The article «Theory of non-equilibrium electrical surface phenomena in concentrated disperse systems. | Опубликована статья «Теория неравновесных электроповерхностных явлении в концентрированных дисперсных системах. |
The article would allow for the normal application of the rule regarding exhaustion of domestic remedies. | Статья даст возможность нормального применения правила, касающегося исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
According to the supplementary report, article 151 of the Egyptian Constitution provides for the incorporation and implementation in domestic law of the conventions and protocols to which Egypt is a party. | Согласно дополнительному докладу статья 151 Конституции Египта предусматривает инкорпорацию во внутреннее право и применение на национальном уровне конвенций и протоколов, участником которых Египет является. |
Illegality of dowries (article 244 of the Individual and Family Code); | незаконность приданого (статья 244 Гражданского и семейного кодекса); |
The only outstanding issue was article 3, relating to the non-applicability of the convention to the activities of the military forces of a State. | Единственным нерешенным вопросом является статья З, в которой предусматривается, что конвенция не применяется в отношении действий вооруженных сил государства. |
When carried out with the use of torture, such acts are punishable by 5 to 15 years' deprivation of liberty (article 292.2 of the Criminal Code). | Те же действия, совершенные с применением пыток, караются лишением свободы сроком от пяти до пятнадцати лет (Ст. 292.2 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики). |
Although this information is repeated from another viewpoint under other articles (1, 2 and 13), we mention it here on account of what the Convention states under that article. | Несмотря на то, что эта информация рассматривается в ином контексте в прочих статьях (ст. 1, 2 и 13), здесь мы рассматриваем ее в той же плоскости, что и Конвенция. |
Article 20, paragraph 4, and article 22, paragraphs 1 and 2, of the Constitution prohibit the use of the death penalty, torture and other inhuman, cruel or degrading treatment or punishment. | В соответствии с ч. 4 ст. 20 и ч. 1, 2 ст. 22 Конституции КР, запрещено применение смертной казни, пыток и других бесчеловечных, жестоких или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
Second, the prohibition against the use of religion to foment enmity, hatred and ethnic discord (article 5 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act of 1991, as amended in 1998). | во-вторых, в запрете использования религии в целях возбуждения вражды, ненависти, межнациональной розни (ст. 5 Закона «О свободе совести и религиозных организациях»1991 г. с изменениями 1998 г.); |
List legislative, regulatory and other measures that implement the provisions on the collection and dissemination of environmental information in article 5. | Ст. 25 Закона Украины «Про охрану окружающей природной среды» предусмотрено: «немедленно информировать про чрезвычайные экологические ситуации в сроки, определенные Законом Украины «Про зоны чрезвычайной экологической ситуации». |
Provides the maximum quantity per inner packaging or article for carrying dangerous goods as limited quantities in accordance with Chapter 3.4. . | В этой колонке указано максимальное количество на внутреннюю тару или изделие для перевозки опасных грузов в качестве ограниченных количеств в соответствии с главой 3.4». |
The inventive catalytic coating is sprayed according to a method consisting in thermally spraying to a metal strip, in mechanically processing said strip and in forming an article. | Каталитическое покрытие указанного типа напыляется методом термического напыления на металлическую ленты, затем производят механическую обработку и формируют изделие. |
The inventive absorbing article (1) for absorbing body fluid wastes comprises a fluid-permeable covering (2), fluid impermeable retaining layer (3), an absorbent (4) and an agent (5) reacting with the body liquid wastes which are arranged therebetween. | Абсорбирующее изделие (1) для поглощения жидких выделений организма включает проницаемое для жидкостей покрытие (2), непроницаемый для жидкостей задерживающий слой (3) и размещенные между ними слой абсорбента (4) и средство (5), вступающее в реакцию с жидкими выделениями организма. |
283 Delete "each article" from the end of the first sentence and add it at the beginning of par. (a),(b),(c) and (d | слова "каждое изделие" и соответствующим образом изменить в текстах подпунктов грамматическую категорию числа слов, связанных со словом "изделие". |
(e) The design type has been subjected to a fire test demonstrating that the article relieves its pressure by means of a fire degradable seal or other pressure relief device, such that the article will not fragment and that the article does not rocket. | ё) имеют тип конструкции, прошедший испытание пламенем, которое продемонстрировало, что внутреннее давление в изделии сбрасывается с помощью плавкого предохранителя или другого устройства для сброса давления, так что изделие не подвержено фрагментации и резкому рывку . |
An interesting article here on space ships. | Довольно интересная заметка про космические корабли. |
