Английский - русский
Перевод слова Article

Перевод article с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Статья (примеров 20000)
Mr. KERMA (Algeria) preferred option 4 in article 108, namely the option of having no article on dispute settlement in the Statute. Г-н КЕРМА (Алжир) отдает предпочтение варианту 4 в статье 108, а именно варианту, согласно которому статья об урегулировании споров в Статуте отсутствует.
Lambert soon came to the attention of the medical profession, and shortly after his arrival in London, the Medical and Physical Journal published an article about him. Ламберт сразу привлёк к себе внимание лондонских медиков, и вскоре после его приезда в столицу о нём появилась статья в британском «Медико-физическом журнале» (англ. Medical and Physical Journal).
[See also part I, article 19] [См. также часть первую, статья 19.]
That article also provides that the right to political asylum may, at any time, be made dependent upon new conditions, as circumstances dictate. Эта статья также предусматривает, что право на политическое убежище может в любое время быть поставлено в зависимость от новых условий, как это диктуют обстоятельства.
Illegality of dowries (article 244 of the Individual and Family Code); незаконность приданого (статья 244 Гражданского и семейного кодекса);
Больше примеров...
Ст (примеров 396)
Legalization of funds or other property obtained illegally (article 183): no cases; легализация денежных средств или иного имущества, приобретенных незаконным путем (ст. 183 УК) - нет;
Polygamy is also a criminal offence and is punishable by deprivation of liberty for up to three years (article 126 of the Criminal Code). Помимо этого, уголовная ответственность в виде лишения свободы до трех лет предусмотрена также за многоженство (ст. 126 Уголовного кодекса).
Statistics on the application of article 235 of the Criminal Code demonstrate that any unlawful methods of investigation are severely punished by criminal and disciplinary measures. Статистика применения ст. УК позволяет сделать вывод, что любые недозволенные методы ведения следствия строго наказываются как уголовными, так и дисциплинарными мерами.
(b) Functional literacy, designed "to encourage the use of reading, writing and calculations skills in every day, family and community life" (article 33); Ь) обеспечение функциональной грамотности, имеющей целью «способствовать использованию навыков чтения, письма и счета в повседневной, семейной и общественной жизни» (ст. ЗЗ);
Pedagogical workers and directors of schools of all types, of secondary specialized, professional, and institutions of higher learning, as well as disabled persons are entitled to vacations that are set at 35 calendar days (Article 8, Turkmenistan law "On vacations"). Педагогическим работникам, руководителям школ всех типов, средних специальных, профессиональных и высших учебных заведений, а так же инвалидам продолжительность отпуска устанавливается в 35 календарных дней (ст. 8 Закона Туркменистана «Об отпусках»).
Больше примеров...
Изделие (примеров 77)
Fuel cell cartridge means an article that stores fuel for discharge into the fuel cell through a valve(s) that controls the discharge of fuel into the fuel cell. Кассета топливных элементов означает изделие, в котором хранится топливо, подаваемое в топливный элемент через клапан(ы), регулирующий подачу топлива в топливный элемент.
H Article containing both an explosive substance and white phosphorus. Н Изделие, содержащее как взрывчатое вещество, так и белый фосфор.
ARTICLE HAVING RELIEF ELEMENTS ON THE SURFACE THEREOF (VARIANTS) ИЗДЕЛИЕ, СОДЕРЖАЩЕЕ ЭЛЕМЕНТЫ РЕЛЬЕФА НА СВОЕЙ ПОВЕРХНОСТИ (ВАРИАНТЫ)
The graphical image applied directly to the article can be single-coloured (contrasting with the colour of the metal) or multi-coloured (if the chemical composition of the material permits the formation thereof). Графическое изображение, наносимое непосредственно на изделие, может быть одноцветным (контрастным по отношению к цвету металла) или многоцветным (если химический состав материала позволяет его формировать).
Figure 10.2 Replace respectively "New substance" in box 1 and "New Article" in box 14 with "Substance for Classification" and "Article for Classification" Рисунок 10.2 Заменить "новое вещество" в клетке 1 и "новое изделие" в клетке 14 на, соответственно, "классифицируемое вещество" и "классифицируемое изделие".
