| Compliance with article 17 requires that the integrity and confidentiality of correspondence should be guaranteed de jure and de facto. | Статья 17 требует, чтобы неприкосновенность и конфиденциальность корреспонденции были гарантированы де-юре и де-факто. |
| There was also the view that the article addressed a broader issue which was outside the scope of the topic. | Было также высказано мнение о том, что данная статья затрагивает более широкий вопрос, который выходит за рамки темы. |
| [See also part I, article 19] | [См. также часть первую, статья 19.] |
| With regard to the manufacture of authorized weapons, the Act (article 4) provides that: | Что касается производства разрешенного оружия, то в Законе предусмотрено следующее (статья 4): |
| [See also part I, article 19] | [См. также часть первую, статья 19.] |
| Polygamy is also a criminal offence and is punishable by deprivation of liberty for up to three years (article 126 of the Criminal Code). | Помимо этого, уголовная ответственность в виде лишения свободы до трех лет предусмотрена также за многоженство (ст. 126 Уголовного кодекса). |
| In such cases there is no established jurisprudence with regard to the performance of the acts provided for in the money-laundering law, based on article 8, paragraph 2. | В этом случае отсутствует законодательная база для рассмотрения дел, предусмотренных в Законе об отмывании денег, ст. 8, пункт 2. |
| An appeal must also be lodged against any court decision which applies a provision that has previously been ruled unconstitutional or illegal by the Constitutional Court (article 280 of the Constitution). | Обжалованию должно подлежать также любое судебное решение, где делается ссылка на положение, которое Конституционный суд ранее признал неконституционным или незаконным (ст. 280 КПР). |
| Article 59 of the Constitution lays down the conditions and procedure for the removal from office of the President before the expiry of his term. | Конституцией Туркменистана установлены условия и порядок досрочного освобождения от должности Президента Туркменистана (ст. 59). |
| The symbols of the republic, the coat of arms and the flag, were described in the Article 157 and 158. | Символы республики, герб и флаг, описывались соответственно в ст. 157 и 158. |
| NOTE 2: The competent authority referred to in 2.2.1.1.8.1 may require testing in packaged form if it is determined that, as packaged for carriage, the article may pose a greater risk. . | ПРИМЕЧАНИЕ 2: Компетентный орган, упомянутый в пункте 2.2.1.1.8.1, может потребовать проведения испытаний изделий в упакованном виде, если определено, что изделие в том виде, в котором оно упаковано для перевозки, может представлять более значительную опасность . |
| The article also comprises sensors which are capable of being actuated under the action of the electric signal, and a means for transmitting the electric signal from the above-mentioned object to the sensors. | Изделие также содержит датчики, способные срабатывать под действием электрического сигнала, и средство для передачи электрического сигнала от указанного объекта к датчикам. |
| ARTICLE HAVING RELIEF ELEMENTS ON THE SURFACE THEREOF (VARIANTS) | ИЗДЕЛИЕ, СОДЕРЖАЩЕЕ ЭЛЕМЕНТЫ РЕЛЬЕФА НА СВОЕЙ ПОВЕРХНОСТИ (ВАРИАНТЫ) |
| Even today each article is assembled by hand, with infinite care to the trimmings and particular details so that every item is unique in style and quality. | Даже сегодня каждое изделие, пройдя этап кройки, прошивается вручную, при этом особое внимание уделяется тщательности отделки, благодаря чему изделия марки Comet - уникальные и единственные, обладающее своим стилем и высоким качеством. |
| Such minigolf courses can be installed in kindergartens, childcare centres and children parks as well as in cafes, entertainment parks, etc. This course is practical because it's manufactured as a one-piece article which can be easily moved or carried to another place. | Такую площадку для мини-гольфа могут себе оборудовать детские сады, дневные центры по присмотру за детьми, детские парки и т.д., также кафе, парки отдыха и т.п... Эта площадка удобна тем, что изготовлена как цельное изделие, которое можно легко перенести или подвинуть. |
| This is the last article in the series on concurrent programming. | Последняя заметка в серии о параллельном программировании. |
| The only announcement in the press was the article "Criminal chronicle" published on 17 September 2002 in a local newspaper, "Our Region". | Единственной публикацией в прессе была заметка "Криминальная хроника", опубликованная 17 сентября 2002 года в местной газете "Наш регион". |
| The song was inspired by a newspaper article Vedder read about Jeremy Wade Delle, a high school student who shot himself in front of his English class on January 8, 1991. | На написание этой песни Веддера вдохновила газетная заметка об американском старшекласснике, застрелившемся на глазах у класса на уроке английского языка 8 января 1991 года. |
| An article had been written in the newspaper about Cyvat. | В газете была опубликована заметка о Сивате. |