Well, the article that she showed, it's right. | Чтож, заметка, которую она показала - это правда |
Well, there was an article in the arts section about Sario a few months ago. | Несколько месяцев назад в культурном обзоре была заметка о Сарио. |
There is a magazine article published by the artist in the "Ogonyok" (the "Small Light") (No 9, 1908), where he tells the following: "The study for"Loneliness" was outlined in the Smolensk province. | Известна журнальная заметка художника, опубликованная в "Огоньке" (Nº 9, 1908), в которой он рассказывает следующее: "Этюд для картины"Одинокий" я набросал в Смоленской губернии. |
The Secret of Peter Snell Article Vasily Parnyakova on the site SKIRUN.ru on February 6, 2012 The Olympian is forever Note in the newspaper "Sports Review" on January 26, 2011 Vasily Parnyakov (June 2, 2010). | Секрет Питера Снелла Статья Василия Парнякова на сайте SKIRUN.ru от 6 февраля 2012 года Олимпиец - это навсегда Заметка в газете «Спортивное обозрение» от 26 января 2011 года Василий Парняков. |
As target-setting and reporting are among the main obligations under the Protocol, they constitute subject to review of compliance in accordance with the Protocol's article 15. | Поскольку установление целевых показателей и представление докладов относятся к числу основных обязательств согласно Протоколу, они подлежат обзору на предмет соблюдения требований Протокола в соответствии с его статьей 15. |
The Committee recommends that the Cameroonian authorities avail themselves of the constitutional reform to incorporate in the national legal system all the rights guaranteed by the Covenant, and that each article of the draft be systematically checked against the provisions of the Covenant. | Комитет рекомендует камерунским властям приступить к осуществлению конституционной реформы с целью включения в национальную правовую систему всех гарантированных Пактом прав, обеспечивая при этом систематический контроль за проектами всех предлагаемых статей на предмет их соответствия положениям Пакта. |
It notes with concern that the information provided by the State party regarding the monitoring and follow-up of those individuals and on guarantees of due process is insufficient, and that its compatibility with article 3 of the Convention cannot therefore be assessed. | Он с обеспокоенностью отмечает, что представленные соответствующим государством-участником сведения о наблюдении и контроле за положением этих лиц, с одной стороны, и гарантиях справедливого разбирательства с другой, недостаточны и, таким образом, не могут быть оценены на предмет их соответствия статье З Конвенции. |
The provisional ad hoc technical working group noted that, although the wording of Article 16 required only that monitoring data be compiled and summarized, it was important to undertake an analysis of the data to ensure their usefulness. | Временная специальная техническая рабочая группа отметила, что, хотя формулировка статьи 16 предусматривает только составление и обобщение данных о мониторинге, важно провести и анализ соответствующих данных на предмет определения их полезности. |
Highlights the elements that are suitable for consideration at the third meeting of the Conference of the Parties for possible action under paragraph 2 of Article 6 of the Convention. | Ь) выделяются те элементы, которые было бы целесообразно рассмотреть на третьем совещании Конференции Сторон на предмет принятия возможных мер в рамках пункта 2 статьи 6 Конвенции. |
The word "Sound" was dropped from the band's name, with the definite article disappearing a few years later. | Слово «Sound» в конечном итоге было отброшено, а определённый артикль the исчез несколько лет спустя. |
Select the correct article for this noun: | Выберете правильный артикль для этого существительного: |
The 1972 New York edition omits the article "the" from the title, which makes Family a more general concept rather than limiting it to this particular family. | В издании 1972 года, выпущенном в Нью-Йорке, из названия «The Family» убрали артикль «the», оставив слово «Family», которое приобрело более широкий смысл и подразумевало уже не одну конкретную семью. |
Mr. GONZALEZ (France) said that it was precisely because States' contractual freedom was guaranteed by article 3 that it was necessary to retain the indefinite article in order to keep the preamble consistent with the content of the articles. | Г-н ГОНЗАЛЕС (Франция) говорит, что, поскольку договорная свобода государства гарантируется в статье 3, именно по этой причине следовало бы сохранить неопределенный артикль, с тем чтобы обеспечить соответствие преамбулы содержанию статей. |
A suggestion was made that, in the preparation of a revised version of the draft Guide, attention might be given to avoiding the use of "writing" as a noun, omitting the definite article or placing the word "writing" between inverted commas. | Было предложено при подготовке пересмотренного варианта проекта руководства попытаться избежать использования выражения "письменный документ" или опустить определенный артикль в английском тексте или заключить слово "письменный документ" в кавычки. |
