| The article came out and we're not mentioned. | Вышла статья, о нас там ни слова. |
| The Study Group emphasized that article 31 (3) (c) became applicable only when there was a problem of interpretation. | Исследовательская группа подчеркнула, что статья 31 (3) с) становится применимой только тогда, когда возникает проблема толкования. |
| An even greater disappointment arose from article 124, which created a distinction between war crimes and other crimes. | Еще больше разочаровывает статья 124, в которой проводится различие между военными преступлениями и другими преступлениями. |
| It was stressed that the article was important and used by multilateral development banks as a benchmark to assess a level of transparency in procurement regulation in various countries. | Было подчеркнуто, что эта статья имеет важное значение и используется многосторонними банками развития в качестве стандарта оценки уровня прозрачности механизмов регулирования закупок в разных странах. |
| Mandate: GA res. 39/46, annex, article 24 | Основание: статья 24 приложения к резолюции 39/46 Генеральной Ассамблеи |
| Since 2000 just four crimes covered by article 171 of the Criminal Code (obstruction of the legitimate professional activity of a journalist) have been investigated by procuratorial bodies. | Всего с 2000 года зарегистрированы лишь четыре преступления, предусмотренные ст. 171 Уголовного кодекса Украины (препятствование законной профессиональной деятельности журналистов), расследование которых проводилось органами прокуратуры. |
| Second, the prohibition against the use of religion to foment enmity, hatred and ethnic discord (article 5 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act of 1991, as amended in 1998). | во-вторых, в запрете использования религии в целях возбуждения вражды, ненависти, межнациональной розни (ст. 5 Закона «О свободе совести и религиозных организациях»1991 г. с изменениями 1998 г.); |
| Article 163, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure stipulates that criminal investigations into the use of torture are conducted by investigators of the procuratorial agencies. | В соответствии с ч. 3 ст. 163 УПК следствие по уголовным делам по фактам применения пыток производится следователями органов прокуратуры. |
| To leave the country, holders of a Turkmen passport may cross the State borders on the basis of a passport visa for the first foreign State to be entered (article 3 of the Procedure for Turkmen Citizen's Exit from and Entry Into the Country Act. | В этой связи обладатели паспорта Туркменистана пересекают Государственную границу при выезде из Туркменистана при наличии в паспорте въездной визы иностранного государства, в которое непосредственно въезжает гражданин (ст. 3 Закона Туркменистана "О порядке выезда из Туркменистана и въезда в Туркменистан граждан Туркменистана"). |
| Article 96 of the Code of Criminal Procedure specifies that a minor may be remanded in custody as a preventive measure only in exceptional circumstances and if he or she has committed a serious or particularly serious crime. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Туркменистана (УПК Туркменистана) к несовершеннолетнему может быть применена мера пресечения в виде ареста лишь в исключительных случаях при совершении им тяжкого или особо тяжкого преступления (ст. 96 Уголовно-процессуального кодекса). |
| The article also comprises sensors which are capable of being actuated under the action of the electric signal, and a means for transmitting the electric signal from the above-mentioned object to the sensors. | Изделие также содержит датчики, способные срабатывать под действием электрического сигнала, и средство для передачи электрического сигнала от указанного объекта к датчикам. |
| 2.1.3.6.4 An article may be excluded from Class 1 when three unpackaged articles, each individually activated by its own means of initiation or ignition or external means to function in the designed mode, meet the following test criteria: | 2.1.3.6.4 Любое изделие может быть исключено из класса 1, если три неупакованных изделия, каждое из которых активируется по отдельности с помощью его собственных средств инициирования или воспламенения либо с помощью внешних средств для функционирования в обозначенном режиме, удовлетворяют нижеследующим критериям испытаний: |
| The article comprises an object which is applied to the surface thereof and/or is arranged in the internal part thereof, is sensitive to electromagnetic radiation and is capable of generating an electric signal upon being exposed to electromagnetic radiation. | Изделие включает нанесённый на его поверхность и/или размещённый в его внутренней части объект, чувствительный к электромагнитному излучению и способный генерировать электрический сигнал при воздействии на него электромагнитным излучением. |
| 283 Delete "each article" from the end of the first sentence and add it at the beginning of par. (a),(b),(c) and (d | слова "каждое изделие" и соответствующим образом изменить в текстах подпунктов грамматическую категорию числа слов, связанных со словом "изделие". |
