A new article 20 was inserted, consisting of paragraphs 2 and 3 of former article 19. | В Договор включена новая статья 20, составленная из пунктов 2 и 3 предыдущей статьи 19. |
A special article provides for the support of our non-public centers offering services for this category by budget funds. | Особая статья предусматривает оказание за счет бюджетных средств поддержки негосударственным центрам, предлагающим услуги этой категории. |
Had that article ever been enforced in cases of racial or ethnic discrimination? | Применялась ли когда-либо эта статья при рассмотрении дел, связанных с расовой или этнической дискриминацией? |
An even greater disappointment arose from article 124, which created a distinction between war crimes and other crimes. | Еще больше разочаровывает статья 124, в которой проводится различие между военными преступлениями и другими преступлениями. |
The Study Group emphasized that article 31 (3) (c) became applicable only when there was a problem of interpretation. | Исследовательская группа подчеркнула, что статья 31 (3) с) становится применимой только тогда, когда возникает проблема толкования. |
Similar requirements concerning the identification of persons are contained in article 18 of the Act "on financial services and State regulation of financial service markets". | Аналогичные требования относительно идентификации лиц определены ст. 18 Закона Украины «О финансовых услугах и государственном регулировании рынков финансовых услуг». |
An exhaustive list of bodies responsible for conducting initial inquiries is to be found in article 38 of the Criminal Code. | Перечень органов дознания указан в ст. 38 УК и является исчерпывающим. |
When carried out with the use of torture, such acts are punishable by 5 to 15 years' deprivation of liberty (article 292.2 of the Criminal Code). | Те же действия, совершенные с применением пыток, караются лишением свободы сроком от пяти до пятнадцати лет (Ст. 292.2 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики). |
Under Russian law, the procedural rights of accused and convicted persons held in custody, including for the purposes of extradition, are governed by the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, in particular, its article 47, on accused persons. | В соответствии с российским законодательством процессуальные права обвиняемых и осужденных, заключенных под стражу, в том числе в целях экстрадиции, регламентируются Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации, и, в частности, ст. 47. |
In Europe, Article 2 of the First Protocol to the European Convention on Human Rights, adopted in 1950, obliges all signatory parties to guarantee the right to education. | В 1950 году, ст. 2 Первого протокола к Европейской конвенции по правам человека обязала все подписавшие стороны гарантировать право на образование. |
2.2.1.1.8.1 An article or a substance may be excluded from Class 1 by virtue of test results and the Class 1 definition [with the competent authority approval]. | 2.2.1.1.8.1 Изделие или вещество может быть исключено из класса 1 на основании результатов испытаний и определения класса 1 [с одобрения компетентного органа]. |
If the coating process includes a step in which the same article is printed, that printing step is considered part of the coating process. | Если процесс нанесения покрытия на изделие включает в себя операцию печатания, эта операция рассматривается как часть всего процесса нанесения покрытия. |
Alternatively, an article or service may controlled if it is specifically designed, developed, configured, adapted, or modified for a military application, and has significant military or intelligence capability to warrant control. | Кроме того, изделие или услуга могут подпадать под действие режима контроля, если они специально спроектированы, разработаны, сконструированы, адаптированы или модифицированы для военного применения и имеют большое значение в военном или разведывательном отношении, что оправдывает установление контроля за ними. |
Such minigolf courses can be installed in kindergartens, childcare centres and children parks as well as in cafes, entertainment parks, etc. This course is practical because it's manufactured as a one-piece article which can be easily moved or carried to another place. | Такую площадку для мини-гольфа могут себе оборудовать детские сады, дневные центры по присмотру за детьми, детские парки и т.д., также кафе, парки отдыха и т.п... Эта площадка удобна тем, что изготовлена как цельное изделие, которое можно легко перенести или подвинуть. |
(e) The design type has been subjected to a fire test demonstrating that the article relieves its pressure by means of a fire degradable seal or other pressure relief device, such that the article will not fragment and that the article does not rocket. | ё) имеют тип конструкции, прошедший испытание пламенем, которое продемонстрировало, что внутреннее давление в изделии сбрасывается с помощью плавкого предохранителя или другого устройства для сброса давления, так что изделие не подвержено фрагментации и резкому рывку . |