For example, article 6, paragraph 5, prohibits the imposition of death sentence on "persons below 18 years of age", and article 23, paragraph 2, speaks of "men and women of marriageable age". | Так, например, в пункте 5 статьи 6 запрещается применение смертной казни в отношении "лиц, моложе 18 лет", а в пункте 2 статьи 23 речь идет о "мужчинах и женщинах, достигших брачного возраста". |
A buyer that has failed to meet the notice deadline imposed by article 39 (2) cannot apply article 44 to escape the consequences, even if the buyer has a "reasonable excuse" for the failure. | Покупатель, который не предоставил извещения в пределах этого срока, указанного в пункте 2 статьи 39, не может ссылаться на статью 44 с целью избежать последствий, даже если покупатель имел "разумное оправдание" того, почему он не дал требуемого извещения. |
Under the circumstances, the Committee is of the view that the conditions of article 22, paragraph 5 (b), have not been met in this case and that the communication is therefore inadmissible. | В этих обстоятельствах Комитет считает, что в данном случае условия, предусмотренные в пункте Ь) пункта 5 статьи 22, выполнены не были и что в силу этого жалоба является неприемлемой. |
He welcomed the Commission's work on defining the "injured State" and the "other State", and its amendments in article 48, paragraph (1) (a), to the term "collective interest". | Он одобряет работу Комиссии по определению понятий «потерпевшее государство» и «иное государство» и ее поправки к термину «коллективный интерес» в пункте 1(a) статьи 48. |
The Chairperson suggested that, as a result of the amendment to article 43, paragraph 2 of the Convention and in accordance with rule 21, the number "10" should be replaced with the number "18" in rule 13, paragraph 1. | Председатель предлагает на основании поправки, внесенной в пункт 2 статьи 43 Конвенции, и в соответствии с правилом 21 заменить в пункте 1 правила 13 цифру «10» на цифру «18». |
In article 23, the Working Group had decided to delete paragraph 7 (c), since a cross-reference to the issue of command responsibility was no longer needed. | Рабочая группа приняла решение исключить пункт 7 с) статьи 23, поскольку в перекрестной ссылке на вопрос об ответственности командиров более нет необходимости. |
It recalls that article 14, paragraph 6, does not require a State to follow a certain procedure to provide compensation to an individual in certain cases of miscarriage of justice. | Оно отмечает, что пункт 6 статьи 14 не требует от государства следовать какой-либо определенной процедуре для предоставления компенсации какому-либо лицу в некоторых случаях нарушений, допущенных в отправлении правосудия. |
He therefore favoured either paragraph 7, option 2, in the first version of article 10, or the draft for article 10 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11", provided that those two points were preserved. | Поэтому оратор поддерживает либо пункт 7 варианта 2 первой версии статьи 10, либо проект статьи 10 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11" при условии сохранения этих двух моментов. |
In the application the author referred to article 14, paragraph 5, of the Covenant. In a judgement of 29 December 1999, the Fifth Chamber rejected the appeal. | В жалобе он сослался на пункт 5 статьи 14 Пакта. 29 декабря 1999 года Пятая палата отклонила эту кассационную жалобу. |
In this connection, it refers not only to article 3, paragraph 1, of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, containing the non-discrimination clause, but above all to the relevant clauses of international human rights treaties. | В этой связи она ссылается не только на пункт 1 статьи 3 Хартии основных прав и свобод, содержащий положение о недискриминации, но и прежде всего на соответствующие положения международных договоров по правам человека. |
Tunisia made a reservation to article 16, paragraph 2. | Тунис сделал оговорку в отношении пункта 2 статьи 16. |
He was not at any time informed of the criminal charges against him, in violation of article 9, paragraph 2. | В нарушение пункта 2 статьи 9 потерпевшего так и не уведомили о выдвинутых против него уголовных обвинениях. |
More specifically, with regard to paragraph 3, second sentence, he wholly agreed that the issue of the acquisition of citizenship was outside the scope of article 25. | Что касается второго предложения пункта 3, то он полностью согласен с тем, что вопрос о приобретении гражданства выходит за рамки статьи 25. |
The fact that legislation contains no clear prohibition of organizations which promote and incite racial discrimination, within the meaning of article 4 (b) of the Convention, is also unsatisfactory. | Тот факт, что в законодательстве не предусмотрен четкий запрет организаций, поощряющих и провоцирующих расовую дискриминацию по смыслу пункта Ь) статьи 4 Конвенции, также признается неудовлетворительным. |
He also claims that he wanted his counsel to call his girlfriend to give evidence on his behalf, but that she was never called, in violation of article 14, subparagraph 3 (e). | Помимо этого, как заявляет автор, он также хотел, чтобы его адвокат вызвал для дачи показаний с его стороны подругу автора, но ее не вызвали, что явилось нарушением подпункта е) пункта З статьи 14. |
