Английский - русский
Перевод слова Article

Перевод article с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Статья (примеров 20000)
Article 16 was acceptable, subject to his comments on article 6. Статья 16 является приемлемой при условии учета сказанного им в отношении статьи 6.
As to item (b), article 51 needs further consideration. Что касается пункта (Ь), то статья 51 нуждается в дополнительном рассмотрении.
Mandate: GA res. 39/46, annex, article 24 Основание: статья 24 приложения к резолюции 39/46 Генеральной Ассамблеи
It was stressed that the article was important and used by multilateral development banks as a benchmark to assess a level of transparency in procurement regulation in various countries. Было подчеркнуто, что эта статья имеет важное значение и используется многосторонними банками развития в качестве стандарта оценки уровня прозрачности механизмов регулирования закупок в разных странах.
Mandate: GA res. 39/46, annex, article 24 Основание: статья 24 приложения к резолюции 39/46 Генеральной Ассамблеи
Больше примеров...
Ст (примеров 396)
In Italian legislation, be it of a constitutional nature (article 36-37 of the Constitution) or an ordinary nature (article 2013 of the Civil Law Code), the treatment of remuneration is present. В итальянском законодательстве, как конституционном (ст. 36-37 Конституции), так и обычном (ст. 2013 Гражданского кодекса), присутствует понятие вознаграждения за труд.
Ukraine was one of the first countries of the world to have in its Constitution an article (article 24) proclaiming the equality of rights and opportunities of women and men in all spheres of life. Украина является одной из первых стран мира, имеющая в своем Основном Законе - Конституции статью (ст. 24), которая декларирует равные права и возможности женщинам и мужчинам во всех сферах жизни.
The precedence of generally recognized rules of international law is enshrined in article 6 of the Constitution and in the law. Приоритет международных правовых норм отражен в Конституции и законах Туркменистана (ст. 6 Конституции Туркменистана).
The text should be corrected to fit the new text of Article 27.4 of the Convention, see paragraph 29 bis of this document. Текст должен быть скорректирован в соответствии с новым текстом ст. 27.4 Конвенции (см. п. 29-бис данного документа).
It has been noted that this Act marks a transition in our legislation from the limited concept of protection set forth in article 230 bis of the Civil Code, which regulates relationships within the farming family, to the broader concept of human resources development. В связи с этим законом отмечалось, что он знаменует собой переход законодательства страны от простой концепции защиты интересов, предусмотренной ст. 230-бис Гражданского кодекса, которая регулирует отношения внутри сельской семьи, к более широкой концепции содействия развитию людских ресурсов.
Больше примеров...
Изделие (примеров 77)
Furthermore, there is no reference to the fact that one and the same substance or article may have dangers of more than one Class. Кроме того, не упоминается тот факт, что одно и то же вещество или изделие может характеризоваться видами опасности, присущими нескольким классам.
Alternatively, an article or service may controlled if it is specifically designed, developed, configured, adapted, or modified for a military application, and has significant military or intelligence capability to warrant control. Кроме того, изделие или услуга могут подпадать под действие режима контроля, если они специально спроектированы, разработаны, сконструированы, адаптированы или модифицированы для военного применения и имеют большое значение в военном или разведывательном отношении, что оправдывает установление контроля за ними.
If the article is not designed to detonate but is capable of supporting a detonation, the donor shall be detonated using an initiation system selected to minimise the influence of its explosive effects on the acceptor article(s). . Если это изделие не предназначено для обеспечения детонации, но способно поддержать детонацию, вещество-донор обеспечит детонацию с использованием системы возбуждения взрыва, выбранной в целях сведения к минимуму влияния его взрывного воздействия на изделие (изделия)-акцептор .
635 Packages containing these articles shall not bear a label conforming to Model No. 9 unless the article is fully enclosed by packaging, crates or other means that prevent the ready identification of the article. 635 Упаковки, содержащие эти изделия, не должны иметь знак образца Nº 9, за исключением случаев, когда изделие полностью закрыто тарой, клетью или другим средством, которые не позволяют легко идентифицировать изделие.
Where the article is designed to provide a detonation output, the article's own means of initiation or a stimulus of similar power shall be used to initiate the donor. Поскольку это изделие конструкционно предназначено для детонирования, его собственные средства возбуждения взрыва или создания схожей мощности будут использоваться для включения системы возбуждения взрыва заряда донора.