The only announcement in the press was the article "Criminal chronicle" published on 17 September 2002 in a local newspaper, "Our Region". | Единственной публикацией в прессе была заметка "Криминальная хроника", опубликованная 17 сентября 2002 года в местной газете "Наш регион". |
Is this the article that's going to be running across the country? | Эта заметка будет во всех газетах по всей стране? |
There is a magazine article published by the artist in the "Ogonyok" (the "Small Light") (No 9, 1908), where he tells the following: "The study for"Loneliness" was outlined in the Smolensk province. | Известна журнальная заметка художника, опубликованная в "Огоньке" (Nº 9, 1908), в которой он рассказывает следующее: "Этюд для картины"Одинокий" я набросал в Смоленской губернии. |
"Dear beaver's Ridge, the following article has been formatted to fit your narrow and oppressed view of the universe." | "Дорогой Бобровый Кряж, данная заметка отражает всю ограниченность ваших взглядов на вселенную". |
No, it's your first newspaper article... | Нет, это твоя первая заметка в газете. |
The governor retains the discretion to open correspondence if it is thought that the envelope contains an unauthorized article or that the privilege is being abused; this is normally done in the prisoner's presence. | За начальником тюрьмы сохраняется право вскрывать почтовые отправления, если он считает, что в конверте содержится запрещенный предмет или что заключенный злоупотребляет этим своим правом; обычно это происходит в присутствии заключенного. |
With regard to the protection of employment, article 37.1 of the Constitution provides that labour is a social function, enjoys the protection of the State and is not considered as an article of commerce. | Что касается права на защиту от безработицы, то в первом пункте статьи 37 Конституции Республики установлено, что труд является социальной функцией, пользуется покровительством государства и не рассматривается как "предмет торговли". |
Usually an article of clothing, a scarf. | Обычно предмет одежды, шарф. |
An article of clothing, a hairbrush, a blanket, a pillowcase, photographs or medical or dental records if you have them. | Любой предмет одежды, расчёска, одеяло, наволочка, фотографии, медицинские или стоматологические карточки. |
The Committee encourages the State party to review its reservations to article 4 and article 18, paragraph 6, of the Convention, with a view to withdrawing them. | Комитет с озабоченностью отмечает оговорки государства-участника к статье 4 и пункту 6 статьи 18 Конвенции. Комитет призывает государство-участник пересмотреть свои оговорки к статье 4 и пункту 6 статьи 18 Конвенции на предмет их снятия. |
Select the correct article for this noun: | Выберете правильный артикль для этого существительного: |
The current name Das U-Boot adds a German definite article, to create a bilingual pun on the German word for "submarine". | В нынешнее название «Das U-Boot» добавлен немецкий определенный артикль, чтобы создать двуязычный каламбур с немецким словом «подводная лодка». |
Article 13.1.1º and Article 28.5.1º of the Constitution of Ireland. | Артикль 13.1.1º и Артикль 28.5.1º Конституции Ирландии, Конституционный суд Республики Армения. |
The letter is the indefinite article of Afrikaans, and is pronounced the same as the English indefinite article a, or perhaps the i in "sit". | ʼn - неопределённый артикль в южноафриканском языке африкаанс. ʼn является неопределённым артиклем языка африкаанс и произносится так же, как английский неопределённый артикль a, или, возможно, i в sit. |
Uncountable nouns have usually been recorded using both the definite article and the quantifying article: "du basilic" and "le basilic". | В случае, когда артикль играет смыслоразличительную роль, было сделано несколько вариантов записи слова (например: "un air" (ария), "l'air" (воздух). |
Article 45 was generally welcomed as embodying a fundamental principle of criminal law recognized in paragraph 7 of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Статья 45 была в общем поддержана как отражающая основополагающие принципы уголовного права, признанные в пункте 7 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
There is no procedure for reviewing their sentence (in particular, its length) as required by article 14(5). | Отсутствует процедура пересмотра их приговора (в частности, его срока), как это требуется в пункте 5 статьи 14. |
Moreover, as the 12-month period specified in article 20.5 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is not applicable to reservations which are null and void, Belgium's objection to such reservations is not subject to any particular time limit. | Кроме того, поскольку 12-месячный период, указанный в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции о праве договоров, не применим к оговоркам, не имеющим юридической силы, возражение Бельгии по данной оговорке не подпадает под какие-либо временные ограничения. |