His delegation thus welcomed the resumed discussion on article 19 of part one of the draft articles at the Commission's forty-sixth session. | Поэтому его делегация приветствует возобновление обсуждения статьи 19 части первой проекта статей на сорок шестой сессии Комиссии. |
With regard to article 39, the representative emphasized the importance of the second part of the article and proposed that the words "with priority" should be added between the words "take into consideration" and "the customs" in the last sentence. | Что касается статьи 39, то было подчеркнуто важное значение второй части этой статьи и предложено добавить в последнем предложении между словами "принимаются во внимание" и "обычаи" слова "в первоочередном порядке". |
In Egyptian law, any violation of the right to equality and non-discrimination is punishable in the manner detailed in section B of this part and further reference thereto will be made in the comments on article 4 in part II of this report. | В египетском праве любое нарушение права на равенство и недискриминацию наказывается в порядке, который подробно излагается в разделе В настоящей части и далее будет упоминаться в комментариях к статье 4 в части II настоящего доклада. |
Pursuant to that article, the Tribunal considered that the price difference for the goods in default was to be calculated with reference to the difference between the contract price and the current price at the time of taking over of the partial delivery. | В соответствии с этой статьей суд посчитал, что разницу в цене на товар, который не был поставлен, следует рассчитать как разницу между договорной ценой и текущей ценой на момент принятия части партии груза. |
I'll get back to the pros and cons of this behavior in the next article in this series. | В следующей части статьи я еще вернусь ко всем «плюсам» и «минусам» такого поведения. |
In such cases, article 149 of the Code of Criminal Procedure is applicable. It reads as follows: Applications to foreign courts. | В этом отношении применяются положения статьи 149 Уголовно-процессуального кодекса, которая дословно гласит следующее: Ходатайство перед иностранными судами. |
According to information available to the Government the Covenant has been relied on in contravention of the provisions set out in article 5. | Правительству Дании не известно о случаях, когда положения Пакта использовались в нарушении положений, содержащихся в статье 5. |
However, the provisions concerning this new article had been drafted so as to avoid too large a number of editorial amendments to the definitions of Class 5.1. | Положения, касающиеся этого нового изделия, были тем не менее сформулированы, с тем чтобы избежать внесения слишком большого количества редакционных изменений в определения класса 5.1. |
The reservation on Article 2 is currently under reconsideration as it relates in its narrow interpretation to the woman's position in the family. | В настоящее время в процессе обсуждения находится оговорка к статье 2, касающаяся ограничительного толкования положения женщины в семье. |
[NOTE: Provisions to be inserted.] Article 24 | [ПРИМЕЧАНИЕ: Положения будут включены позднее.] |
The Republic of Belarus submitted its national annual reports within the deadlines prescribed in article 13, paragraph 4, of the Protocol. | Республика Беларусь в сроки представляет свои ежегодные национальные доклады в соответствии с пунктом 4 статьи 13 Протокола. |
However, the use of the exception is conditional: immediately after information is so communicated, confirmation of the communication must be given to its recipient in a form prescribed in paragraph (1) of the article. | В то же время использование этого исключения оговорено конкретным условием: сразу же после такой передачи информации получателю сообщения должно быть дано подтверждение в той форме, которая предписывается пунктом 1 данной статьи. |
In any case, there is no doubt that there has been a restriction on the exercise of the author's right to freedom of expression guaranteed by article 19, paragraph 2, of the Covenant. | В любом случае очевидно, что имело место ограничение права автора на свободу выражения мнений, которое гарантируется пунктом 2 статьи 19 Пакта. |
In paragraph 5, it stated that policies or practices having the same intention or effect, such as those restricting access to education, medical care or employment, are similarly inconsistent with article 18 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Пункт 6 этого документа гласит, что политика или практика, преследующие эти же цели или имеющие такие же последствия, например ограничивающие доступ к образованию, медицинскому обслуживанию или трудоустройству, также являются несовместимыми с пунктом 2 статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Article 13, paragraph 2, of the Constitution provides that proselytism in general - theoretically with respect to any religion whatsoever - is prohibited. | В соответствии с пунктом 2 статьи 13 конституции в стране запрещен прозелитизм, теоретически в отношении любой религии. |
