In the State party's view, the author's failure diligently to pursue such avenues casts doubt on the genuineness of his assertion that he wanted to be removed to the United States, where he had been sentenced to death. |
По мнению государства-участника, нежелание автора активно использовать подобные возможности ставит под сомнение искренность его заявления о том, что он хотел быть высланным в Соединенные Штаты Америки, где он был приговорен к смертной казни. |
What about his lawyer's assertion... that your brother was killed by the Flash? |
Что насчет заявления его адвоката о том... что Ваш брат был убит Молнией? |
He had noted the assertion (para. 34) that Algerian law forbade population censuses based on ethnic, religious or linguistic criteria; such statements sometimes suggested an intention to conceal certain facts. |
Он отметил утверждение о том, что законодательство Алжира запрещает проводить перепись населения на основе этнических, религиозных или языковых критериев (пункт 34); такие заявления иногда указывают на стремление скрыть определенные факты. |
Unmindful of Eritrea's, and the international community's, assertion that force cannot solve the border dispute, the Ethiopian regime has persisted in its warpath, and once again, after a long lull, has launched a renewed offensive, on 5 February 1999. |
Невзирая на заявления Эритреи и международного сообщества о том, что применение силы не может обеспечить урегулирования пограничного спора, эфиопский режим упорно настаивает на его решении военным путем и вновь после длительного перерыва развернул новое наступление 5 февраля 1999 года. |
Her question centred specifically on the report's assertion that the inconsistencies could be explained by chronology: the country's Constitution and the Convention were more recent than the secondary legislation in question. |
Ее вопрос конкретно касается содержащегося в докладе заявления о том, что такое несоответствие может объясняться хронологией: Конституция страны и Конвенция были приняты позже, чем указанные подзаконные акты. |
The positive assertion by the Court, which does not seem to be based on any conventional provision nor any treaty, is quoted as a basis for such a statement. |
Позитивное утверждение суда, которое, насколько можно судить, не основано ни на каком конвенционном положении или договоре, приводится в качестве основания для такого заявления. |
The absence, under English civil libel law, of any enhanced pleading requirement for the plaintiff meant that the defendant must provide admissible evidence that the contested assertion was true. |
Отсутствие в британском законодательстве об ответственности за клевету каких бы то ни было повышенных требований в отношении искового заявления жалобщика означает, что истец должен представить допустимые доказательства того, что оспариваемое утверждение является правдивым. |
In closing, let me return to where I started and reiterate my initial assertion: From a Norwegian point of view, this year's session has represented a positive step in the right direction, and our debates have at times been both interesting and inspiring. |
В заключение позвольте мне вернуться к началу своего заявления и еще раз высказать свое первоначальное суждение: с точки зрения Норвегии, сессия текущего года стала позитивным шагом в надлежащем направлении, и время от времени наши прения становились не только интересными, но и обнадеживающими. |
A judicial committee was also formed to follow up on the incident and to substantiate the Government's assertion that its intervention and use of force were justified because the demonstrators were heavily armed. |
Был также сформирован судебный комитет для принятия последующих мер в связи с инцидентом и подтверждения заявления правительства о том, что его вмешательство и применение силы были оправданы ввиду того, что демонстранты были хорошо вооружены. |
With respect to the Rwandan Government's assertion that it does not import cassiterite from the Democratic Republic of the Congo, the Group's investigations at the Rwandan foundries indicate otherwise. |
Что касается заявления правительства Руанды о том, что эта страна не импортирует касситерит из ДРК, то результаты расследования, проведенного Группой на литейных предприятиях Руанды, свидетельствуют об обратном. |
In addition, the tribunal awarded the contractor interest at the rate of 9 per cent per annum from 1 April 1995, contrary to the Organization's assertion that interest should be calculated from 2 April 1996 when the notice of arbitration was filed. |
Помимо этого, суд удовлетворил требование подрядчика о выплате процентного дохода по ставке 9 процентов в год с 1 апреля 1995 года, несмотря на заявление Организации о том, что процентный доход должен исчисляться со 2 апреля 1996 года, т.е. с момента подачи арбитражного заявления. |
With regard to this assertion, it is worth pondering whether declarations of neutrality can constitute autonomous unilateral acts or whether they constitute waivers and promises; in other words, whether their legal effects are similar to those of waivers and promises. |
