Английский - русский
Перевод слова Article

Перевод article с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Статья (примеров 20000)
The same punishment is applied for the use in public of fascist, racist or xenophobic symbols (article 4). Аналогичное наказание предусмотрено за публичное использование символики фашистского, расистского или ксенофобного толка (статья 4).
[See also part I, article 19] [См. также часть первую, статья 19.]
With regard to the manufacture of authorized weapons, the Act (article 4) provides that: Что касается производства разрешенного оружия, то в Законе предусмотрено следующее (статья 4):
Although article 5 does not give rise to any substantive difficulties, some of the terms and expressions used in it should be changed or made clearer. Хотя статья 5 по существу не вызывает каких-либо затруднений, некоторые употребляемые в ней термины и выражения следует изменить или уточнить.
If it was and the 1997 Convention was applicable, its article 7 containing the no harm principle would alleviate some of the problems. Если это было именно так и Конвенция 1997 года является применимой, то ее статья 7, содержащая принцип непричинения вреда, могла бы снять остроту некоторых из возможных проблем.
Больше примеров...
Ст (примеров 396)
The Youth Policy Act came into force on 6 May 2002. One of its main principles, set out in article 2.3, is the requirement that equality between women and men should be observed in the conduct of State policy. 6 мая 2002 года вступил в силу Закон «О молодежной политике», одним из основных принципов которого (ст. 2.3) является обязательное соблюдение равенства женщин и мужчин при осуществлении государственной политики.
article 32.2: written claim suspending the period of limitation (in addition: all communications with liability and cargo insurers). ст. 32.2: претензия в письменной форме, которая приостанавливает течение давности (кроме того: все контакты со страховщиками, касающиеся ответственности и груза);
Since the contracts were awarded for a fixed term (see article 2 of the Grand-Ducal Regulation of 11 July 1989 on the application of the Act of 25 May 1989 on labour contracts), contracts are renewed from year to year. Поскольку речь идет о контрактах с ограниченным сроком (см. ст. 2 регламента Великого Герцогства от 11 июля 1989 года во исполнение закона от 25 мая 1989 года о трудовом контракте), контракты возобновлялись из года в год.
According to the 11º article of the Italian Constitution, Italy rejects war as an instrument of aggression. Как написано в ст. 11 конституции: «Италия отвергает войну как инструмент агрессии» Дубовая ветвь означает силу и достоинство итальянских людей.
The Act on appeal to the courts against acts and decisions violating citizens' rights and freedoms of 30 August 1995, which sets out in detail the procedure for implementing article 44 of the Constitution. порядок реализации ст. 44 Конституции подробно регламентируется Законом "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан" от 30 августа 1995 г.
Больше примеров...
Изделие (примеров 77)
The article also comprises sensors which are capable of being actuated under the action of the electric signal, and a means for transmitting the electric signal from the above-mentioned object to the sensors. Изделие также содержит датчики, способные срабатывать под действием электрического сигнала, и средство для передачи электрического сигнала от указанного объекта к датчикам.
This means that no class 9 substance can ever have a subsidiary risk of another class: if a substance article is shown to have the properties of another class, it has to be placed under that class. Это означает, что никакое вещество класса 9 никогда не может характеризоваться дополнительной опасностью какого-либо другого класса: если подтверждено, что вещество или изделие характеризуется свойствами какого-либо другого класса, оно должно быть отнесено к данному классу.
E Article containing a secondary detonating explosive substance, without means of initiation, with a propelling charge (other than one containing a flammable liquid or gel or hypergolic liquids). Е Изделие, содержащее вторичное детонирующее взрывчатое вещество, без средств инициирования, но с метательным зарядом (кроме заряда, содержащего легковоспламеняющиеся жидкость или гель или самовоспламеняющиеся жидкости).
The graphical image applied directly to the article can be single-coloured (contrasting with the colour of the metal) or multi-coloured (if the chemical composition of the material permits the formation thereof). Графическое изображение, наносимое непосредственно на изделие, может быть одноцветным (контрастным по отношению к цвету металла) или многоцветным (если химический состав материала позволяет его формировать).
635 Packages containing these articles shall not bear a label conforming to Model No. 9 unless the article is fully enclosed by packaging, crates or other means that prevent the ready identification of the article. 635 Упаковки, содержащие эти изделия, не должны иметь знак образца Nº 9, за исключением случаев, когда изделие полностью закрыто тарой, клетью или другим средством, которые не позволяют легко идентифицировать изделие.
Больше примеров...
Заметка (примеров 22)
Few days later, my first article was published anonymously Несколько дней спустя, была анонимно опубликована моя первая заметка.
