Furthermore, article 125 of the Constitution afforded a further guarantee, since it established that a state of emergency could not last more than 30 days. | Кроме того, статья 125 Конституции содержит дополнительную гарантию, поскольку она предусматривает, что срок чрезвычайного положения не может превышать 30 дней. |
Basic Law on Rural Finance, article 124; | Органический закон о сельском финансировании, статья 124. |
The view was also expressed that article 18 gave third States control over matters which were within the exclusive competence of States concerned. | Было также высказано мнение, что статья 18 предоставляет третьим государствам контроль над вопросами, которые входят в исключительную компетенцию затрагиваемых государств. |
In addition to the foregoing, article 27 of the above-mentioned law establishes the grounds for refusing political asylum to and removing foreigners from the country. | В дополнение к вышесказанному статья 27 упомянутого выше закона устанавливает основания для отказа в политическом убежище и для выдворения иностранцев из страны. |
There was also the view that the article addressed a broader issue which was outside the scope of the topic. | Было также высказано мнение о том, что данная статья затрагивает более широкий вопрос, который выходит за рамки темы. |
In 2004, through amendments to article 281 of the Civil Code, artificial termination of pregnancy between weeks 12 and 22 was forbidden, save for circumstances stipulated by law (certain types of diseases or other health problems). | В 2004 г. в Украине изменениями, внесенными в ст. 281 Гражданского кодекса, было запрещено искусственное прерывание беременности от 12 до 22 недель, кроме обстоятельств, предусмотренных законодательством (отдельные виды заболеваний, наличие других проблем со здоровьем). |
Right to Information (Article 27) 13. | право на информацию (ст. 29, ч. |
In compliance with the Ukrainian legislation (Article 5 of the Law on Business Income Taxation) insurance payments are referred to gross expenditures of an enterprise reducing its income tax base. | В соответствии с законодательством Украины (ст. 5 Закона Украины "О налогообложении прибыли предприятий"), страховые платежи относятся на валовые расходы предприятия, уменьшая базу налога на прибыль. |
Concerning the issue of returning the goods, the Tribunal held that the buyer had examined the goods immediately after they had arrived in Australia, and had given notice of issues with the quality and quantity (Article 38 CISG). | Рассматривая вопрос о возврате товара, суд установил, что покупатель осмотрел товар сразу же после его прибытия в Австралию и известил покупателя о наличии претензий к его качеству и количеству (ст. 38 КМКПТ). |
Both names of the state - the Republic of Uzbekistan and Uzbekistan - shall be equivalent. - Article 2: The state shall express the will of the people and serve their interests. | Названия государства «Республика Узбекистан» и «Узбекистан» равнозначны. - ст. 1 Конституции Республики Узбекистан Государство выражает волю народа, служит его интересам. |
In this proposal it was taken into account that the reference to each item of dangerous goods concerned (i.e. to each substance, material or article offered for carriage) had already been made in the first sentence of paragraph 5.4.1.1.1). | В этом предложении было учтено то обстоятельство, что ссылка на каждый опасный груз (т.е. каждое вещество, каждый материал или каждое изделие, предъявляемые к перевозке) уже включена в первое предложение пункта 5.4.1.1.1. |
(r) "dangerous goods" means any substance or article which is either listed in the classes, or covered by a collective heading of the classes of the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; | г) "опасные грузы" означают любое вещество или изделие, которое либо включено в классы, либо подпадают под какую-либо сводную рубрику классов в Рекомендациях Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов; |
DEVICE FOR APPLYING A COATING TO AN EXTENDED ARTICLE | УСТРОЙСТВО ДЛЯ НАНЕСЕНИЯ ПОКРЫТИЯ НА ПРОТЯЖЕННОЕ ИЗДЕЛИЕ |
Such minigolf courses can be installed in kindergartens, childcare centres and children parks as well as in cafes, entertainment parks, etc. This course is practical because it's manufactured as a one-piece article which can be easily moved or carried to another place. | Такую площадку для мини-гольфа могут себе оборудовать детские сады, дневные центры по присмотру за детьми, детские парки и т.д., также кафе, парки отдыха и т.п... Эта площадка удобна тем, что изготовлена как цельное изделие, которое можно легко перенести или подвинуть. |
2.2.1.1.8.2, at the beginning Replace "An article may be excluded from Class 1 by competent authority approval" with "With the approval of the competent authority in accordance with 2.2.1.1.8.1, an article may be excluded from Class 1". | 2.2.1.1.8.2 В начале текста заменить "Любое изделие может быть исключено из класса 1 с одобрения компетентного органа" на "С одобрения компетентного органа в соответствии с пунктом 2.2.1.1.8.1 изделие может быть исключено из класса 1". |