| Today, there is a whole article on that. | Вчера была только маленькая заметка, а сегодня целая статья. |
| It notes with concern that the information provided by the State party regarding the monitoring and follow-up of those individuals and on guarantees of due process is insufficient, and that its compatibility with article 3 of the Convention cannot therefore be assessed. | Он с обеспокоенностью отмечает, что представленные соответствующим государством-участником сведения о наблюдении и контроле за положением этих лиц, с одной стороны, и гарантиях справедливого разбирательства с другой, недостаточны и, таким образом, не могут быть оценены на предмет их соответствия статье З Конвенции. |
| With regard to article 1.20 of the Netherlands Constitution, national courts were not allowed to review the compatibility of Acts of Parliament with the Constitution, but they were permitted to review compatibility with international conventions, including the Convention against Torture. | Что касается статьи 1.20 Конституции Нидерландов, то национальным судам не позволяется производить разбор Парламентских актов на предмет соответствия Конституции, но им позволяется производить разбор на предмет соответствия международным конвенциям и в том числе Конвенции против пыток. |
| Article 12, paragraph 4, of the 1988 Convention stipulates the factors that the Board is to consider when assessing a substance for possible control: | З. В пункте 4 статьи 12 Конвенции 1988 года перечислены факторы, которые Комитету надлежит принимать во внимание при проведении оценки вещества на предмет возможного установления контроля над ним: |
| "Article 3 (2): If extradition is refused solely on the basis of the nationality of the person sought, the Requested State shall, at the request of the Requesting State, submit the case to its authorities for prosecution." | «Статья 3(2): Если в выдаче отказывается исключительно на основании гражданства соответствующего лица, запрашиваемое государство, по просьбе запрашивающего государства, передает его дело своим властям на предмет судебного преследования». |
| Materials imported into a BDC may be counted toward the 35 per cent minimum value-added requirement only if they are substantially transformed into new and different articles in the BDC, before they are incorporated into the GSP eligible article. | Материалы, импортированные в развивающуюся страну-бенефициар, могут учитываться при определении соблюдения 35-процентного минимального уровня добавленной стоимости лишь в том случае, если в результате их существенной трансформации производится новый, совершенно иной предмет торговли в развивающейся стране-бенефициаре до их включения в продукты, подпадающие под режим ВСП . |
| Mr. THORNBERRY proposed, in the eleventh line, deleting the definite article from the words "as well as the access to". | Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает вычеркнуть в одиннадцатой строке определенный артикль во фразе «а также доступ к». |
| Some distinctive typological features of Canaanite in relation to Aramaic are: The prefix h- used as the definite article (Aramaic has a postfixed -a). | Типологические черты ханнанитских языков в сравнении с арамейским: префикс h- используется как артикль (в арамейском - постфикс -a). |
| For example, a logographic script will have a very marked difference in frequency between lexical words and grammatical words such as the ubiquitous Rapanui article te, while a syllabary will have a less skewed distribution, and an alphabet will be even less skewed. | К примеру, логографическое письмо будет иметь выраженную разницу между лексическими и грамматическими словами, как очень частотны рапануйский артикль te, тогда как в слоговом письме распределение будет более равномерно, а в алфавитном письме - ещё более равномерно. |
| Article 13.1.1º and Article 28.5.1º of the Constitution of Ireland. | Артикль 13.1.1º и Артикль 28.5.1º Конституции Ирландии, Конституционный суд Республики Армения. |
| Mr. GONZALEZ (France) said that it was precisely because States' contractual freedom was guaranteed by article 3 that it was necessary to retain the indefinite article in order to keep the preamble consistent with the content of the articles. | Г-н ГОНЗАЛЕС (Франция) говорит, что, поскольку договорная свобода государства гарантируется в статье 3, именно по этой причине следовало бы сохранить неопределенный артикль, с тем чтобы обеспечить соответствие преамбулы содержанию статей. |
| It was further suggested that in paragraph 3 of article 3, the term "protocol" would be preferable to "agreement". | Кроме того, высказывалось предположение о том, что вместо слова "соглашению" в пункте З статьи З предпочтительнее использовать термин "протоколу". |
| In view of the repeated refusal of the Greek courts to apply article 107 of the Introductory Law to the Civil Code, described in paragraph 60 of the report, it would perhaps be preferable to amend the article in question. | Учитывая неоднократный отказ греческих судов применять статью 107 Вступительного закона к Гражданскому кодексу, о чем сказано в пункте 60, возможно было бы целесообразно внести изменения в эту статью. |