As noted below (in para. 15.1 and thereafter), while the UN Model has retained Article 14, the present Commentary provides guidance for those countries not wishing to have such an article in their bilateral tax agreements; | Как будет отмечено ниже (в пункте 15.1 и далее), хотя в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций была сохранена статья 14, в настоящем комментарии приводятся рекомендации для стран, не желающих включать такую статью в свои двусторонние налоговые договоры; |
He welcomed the Commission's work on defining the "injured State" and the "other State", and its amendments in article 48, paragraph (1) (a), to the term "collective interest". | Он одобряет работу Комиссии по определению понятий «потерпевшее государство» и «иное государство» и ее поправки к термину «коллективный интерес» в пункте 1(a) статьи 48. |
When article 8, paragraph 2, applied to a signatory acting on its own behalf, the problem would not arise. | Когда пункт 2 статьи 8 применяется к подписавшему, действующему от своего имени, то никакой проблемы не возникает. |
Article 3, paragraph 1, cannot be correctly applied if the requirements of article 12 are not met. | Пункт 1 статьи 3 не может корректно применяться при несоблюдении требований статьи 12. |
Article 12, paragraph 1, of the Act makes it a punishable offence to call a public meeting without prior notification to the police. | Пункт 1 статьи 12 Закона квалифицирует в качестве наказуемого деяния созыв общественного собрания без предварительного уведомления полиции. |
Article 12, paragraph 1, of the Act makes it a punishable offence to call a public meeting without prior notification to the police. | Пункт 1 статьи 12 Закона квалифицирует в качестве наказуемого деяния созыв общественного собрания без предварительного уведомления полиции. |
Article 4, paragraph 2, of the Constitution does not lay down any criteria concerning the objective evaluation of jobs. | Пункт 2 статьи 4 Конституции не содержит никакого критерия относительно объективной оценки видов деятельности. |
The Government of the United Kingdom was further bound under the terms of paragraph 3 of that article to ensure that every person had an effective remedy with which to enforce his rights under the Covenant. | Кроме того, в соответствии с положением пункта З этой статьи правительство Соединенного Королевства несет обязательство по обеспечению любому лицу эффективных средств правовой защиты, с помощью которых можно добиваться осуществления своих прав в соответствии с Пактом. |
It considered, however, that the issue of whether the proceedings relating to the determination of the author's status under the Migration Amendment Act nevertheless fell within the scope of article 14, paragraph 1, was a question to be considered on the merits. | Однако считается, что вопрос о том, попадают ли, тем не менее, слушания по делу, имеющие целью определить статус автора в соответствии с поправками к закону о миграции, под сферу применения пункта 1 статьи 14, должен рассматриваться по существу. |
The failure of the State party to bring the author before the Court during the 26 days of detention and not until three days after his re-arrest was a violation of article 9, paragraph 3. | Тот факт, что государство-участник не создало условий, при которых автор мог бы предстать перед судом на протяжении 26 дней своего предварительного заключения, а также в течение трех дней после своего повторного ареста, является нарушением пункта 3 статьи 9. |
(b) Whether the alleged impossibility to challenge the lawfulness of the author's detention and his alleged lack of access to legal advice was in violation of article 9, paragraph 4; | Ь) были ли предположительно имевшая место невозможность оспорить законность задержания автора и отсутствие доступа к юридическим консультациям нарушениями пункта 4 статьи 9; |
Much offensive speech may be regarded as speech that impinges on one of the values mentioned in article 19, subparagraphs 3 (a) or (b) (the rights or reputations of others, national security, public order, public health or morals). | Многие оскорбительные высказывания могут рассматриваться как нарушающие ценности, упомянутые в подпунктах а) и Ь) пункта З статьи 19 (права или репутация других, государственная безопасность, общественный порядок, здоровье или нравственность). |
Although this is not the place nor the time to resume the 1995 debate on the crucial problem of the internationally wrongful acts as distinguished from delicts in article 19 of Part One as adopted on first reading, a few clarifications seem indispensable. | Хотя возобновлять состоявшееся в 1995 году обсуждение ключевой проблемы международно-противоправных деяний в отличие от деликтов по статье 19 части первой, принятой в первом чтении, не место и не время, некоторые разъяснения, как представляется, необходимы. |
Between 1946 and 1954, the NCBs consolidated their pivotal role in the system for international police cooperation and in 1956 the concept of the NCB was deemed sufficiently solid and clear to be listed in article 5 of the Constitution as part of the structure of the organization. | С 1946 года по 1954 год национальные центральные бюро укрепили свою ведущую роль в системе международного сотрудничества между органами полиции, а в 1956 году понятие НЦБ считалось достаточно прочным и ясным для его включения в перечень, содержащийся в статье 5 Устава, в качестве части структуры организации. |