| (e) The design type has been subjected to a fire test demonstrating that the article relieves its pressure by means of a fire degradable seal or other pressure relief device, such that the article will not fragment and that the article does not rocket. | ё) имеют тип конструкции, прошедший испытание пламенем, которое продемонстрировало, что внутреннее давление в изделии сбрасывается с помощью плавкого предохранителя или другого устройства для сброса давления, так что изделие не подвержено фрагментации и резкому рывку . |
| Well, the article that she showed, it's right. | Чтож, заметка, которую она показала - это правда |
| The only announcement in the press was the article "Criminal chronicle" published on 17 September 2002 in a local newspaper, "Our Region". | Единственной публикацией в прессе была заметка "Криминальная хроника", опубликованная 17 сентября 2002 года в местной газете "Наш регион". |
| Well, there was an article in the arts section about Sario a few months ago. | Несколько месяцев назад в культурном обзоре была заметка о Сарио. |
| "Dear beaver's Ridge, the following article has been formatted to fit your narrow and oppressed view of the universe." | "Дорогой Бобровый Кряж, данная заметка отражает всю ограниченность ваших взглядов на вселенную". |
| No, it's your first newspaper article... | Нет, это твоя первая заметка в газете. |
| For international armed conflicts, article 30 of the fourth Geneva Convention grants protected persons the right to contact humanitarian organizations for relief. | В отношении вооруженных конфликтов международного характера статья 30 четвертой Женевской конвенции предоставляет покровительствуемым лицам право устанавливать контакты с гуманитарными организациями на предмет оказания помощи. |
| In considering whether the judicial proceedings in question are a procedure referred to by article 9, paragraph 3, of the Convention, the Committee has considered the subject of the claims brought by the communicant in the High Court. | Выясняя, является ли данное судебное разбирательство процедурой, предусмотренной пунктом З статьи 9 Конвенции, Комитет рассмотрел предмет претензий, выдвинутых автором сообщения в Высоком суде. |
| 166.18 Review the personal status legislation and the Penal Code in order to modify or delete articles that discriminate against women, to comply with the Constitution, as well as international law, and work to lift the reservation on article 16 of CEDAW (Sweden); | 166.18 рассмотреть закон о личном статусе и Уголовный кодекс на предмет изменения статей, дискриминирующих женщин, чтобы привести их в соответствие с Конституцией, а также международным правом, и принять меры для отмены оговорки к статье 16 КЛДЖ (Швеция); |
| Trade unions today only require to be registered at the Ministry of Labour and Employment, the government agency that verifies that the trade union meets the conditions of article 8. | Теперь единственное требование, которое должны выполнять вновь создаваемые профсоюзы, заключается в их регистрации в министерстве труда и занятости в качестве государственной структуры, которая производит проверку на предмет соответствия профсоюза положениям статьи 8 Конституции. |
| The national authorities conducting the asylum interview are in a very good position to assess the credibility of a claim that a person, in the event of deportation, would run the risk of being subjected to treatment that would violate article 3 of the Convention. | Национальные органы власти, проводящие собеседование на предмет предоставления убежища, вполне компетентны определять степень достоверности утверждений того или иного лица относительно того, что в случае высылки ему угрожает опасность подвергнуться обращению, нарушающему положения статьи З Конвенции. |
| Similarly, the definite article should be deleted from the subheadings. | Также в подзаголовках следует исключить определенный артикль. |
| Ms. Sabo expressed satisfaction with the title, but suggested inserting the definite article before the word "Assignment"; that matter might be taken up by the drafting group. | Г-жа Сабо выражает удовлетворение в связи с таким названием, но предлагает включить определенный артикль перед словом "Assignment" в тексте на английском языке; этот вопрос может быть рассмотрен редакционной группой. |
| I gave Rinaldo instructions to write down every article of clothing I've purchased so we could avoid this sort of calamity. | Я дал Ринальдо конкретное указание записывать артикль каждой единицы одежды, которую он мне покупает чтобы мы могли избежать такой катастрофы. |
| The letter is the indefinite article of Afrikaans, and is pronounced the same as the English indefinite article a, or perhaps the i in "sit". | ʼn - неопределённый артикль в южноафриканском языке африкаанс. ʼn является неопределённым артиклем языка африкаанс и произносится так же, как английский неопределённый артикль a, или, возможно, i в sit. |
| Uncountable nouns have usually been recorded using both the definite article and the quantifying article: "du basilic" and "le basilic". | В случае, когда артикль играет смыслоразличительную роль, было сделано несколько вариантов записи слова (например: "un air" (ария), "l'air" (воздух). |
| For example article 27 (1) of the European Convention on Transfrontier Television, Strasbourg, 1989, provides: | Например, в пункте 1 статьи 27 Европейской конвенции о трансграничном телевидении, Страсбург, 1989 год, предусматривается следующее: |