That article was about him. Эта заметка была о нем.
And apparently Epstein aced the test, therefore the article. Похоже, Эпстайн успешно прошёл задание, раз есть брачная заметка.
The song was inspired by a newspaper article Vedder read about Jeremy Wade Delle, a high school student who shot himself in front of his English class on January 8, 1991. На написание этой песни Веддера вдохновила газетная заметка об американском старшекласснике, застрелившемся на глазах у класса на уроке английского языка 8 января 1991 года.
Vos Savant's articles were discussed by Carlton and Stansfield in a 2005 article in The American Statistician. Эта заметка Вос Савант была подробно рассмотрена Карлтоном и Стэнсфилдом в 2005 году в статье журнала The American Statistician.
Больше примеров...
Предмет (примеров 186)
It's a utilitarian article, that's why. Всё оттого что это -предмет практичный.
In keeping with the spirit of article XII of the Staff Regulations, such a basic change in the application of the 300 series should be reported to the Fifth Committee for its possible comment or further direction before the change is finalized. В соответствии с духом статьи XII Положений о персонале вопрос о таком основополагающем изменении в применении серии 300 следует доводить до сведения Пятого комитета на предмет получения от него возможных замечаний или дальнейших указаний до того, как такое изменение будет произведено окончательно.
"valid only for the purposes of the case, within the meaning of Article 38, paragraph 5, i.e. in respect of the dispute forming the subject of the Application and strictly within the limits of the claims formulated therein" «действительным только для целей данного дела по смыслу пункта 5 статьи 38, т.е. в отношении спора, образующего предмет ходатайства, и строго в рамках требований, сформулированных в нем» Джибути.
"Article 3 (2): If extradition is refused solely on the basis of the nationality of the person sought, the Requested State shall, at the request of the Requesting State, submit the case to its authorities for prosecution." «Статья 3(2): Если в выдаче отказывается исключительно на основании гражданства соответствующего лица, запрашиваемое государство, по просьбе запрашивающего государства, передает его дело своим властям на предмет судебного преследования».
The discriminatory articles of the Penal Code conflicted with article 4 of the Constitution and so the Court felt that they had no place in Guatemala's legislation. Статьи Уголовного кодекса, которые были рассмотрены на предмет установления их дискриминационного характера, были признаны как противоречащие статье 4 Политической конституции, и поэтому было принято решение исключить такие статьи из действующего законодательства.
Больше примеров...
Артикль (примеров 22)
You wouldn't put a definite article in front of the Latin meaning or the discipline. Ты бы не употребил определенный артикль перед Латинским изречением или определением.
Similarly, the definite article should be deleted from the subheadings. Также в подзаголовках следует исключить определенный артикль.
The possessive article is variable: al, a, ai, ale (the same as in standard Romanian), whereas it is invariable in all other dialects. Притяжательный артикль изменяется по родам и числам: al, a, ai, ale (так же как в стандартном румынском), в то время как во всех остальных диалектах он остаётся неизменным.
The letter is the indefinite article of Afrikaans, and is pronounced the same as the English indefinite article a, or perhaps the i in "sit". ʼn - неопределённый артикль в южноафриканском языке африкаанс. ʼn является неопределённым артиклем языка африкаанс и произносится так же, как английский неопределённый артикль a, или, возможно, i в sit.
A suggestion was made that, in the preparation of a revised version of the draft Guide, attention might be given to avoiding the use of "writing" as a noun, omitting the definite article or placing the word "writing" between inverted commas. Было предложено при подготовке пересмотренного варианта проекта руководства попытаться избежать использования выражения "письменный документ" или опустить определенный артикль в английском тексте или заключить слово "письменный документ" в кавычки.
Больше примеров...
Пункте (примеров 6500)
The list of the articles referred to in that paragraph is taken from the current paragraph (2) of article 9 of the Model Law. Перечень статей, на которые делается ссылка в данном пункте, взят из пункта 2 статьи 9 существующего Типового закона.
Article 8, paragraph (2), of the Code of Criminal Procedure, which establishes that the courts have jurisdiction over cases of torture committed abroad, makes reference to the definition contained in article 1 of the Convention. С другой стороны, в пункте 2) статьи 8 Уголовно-процессуального кодекса, устанавливающем юрисдикцию судов в отношении актов пыток, совершенных за пределами Монако, содержится ссылка на определение, данное в статье 1 Конвенции.
He welcomed the Commission's work on defining the "injured State" and the "other State", and its amendments in article 48, paragraph (1) (a), to the term "collective interest". Он одобряет работу Комиссии по определению понятий «потерпевшее государство» и «иное государство» и ее поправки к термину «коллективный интерес» в пункте 1(a) статьи 48.