Lovely little article in The Telegraph. | Милая небольшая заметка в "Телеграфе": |
Well, the article that she showed, it's right. | Чтож, заметка, которую она показала - это правда |
On July 18, 2008, posted a news article featuring a modified cover of Emperor Vulcan with the phrase "Who Will Rule?", accompanied by the text "Stay tuned to and get ready for the blockbuster answer at San Diego Comic-Con!" | 18-го июля 2008 года на появилась новая заметка с измененной обложкой Emperor Vulcan с фразой «Кто победит?» написанной поверх обложки, дополненная фразой «Оставайтесь подключенными к и приготовьтесь к взрывному ответу в Сан-Диего на Комик-Коне!» |
No, it's your first newspaper article... | Нет, это твоя первая заметка в газете. |
The Secret of Peter Snell Article Vasily Parnyakova on the site SKIRUN.ru on February 6, 2012 The Olympian is forever Note in the newspaper "Sports Review" on January 26, 2011 Vasily Parnyakov (June 2, 2010). | Секрет Питера Снелла Статья Василия Парнякова на сайте SKIRUN.ru от 6 февраля 2012 года Олимпиец - это навсегда Заметка в газете «Спортивное обозрение» от 26 января 2011 года Василий Парняков. |
It's a utilitarian article, that's why. | Всё оттого что это -предмет практичный. |
The results of the asylum officer interview were forwarded to the Department of State for an opportunity to comment on the applicability of article 3 in light of the conditions in the country in question. | Результаты собеседования, проведенного чиновником по вопросам предоставления убежища, направляются в государственный департамент на предмет представления замечаний по поводу применимости статьи З в свете существующих в данной стране условий. |
The responsibility of the State party in control of ERW contaminated territory to prioritize and make needs assessment for clearance (Article 3 of the Protocol) was also discussed. | Обсуждалась также обязанность государства-участника, контролирующего территорию, загрязненную ВПВ, производить приоритизацию и проводить оценку потребностей на предмет разминирования (статья 3 Протокола). |
The States Parties understand that three main actions can be undertaken to release from consideration for Article 5 implementation land that has been identified and reported as "mined areas" as defined by the Convention: | Государства-участники понимают, что для изъятия земель, которые были определены и сообщены как "заминированные районы", как определено Конвенцией, из рассмотрения на предмет осуществления статьи 5 могут быть предприняты три основных действия: |
Lastly, article 4 provides: "The National Commission for the Control of Sensitive Exports and Military Materiel may exercise control in the country of destination subsequent to the sale to ensure that the materiel has actually reached the recipient named on the final-user certificate. | Наконец в статье 4 говорится: «Национальная комиссия по контролю за экспортом товаров двойного назначения и военного имущества может осуществлять в стране назначения послепродажный контроль на предмет выяснения того, поступило ли имущество в пункт назначения, указанный в «сертификате конечного пользователя». |
Select the correct article for this noun: | Выберете правильный артикль для этого существительного: |
When the implied roles of patient or student do not apply, the definite article is used in both dialects. | Когда речь идёт не о пациенте или студенте, определённый артикль требуется в обоих вариантах. |
For example, a logographic script will have a very marked difference in frequency between lexical words and grammatical words such as the ubiquitous Rapanui article te, while a syllabary will have a less skewed distribution, and an alphabet will be even less skewed. | К примеру, логографическое письмо будет иметь выраженную разницу между лексическими и грамматическими словами, как очень частотны рапануйский артикль te, тогда как в слоговом письме распределение будет более равномерно, а в алфавитном письме - ещё более равномерно. |
Article 13.1.1º and Article 28.5.1º of the Constitution of Ireland. | Артикль 13.1.1º и Артикль 28.5.1º Конституции Ирландии, Конституционный суд Республики Армения. |
Uncountable nouns have usually been recorded using both the definite article and the quantifying article: "du basilic" and "le basilic". | В случае, когда артикль играет смыслоразличительную роль, было сделано несколько вариантов записи слова (например: "un air" (ария), "l'air" (воздух). |
However, the station shall not be obliged to request the consignor for instructions in the event of temporary circumstances caused as specified in article 3, 1 (3). | Однако станция не обязана запрашивать указаний отправителя при возникновении препятствия временного характера, вызванного причиной, указанной в пункте 1 3 статьи 3. |
Other scholars argue that article 3 (2) contains a preference for domestic law meanings because they are only displaced by a treaty meaning if "the context requires otherwise." | Другие ученые утверждают, что в пункте 2 статьи 3 значениям на основании внутреннего законодательства отдается предпочтение, поскольку значения по договору используются лишь в случаях, если «по контексту требуется иное». |