Finally, the implementation of article 5 was far from satisfactory, insofar as according to paragraph 44 only distinctions made on racial grounds were forbidden, whereas article 5 also referred to distinctions based on colour and national or ethnic origin. | Статья 5 применяется не совсем удовлетворительно: согласно пункту 44 запрещены лишь различия по признаку расы, а в пункте 5 также говорится о различиях по признаку цвета кожи, национального и этнического происхождения. |
Constitutional measures were taken to ratify the amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention upon the issuance of a Republican decree passed by Parliament on 2 July 2000. | Были приняты конституционные меры по ратификации поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции после издания Республиканского декрета, принятого парламентом 2 июля 2000 года. |
Firstly, she wondered whether the reservation to article 9, paragraph 2, would have a negative impact on children's education or access to health care. | Во-первых, оратор интересуется, окажет ли оговорка к пункту 2 статьи 9 негативное влияние на образование для детей и на их доступ к здравоохранению. |
The present article does not contain a paragraph similar to paragraph 2 of articles 58 and 59 because it seems highly unlikely that an act of coercion could be taken by a State member of an international organization in accordance with the rules of the organization. | Настоящая статья не содержит пункта, аналогичного пункту 2 статей 58 и 59, так как представляется очень маловероятным, чтобы какой-либо акт принуждения мог быть совершен государством-членом международной организации в соответствии с правилами организации. |
In particular, she encouraged the Government to ratify the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention and to broaden the mandate of the Women's Committee so that it could protect the rights of women more effectively. | В частности, она призывает правительство ратифицировать поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции и расширить мандат Комитета женщин, с тем чтобы он мог более эффективно защищать права женщин. |
The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). | Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1. |
The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. | Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи. |
It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. | Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра. |
The drafting group agreed that the definition of "solicitation" in article 2 (o) should be amended to read "an invitation to tender, to present submissions or to participate in request for proposals proceedings or electronic reverse auctions;". | Редакционная группа договорилась перефор-мулировать определение термина "привлечение представлений", содержащееся в пункте (о) ста-тьи 2, следующим образом: "приглашение к учас-тию в торгах, к направлению представлений или к участию в процедурах запроса предложений или электронных реверсивных аукционах". |
Mr. Fruhmann (Austria) endorsed the proposal made by the delegation of the United States of America regarding an article 20 bis and the proposal made by the delegation of Canada regarding article 21 (7). | Г-н Фруман (Австрия) поддерживает предло-жение делегации Соединенных Штатов Америки относительно статьи 20 бис и предложение делегации Канады относительно пункта 7 ста-тьи 21. |
The next day, Chris receives a call from his mother, who tells him that his name is featured in a newspaper article on the Mafia. | На следующий день Кристофер получает звонок от своей матери, которая говорит ему, что его имя указано в статье про Мафию в газете «The Star-Ledger». |
In conformity with the practice which St. Helena has now adopted with respect to proceedings under United Nations human rights treaties in general, publicity for this will be arranged by means of an article published in the Island's weekly newspaper. | В соответствии с практикой, принятой на острове Св. Елены в отношении материалов, касающихся договоров по правам человека Организации Объединенных Наций в целом, они будут преданы гласности путем публикации соответствующей статьи в еженедельной газете острова. |
She states that after reading an article in the newspaper on the possibility of appealing to the Labour Court she contacted her Union. The latter, however, would not take up her case. | Она заявляет, что после того, как она прочитала в газете статью о возможности обращения в суд по трудовым спорам, она связалась со своим профсоюзом, однако профсоюз не стал заниматься ее делом. |
Recently, he had been issued a deportation order to leave the country on the grounds that he had published a newspaper article that was critical of the Government. | Некоторое время назад в связи с публикацией в газете его статьи, критикующей правительство, был отдан приказ о его депортации из страны. |
On 25 September 2006, the 940th anniversary of Harald's death, the newspaper Aftenposten published an article on the poor state of Norway's ancient royal burial sites, including that of Harald, which is reportedly located underneath a road built across the monastery site. | 25 сентября 2006 года в газете «Афтенпостен» появилась статья, повествующая о плачевном состоянии древних захоронений норвежцев, в которой сообщалось, что гробница с предположительно телом Харальда Сурового находится под трассой, проложенной на месте старого монастыря. |