| The judges of the Trial and Appeals Chambers, as stated in article 17, paragraph (b), of the annex to resolution 1757, will take office on a date to be determined by me, in consultation with the President of the Tribunal. | Судьи Судебной и Апелляционной камер, как предусмотрено в пункте (Ь) статьи 17 приложения к резолюции 1757, вступят в должность с даты, которая будет установлена мною в консультации с Председателем Трибунала. |
| The Treaty establishing the European Community provides in paragraph 2 of article 174 that: "Community policy on the environment shall aim at a high level of protection taking into account the diversity of situations in the various regions of the Community. | Договор о создании Европейского сообщества в пункте 2 статьи 174 предусматривает, что: «Политика Сообщества в области окружающей среды направлена на достижение высокого уровня защиты с учетом многообразия ситуаций в различных регионах Сообщества. |
| The Treaty establishing the European Community provides in paragraph 2 of article 174 that: "Community policy on the environment shall aim at a high level of protection taking into account the diversity of situations in the various regions of the Community. | Договор о создании Европейского сообщества в пункте 2 статьи 174 предусматривает, что: «Политика Сообщества в области окружающей среды направлена на достижение высокого уровня защиты с учетом многообразия ситуаций в различных регионах Сообщества. |
| Paragraph 7 of that article further states: | Пункт 7 этой статьи далее гласит: |
| 10.1 The issue before the Committee is whether the proceedings of the trial senate of this Commission violated article 14, paragraph 1, of the Covenant. | 10.1 Комитет должен рассмотреть вопрос о том, нарушило ли судопроизводство судебной коллегии Дисциплинарной комиссии пункт 1 статьи 14 Пакта. |
| Review of conviction and sentence - article 14, paragraph 5 | Пересмотр приговора и наказания - статья 14, пункт 5 |
| The Working Group agreed that article 17 decies, paragraph (1)(a) should not be misinterpreted as creating a ground for State courts to set aside an interim measure issued by an arbitral tribunal. | Рабочая группа выразила согласие с тем, что пункт 1(а) статьи 17 дециес не следует неверно толковать как создающий основание для государственного суда отменить обеспечительную меру, вынесенную третейским судом. |
| He also claims a violation of article 9, paragraph 4, since his continued detention is not subject to regular review by a court, as the Parole Board lacks independence from the executive and does not provide the guarantees of judicial procedure. | Автор также утверждает, что был нарушен пункт 4 статьи 9, поскольку его дальнейшее содержание под стражей не подлежит регулярному пересмотру в суде, так как Совет по условно-досрочному освобождению не является независимым от исполнительной власти органом и не обеспечивает соблюдения процессуальных гарантий. |
| He favoured option 1 for article 10, paragraph 1, for article 10, paragraph 2, and for article 6 (c). | Он отдает предпочтение варианту 1 пункта 1 статьи 10 вместо пункта 2 статьи 10 и статьи 6 с). |
| Some delegations were of the view that the article should begin with its second paragraph. | Одни делегации заявили, что эта статья должна начинаться со второго пункта. |
| 4.7 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, the State party submits that the composition of the Chamber hearing an application for compensation is regulated in article 89, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure. | 4.7 В отношении предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14 государство- участник заявляет, что состав камеры, рассматривающей иск о компенсации, регламентируется пунктом 4 статьи 89 Уголовно-процессуального кодекса. |
| With the exception of paragraph 2 (d), regulating systems of risk management and internal control, with which partial compliance was reported, Uganda also assessed its legislation as being fully compliant with article 9. | За исключением пункта 2 (d) о регулировании систем управления рисками и внутреннего контроля, по которым сообщалось о частичном соблюдении, Уганда также оценила свое законодательство как полностью соблюдающее статью 9. |
| In the instant case, the information before the Committee does not show that the restrictions placed on the author hindered the preparation for his defence to such an extent as to constitute a violation of article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant. | В рассматриваемом деле информация, имеющаяся в распоряжении Комитета, не свидетельствует о том, что наложенные на автора ограничения препятствовали ему в подготовке своей защиты в такой степени, что это явилось нарушением подпункта Ь) пункта З статьи 14 Пакта. |
| Paragraphs 109 to 134 of the report chiefly addressed the second part of article 11, on arrangements for the custody and treatment of detainees. | Пункты 109-134 доклада в основном касаются второй части статьи 11, посвященной условиям содержания под стражей и обращению с заключенными. |
