| At the country level, a clear articulation of national goals provides the basis for effective policies and engagement with the private sector. | На страновом уровне основу для разработки эффективных стратегий и взаимодействия с частным сектором образует четкое формулирование национальных целей. |
| The normative dimension involves the identification and articulation of the "principles, goals, policy orientations and common challenges" of social development policy at all levels. | Нормативный аспект затрагивает выявление и формулирование "принципов, целей, политических ориентиров и общих проблем" политики социального развития на всех уровнях. |
| A step in this direction would be the articulation of a policy on discrimination promulgated by the Secretary-General in a Secretary-General's bulletin. | Одним из шагов в этом направлении стало бы формулирование политики в отношении дискриминации и ее утверждение Генеральным секретарем в форме бюллетеня Генерального секретаря. |
| The preparation of strategic plans for the biennium 2008-2009 placed special emphasis on the articulation of the intended changes resulting from OHCHR interventions and the definition of indicators, which have been reflected in a results matrix for the logical frameworks developed by respective branches and field presences. | При подготовке стратегических планов на двухгодичный период 20082009 годов особый упор делался на формулирование предполагаемых изменений в результате действий УВКПЧ и на определение показателей, получивших отражение в матрице результатов для логических рамок, разрабатываемых соответствующими отделениями и присутствиями на местах. |
| Goal 2: Ensure the articulation and implementation of policies to address youth development as a vital part of development planning | Цель 2: Обеспечить формулирование и осуществление политики по вопросам развития молодежи в качестве крайне важной части планирования развития |
| From 16 to 18 July, the Special Rapporteur participated in the third Latin American Congress, which had the theme "Globalization, human trafficking and access to justice: articulation of regional dialogues" and was held in Bogota. | С 16 по 18 июля Специальный докладчик принимала участие в состоявшемся в Боготе третьем Латиноамериканском конгрессе, посвященном теме «Глобализация, торговля людьми и доступ к правосудию: артикуляция региональных диалогов». |
| Normal articulation during an ordinary lip-whistle is relatively easy though the lips move little causing a constant of labialization and making labial and labiodental consonants (p, b, m, f, etc.) problematical. | Нормальная артикуляция губами при обычном свисте относительно легка, хотя движение губ вызывает постоянную лабиализацию, делая проблематичным произношение губных и губно-зубных согласных (р, Ь, м, f и так далее). |
| In music for Classical string instruments, legato is an articulation that often refers to notes played with a full bow, and played with the shortest silence, often barely perceptible, between notes. | В музыке классических струнных инструментов, легато это артикуляция, часто ссылающаяся на полностью сыгранные ноты смычком, причём едва заметными короткими паузами. |
| Although the double stop articulation may be more common, they are generally considered to be essentially labialized alveolars because the labial contact is light, and moreover the contact is between the inner surfaces of the lips, which are protruded as they are for. | Хотя двухфокусная артикуляция может быть и более распространённой, они в основном считаются всё же лабиализованными альвеолярными, поскольку губной контакт мал и, более того, происходит между внутренними частями губ (как при произнесении английского). |
| The articulation, the placement... | Ваша артикуляция, точность... |
| It is our belief that the Organization of African Unity and other subregional groups, such as the Economic Community of West African States and the Southern African Development Community, should retain an essential role in the articulation of focused international responses. | Мы верим в то, что Организация африканского единства и другие такие субрегиональные группы, как Экономическое сообщество западноафриканских государств и Сообщество по вопросам развития юга Африки, должны сохранить основную роль в разработке целенаправленных международных откликов. |
| Its special programming missions are the analytic mechanism for the articulation of its country policy and investment strategy. | Его специальные миссии по разработке программ представляют собой аналитический механизм для определения его страновой политики и инвестиционной стратегии. |
| UNOPS will continue strengthening articulation and implementation of administrative policies and procedures. | ЮНОПС будет продолжать предпринимать активные усилия по разработке и применению административных правил и процедур. |
| Likewise, in Morocco, the Global Mechanism is supporting the development of a Clean Development Mechanism strategy through the articulation of the linkages between climate change and land degradation. | В Марокко Глобальный механизм тоже оказывает поддержку в разработке стратегии использования механизма чистого развития, увязывая изменение климата с деградацией земель. |