The Treaty establishing the European Community provides in paragraph 2 of article 174 that: "Community policy on the environment shall aim at a high level of protection taking into account the diversity of situations in the various regions of the Community. | Договор о создании Европейского сообщества в пункте 2 статьи 174 предусматривает, что: «Политика Сообщества в области окружающей среды направлена на достижение высокого уровня защиты с учетом многообразия ситуаций в различных регионах Сообщества. |
Mr. FALL said that, as paragraph 15 suggested that it was primarily persons from neighbouring countries who had difficulties immigrating, it was not clear that article 25 of the Constitution, referred to in paragraph 4, was no longer in force. | Г-н ФАЛЛЬ говорит, что поскольку в пункте 15 предполагается, что трудности при иммиграции испытывают главным образом лица из соседних стран, неочевидно, что статья 25 Конституции, которая упоминается в пункте 4, уже не имеет силы. |
The Treaty establishing the European Community provides in paragraph 2 of article 174 that: "Community policy on the environment shall aim at a high level of protection taking into account the diversity of situations in the various regions of the Community. | Договор о создании Европейского сообщества в пункте 2 статьи 174 предусматривает, что: «Политика Сообщества в области окружающей среды направлена на достижение высокого уровня защиты с учетом многообразия ситуаций в различных регионах Сообщества. |
Paragraph 2 of article 19 of the Covenant is also given concrete expression in paragraph 5 of article 29 of the Constitution, which states: Freedom of the mass media shall be guaranteed. | Пункт 2 статьи 19 Пакта конкретизирован также в части 5 статьи 29 Конституции, где определено: Гарантируется свобода массовой информации. |
The author further claims that the Supreme Court ruling of 16 July 2003 also violated article 14, paragraph 2, as it did not contain any reasoning for its dismissal. | Автор далее утверждает, что постановление Верховного суда от 16 июля 2003 года также нарушает пункт 2 статьи 14, поскольку в нем не содержится каких-либо аргументов, объясняющих факт отклонения апелляции. |
I concur in the conclusion of the Committee (paragraph 9.3) that, according to the jurisprudence of the Committee as formulated in previous cases, the circumstances of this case do not constitute a violation by the State party of article 7 of the Covenant. | Я согласен с заключением Комитета (пункт 9.3), что, в соответствии с прецедентными решениям Комитета, которые выносились в предшествующих случаях, обстоятельства данного дела не составляют нарушения статьи 7 Пакта государством-участником. |
Box 1: Article 3, paragraph | Вставка 1: пункт 1, статья 3 |
The reference to Article 12, paragraph 2, of the Charter was also questioned. | Была также поставлена под сомнение уместность ссылки на пункт 2 статьи 12 Устава. |
7.4 The author also argues that the refusal of the Spanish authorities to provide him with the above-mentioned information constitutes a violation of article 19, paragraph 2, of the Covenant. | 7.4 Автор также утверждает, что отказ испанских властей предоставить ему вышеупомянутую информацию представляет собой нарушение пункта 2 статьи 19 Пакта. |
He also claims that he wanted his counsel to call his girlfriend to give evidence on his behalf, but that she was never called, in violation of article 14, subparagraph 3 (e). | Помимо этого, как заявляет автор, он также хотел, чтобы его адвокат вызвал для дачи показаний с его стороны подругу автора, но ее не вызвали, что явилось нарушением подпункта е) пункта З статьи 14. |
In the circumstances of the case, the Memorandum of Understanding Committee cannot conclude that Mr. Williams was not informed of the charges against him promptly and in accordance with the requirements of article 14, subparagraph 3 (a), of the Covenant. | Исходя из обстоятельств данного дела, Комитет не может сделать вывод о том, что г-н Уильямс не был без промедления и в соответствии с требованиями подпункта а) пункта З статьи 14 Пакта проинформирован о предъявляемых ему обвинениях. |
(a) Whether the prolonged detention of the author, pending determination of his entitlement to refugee status, was "arbitrary" within the meaning of article 9, paragraph 1; | а) было ли длительное содержание автора под стражей в ожидании предоставления ему права на обретение статуса беженца "произвольным" в контексте пункта 1 статьи 9; |
The question is whether the conviction of the author under the Gayssot Act was violative of article 19, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Вопрос заключается в следующем: является ли осуждение автора по закону Гейссо нарушением пункта 2 статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах? |
The report discussed article 2, paragraphs 1 and 2, as they applied to toponymy and encouraged wider development of an understanding of this concept. | В нем обсуждался порядок применения пунктов 1 и 2 статьи 2 в части, касающейся топонимики, и предлагалось шире пропагандировать эту концепцию. |