| Mr. AMOR expressed concern that such an approach would weaken the impact of article 50, which stated that the Covenant applied to "all parts of federal States without any limitations or exceptions". | Г-н АМОР выражает озабоченность по поводу того, что такой подход ослабит влияние статьи 50, которая гласит, что Пакт распространяется на "все части федеративных государств без каких бы то ни было ограничений или изъятий". |
| Mrs. BELLIARD (France) said that the Commission's debate on article 19 of part one of the draft articles had been imaginative, subtle and bold. | Г-жа БЕЛЬЯР (Франция) говорит, что обсуждение в Комиссии статьи 19 части первой проекта статей носит творческий, обстоятельный и радикальный характер. |
| These are provided for in Chapter one part three of the Constitution and they range from Article 12 - 24, article 25 to 28 imposes duties and obligations on every individual to respect the rights of others and society. | Они предусмотрены в главе 1 третьей части Конституции и охвачены в статьях 12 - 24, при этом на основании статей 25 - 28 на всех граждан возлагаются долг и обязанность уважать права других граждан и общества. |
| And Chapter 4, Part II of the Civil Law which is on individual ownership of citizens provides in article 58: "Individual property is property for the use of individual working people. | Кроме того, в статье 58 части II главы 4 Гражданского кодекса, касающейся владения гражданами личной собственности, говорится, что личная собственность - эта собственность, предназначенная для использования отдельными трудящимися. |
| He therefore hoped that the Congo would bring its Criminal Code into line with that article. | Поэтому он надеется, что Конго приведет положения своего Уголовного кодекса в соответствие с данной статьей. |
| The defendant argued that there was no requirement in article 8(1) of the Model Law for the applicant to formulate the terms of the dispute. | Кроме того, ответчик выдвинул довод о том, что в статье 8(1) Типового закона отсутствуют положения, требующие от ходатайствующей стороны формулирования условий урегулирования разногласий. |
| Undue delay, although it might be the result of a state of emergency, could be non-derogable in the context of article 14 as a whole if it was preventing a fair trial. | Неправомерная отсрочка, хотя она может явиться результатом чрезвычайного положения, может стать не подлежащим отступлению положением в контексте статьи 14 в целом, если она препятствует справедливому судебному разбирательству. |
| Article 3 Obligation of a State to apply provisions of the Agreement to persons on that State's vessels. | Обязательство государства применять положения Соглашения к лицам на судах этого государства. |
| Having regard to the Treaty on European Union, and in particular Article 29 thereof, | учитывая положения Договора о Европейском союзе, и в частности его статьи 29, и |
| In accordance with paragraph 3 of article 2 of the Constitution of Peru, all persons are entitled to freedom of conscience and religion, either individually or in association. | В соответствии с пунктом 3 статьи 2 Конституции Перу все лица имеют право на свободу совести и вероисповедания как в личном качестве, так и в рамках ассоциации. |
| In the Committee's opinion, a delay of four years and three months in hearing an appeal in a capital case is, barring exceptional circumstances, unreasonably long and incompatible with article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. | Комитет считает, что задержка в четыре года и три месяца слушания апелляции по делу о преступлении, караемом смертной казнью, при отсутствии исключительных обстоятельств, является необоснованно длительной и несовместимой с пунктом Зс статьи 14 Пакта. |
| In light of article 3, paragraph 4, of the Optional Protocol, the Committee recommends that the State party establish the liability of legal persons for all offences covered under the Optional Protocol. | В соответствии с пунктом 4 статьи 3 Факультативного протокола Комитет рекомендует государству-участнику установить уголовную ответственность юридических лиц за все виды преступлений, указанных в Факультативном протоколе. |
| Introduction of temporary measures in accordance of Article 4.1 of the Convention to increase the representation of women in the political participation and the decision- making positions at all levels | Введение временных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции в целях расширения участия женщин в политической жизни и их представленности на ответственных должностях всех уровней. |
| In accordance with Annex 8, Article 11, paragraph 4 of the Convention and in line with the decision of the Administrative Committee, the UNECE secretariat has reproduced the reports of the TIRExB on its thirty-fourth and thirty-fifth sessions for information and endorsement by the Administrative Committee. | В соответствии с пунктом 4 статьи 11 приложения 8 к Конвенции и согласно решению Административного комитета секретариат ЕЭК ООН подготовил доклады о работе тридцать четвертой и тридцать пятой сессий ИСМДП для информации и одобрения Административным комитетом. |