In addition, Part One contained material that was in several instances repeated in Part Two, e.g. in article 42, paragraph 4, which was unnecessary and raised doubts about the assumed applicability of the principles contained in the former part to the latter. Кроме того, в Части первой содержался материал, который в нескольких случаях повторно излагался в Части второй, например в пункте 4 статьи 42, который не является необходимым и порождает сомнения относительно предполагаемой применимости содержащихся в первой части принципов ко второй части.
Specifically chapter 5 of annex A, referred to in paragraph 19 of article III, in its point 5.4 gives the responsibility for consultations to the facilitator, and 5.5 asks the parties to agree on "the timetable and the rules of procedure". В частности, в пункте 5.4 главы 5 приложения A, на которую содержится ссылка в пункте 19 статьи III, на посредника возлагается ответственность за организацию консультаций, а в пункте 5.5 сторонам предлагается согласовать «график и правила процедуры».
Больше примеров...
Пункт (примеров 6420)
With reference to municipal governments (article 302 (I) (30) О муниципальном управлении (пункт 30 статьи 302).
He asked for clarification of article 197.5 of the new Criminal Code (para. 24), which imposed penalties for discovery and disclosure of confidential information indicating racial origin. Он просит пояснить статью 197.5 нового Уголовного кодекса (пункт 24), которая предусматривает наказание за раскрытие и предание гласности конфиденциальной информации, касающейся расового происхождения.
Paragraph 1 of article 7 and option 1 for paragraph 2 should be merged so as to produce a single text. Пункт 1 статьи 7 и вариант 1 пункта 2 следует объединить в единый текст.
Paragraph 4 of the first version of article 7, under which a State not a party to the Statute could agree to the competence of the Court, was acceptable. Пункт 4 первой версии статьи 7, согласно которому государство, не являющееся участником Статута, может дать согласие на осуществление Судом своей юрисдикции, является приемлемым.
He asserts that article 25 (a) contains a procedural obligation inherent in the guaranteed right to ensure participation in the decision-making process, and that this procedural obligation implies the rights to information, to participation and to appropriate remedies. Он подчеркивает, что пункт а) статьи 25 содержит процессуальное требование, связанное с гарантированным правом на обеспечение участия в процессе принятия решений, и что этот процессуальный аспект предполагает право на информацию, участие и использование соответствующих средств правовой защиты.
Больше примеров...
Пункта (примеров 7180)
In article 3.25, paragraph 1, at the end of subsection (a), the words "and, as appropriate" should start on a new line below. В конце подпункта а) пункта 1 статьи 3.25 слова "и в соответствующих случаях" следует написать с новой строки.
Furthermore, the debate on the interpretation of article X, paragraph 2, should not overshadow the consideration of substantive issues relating to respect for the obligations assumed by States Parties under the terms of the Treaty. Кроме того, прения по вопросу о толковании пункта 2 статьи Х не должны отодвинуть на второй план обсуждение вопросов существа, касающихся выполнения обязательств, которые государства-участники взяли на себя в соответствии с Договором.
The failure of the State party to bring the author before the Court during the 26 days of detention and not until three days after his re-arrest was a violation of article 9, paragraph 3. Тот факт, что государство-участник не создало условий, при которых автор мог бы предстать перед судом на протяжении 26 дней своего предварительного заключения, а также в течение трех дней после своего повторного ареста, является нарушением пункта 3 статьи 9.
Much offensive speech may be regarded as speech that impinges on one of the values mentioned in article 19, subparagraphs 3 (a) or (b) (the rights or reputations of others, national security, public order, public health or morals). Многие оскорбительные высказывания могут рассматриваться как нарушающие ценности, упомянутые в подпунктах а) и Ь) пункта З статьи 19 (права или репутация других, государственная безопасность, общественный порядок, здоровье или нравственность).
(a) Whether the prolonged detention of the author, pending determination of his entitlement to refugee status, was "arbitrary" within the meaning of article 9, paragraph 1; а) было ли длительное содержание автора под стражей в ожидании предоставления ему права на обретение статуса беженца "произвольным" в контексте пункта 1 статьи 9;
Больше примеров...
Части (примеров 1338)
Part 3 of the same article states that an accused shall have the right to be promptly adjudicated by the court. Согласно части З той же статьи обвиняемый имеет право на быстрое рассмотрение своего дела судом.
