. | В заключение оратор отмечает, что главная тема Всемирного дня продовольствия "Мир кормят женщины" подтверждает тот факт, что именно женщины отвечают за выживание человеческого рода. |
| Yesterday's mini-summit on the situation in that country attested to the United Nations ongoing interest in reaching a settlement on the question of Somalia. | Вчерашний мини-саммит по положению в этой стране подтвердил сохраняющийся интерес Организации Объединенных Наций к достижению урегулирования проблемы Сомали. |
| This fact was attested to by the patient himself, in conversation with ICRC doctors. | Этот факт подтвердил и сам пациент в ходе беседы с врачами МККК. |
| The director of the museum that hosted the exhibition attested to having received items on loan for the exhibition from the Claimant. | Директор музея, в котором проходила эта выставка, подтвердил, что он получил от Заявителя произведения искусства для временной экспозиции. |
| However, one of the hotel managers attested that the hotel registration card produced to the court had indeed been issued by the management in place at the time of the incriminated facts. | Однако один из управляющих гостиницы подтвердил, что предъявленный суду регистрационный бланк был действительно выдан администрацией гостиницы, работавшей в момент инкриминируемых деяний. |
| A former M23 officer based in the position held by Gen. Ntaganda attested to multiple telephone conversations between Gen. Ntaganda and Ugandan armed forces officers. | Бывший офицер движения «М23», который был дислоцирован на позициях генерала Нтаганды, подтвердил факт многочисленных телефонных разговоров между генералом Нтагандой и офицерами угандийских вооруженных сил. |
| The word minestrone, meaning a thick vegetable soup, is attested in English from 1871. | Слово minestrone, то есть густой овощной суп, засвидетельствован в английском языке с 1871 года. |
| Gagik II is attested as the last doux of Charsianon in 1072-1073. | Гагик II был засвидетельствован как последний дукс Харсиана в 1072-1073 годах. |
| The verb ajin for "to have" attested elsewhere although Basque derived forms appear more common overall. | Глагол ajin, «иметь» засвидетельствован и в других источниках, однако формы, производные от баскских, более распространены. |
| In a-stems, the inherited genitive singular -as is attested but was subsequently replaced by -ias as in Insular Celtic. | В а-основах унаследованный род. ед. на -as засвидетельствован, но впоследствии заменился на -ias, подобно островным кельтским наречиям. |
| It is attested from two inscriptions, one of 45 syllables on the Xanthus Stele, and the other, shorter, from a sarcophagus at Antiphellus. | Засвидетельствован двумя надписями: одна из 45 слогов на Стеле Ксанфа (en:Xanthian Obelisk), и вторая, короче, из саркофага в Антифеллосе. |