Больше примеров...
Заметка (примеров 22)
This is the last article in the series on concurrent programming. Последняя заметка в серии о параллельном программировании.
Well, the article that she showed, it's right. Чтож, заметка, которую она показала - это правда
That article was about him. Эта заметка была о нем.
Well, there was an article in the arts section about Sario a few months ago. Несколько месяцев назад в культурном обзоре была заметка о Сарио.
The song was inspired by a newspaper article Vedder read about Jeremy Wade Delle, a high school student who shot himself in front of his English class on January 8, 1991. На написание этой песни Веддера вдохновила газетная заметка об американском старшекласснике, застрелившемся на глазах у класса на уроке английского языка 8 января 1991 года.
Больше примеров...
Предмет (примеров 186)
It was further agreed that certain aspects contained in Options A and C - in particular, article 11 of Option C setting forth a general reliability standard - could also be considered for inclusion. Кроме того, было решено, что определенные аспекты, содержащиеся в вариантах А и С, в частности статью 11 варианта С, в которой изложен общий критерий надежности, можно также рассмотреть на предмет включения.
The duty of the Committee to monitor the law and practice of a State party for compliance with article 4 does not depend on whether that State party has submitted a notification. Комитет обязан осуществлять наблюдение за законодательством и практикой государств-участников на предмет соблюдения ими статьи 4 вне зависимости от того, направили или нет эти государства-участники соответствующие уведомления.
Sir Nigel Rodley said that it might not be necessary to refer to possible reservations to article 19, since that was the subject of the following paragraph. Сэр Найджел Родли говорит, что, может быть, необязательно ссылаться в этом пункте на оговорки, которые могут быть сделаны к статье 19, принимая во внимание, что это предмет следующего пункта.
Article 26 of the Constitution of Kyrgyzstan states that the family is the primary unit of society, and that the family, fatherhood, motherhood and childhood are of concern to the entire society and are to be given priority of protection under the law. Согласно Конституции Кыргызской Республики (статья 26), семья - это первичная ячейка общества; семья, отцовство, материнство и детство - это предмет заботы всего общества и преимущественной охраны законом.
In relation to article 19, States parties should inform the Committee of any laws or other factors which may impede women from exercising the rights protected under this provision on an equal basis. На неприкосновенность личной жизни женщин могут посягать и частные стороны, например работодатели, которые требуют прохождения проверки на предмет беременности до приема на работу.
Больше примеров...
Артикль (примеров 22)
Similarly, the definite article should be deleted from the subheadings. Также в подзаголовках следует исключить определенный артикль.
The current name Das U-Boot adds a German definite article, to create a bilingual pun on the German word for "submarine". В нынешнее название «Das U-Boot» добавлен немецкий определенный артикль, чтобы создать двуязычный каламбур с немецким словом «подводная лодка».
Ms. Sabo expressed satisfaction with the title, but suggested inserting the definite article before the word "Assignment"; that matter might be taken up by the drafting group. Г-жа Сабо выражает удовлетворение в связи с таким названием, но предлагает включить определенный артикль перед словом "Assignment" в тексте на английском языке; этот вопрос может быть рассмотрен редакционной группой.
In BrE, numbered highways usually take the definite article (for example, "the M25", "the A14"); in America, they usually do not ("I-495", "Route 66"). При упоминании пронумерованных автомобильных трасс в британском английском необходим определённый артикль («the M25», «the A14»), а в американском - нет («I-495», «Route 66»).
An important contribution in determining the appropriate threshold has been made by ARTICLE 19, a non-governmental organization, which has proposed a seven-part test using the following elements: Важный вклад в определение надлежащего порога сделала неправительственная организация "АРТИКЛЬ 19", которая предложила состоящий из семи пунктов тест с использованием следующих элементов:
Больше примеров...
Пункте (примеров 6500)
Certain elements of article 9 were non-derogable although it was not mentioned in the list contained in article 4, paragraph 2. Некоторые элементы статьи 9 не подлежат никаким ограничениям, хотя они и не упоминаются в перечне, содержащемся в пункте 2 статьи 4.