Between 1946 and 1954, the NCBs consolidated their pivotal role in the system for international police cooperation and in 1956 the concept of the NCB was deemed sufficiently solid and clear to be listed in article 5 of the Constitution as part of the structure of the organization. С 1946 года по 1954 год национальные центральные бюро укрепили свою ведущую роль в системе международного сотрудничества между органами полиции, а в 1956 году понятие НЦБ считалось достаточно прочным и ясным для его включения в перечень, содержащийся в статье 5 Устава, в качестве части структуры организации.
In response to the article 34 notification, Saudi Aramco contended that it was unable to deal with the requests in the time available, but would communicate separately with the Commission concerning this portion of the claim. В ответ на уведомление по статье 34 "Сауди Арамко" сообщила, что она не смогла отреагировать на эти просьбы в установленные сроки, но представит отдельный ответ Комиссии в отношении этой части претензии.
In the previous article of this series, we looked at Windows System Image Manager (Windows SIM), a key tool of the Windows Automated Installation Kit (Windows AIK) that you use to create and configure answer files for automated deployment of Windows Vista. В предыдущей части этой серии мы рассмотрели менеджера Windows System Image Manager (Windows SIM), ключевого инструмента в пакете Windows Automated Installation Kit (Windows AIK), которого можно использовать для создания и настройки файлов ответа для автоматической установки Windows Vista.
According Article 80(1) of the LC, the body leading a strike shall ensure, together with the employer, the safety of property and people. Согласно части 1 статьи 80 ТК орган, возглавляющий забастовку, обязан совместно с работодателем обеспечить безопасность имущества и людей.
Больше примеров...
Положения (примеров 5400)
Concern was expressed that, except for the change in the title of article 63, nothing had been built in the draft revised Model Law that ensured the independence of the administrative review body. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что за исключением изменения названия главы 63 в проекте пересмотренного Типового закона не предусмотрены никакие положения, обеспечивающие независимость административного органа по обжалованию.
Thus, he regarded article 14 as non-derogable from that point of view, though not all its provisions must necessarily apply in a state of emergency. Таким образом, он считает положения статьи 14 не подлежащими отступлению с этой точки зрения, хотя не все ее положения должны обязательно применяться в случае чрезвычайного положения.
Article III must be implemented in full cooperation with the IAEA. Положения статьи III должны претворяться в жизнь на основе всестороннего сотрудничества с МАГАТЭ.
It is the basis for the reservation to Article 2 of CEDAW due to incompatibility with customary law. Эти положения лежат в основе оговорки к статье 2 КЛДЖ в силу ее коллизии с обычным правом.
Article 2: Legislative-legal regulations 12 - 14 7 Статья 2: Нормативно-правовые положения 12 - 14 7
Больше примеров...
Пунктом (примеров 1971)
Concerning paragraph 4 on the reporting requirement for diffuse sources, it was decided to align the text with article 6, paragraph 1 (c). Относительно пункта 4, касающегося требований относительно представления отчетности о диффузных источниках, было решено привести эту формулировку в соответствие с пунктом 1 с) статьи 6.
However, the use of the exception is conditional: immediately after information is so communicated, confirmation of the communication must be given to its recipient in a form prescribed in paragraph (1) of the article. В то же время использование этого исключения оговорено конкретным условием: сразу же после такой передачи информации получателю сообщения должно быть дано подтверждение в той форме, которая предписывается пунктом 1 данной статьи.
Mr. Herndl, recalling that pursuant to paragraph 1 of article 4 of the Convention, States parties must adopt legislation criminalizing incitement to racial hatred, wished to know whether provisions other than those described in paragraphs 44 and 45 of the report existed under Kazakh law. Г-н ХЕРНДЛЬ, напоминая, что в соответствии с пунктом а) статьи 4 Конвенции государства-участники должны принять законодательство, наказывающее подстрекательство к расовой дискриминации, изъявляет желание узнать, предусмотрены ли в законодательстве государства-участника другие положения, помимо положений, описанных в пунктах 44 и 45 доклада.
With regard to possible mitigating or aggravating circumstances arising from the behaviour of the offender or offenders, article 65 of the Criminal Code sets out general criteria, although it does not refer to the circumstances set out in article 7, paragraph 2, of the Convention. Что касается обстоятельств, которые могут быть признаны смягчающими или отягчающими вину исполнителя или исполнителей преступления, то статья 65 Уголовного кодекса устанавливает более общие параметры, чем предусмотренные пунктом 2 статьи 7 Конвенции.