Pursuant to the second objective set by the Third Conference, the meeting of experts had continued the practice of addressing one specific technical issue directly related to the implementation of article 9 of the Protocol and part 3 of the technical annex. | Согласно второй задаче, поставленной третьей Конференцией, Совещание экспертов продолжило практику рассмотрения одной конкретной технической проблемы, непосредственно связанной с осуществлением статьи 9 Протокола и части 3 Технического приложения. |
The first part of Article 6 of the Law prohibits data processing for special categories. | В первой части статьи 6 Закона запрещается обработка специальных категорий данных. |
Article 7, parts 4 and 5, of the Labour Code provide that an agreement to learn a new profession or to acquire new specialist skills may be concluded by mutual agreement between the employer and employee directly on conclusion of an employment contract or on the job. | В соответствии со статьей 7 части 4 и 5 Трудового Кодекса «непосредственно при заключении трудового договора, а также в процессе трудовых отношений по взаимному согласию работодателя и работника может быть заключен договор на обучение новой профессии, освоение новой специальности. |
In article 64, paragraph 2, the Constitution lists those rights and freedoms which may not be restricted under martial law or a state of emergency. | Часть вторая статьи 64 Конституции устанавливает перечень прав и свобод, которые не могут быть ограничены в условиях военного и чрезвычайного положения. |
None of the responding Parties had made use of article 4 of the Protocol, which grants certain exemptions to the application of the obligations for example in the case of emergencies or if no suitable alternative product can be used. | Ни одна из ответивших Сторон не использовала положения статьи 4 Протокола, на основании которой Стороны могут в некоторых случаях освобождаться от соблюдения обязательств, например, в чрезвычайных ситуациях или когда невозможно использовать приемлемый альтернативный продукт. |
Given its disadvantaged situation in society, particular concern is caused by the absence of economic and social measures of the kind envisaged in article 2 (2) of the Convention in favour of this minority, Romania's current difficult economic situation notwithstanding. | С учетом неблагоприятного положения представителей этого меньшинства в обществе, усугубляемого трудным экономическим положением Румынии, причиной особой обеспокоенности является отсутствие экономических и социальных мер в интересах этого меньшинства, подобных тем, что предусмотрены в пункте 2 статьи 2 Конвенции. |
According to the comments to Article 4.2.1 of the Instrument, it is necessary to make provisions for the relationship between this Instrument and conventions governing inland transport which may apply. | В соответствии с комментариями к статье 4.2.1 документа необходимо предусмотреть положения о взаимосвязи между документом и конвенциями о внутренних перевозках, которые могут оказаться применимыми. |
It is the basis for the reservation to Article 2 of CEDAW due to incompatibility with customary law. | Эти положения лежат в основе оговорки к статье 2 КЛДЖ в силу ее коллизии с обычным правом. |
In the context of article 2 (5) of the CMI Draft, one delegation favoured the complete standardization of procedures relating to arrest. | В связи с пунктом 5 статьи 2 проекта ММК одна из делегаций высказалась за полную стандартизацию процедур, касающихся ареста. |
Several participants took the view that the responsibility of the superior should be established independently of the subjective element referred to in article 9, paragraph 3, of the 1998 draft. | Некоторые участники отметили, что ответственность вышестоящего лица должна устанавливаться независимо от субъективного элемента, предусмотренного пунктом З статьи 9 проекта 1998 года. |
As for secondary legislation pursuant to the third paragraph of article 243 of the Code of Criminal Procedure the auxiliary organs may arrest a person, even without a judicial warrant, on the basis of a written, reasoned warrant, subject to immediate judicial review. | Что касается вторичного законодательства, в соответствии с пунктом 3 статьи 243 уголовно-процессуального кодекса допускается задержание лица, вспомогательные органы могут осуществлять задержание лица даже без разрешения судебного органа на основе письменного, обоснованного и подлежащего немедленному рассмотрению судебными органами решения. |
In line with Article 39, paragraph 2, the holder of the TIR Carnet was released from responsibility. | В соответствии с пунктом 2 статьи 39 держатель книжки МДП от ответственности был освобожден. |
