The record of the United Nations, however, does not bear out so simplistic an assertion. |
Однако послужной список Организации Объединенных Наций не подтверждает столь упрощенного заявления. |
The Government asserts that the vehicles were involved in traffic accidents but has provided no evidence to support that assertion. |
Правительство утверждает, что эти транспортные средства пострадали в дорожно-транспортных происшествиях, но не представило никаких подтверждений в обоснование этого заявления. |
Any groundless assertion on this question will be roundly refuted on the basis of the norms and rules of international law. |
Любые беспочвенные заявления на эту тему будут решительным образом опровергаться в соответствии с нормами и правилами международного права. |
It makes no attempt to describe the corresponding obligation on the respondent State to consider the assertion of diplomatic protection by a State in accordance with the present articles. |
В ней не предпринято попытки описать соответствующее обязательство государства-ответчика по рассмотрению заявления дипломатической защиты государством в соответствии с настоящими статьями. |
The dismissal decision of the Appeals Chamber firmly establishes the authority of the Tribunal and shows that no legal assertion can be put forward to circumvent or disregard the Tribunal. |
В результате принятого Апелляционной камерой решения об отклонении обеспечена прочная основа для утверждения авторитета Трибунала, и оно свидетельствует о том, что никакие юридические заявления не могут использоваться для того, чтобы обойти Трибунал или игнорировать его. |
His delegation therefore took strong exception to the report of the Special Rapporteur and in particular to his assertion on sanctions, their status and their application. |
Поэтому его делегация решительно возражает против доклада Специального докладчика и, в частности, против его заявления о санкциях, их статусе и применении. |
The secretariat shall confirm receipt of an assertion of confidentiality and provide a written assurance to the Party that the information will be protected in accordance with these procedures. |
З. Секретариат подтверждает получение заявления о конфиденциальности и направляет Стороне письменное заверение в том, что данная информация будет обеспечена защитой в соответствии с настоящими процедурами. |
While the NPT consensus says that the nuclear tests in South Asia did not confer status, I would submit that the political effect of making such an assertion is exactly the opposite. |
Хотя государства-участники ДНЯО пришли к консенсусу, что ядерные испытания в Южной Азии не предоставляют соответствующего статуса, - я бы заметил, что политический эффект такого заявления свидетельствует о противоположном. |
Mr. KJAERUM said that he favoured deletion of the second sentence containing the word "migrants", since the Committee lacked sufficient information on which to base its assertion. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что он выступает за изъятие старого предложения, содержащего слово "мигранты", поскольку у Комитета нет достаточной информации для обоснования своего заявления. |
Achieving full functional equivalence would mean that buyers and other interested parties would be enabled to compel the retention-of-title seller to abandon the assertion of its right of ownership and to sell the assets as if it were simply an acquisition secured creditor. |
Достижение полной функциональной эквивалентности будет означать, что покупатели и другие заинтересованные лица смогут требовать от продавца, удерживающего правовой титул, отказаться от заявления своего права собственности и продать активы, как если бы он был просто обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение. |
During the on-site inspection, the Claimant also alleged that some damage to vegetation occurred as the result of oily rain that fell after the Kuwaiti oil fields were set alight although no evidence was provided in support of this assertion. |
Во время инспекции на месте заявитель также сообщил о том, что определенный ущерб растительному покрову был причинен в результате маслянистого дождя, выпавшего после подрыва кувейтских нефтепромыслов, хотя каких-либо подтверждений в обосновании этого заявления представлено не было. |
Although the Claimant alleged that some damage was caused to the schools as a result of accommodating Kuwaiti refugees, no evidence in support of this assertion was provided. |
Хотя заявитель сообщил о том, что определенный ущерб был причинен школьным зданиям в результате размещения кувейтских беженцев, каких-либо подтверждений в обоснование этого заявления представлено не было. |
The fact that the licence holder did not file a claim for the business tended to confirm an assertion by a non-Kuwaiti claimant that he or she was the beneficial owner of the business. |