| At the regional and headquarters levels, the understanding of the nexus is sometimes more sophisticated but is rarely translated into a consistent articulation of principles and practices. | На уровне регионов и штаб-квартиры эта взаимосвязь зачастую понимается как нечто более сложное, но это редко приводит к разработке внятных принципов и практики. |
| A proper articulation of various forms of cooperation, at the national, regional, subregional and international levels, is seen as crucial to the implementation of the outcome of the Social Summit. | Кроме того, для успешного осуществления решений Встречи на высшем уровне исключительно важное значение имеет правильное определение различных форм сотрудничества на национальном, региональном, субрегиональном и международном уровнях. |
| As the United Nations reform process accelerates, the WASH programme will increasingly focus on supporting governments in the achievement of national sector objectives, including the articulation of targets, indicators, budgets and strategies. | По мере ускорения процесса реформ Организации Объединенных Наций в программе «Водоснабжение, санитария и гигиена для всех» повышенное внимание будет уделяться оказанию содействия правительствам в выполнении национальных задач в этом секторе, включая определение целевых заданий, показателей, бюджетов и стратегий. |
| The preparation of strategic plans for the biennium 2008-2009 placed special emphasis on the articulation of the intended changes resulting from OHCHR interventions and the definition of indicators, which have been reflected in a results matrix for the logical frameworks developed by respective branches and field presences. | При подготовке стратегических планов на двухгодичный период 20082009 годов особый упор делался на формулирование предполагаемых изменений в результате действий УВКПЧ и на определение показателей, получивших отражение в матрице результатов для логических рамок, разрабатываемых соответствующими отделениями и присутствиями на местах. |
| 21.15 Articulation of national priorities, determination of the appropriate role of the public sector, formulation of appropriate development policies and programmes and their effective implementation are a challenging job for any Government. | 21.15 Выявление национальных приоритетов, определение соответствующей роли государственного сектора, разработка соответствующей политики и программ в области развития и их эффективное осуществление - непростая задача для любого правительства. |
| The success of mediation hinges, among other things, on the articulation of a clearly defined mandate. | Успех посредничества опирается, среди прочего, на четкое определение полномочий. |
| the system is a impersonal mechanism... an articulation of selfish interests. | Система это безликая машина... Некое сочленение корыстных интересов. |
| We are aware that it represents the articulation of a delicate balance of elements that offers a practical response taking into account the different national interests involved. | Мы знаем, что оно представляет собой сочленение тонкого баланса элементов, который дает практический ответ, принимая в расчет соответствующие разные национальные интересы. |
| A convoy composed of a pusher and a pushed craft so as to permit guided articulation is also considered as rigid; | Состав из толкача и толкаемого судна, сцепленного таким образом, чтобы обеспечить управляемое сочленение, также считается жестким |
| By 1970, scientists realized this pose was incorrect and could not have been maintained by a living animal, as it would have resulted in the dislocation or weakening of several joints, including the hips and the articulation between the head and the spinal column. | К 1970 году учёные поняли, что предположение о такой позе неверно и что она не могла сохраняться ящером при жизни, иначе это привело бы к вывиху или ослаблению нескольких суставов, включая бедренный и сочленение между головой и позвоночным столбом. |
| Both countries established an inter-ministerial committee for the articulation of cross-cutting policies and concrete initiatives for enhancing their creative economies, following the recommendations of their respective reports. | В обеих странах создан межведомственный комитет по выработке комплексной политики и конкретных инициатив по развитию их креативной экономики в соответствии с рекомендациями в их соответствующих докладах. |
| The Commission had, in this regard, assisted member States in the articulation of common positions in preparation of global conferences or in implementing the ones adopted previously. | В этом плане Комиссия оказывала помощь государствам-членам в выработке общих позиций при подготовке к глобальным конференциям или же в осуществлении ранее выработанных позиций. |
| An in-depth review of the education system also resulted in the articulation of the National Shared Vision for Education in Jamaica: | Проведение подробного обзора системы образования также привело к выработке Национальной общей перспективы в сфере образования на Ямайке: |