It should be noted, however, that support came not just from members favouring but, despite their "reservations", also from members who opposed the article 19 of Part One. | Однако следует отметить, что поддержка исходила не только от членов, выступающих за статью 19 части первой, но и - несмотря на их "оговорки" - от тех членов, которые высказываются против этой статьи. |
The proposal was also made by one delegation to introduce in the administration of sanctions regimes an element of cost recovery from those making applications to a sanctions committee and it was requested that the proposal be included in any study related to Article 50 of the Charter. | Одна делегация внесла предложение о том, чтобы в рамках применения режимов санкций использовать элемент, предусматривающий возмещение части расходов за счет тех, кто обращается с заявлениями в комитет по санкциям, и было рекомендовано включать это предложение во все исследования, связанные со статьей 50 Устава. |
The Criminal Code of Bosnia and Herzegovina in the separate part of the Law, Chapter XV, Infringement of the Equality of Individuals and Citizens, Article 145, Point 1. provides for: | Уголовный кодекс Боснии и Герцеговины в отдельной части закона, глава XV, посягательство на равенство отдельных лиц и граждан, в пункте 1 статьи 145 предусматривает, что: |
In part one of this two-part article, we created three managed custom folders that we can ensure are deployed to users at the same time by linking them to a managed folder mailbox policy. | В первой части этой, состоящей из двух частей, статьи мы создали три управляемые папки пользователя, которые в то же время связывают пользователей с почтовой политикой управляемой папки. |
The Working Group, however, was of the view that article 4 should not suggest how the enacting State might describe the allocation of jurisdiction. | Тем не менее Рабочая группа пришла к мнению о том, что в статье 4 не следует указывать, каким образом принимающее типовые положения государство может описывать распределение компетенции. |
Article 3 Obligation of a State to apply provisions of the Agreement to persons on that State's vessels. | Обязательство государства применять положения Соглашения к лицам на судах этого государства. |
The stated lawfulness of evidence is prescribed, in the same manner, in the Article 10 of the Criminal Procedure Code of Bosnia and Herzegovina. | В статье 10 Уголовно-процессуального кодекса Боснии и Герцеговины содержатся такие же положения, касающиеся законности доказательств. |
Article 98 of the Constitution sets out special provisions to safeguard the tenure of office and the independence of the Judges of the Supreme Court. | Статья 98 Конституции содержит специальные положения по охране полномочий и независимости судей Верховного суда. |
Article 34, paragraph 4 (c), of the UNCITRAL Model Procurement Law currently allows the taking into account of these considerations. | Положения подпункта (с) статьи 34 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках в настоящее время допускают учет таких соображений. |
3.2 The authors allege the violation of the right to equal access to justice (article 26 in conjunction with article 14, paragraph 1, of the Covenant). | 3.2 Авторы заявляют о нарушении права на равенство в доступе к правосудию (статья 26 в связи с пунктом 1 статьи 14 Пакта). |
The author claims that his rights under articles 6, paragraph 1; 7; 9, paragraph 1; and 17 alone and read in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Covenant will be violated if he was returned to China. | Автор утверждает, что его права, предусмотренные пунктом 1 статьи 6, статьей 7, пунктом 1 статьи 9 и статьей 17 в отдельности и рассматриваемыми в совокупности с пунктом 1 статьи 2 Пакта, будут нарушены в случае его возвращения в Китай. |
Article 67, paragraph 1 (3), furthermore states that racial, ethnic or religious motives in offences committed for other reasons are considered to be aggravating circumstances. | Помимо этого, в соответствии с пунктом З части первой статьи 67 УКУ, наличие расовых, этнических и религиозных мотивов в составе преступлений, совершенных в своей основе по другим мотивам, является отягчающем обстоятельством. |
In accordance with paragraph 3 of Article 20 of the Convention and decision 21/4 of the UNEP Governing Council, the Executive Director of UNEP performs the secretariat functions for the Convention. | В соответствии с пунктом З статьи 20 Конвенции и решением 21/4 Совета управляющих ЮНЕП Директор-исполнитель ЮНЕП выполняет функции секретариата Конвенции. |
He was pleased to see that articles 162 and 163 of the Penal Code penalized propaganda inciting to racial hatred and would like further information on the penalty of obligatory resettlement in article 162, paragraph 5. | Г-н Валенсия Родригес с удовлетворением отмечает, что статьи 162 и 163 Уголовного кодекса предусматривают наказание за пропаганду расовой ненависти и создание расистских организаций; ему хотелось бы получить разъяснения относительно наказания в виде высылки, предусмотренного пунктом 5 статьи 162. |