| Furthermore, Denmark had ratified the Rome Statute on the International Criminal Court, article 27, paragraph 1, of which stated that official capacity as a State agent could in no case exempt a person from criminal responsibility under the said Statute. | Кроме того, Дания ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, в пункте 1 статьи 27 которого говорится, что действие лица в официальном качестве как представителя государства ни в коем случае не избавляет его от уголовной ответственности в рамках Статута. |
| A person's long-term residency, as opposed to citizenship, is not a reasonable and objective criterion to form the basis of a decision to infringe the rights enshrined in article 14, paragraph 7. | То, что определенное лицо, не является гражданином страны, а лишь проживает в этой стране длительное время, не может служить должным и объективным основанием для принятия решения нарушить права, закрепленные в пункте 7 статьи 14. |
| Concerning the three options of age [16] [17] [18] years in paragraph 2 of article 2, the observer for Australia supported by the representatives of France and Austria proposed to keep "17" years and to delete the other age options. | Что касается трех возрастных вариантов - [16] [17] [18] - в пункте 2 статьи 2, то наблюдатель от Австралии при поддержке представителей Франции и Австрии предложил сохранить вариант 17-летнего возраста и исключить другие возрастные варианты. |
| The Chairperson suggested that, as a result of the amendment to article 43, paragraph 2 of the Convention and in accordance with rule 21, the number "10" should be replaced with the number "18" in rule 13, paragraph 1. | Председатель предлагает на основании поправки, внесенной в пункт 2 статьи 43 Конвенции, и в соответствии с правилом 21 заменить в пункте 1 правила 13 цифру «10» на цифру «18». |
| He/she may appoint other members of the TIR secretariat to take his/her place at any session (annex 8, article 9, paragraph 1). | Он/она может назначить других членов секретариата МДП для исполнения его/ее функций на любой сессии (пункт 1 статьи 9 приложения 8). |
| Mr. Whiteley (United Kingdom) pointed out that article 11, paragraph 1, in its current formulation would apply to credit card transactions. | Г-н Уайтли (Соединенное Королевство) отмечает, что пункт 1 статьи 11 в его нынешней редакции будет применяться к сделкам с кредит-ными карточками. |
| 17/ Article 63 (2) on straddling stocks and article 64 on highly migratory species provide for cooperative State action "either directly" or through appropriate organizations. | 17/ Пункт 2 статьи 63 о трансзональных запасах и статья 64 о далеко мигрирующих видах предусматривают, что государства сотрудничают "прямо или" через соответствующие организации. |
| The first paragraph of article 34 ter of the Constitution authorizes the Confederation to enact legislation "on the general binding effect of collective labour and other agreements between associations of employers and salaried employees or workers with a view to promoting labour peace". | Пункт 1 статьи 34-тер Конституции предоставляет Конфедерации полномочия принимать законы "относительно общей обязательной силы коллективных трудовых соглашений (...) между ассоциациями работодателей и служащих или рабочих для содействия мирным трудовым отношениям". |
| Article 81, para.. PETITIONARIES. | Статья 81, пункт первый: Ходатайство. |
| Article 25(a) of the UNCAC is domesticated through article 259 PC. | Положения пункта (а) статьи 25 КПК ООН отражены в статье 259 УК. |
| A proposal was made to use the wording of article 9, paragraph 2, of the Declaration on the Right to Development, which similarly aims at ensuring that the text be understood in line with the purposes and principles of the United Nations. | Было внесено предложение использовать формулировку пункта 2 статьи 9 Декларации о праве на развитие, которая аналогичным образом направлена на обеспечение того, чтобы текст понимался в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| However, there had not been a consensus on the wording he had proposed for paragraph 21 to the effect that trials by faceless judges were as such incompatible with article 14. | Вместе с тем не был достигнут консенсус относительно предложенной им формулировки пункта 21, в котором говорится о том, что осуществление правосудия анонимными судьями противоречит требованиям статьи 14. |
| 5.11 The author has claimed violations of article 14, paragraphs 3 (c) and 5, on account of "undue delays" of the criminal proceedings in his case. | 5.11 Автор заявляет о нарушениях подпункта с) пункта 3 и пункта 5 статьи 14, в подтверждение чего ссылается на "неоправданные задержки" в проведении уголовного процесса по его делу. |
| We are therefore of the opinion that the author has a strong claim to the protection of article 12, paragraph 4, a claim which should be considered on its merits. | Поэтому мы придерживаемся мнения, что у автора есть веские основания для защиты в соответствии с положениями пункта 4 статьи 12, основания, которые следовало рассмотреть по существу. |