Article 9 of the Covenant requires that States parties recognize the right of everyone to social security, including social insurance, and to equal access to social services. | Осуществление статьи З в связи с пунктом 1 статьи 11 требует, чтобы женщины имели право владеть, пользоваться или иным образом управлять жильем, землей и имуществом на равной с мужчинами основе и имели доступ к необходимым для этого ресурсам. |
It recalls that in respect of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, France entered the following reservation upon ratification: | Комитет напоминает, что по пункту 2а статьи 5 Факультативного протокола Франция внесла при ратификации следующую оговорку: |
Ms. Patten welcomed the news that the Optional Protocol would soon be ratified, but wished to know the State party's position regarding the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention. | Г-жа Паттен приветствует сообщения о том, что Факультативный протокол вскоре будет ратифицирован, но при этом хотела бы знать позицию государства-участника в отношении поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
A further concern was that little progress had been made in relation to the withdrawal of the State party's reservation to article 22, paragraph 4, of the Convention. | Вызывает озабоченность и отсутствие заметного прогресса в плане снятия государством-участником своей оговорки к пункту 4 статьи 22 Конвенции. |
Q. As required by article 5, paragraph 1, and article 2, paragraph 6, report on any economic instruments that you may have applied to encourage the adoption of cost-effective approaches to the reduction of sulphur emissions. | Согласно пункту 1 статьи 5 и пункту 6 статьи 2, просьба сообщить о любых экономических методах стимулирования, которые, возможно, применяются в вашей стране с целью стимулирования использования затратоэффективных подходов к сокращению выбросов серы. |
He noted in that regard that Denmark had not made any reservations concerning article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights, relating to advocacy of racial hatred and incitement to discrimination, at the time that it had ratified the Covenant. | Необходимо в этом отношении отметить, что, когда Дания ратифицировала этот правовой документ, она не высказывала оговорок по пункту 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах относительно призыва к расовой ненависти и подстрекательства к дискриминации. |
The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. | Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи. |
Recalling also the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, in particular article 14, paragraph 4, thereof, concerning the commitment of the Parties to eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, | ссылаясь также на Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, в частности на пункт 4 ее ста-тьи 14, касающийся обязательства Сторон ликвиди-ровать или сократить незаконный спрос на нарко-тические средства и психотропные вещества, |
It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. | Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра. |
The drafting group agreed that the definition of "solicitation" in article 2 (o) should be amended to read "an invitation to tender, to present submissions or to participate in request for proposals proceedings or electronic reverse auctions;". | Редакционная группа договорилась перефор-мулировать определение термина "привлечение представлений", содержащееся в пункте (о) ста-тьи 2, следующим образом: "приглашение к учас-тию в торгах, к направлению представлений или к участию в процедурах запроса предложений или электронных реверсивных аукционах". |
Excluding article 15 from the possibility of variation by the parties would run counter to parties using conciliation for this purpose. | Исключение возможности изменения сторонами положений ста-тьи 15 будет противоречить применению с этой целью сторонами согласительной процедуры. |
His first article "İki Eylül" was published in the local newspaper of Eskisehir in 1990. | Его первая статья «İki Eylül» была опубликована в местнйо газете Eskisehir в 1990 году. |
In his 8 January Cumhuriyet article, titled Ültimatom, Mumcu emphatically stated that he would soon reveal in a new book the ties between Kurdish nationalists and some intelligence organizations (i.e., Abdullah Öcalan and the National Intelligence Organization). | 8 января 1993 года Мумджу опубликовал в газете «Cumhuriyet» статью «Ültimatom», в которой он заявил, что вскоре он опубликует книгу, в которой раскроет связь между курдскими националистами и некоторыми разведывательными организациями. |
Sykes: Article in the local paper says | В статье в местной газете сказано, что Рори и его отец Марк пропали |
The article in the paper upset me. | Статья в газете потрясла меня. |
In March 1998 an article by him attacking Khatami's call for a civil Islamic society and Abdolkarim Soroush's philosophy was published in Sobh newspaper. | В марте 1998 года в своей статье, опубликованной в газете Sobh, Лариджани нападал на Хатами за его призыв к цивилизованному исламскому обществу и философии Абдолкарима Соруша. |