| A further challenge is to ensure that the outcomes of these consultations feed into the post-2015 narrative and in the articulation of concrete goals and targets. | Еще одна серьезная задача заключается в том, чтобы результаты этих консультаций нашли свое отражение в повестке дня на период после 2015 года и при выработке конкретных целей и задач. |
| In addition, there will be a clearer articulation of advocacy and policy-related work in nutrition in relation to livelihoods, food security and disaster-risk reduction strategies. | Кроме того, будет более четко планироваться деятельность по пропаганде и выработке политики в области питания применительно к источникам получения средств к существованию, продовольственной безопасности и снижению угрозы чрезвычайных ситуаций. |
| The ASEAN Agreement on Disaster Management and Emergency Response offers a unique articulation of the primary role of the affected State. | Соглашение АСЕАН о преодолении бедствий и ликвидации чрезвычайных ситуаций содержит уникальную формулировку относительно главной роли пострадавшего государства. |
| I agree with this articulation of the remedial paragraph as well with the rest of the Views. | Я поддерживаю такую формулировку пункта о возмещении, равно как и остальной текст Соображений. |
| Through the use of the logical framework, namely, clearer articulation of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement, programme managers are provided with the basic tools for determining the relevance, usefulness, efficiency and effectiveness of the work of the Organization. | Используя логическую основу, а именно более четкую формулировку целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, руководители программ получают в свое распоряжение основные инструменты для определения актуальности, полезности, эффективности и результативности работы Организации. |
| Subsequent reporting should include a clear definition and articulation of gender issues, equality and empowerment and mechanisms to help to determine whether programmes were effectively implementing gender strategies and achieving gender-equitable results. | Соответствующая отчетность должна включать четкое определение и формулировку гендерных вопросов, равенства и расширения возможностей и механизмов, с тем чтобы помочь установить эффективность реализации гендерных стратегий и достижения справедливых с точки зрения гендерной проблематики результатов в рамках программ. |
| A prototypical articulation of the primary role of the affected State may be found in the draft Convention on Expediting the Delivery of Emergency Assistance (art. 3, para. 2). | Прототипическую формулировку главной роли пострадавшего государства можно найти в проекте конвенции об ускорении оказания чрезвычайной помощи (статья 3, пункт 2). |
| The evolution of the new consensus on development has been given further definition and articulation by a continuum of major United Nations conferences in the 1990s. | Эволюция нового консенсуса по вопросу развития получила дальнейшее развитие и выражение после ряда крупных конференций Организации Объединенных Наций, проходивших в 90-х годах. |
| Denhardt and Denhardt15 argue that "this perspective of the public administrator is narrow and is poorly suited to achieve democratic principles such as fairness, justice, participation and the articulation of shared interest". | Денхардт и Денхардт15 утверждают, что «такой взгляд на деятельность государственных администраторов представляется узким и плохо отвечает задаче отстаивания демократических принципов, таких, как честность, справедливость, участие и выражение общих интересов». |
| Proponents of multi-partyism point out that the emergence of such a shared vision necessitates the free articulation of different collective and individual interests, for which political parties are the normal channel and for which the full range of political rights should be guaranteed. | Сторонники многопартийной системы указывают на то, что для выработки такого единого видения необходимо обеспечить свободное выражение интересов различных групп и лиц, естественным механизмом для чего служат политические партии и в интересах чего следует гарантировать полный спектр политических прав. |
| The Convention represents the culmination of a gradual evolution in the worldwide process of reform in the area of disability, the ultimate articulation of the universal nature of human dignity, and the creation of a system of freedoms built on human values. | Конвенция представляет собой кульминацию постепенной эволюции международного процесса реформ в области инвалидности, высшее выражение универсальности человеческого достоинства, знаменует создание системы свобод, основанных на общечеловеческих ценностях. |