In order for the international criminal court to have at its disposal a legal framework which would contain definitions of the crimes referred to in article 20 of the draft statute, his delegation strongly urged the Commission to intensify its work on the draft Code. Для того чтобы международный уголовный суд был обеспечен правовой основой, содержащей определения преступлений, указанных в пункте 20 проекта устава, его делегация настоятельно призывает Комиссию активизировать свою работу над проектом кодекса.
36/ For further details about the composition of the Council, see article 161 (1) of the Convention and section 3, para. 15, of the annex to the Agreement. 36/ Дальнейшие подробности касательно состава Совета см. в статье 161 (1) Конвенции и пункте 15 раздела 3 приложения к Соглашению.
Paragraph (a) of draft guideline 2.5.9 [2.5.10] deliberately uses the plural ("the other contracting States or international organizations") where article 22, paragraph 3 (a), uses the singular ("that State or that organization"). З) В пункте а) проекта руководящего положения 2.5.9 [2.5.10] намеренно используется множественное число ("другие договаривающиеся государства или международные организации") там, где в пункте 3 а) статьи 22 употребляется единственное число ("это государство или эта организация").
The Chairperson suggested that, as a result of the amendment to article 43, paragraph 2 of the Convention and in accordance with rule 21, the number "10" should be replaced with the number "18" in rule 13, paragraph 1. Председатель предлагает на основании поправки, внесенной в пункт 2 статьи 43 Конвенции, и в соответствии с правилом 21 заменить в пункте 1 правила 13 цифру «10» на цифру «18».
Больше примеров...
Пункт (примеров 6420)
Dismissal is prohibited during pregnancy and for 16 weeks after delivery (section 1173a, article 49, paragraph 1, in connection with article 113 of the General Civil Code). Увольнение с работы запрещается во время беременности и в течение 16 недель после родов (раздел 1173 а), статья 49, пункт 1, а также статья 113 Общегражданского кодекса).
Mr. Fathalla said that he would prefer to leave paragraph 3 as it stood, but with the deletion of the reference to article 17, which had nothing to do with guaranteeing freedom of opinion or expression. Г-н Фатхалла говорит, что он предпочел бы сохранить пункт 3 в его нынешнем виде, исключив из него только ссылку на статью 17, которая не имеет никакого отношения к гарантиям защиты свободы слова.
(b) Add the following paragraph 3 to article 5.06: Ь) В статье 5.06 добавляется пункт 3 следующего содержания:
The reference to Article 12, paragraph 2, of the Charter was also questioned. Была также поставлена под сомнение уместность ссылки на пункт 2 статьи 12 Устава.
Article 4, paragraph 2, of the Constitution does not lay down any criteria concerning the objective evaluation of jobs. Пункт 2 статьи 4 Конституции не содержит никакого критерия относительно объективной оценки видов деятельности.
Больше примеров...
Пункта (примеров 7180)
The requirements in article 9, paragraph 4, are limited to the procedures referred to in article 9, paragraphs 1, 2 and 3, of the Convention. Требования пункта 4 статьи 9 ограничиваются процедурами, упомянутыми в пунктах 1, 2 и 3 статьи 9 Конвенции.
B. Compliance with article 3.2 73 - 143 31 В. Соблюдение пункта 2 статьи 3 73 - 143 39
Contrary to article 9, paragraph 3, of the Covenant, detention in custody was the general rule, with no exceptions. В нарушение пункта З статьи 9 Пакта содержание под стражей носило абсолютный характер, не допускающий исключений.
One delegation proposed amending the first sentence of article 3 (2) of the CMI Draft to read"(2) Arrest is also permissible of any other ship or ships...". Одна из делегаций предложила изменить первое предложение пункта 2 статьи 3 проекта ММК, с тем чтобы оно гласило следующее: "2) Допускается также арест любого другого судна или любых других судов...".
Within that framework, subsequent agreements and subsequent practice meeting the criteria of article 31, paragraph 3, of the Vienna Convention formed an integral part of the general rule of interpretation. В рамках этой системы последующие соглашения и последующая практика, отвечающие критериям пункта З статьи 31 Венской конвенции, являются составной частью общего правила толкования.
Больше примеров...
Части (примеров 1338)
Another question that might need discussion concerned the word "only" in the chapeau of article 14. Еще один вопрос, который, возможно, потребуется обсудить, касается слова "только" во вступительной части статьи 14.