The Constitutional Court established: "If the discrimination violates the right to human dignity, the prohibition contained in Article 70/A of the Constitution shall apply in respect of the whole legal system *61/1992. ) AB decision, 1992,280. . Содержащееся в статье 70/А запрещение негативной дискриминации связано с правом на человеческое достоинство, которое защищается пунктом 1 статьи 54 Конституции. Конституционный суд постановил: "Если дискриминация нарушает право на человеческое достоинство, то на всю правовую систему распространяется запрещение, содержащееся в статье 70/А Конституции".
Больше примеров...
Пункту (примеров 1599)
One representative stated that he shared the same considerations as those regarding article 17, paragraph 3, which should also be applied to article 18, paragraph 2. Один представитель заявил, что он считает, что соображения в отношении пункта 3 статьи 17 должны также применяться к пункту 2 статьи 18.
It is not clear why paragraph 1 contains a clause giving predominance to article 4, paragraph 4 which, unlike article 5, paragraph 1, regulates the situation when the voyage has already begun. Так, не совсем понятно, почему в пункте 1 содержится положение, на основании которого предпочтение отдается пункту 4 статьи 4, который, в отличие от пункта 1 статьи 5, регулирует случаи, когда рейс уже начат.
Such unequal treatment would of course also be contrary to Article 31, paragraph 6, of the Statute. Такой неравный режим будет, конечно же, противоречить пункту 6 статьи 31 Статута.
Paragraphs 1 and 2 of Article 8 of the 1975 TIR Convention are fundamentally different from the 1959 TIR Convention, which included "penalties" among the liabilities of the guaranteeing associations and which had no provision corresponding to Article 8, paragraph 2 of the 1975 Convention. Пункты 1 и 2 статьи 8 Конвенции МДП 1975 года основополагающим образом отличаются от Конвенции МДП 1959 года, которая предусматривает в контексте ответственности гарантийных объединений "штрафы" и в которой не было никаких положений, соответствующих пункту 2 статьи 8 Конвенции МДП 1975 года.
According to the fifth paragraph of Article X of the latter, Soviet Russia was to return "archives, libraries, art objects, military historical trophies, antiquities, etc., items of cultural heritage that were exported from Poland to Russia." Согласно пятому пункту Х-й статьи последнего, Советская Россия должна была возвратить «архивы, библиотеки, предметы искусства, военно-исторические трофеи, древности и т. п. предметы культурного достояния, вывезенные из Польши в Россию со времен разделов Польской республики».
Больше примеров...
Ста-тьи (примеров 7)
The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1.
The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи.
Recalling also the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, in particular article 14, paragraph 4, thereof, concerning the commitment of the Parties to eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, ссылаясь также на Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, в частности на пункт 4 ее ста-тьи 14, касающийся обязательства Сторон ликвиди-ровать или сократить незаконный спрос на нарко-тические средства и психотропные вещества,
Excluding article 15 from the possibility of variation by the parties would run counter to parties using conciliation for this purpose. Исключение возможности изменения сторонами положений ста-тьи 15 будет противоречить применению с этой целью сторонами согласительной процедуры.
Mr. Fruhmann (Austria) endorsed the proposal made by the delegation of the United States of America regarding an article 20 bis and the proposal made by the delegation of Canada regarding article 21 (7). Г-н Фруман (Австрия) поддерживает предло-жение делегации Соединенных Штатов Америки относительно статьи 20 бис и предложение делегации Канады относительно пункта 7 ста-тьи 21.
Больше примеров...
Газете (примеров 271)
Some days before he had published an article criticizing the Government in a newspaper. За несколько дней до этого он опубликовал в газете статью, в которой подверг критике правительство.
Let me recall an article that appeared in The New York Times of 6 March 1998 on the Security Council's culture of secrecy. Позвольте мне напомнить статью, которая появилась в газете «Нью-Йорк Таймс» от 6 марта 1998 года, о культуре секретности в Совете Безопасности.
The alleged libel was contained in an article published in the paper Avrupa, as Afrika was then called, on 29 July 1999. Такое оскорбление, как утверждается, содержалось в статье, опубликованной 29 июля 1999 года в газете "Аврупа" - так тогда называлась газета "Африка".
Or should I make it so that an article comes out tomorrow morning saying that your company closed doors? Или хочешь, чтобы в газете появилась статья, что твоя компания закрылась?
En 1924, under the dictatorship of Primo de Rivera, he underwent a military proceeding and was condemned to exile because of a critical article about the Spanish military policy in Morocco, published in Majorca's El Día (The Day). В 1924 году, при диктатуре Мигеля Примо де Риверы, он был приговорён к ссылке из-за критической статьи об испанской военной политике в Марокко, опубликованной в мальоркской газете «El Día» («День»).
Больше примеров...