| Paragraph 1 of article 163-1 of the LCRF guarantees the right of parents (guardians, foster-parents) bringing up a child who is an invalid to have one additional day off with pay per month. | В части 1 статьи 163-1 КЗоТ закреплено право родителей (опекуна, попечителя), воспитывающих ребенка-инвалида, на получение дополнительного выходного дня в месяц с его оплатой. |
| The French amendment to article 62 at the Vienna Conference was intended to clarify that the procedure of notification applied to the provisions of part V as a whole. | Цель поправки Франции к статье 62 на Венской конференции заключалась в разъяснении того, что процедура уведомления применяется к положениям части V в целом. |
| He recalled that his delegation had been among those which had suggested the insertion of "ecosystems" in article 5, and it would not accept the deletion of the term from part IV either. | Он напоминает о том, что его делегация входила в число тех, кто предложил включить термин "экосистемы" в статью 5, и что она не согласится с его исключением также из четвертой части. |
| The habeas corpus provided for in the last paragraph of article 43 does not introduce much that is new in relation to Act No. 23.098 which deals with this legal institution, except to add to the cases where it is appropriate those of enforced disappearance of persons. | Процедура хабеас корпус, предусмотренная в последней части статьи 43, не вносит никаких принципиальных изменений в закон Nº 23098, который регламентирует этот правовой институт, лишь добавляя норму рассмотрения случаев насильственного исчезновения лиц. |
| 4.7 According to the State party's counsel, the duty to cooperate, set forth in article 72 (3) of the LSV, in no way obliges the vehicle owner to make a statement on the alleged traffic violation admitting his guilt or assuming responsibilities. | 4.7 По мнению адвоката государства-участника, обязанность сотрудничать, предусмотренная в части 3 статьи 72 ЗБДД, ни в коем случае не требует от владельца транспортного средства делать заявление о предполагаемом нарушении правил дорожного движения и признавать тем самым свою виновность или брать на себя ответственность. |
| Those rules are article 35, paragraph 3 and article 55: | Эти положения - пункт З статьи 35 и статья 55. |
| A substantial number of existing federal ameliorative measures could be considered "special and concrete measures" for the purposes of article 2 (2). | Значительное число осуществляемых в настоящее время на федеральном уровне мер по улучшению положения могут быть отнесены к "особым и конкретным мерам" для целей пункта 2 статьи 2. |
| The Committee recommends that the Government consider introducing a broad range of measures within the framework of article 4.1 of the Convention to accelerate the improvement of the position of women in all areas and particularly in regard to political representation. | Комитет рекомендует правительству рассмотреть вопрос о принятии широкого перечня мер в рамках статьи 4.1 Конвенции с целью добиться скорейшего улучшения положения женщин во всех областях и особенно в том, что касается политического представительства. |
| The stated lawfulness of evidence is prescribed, in the same manner, in the Article 10 of the Criminal Procedure Code of Bosnia and Herzegovina. | В статье 10 Уголовно-процессуального кодекса Боснии и Герцеговины содержатся такие же положения, касающиеся законности доказательств. |
| Article 59, paragraphs 3 (b) and (c) seem to contain the same provision. | Положения подпунктов (Ь) и (с) пункта З статьи 59, как представляется, совпадают по смыслу. |
| Freedom of association is protected by article 74, paragraph 1, of the Constitution. | Свобода ассоциации гарантируется пунктом 1 статьи 74 Конституции. |
| Where the Committee exercises its discretion under paragraph 1 of the present article, this does not imply a determination on admissibility or on the merits of the communication. | Если Комитет осуществляет свое дискреционное право в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, это не означает, что он принял решение в отношении приемлемости или по сути сообщения. |
| In line with article 2 (e) of the Convention, the State party has a due diligence obligation to take measures to ensure that the activities of private actors in regard to health policies and practices are appropriate. | В соответствии с пунктом (е) статьи 2 Конвенции государство обязано проявлять должную осмотрительность для принятия мер по обеспечению того, чтобы политика в области здравоохранения и методы лечения были обоснованными. |
| In accordance to Article 12 (1) the GoG is committed to improving the health of rural and interior women and has undertaken appropriate measures to ensure that rural and interior women have access to health care including access to family planning activities. | В соответствии с пунктом 1 статьи 12 ПГ предпринимает усилия для улучшения показателей здоровья сельских женщин и женщин из внутренних районов и принимает надлежащие меры для обеспечения доступа этих женщин к медицинской помощи, включая услуги по планированию семьи. |
| Article 42, paragraph 4, of the Rome Statute, provides that the Deputy Prosecutor(s) shall be elected by secret ballot by an absolute majority of the members of the Assembly from a list of candidates provided by the Prosecutor. | В соответствии с пунктом 4 статьи 42 Римского статута заместители Прокурора избираются путем тайного голосования абсолютным большинством голосов членов Ассамблеи из списка кандидатур, представленного Прокурором. |