With the goal of reducing and ultimately eliminating the use of DDT, the Conference of the Parties shall encourage: (a) Each Party using DDT to develop and implement an action plan as part of the implementation plan specified in Article 7. В целях сокращения и в конечном итоге прекращения применения ДДТ Конференция Сторон содействует тому, чтобы: а) каждая Сторона, применяющая ДДТ, разработала и осуществляла план действий в качестве части плана осуществления, оговоренного в статье 7.
This report on part I of the draft is presented as follows: it reproduces, article by article, the draft adopted on first reading, each article being followed by comments from Governments, then by the Special Rapporteur's opinion and conclusions. Настоящий же доклад по первой части проекта составлен следующим образом: постатейно приводятся проекты, принятые в первом чтении, и после каждой статьи даются комментарии правительств, а затем мнение и заключения Специального докладчика.
The annotation mentioned in article 3 (b) of the present Decree shall establish the operating restrictions relating to sea state, load lines, speed of navigation and loading conditions. настоящего указа, устанавливают ограничения на эксплуатацию в части бальности моря, грузовой марки, скорости движения и условий загрузки.
In cases involving a crime for which the Criminal Code prescribes confiscation of property, the investigator must take steps to ensure the execution of any sentence ordering confiscation of property, having issued a decision to that effect (article 138 of the Code of Criminal Procedure). По делам о преступлениях, за которые Уголовным кодексом Азербайджанской Республики предусматривается конфискация имущества, следователь обязан принять необходимые меры к обеспечению исполнения приговора в части конфискации имущества, составив об этом постановление (статья 138 Уголовно-процессуального кодекса).
Больше примеров...
Положения (примеров 5400)
Strict liability has been adopted in some of the recently negotiated conventions, such as the Kiev Protocol (article 4), the Basel Protocol (article 4) and the Lugano Convention (article 8). Положения, предусматривающие строгую ответственность, были приняты в контексте нескольких обсуждавшихся в последнее время конвенций, таких, как Киевский протокол (статья 4), Базельский протокол (статья 4) и Луганская конвенция (статья 8).
The principle of the equality of all regardless of race, colour, gender, political, religious or other beliefs, ethnic or social origin, property status, place of residence, linguistic or other characteristics is enshrined in article 24 of the Constitution. Принцип равенства всех людей независимо от расы, цвета кожи, пола, политических, религиозных или других убеждений, этнического и социального происхождения, материального положения, места проживания, языковых или других признаков гарантирован Конституцией Украины (статьей 24).
Regulation of Article 6 Paragraph 1 of the Convention is an integral part of domestic legislation. Положения пункта 1 статьи 6 Конвенции являются составной частью внутреннего законодательства.
Analogous provisions are included into Article 36(7) of the Law on Health and Safety at Work of the Republic of Lithuania. Аналогичные положения включены в статью 36 (7) Закона Литовской Республики об охране здоровья и безопасности на производстве.
Article 8 of the Federal Criminal Code extends the application of this provision to include the Vice-President, members of the Supreme Council of the Federation and others. Статья 8 Федерального уголовного кодекса распространяет применение этого положения на случаи оскорбления вице-президента, членов Верховного совета Федерации и других лиц.
Больше примеров...
Пунктом (примеров 1971)
The transfer of its own population by the occupying Power into the occupied territory is prohibited by article 49, paragraph 6, of the Fourth Geneva Convention. Перемещение оккупирующей державой своего собственного населения на оккупированную территорию запрещается пунктом 6 статьи 49 четвертой Женевской конвенции.
Furthermore, because of the presumption contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, the late formulation of an objection can have no legal effect. С другой стороны, в соответствии с презумпцией, установленной пунктом 5 статьи 20 Венских конвенций, последующее формулирование возражения не влечет за собой юридических последствий.
The State which makes the investigation contemplated in paragraph 1 of the present article shall promptly inform the said States Parties of its findings and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction. Государство, которое проводит расследование, предусматриваемое пунктом 1 настоящей статьи, оперативно информирует упомянутые государства-участники о своих выводах и сообщает, намерено ли оно осуществить юрисдикцию.
Article 3, paragraph 3, of the Constitution provides that the text of the Holy Scriptures is inalterable. В соответствии с пунктом 3 статьи 3 конституции текст Священного писания сохраняется неизменным.
article 61, paragraph, 3 of с пунктом З статьи 61 Международного
Больше примеров...