Истинность заявления некувейтского заявителя о том, что он являлся владельцем предприятия и использовал его для получения выгоды, обычно подтверждалась фактом неподачи держателем лицензии претензии в отношении этого предприятия. |
Indeed, another implication of making this assertion is the confirmation that the five nuclear-weapon States parties to the NPT do have such status and thus the justification of their possession and retention of nuclear weapons. |
По сути, еще одно последствие такого заявления - подтверждение того, что пять государств, обладающих ядерным оружием, являющихся участниками ДНЯО, имеют такой статус, оправдывающий обладание ядерным оружием и его сохранение. |
Where a State argues that an impact has occurred to its aquifer, it can do so with appropriate data of the baseline of the aquifer and of the change to substantiate its assertion. |
Если то или иное государство утверждает, что имело место воздействие на его водоносный горизонт, то в подтверждение своего заявления оно может привести соответствующие данные об исходном уровне водоносного горизонта и его изменении. |
He would appreciate clarification on the nature of evidence needed by a judge to issue an arraigo order, as it had been suggested that the mere assertion of an anonymous denunciation in respect of an individual was sufficient. |
Оратор просит уточнить характер доказательств, которые необходимо представить судье для того, чтобы он издал приказ о превентивном аресте, ввиду того, что, как было указано, достаточно простого заявления об анонимном доносе на человека. |
Howe-Baker submitted Consolidated Financial Statements for Process Systems International for the years ending 31 December 1989, 1990 and 1991 to support its assertion relating to loss of earnings. |
В обоснование своего заявления о потере доходов компания "Хоу-Бейкер" представила сводную консолидированную отчетность компании "Проусесс системз интернешнл" за годы, оканчивающиеся 31 декабря 1989 года, 31 декабря 1990 года и 31 декабря 1991 года. |
The question was made particularly relevant by the Brazilian representative's assertion that judges were still applying discriminatory legislation. |
Этот вопрос задан специально с учетом заявления представителя Бразилии о том, что судьи по-прежнему применяют дискриминационные нормы. |
The staff took very seriously the oft-repeated assertion that the staff was the Organization's most valuable asset. |
Персонал весьма серьезно воспринимает неоднократные заявления о том, что сотрудники являются наиболее ценным ресурсом Организации. |
The source invites the Government to bring the proof of its assertion Abadi travelled to Saudi Arabia. |
Источник предлагает правительству представить доказательства в подтверждение его заявления о том, что г-н аль-Абади находился в Саудовской Аравии. |
These statements put the Croatian assertion that "Croats are among the most tolerant of publics in Europe" into proper perspective. |
Эти заявления представляют в истинном свете заявление Хорватии о том, что "хорваты принадлежат к числу тех населяющих Европу народов, которые с наибольшей терпимостью относятся к меньшинствам". |
His delegation would welcome further clarification from the Secretariat regarding its assertion that disclosure of expendable property required considerable administrative resources in order to attain, maintain and validate underlying data. |
Делегация Аргентины хотела бы получить от Секретариата дальнейшие разъяснения относительно его заявления о том, что раскрытие информации о расходных материалах требует наличия значительных административных ресурсов для сбора, хранения и проверки лежащих в ее основе данных. |
Therefore it is clear that such an assertion that Japan took the islands from China cannot logically stand at the outset. |
В этой связи, очевидно, что заявления о том, что Япония захватила эти острова у Китая, изначально не выдерживают никакой критики. |
The claimant's other arguments about breaches by the defendant of procedural law and the assertion that representatives of the company lacked authorization to lodge an application or participate in judicial proceedings had been properly assessed by the court of first instance. |
Иным доводам общества о нарушении компанией процессуального закона и об отсутствии у представителей компании полномочий на подачу заявления и участие в судебных заседаниях дана надлежащая оценка судом первой инстанции. |
His delegation would appreciate clarification of the Advisory Committee's assertion that the Secretary-General's report had not provided any options for tangible, predictable and sustainable funding for the Development Account. |
Его делегации хотелось бы получить разъяснения по поводу заявления Консультативного комитета о том, что в докладе Генерального секретаря не предусматривается никаких вариантов для ощутимого, предсказуемого и устойчивого пополнения Счета развития. |