It recommended the Executive Body to take account of the accession of Romania and to amend the EMEP Protocol by adopting, in accordance with its article 4, paragraph 3, the revised annex). | Он рекомендовал Исполнительному органу принять во внимание факт присоединения Румынии и внести поправки в Протокол о ЕМЕП путем утверждения, согласно пункту З статьи 4 Протокола, пересмотренного приложения). |
Report, as required by article 5, paragraph 2, on measures taken to make information widely available to the public with a view to minimizing emissions, such as information cited in subparagraphs (a) - (f). | Просьба сообщить, согласно пункту 2 статьи 5, о мерах, принятых для информирования широкой общественности с целью минимизации выбросов, например предоставления такой информации, которая указывается в подпунктах a)-f). |
A decision taken by the Committee, in conformity with paragraph 7 (a) of article 14, that a communication is inadmissible, may be reviewed at a later date by the Committee upon a written request by the petitioner concerned. | Принятое Комитетом согласно пункту 7 а) статья 14 решение о неприемлемости сообщения может быть пересмотрено Комитетом позднее, по получении письменной просьбы от соответствующего петиционера. |
Therefore we seek does the current meeting correspond with Article 12, paragraph 1 of the United Nations Charter which states: | Поэтому мы просим разъяснить, каким образом нынешнее заседание соответствует пункту 1 статьи 12 Устава Организации Объединенных Наций, который гласит: |
Since this provision is identical to article 32, paragraph 1 of the Convention relating to the Status of Refugees, the analysis provided in Part X.E with respect to refugees is applicable, mutatis mutandis, to stateless persons. | Поскольку это положение идентично пункту 1 статьи 32 Конвенции о статусе беженцев, приведенный в части Х.Е. Заслуживает внимания и точка зрения, изложенная Институтом международного права в 1892 году. |
The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). | Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1. |
The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. | Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи. |
Recalling also the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, in particular article 14, paragraph 4, thereof, concerning the commitment of the Parties to eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, | ссылаясь также на Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, в частности на пункт 4 ее ста-тьи 14, касающийся обязательства Сторон ликвиди-ровать или сократить незаконный спрос на нарко-тические средства и психотропные вещества, |
It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. | Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра. |
The drafting group agreed that the definition of "solicitation" in article 2 (o) should be amended to read "an invitation to tender, to present submissions or to participate in request for proposals proceedings or electronic reverse auctions;". | Редакционная группа договорилась перефор-мулировать определение термина "привлечение представлений", содержащееся в пункте (о) ста-тьи 2, следующим образом: "приглашение к учас-тию в торгах, к направлению представлений или к участию в процедурах запроса предложений или электронных реверсивных аукционах". |
There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
Secretary-General's Op-Ed article in the Wall Street Journal | Обзорная статья Генерального секретаря в газете «Уолл стрит джорнал» |
In his 8 January Cumhuriyet article, titled Ültimatom, Mumcu emphatically stated that he would soon reveal in a new book the ties between Kurdish nationalists and some intelligence organizations (i.e., Abdullah Öcalan and the National Intelligence Organization). | 8 января 1993 года Мумджу опубликовал в газете «Cumhuriyet» статью «Ültimatom», в которой он заявил, что вскоре он опубликует книгу, в которой раскроет связь между курдскими националистами и некоторыми разведывательными организациями. |
According to the Oxford English Dictionary, one of the earliest published usages of the term Mormon to describe believers in the Book of Mormon was in 1833 by the Louisville (Kentucky) Daily Herald in an article, "The Mormons and the Anti-Mormons". | Согласно Оксфордскому словарю английского языка один из первых случаев употребления слова мормон, описывающего верующих в истинность Книги Мормона, был зафиксирован в 1833 году в газете Daily Herald, издававшейся в городе Луисвилл (штат Кентукки). |
On 11 March 2012, the Special Rapporteur published an article in the Danish newspaper, Berlingske Tidende, authored jointly with the Minister of Foreign Affairs of Denmark and the European Union Counter-Terrorism Coordinator, to mark the European Day in Remembrance of Victims of Terrorism. | 11 марта 2012 года Специальный докладчик опубликовал статью в датской газете "Берлингске тиденде" в соавторстве с Министром иностранных дел Дании и координатором Европейского союза по вопросу борьбы против терроризма в связи с проведением Европейского дня памяти жертв терроризма. |