Пункту (примеров 1599)
Accordingly, she was pleased to announce that it would remove its reservations to article 5, paragraph b, and article 16, paragraph 1 (d) of the Convention. Поэтому она с удовольствием объявляет, что Франция снимет свои оговорки к пункту (Ь) статьи 5 и к пункту 1 (d) статьи 16 Конвенции.
Paragraph 24 dealt with the invocation of article 19 (3) as a justification for what might be referred to as egregious violations of freedom of expression. Пункт 24 посвящен обращению к пункту 3 статьи 19 для обоснования того, что можно назвать вопиющим нарушением свободы выражения мнений.
Ms. Manalo thanked the Government for having immediately accepted the amendment of article 20, paragraph 1, of the Convention on the Committee's meeting time as well for ratifying the Optional Protocol. Г-жа Манало благодарит правительство за незамедлительное принятие поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции до завершения работы Комитета, а также за ратификацию Факультативного протокола.
Delete paragraph 5, because it would oblige the State Party to respond to the request for authorization, whereas paragraph 3 of article 7 would provide for the flag State to authorize the requesting State to board and inspect the vessel and to take appropriate action. Исключить пункт 5, поскольку он будет обязывать государство-участник отвечать на запрос о разрешении, в то время как согласно пункту 3 статьи 7 будет предусматриваться, что государство флага может разрешить запрашивающему государству высадиться на судно, произвести его инспекцию и принять надлежащие меры.
Ms. Sirjusingh, replying to general questions posed by the Committee, said that the Government was giving consideration to the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, but had not yet considered acceding to the Optional Protocol. Г-жа Серджусингх, отвечая на общие вопросы, заданные членами Комитета, говорит, что правительство изучает поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции, но еще не приняло решения о присоединении к Факультативному протоколу.
Больше примеров...
Ста-тьи (примеров 7)
The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1.
The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи.
It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра.
The drafting group agreed that the definition of "solicitation" in article 2 (o) should be amended to read "an invitation to tender, to present submissions or to participate in request for proposals proceedings or electronic reverse auctions;". Редакционная группа договорилась перефор-мулировать определение термина "привлечение представлений", содержащееся в пункте (о) ста-тьи 2, следующим образом: "приглашение к учас-тию в торгах, к направлению представлений или к участию в процедурах запроса предложений или электронных реверсивных аукционах".
Excluding article 15 from the possibility of variation by the parties would run counter to parties using conciliation for this purpose. Исключение возможности изменения сторонами положений ста-тьи 15 будет противоречить применению с этой целью сторонами согласительной процедуры.
Больше примеров...
Газете (примеров 271)
during the first trial, an article was published in the local newspaper which was highly prejudicial to his case. в ходе первого судебного разбирательства в местной газете была опубликована статья, весьма предвзято представлявшая его дело.
We would like to stress that article 70 of the Kuwaiti Constitution indicates that a treaty has the force of law after signature, ratification and publication in the official gazette. Хотелось бы подчеркнуть, что в статье 70 Конституции Кувейта говорится о том, что договор приобретает силу закона после его подписания, ратификации и опубликования в официальной газете.
In December 1939 in Literaturnaya Gazeta Bertels published an article titled "preparations for Nizami's jubilee" in which he particularly noted the description by Nizami of a utopian country of universal happiness (at the end of his poem "Iskander Nameh"). В декабре 1939 года Бертельс опубликовал в «Литературной газете» статью «Подготовка к юбилею Низами», где, в частности, особо отметил описание Низами утопической страны всеобщего счастья (в конце поэмы «Искандер-наме»).
A special place is occupied by an article in the newspaper Bakinski Rabochi, the founder of which is the Administrative Department of the President of Azerbaijan. Особое место в ней занимает публикация в газете «Бакинский рабочий», основателем которой является Административный департамент президента Азербайджана.
In April 2008, The Guardian ran an article claiming Boll had promised to retire if an online asking him to do so received 1,000,000 signatures. В апреле 2008 года в газете The Guardian сообщалось, что Болл пообещал оставить работу режиссёра, если петиция на сайте PetitionOnline, обращённая к нему с воззванием прекратить снимать кино, наберёт 1 миллион подписей.
Больше примеров...