| Paragraph 4 introduces in article 12 the scope limitations of article 11, paragraph 3. | Согласно пункту 4 в статью 12 вводятся ограничения сферы действия, устанавливаемые в пункте 3 статьи 11. |
| Mrs. CASTRO DE BARISH (Costa Rica) recalled that her Government had proposed an amendment to article 43, paragraph 2 of the Convention, whereby the number of experts serving on the Committee on the Rights of the Child would be increased from 10 to 18. | Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) напоминает о том, что правительство ее страны предложило к пункту 2 статьи 43 Конвенции поправку, согласно которой количество экспертов в Комитете по правам ребенка должно быть увеличено с 10 до 18 человек. |
| The amendment to article 6, paragraph 11, would enter into force on the ninetieth day after receipt by the Depositary of notification of the ratification, approval or acceptance of the amendment by at least three fourths of the Parties. | Поправки к пункту 11 статьи 6 вступали бы в силу на девяностый день после получения Депозитарием уведомления о ратификации, утверждении или принятии поправки от не менее чем трех четвертых от общего числа Сторон. |
| In the circumstances, the Committee does not regard the remedy advanced by the State party as being demonstrably effective, such as would preclude the Committee by article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol from considering the communication. | Применительно к сложившейся ситуации Комитет не считает, что средство правовой защиты, предложенное государством-участником, было настолько эффективным, чтобы заставить Комитет, согласно пункту 2 b) статьи 5 Факультативного протокола, отказаться от рассмотрения данного сообщения. |
| Consideration of matters arising from reports by High Contracting Parties according to paragraph 4 of Article 13 of the Amended Protocol II | Рассмотрение вопросов, вытекающих из докладов Высоких Договаривающихся Сторон согласно пункту 4 статьи 13 дополненного Протокола II |
| The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). | Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1. |
| The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. | Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи. |
| It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. | Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра. |
| Excluding article 15 from the possibility of variation by the parties would run counter to parties using conciliation for this purpose. | Исключение возможности изменения сторонами положений ста-тьи 15 будет противоречить применению с этой целью сторонами согласительной процедуры. |
| Mr. Fruhmann (Austria) endorsed the proposal made by the delegation of the United States of America regarding an article 20 bis and the proposal made by the delegation of Canada regarding article 21 (7). | Г-н Фруман (Австрия) поддерживает предло-жение делегации Соединенных Штатов Америки относительно статьи 20 бис и предложение делегации Канады относительно пункта 7 ста-тьи 21. |
| I have the honour to bring to your attention an official communication from the press centre of the State secretariat of the security council of the Republic of Belarus concerning the contents of an article published in The Sunday Telegraph on 16 April 2000. | Имею честь довести до Вашего сведения официальное сообщение Пресс-центра Государственного секретариата Совета Безопасности Республики Беларусь, касающегося содержания статьи, опубликованной в газете The Telegraph от 16 апреля 2000 года. |
| Article 33 stipulates that the municipality announces the first part of public discussion, lasting for at least four weeks, in a local and in the official Latvian newspaper. | В статье ЗЗ предусматривается, что соответствующий муниципалитет объявляет о начале проведения первого этапа публичных обсуждений, который длится на протяжении по крайней мере четырех недель, в местной и официальной латвийской газете. |
| Harry S. Langerman uttered these words, and he's somebody you might have known but didn't, because in 1949 he read a little article in the paper about a hamburger stand owned by these two brothers named McDonalds. | А вот слова Гарри Лангермана, человека, которого вы могли бы знать, но не знаете, потому что в 1949 году он прочел небольшую заметку в газете о ларьке по продаже гамбургеров, которым владели братья МакДональды. |
| On January 18, 1936, Perm newspaper Zvezda published an article, "The 25th anniversary of the opera singer Shuisky." | В 1936 году 18 января в газете «Звезда» города Перми была опубликована статья: «К 25-летнему юбилею артиста оперы М. Г. Шуйского. |
| According to an article in The Scotsman, "Sales picked up last October, when Sir Cameron made the announcement that the show would be closing on March 15th... its closure postponed to May 18th because of an unexpected increase in business." | Согласно статье в эдинбургской газете The Scotsman, продажи подскочили в октябре, когда Камерон объявил, что шоу закроется в марте. |