| The engagement has led to the further strengthening and expression of commitment to gender equality and the empowerment of girls and women among staff and the clear articulation of gender results and indicators in the new Strategic Plan. | Результатом этого участия явилось дальнейшее усиление и выражение приверженности сотрудников делу обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей девочек и женщин, а также четкое изложение гендерных результатов и показателей в новом Стратегическом плане. |
| Assistance will be provided in the articulation of national development strategies, sectoral planning, long-term perspective planning, forecasting techniques and multinational and subnational (regional) planning. | Будет оказываться помощь в области разработки национальных стратегий развития, секторального планирования, долгосрочного перспективного планирования, разработки методов прогнозирования и планирования на многонациональном и субнациональном (региональном) уровне. |
| Gender concerns fully mainstreamed in United Nations programmes and projects, planning instruments and sector-wide programmes, their monitoring, through the articulation of country-specific goals and targets (January 2006) | Обеспечить всестороннее включение гендерных аспектов в программы и проекты Организации Объединенных Наций, инструменты планирования и общесекторальные программы и контроль за их осуществлением на основе разработки целей и ориентиров по каждой стране (январь 2006 года) |
| The Secretary-General concurred with the OIOS recommendations, including the articulation of a policy on discrimination for the Organization. | Генеральный секретарь одобрил рекомендации УСВН, в том числе рекомендации, касающиеся разработки политики в отношении дискриминации в Организации. |
| Continuing to improve the drafting of mandates, including through the articulation of clear goals and purposes, for new operations and special political missions established or authorized by the Council, and reviewing progress on the basis of clear criteria and reporting requirements. | Продолжать работу по совершенствованию процесса разработки мандатов, в частности за счет четкой постановки цели и задач, для новых операций и специальных политических миссий, учрежденных или санкционированных Советом, и проводить обзор хода их выполнения на основе четких критериев и требований в отношении подготовки докладов. |
| The recommendations regarding greater articulation with civil society, possession of a wider agenda with regard to public policy and greater participation in the issue of multiculturalism are fundamental. | Рекомендации, касающиеся обеспечения более четких отношений с гражданским обществом, разработки более широкой программы действий в отношении государственной политики и более широкого участия в вопросе многокультуризма, имеют основополагающее значение. |
| It has endorsed the risk-management model and recommended its immediate adoption as a tool to enable the articulation of security risks at the local, regional and headquarters levels. | Она одобрила модель регулирования рисков и рекомендовала ее к немедленному принятию в качестве инструмента, позволяющего сформулировать угрозы в области безопасности на местном, региональном и всемирном уровнях. |
| Noting the absence of an explicit prohibition of age discrimination and other specific forms of protection for older persons in international human rights law, the High Commissioner called for the articulation of clear and coherent standards on their human rights through the drafting of a dedicated instrument. | Отметив отсутствие в международном праве прав человека четкого запрета на дискриминацию по признаку возраста и других конкретных форм защиты пожилых людей, Верховный комиссар призвала сформулировать четкие и последовательные стандарты в отношении их прав человека путем разработки соответствующего договора. |
| The draft has been carefully prepared to give articulation to the fresh approaches evident in the Ad Hoc Committee, and I am therefore pleased to commend it to the Committee for adoption without a vote. | Проект готовился очень тщательно, и цель его состояла в том, чтобы сформулировать новые подходы, проявившиеся в Специальном комитете, и поэтому я с радостью рекомендую Комитету принять его без голосования. |
| The Special Rapporteur recommends a clear articulation of the requirements of the rule of law as the basis for human rights mainstreaming, and analysis of the impact of these requirements for the principal actors involved in designing and implementing global education strategies. | Специальный докладчик рекомендует четко сформулировать требования законности в качестве основы полномасштабного учета прав человека и провести анализ воздействия этих требований на основных участников разработки и осуществления глобальных стратегий в области образования. |
| There is a need for an indigenous human rights discourse within which concrete circumstances, multiple identities and multiple agendas are recognized and a nuanced articulation of indigenous women's rights can be developed. | Необходима дискуссия по вопросам прав человека коренных народов, в ходе которой были бы признаны конкретные обстоятельства, разнообразные особенности и множественность интересов и можно было бы тщательно сформулировать права женщин из числа коренных народов. |