В связи с этим утверждением следует задаться вопросом о том, могут ли являться заявления о нейтралитете самостоятельными односторонними актами или же они скорее составляют отказ и обещание, иными словами, являются ли их правовые последствия аналогичными отказу и обещанию. |
A second group of claims was filed by the 387 claimants found to be provisionally ineligible according to the PACI database but who submitted documentary evidence to support their assertion that the PACI data was inaccurate, as described in paragraph 22 above. |
Вторая группа претензий была подана 387 заявителями6, в предварительном порядке признанными не имеющими права на подачу претензии согласно базе данных ГОЛД, но представивших документальные свидетельства в обоснование своего заявления о том, что данные ГОЛД не соответствуют действительности, как на это указывалось выше в пункте 22. |
I think that the exclamation mark in the ICRC statement, in our view, was the assertion that |
По нашему мнению, важнейшим элементом заявления МККК было утверждение о том, что |
Never suspend the exercise of due diligence on a mere assertion by a counterparty that an insolvency court or insolvency representative has approved or authorized a transaction or investment. |
Никогда не прекращайте выполнения процедур надлежащей осмотрительности на основании непроверенного заявления контрагента о том, что суд или представитель по делам о несостоятельности одобрил или разрешил какую-либо сделку или инвестиции. |
With regard to article 4 and the statement that there was no racial discrimination in Korea, she disputed the assertion that any problems of discrimination could be resolved, in particular, through the Penal Code provisions on information. |
Что касается статьи 4 и заявления о том, что в Корее не существует расовой дискриминации, то она оспаривает утверждение о том, что любые проблемы дискриминации могут быть решены, в частности, путем использования положений Уголовного кодекса об информации. |
In its comments on the observations of the Government, the source maintains its previous allegations and put forward the following arguments to support the assertion that the deprivation of liberty of Mr. Ashqar is arbitrary: |
В своих комментариях относительно замечаний правительства источник придерживается своих прежних утверждений и приводит следующие доводы в поддержку заявления о том, что лишение свободы г-на Аскара является произвольным: |
So too is the evidence in relation to the reasons why National had failed to obtain the necessary clearance certificates given its assertion that it completed the contract works between 1982 and 1987. |
В свете ее заявления о завершении контрактных работ в период 1982-1987 годов неудовлетворительными являются и свидетельства, объясняющие причины неполучения корпорацией необходимых свидетельств о выполнении обязательств. |
Chechen fighters and their supporters demonstrate almost daily that the war continues, and countless bold pronouncements, like newly elected Chechen president Alu Alkhanov's recent assertion that "effective measures" have been found to combat terror, look like mere bloviation. |
Чеченские боевики и их сторонники почти ежедневно показывают, что война продолжается, и бесчисленные смелые заявления, как например, недавнее утверждение вновь избранного Чеченского президента Алу Алханова о том, что были найдены "эффективные меры" для борьбы с террором, кажутся всего лишь пустословием. |
Unless the Constitutional Council, as guarantor of the Constitution, is prepared to uphold constitutionally protected treaty rights against encroachments from subsequent legislation, human rights cannot be adequately protected and Cambodia's assertion that the treaties take precedence over national law cannot be sustained. |
Если Конституционный совет как гарант Конституции не будет способен оградить конституционно защищаемые договорные права от любых посягательств в принимаемом впоследствии законодательстве, защита прав человека не может быть адекватной, а заявления Камбоджи о том, что договоры имеют приоритет над национальным законодательством, окажутся ничем не подкреплены. |
Have there been successful prosecutions to bear out the assertion that that is the case? |
Имеются ли какие-либо случаи успешного судебного преследования, которые можно было бы привести в подтверждение заявления о применимости этой статьи? |
His Government commended the efforts of New Zealand to resolve the question; it also had respect for customs and traditions, and well understood the sincerity and truth of the Ulu's assertion that his people were trying to preserve their characteristics and traditional way of life. |
Сирийская Арабская Республика с уважением относится к существующим обычаям и традициям, и она хорошо понимает искренность и правду заявления Улу о том, что его народ пытается сохранить особенности и уклад традиционной жизни. |