| Taking account of the specific terms of article 19, paragraph 1, as well as the relationship of opinion and thought (article 18), a reservation to paragraph 1 would be incompatible with the object and purpose of the Covenant. | С учетом специфической терминологии пункта 1 статьи 19, а также взаимосвязи между мнением и мыслью (статья 18) оговорка к пункту 1 была бы несовместима с предметом и целью Пакта. |
| Some delegations were also of the view that other amendments to the Convention were possible options at this stage, including amending article 2, amending article 6, paragraph 11, alone, developing of a new article 6bis and others. | Несколько делегаций считали также, что на данном этапе возможным вариантом действий является принятие других поправок к Конвенции, включая поправки к статье 2, пункту 11 статьи 6, а также разработку новой статьи 6-бис и других. |
| It reiterates that German law conforms to article 4, paragraph (a), of the Convention and section 130 of the GCC provides for severe punishments in all cases of incitement to hatred, if the relevant act is capable of disturbing the public peace. | Оно повторяет, что законодательство Германии соответствует пункту а) статьи 4 Конвенции, а статья 130 Уголовного кодекса предусматривает суровое наказание во всех случаях разжигания ненависти, если соответствующий акт может нарушить общественное спокойствие. |
| In keeping with paragraph 2 of the same article, programmes must reflect ethnic and moral values, ethnic customs and traditions, and the full splendour of art and culture. | Согласно пункту 2 той же статьи, программы должны отражать в себе национальные и моральные ценности, национальные обычаи и традиции, а также всю красочность культуры и искусства. |
| In the case of extradition, the second paragraph of article 33 of the International Extradition Act provides that a decision granting extradition can be challenged only through an action for amparo. | Согласно второму пункту статьи 33 закона о международной экстрадиции решение о высылке может быть обжаловано только в рамках процедуры правовой защиты ампаро. |
| The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). | Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1. |
| The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. | Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи. |
| It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. | Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра. |
| The drafting group agreed that the definition of "solicitation" in article 2 (o) should be amended to read "an invitation to tender, to present submissions or to participate in request for proposals proceedings or electronic reverse auctions;". | Редакционная группа договорилась перефор-мулировать определение термина "привлечение представлений", содержащееся в пункте (о) ста-тьи 2, следующим образом: "приглашение к учас-тию в торгах, к направлению представлений или к участию в процедурах запроса предложений или электронных реверсивных аукционах". |
| Excluding article 15 from the possibility of variation by the parties would run counter to parties using conciliation for this purpose. | Исключение возможности изменения сторонами положений ста-тьи 15 будет противоречить применению с этой целью сторонами согласительной процедуры. |
| The arrests on 10 January 1998 of Sylvanus Kanyako and David Koroma, both from the Herald Guardian newspaper, were reportedly related to the publication of an article in the Herald Guardian which anticipated the arrest of a senior member of the Armed Forces Revolutionary Council. | Сильванус Каньяко и Дэвид Корома, оба из газеты "Геральд гардиан", были арестованы 10 января 1998 года в связи с публикацией в этой газете статьи, в которой содержалось предположение об аресте одного из руководителей Революционного совета вооруженных сил. |
| Any article in a foreign newspaper unfavourable to France has always affected me much more than the fall of one of my ministers. | Статья в иностранной газете, критиковавшая Францию, выводила меня из себя больше, чем отставка министра... |
| If we can get an article written about you living in a car. | Если в газете напишут про то, как ты живешь в машине... |
| On 25 September 2006, the 940th anniversary of Harald's death, the newspaper Aftenposten published an article on the poor state of Norway's ancient royal burial sites, including that of Harald, which is reportedly located underneath a road built across the monastery site. | 25 сентября 2006 года в газете «Афтенпостен» появилась статья, повествующая о плачевном состоянии древних захоронений норвежцев, в которой сообщалось, что гробница с предположительно телом Харальда Сурового находится под трассой, проложенной на месте старого монастыря. |
| A recent article in a Swiss newspaper referring to UNIDO's reform as a possible model for the entire United Nations system demonstrated the improved public image of the Organization. | О росте авторитета ЮНИДО свидетельствует, в частности, статья, недавно опубликованная в одной швей-царской газете о реформе ЮНИДО, которая рассматривается как возможная модель для всей системы Организации Объединенных Наций. |