Больше примеров...
Заметка (примеров 22)
This is the last article in the series on concurrent programming. Последняя заметка в серии о параллельном программировании.
Imagine how you would feel about investing if every article you read were only about stocks that did poorly, with no reporting on the big successes. Представьте себе, что бы вы думали об инвестициях, если бы каждая заметка, прочитанная вами, говорила только о неудачных примерах, но умалчивала о больших успехах.
The song was inspired by a newspaper article Vedder read about Jeremy Wade Delle, a high school student who shot himself in front of his English class on January 8, 1991. На написание этой песни Веддера вдохновила газетная заметка об американском старшекласснике, застрелившемся на глазах у класса на уроке английского языка 8 января 1991 года.
No, it's your first newspaper article... Нет, это твоя первая заметка в газете.
And apparently Epstein aced the test, therefore the article. Похоже, Эпстайн успешно прошёл задание, раз есть брачная заметка.
Больше примеров...
Предмет (примеров 186)
Even more worrying are the interpretations given to article VI of the NPT which run counter to the unequivocal political commitment entered into by the nuclear States to eliminate these weapons. Еще более тревожны производимые интерпретации статьи VI ДНЯО, которые противоречат недвусмысленному политическому обязательству, взятому государствами, обладающими ядерным оружием, на предмет ликвидации этого оружия.
(a) First case: the prosecutor examines the detention or arrest of the accused or suspect to determine whether the judicial police have applied the law, especially concerning non-cognizable offences for which a warrant is required (article 19-2 of the Transitional Criminal Law); а) во-первых, прокурор рассматривает случаи задержания или ареста обвиняемого или подозреваемого на предмет соблюдения сотрудниками полиции предусмотренных норм, в особенно применительно к неявным правонарушениям, когда для задержания подозреваемого требуется ордер (статья 19-2 переходного Уголовного кодекса);
Article 2 of the special agreement indicates the subject of the dispute as follows: В статье 2 специального соглашения предмет спора определяется следующим образом:
Highlights the elements that are suitable for consideration at the third meeting of the Conference of the Parties for possible action under paragraph 2 of Article 6 of the Convention. Ь) выделяются те элементы, которые было бы целесообразно рассмотреть на третьем совещании Конференции Сторон на предмет принятия возможных мер в рамках пункта 2 статьи 6 Конвенции.
However, with regards to Article 1 and the specific definition of discrimination of women, this is still a matter to be considered by the legislature for possible amendment to the laws which deal with discrimination in Trinidad and Tobago. Однако, что касается статьи 1 и конкретного определения дискриминации в отношении женщин, то это по-прежнему является вопросом, который должен рассматриваться законодательным органом власти на предмет внесения поправок в законы, касающиеся дискриминации в Тринидаде и Тобаго.
Больше примеров...
Артикль (примеров 22)
Select the correct article for this noun: Выберете правильный артикль для этого существительного:
Mr. THORNBERRY proposed, in the eleventh line, deleting the definite article from the words "as well as the access to". Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает вычеркнуть в одиннадцатой строке определенный артикль во фразе «а также доступ к».
When the implied roles of patient or student do not apply, the definite article is used in both dialects. Когда речь идёт не о пациенте или студенте, определённый артикль требуется в обоих вариантах.
I gave Rinaldo instructions to write down every article of clothing I've purchased so we could avoid this sort of calamity. Я дал Ринальдо конкретное указание записывать артикль каждой единицы одежды, которую он мне покупает чтобы мы могли избежать такой катастрофы.
The 1972 New York edition omits the article "the" from the title, which makes Family a more general concept rather than limiting it to this particular family. В издании 1972 года, выпущенном в Нью-Йорке, из названия «The Family» убрали артикль «the», оставив слово «Family», которое приобрело более широкий смысл и подразумевало уже не одну конкретную семью.
Больше примеров...
Пункте (примеров 6500)
Differing perspectives were aired as to the adequacy of the treatment afforded by paragraph (4) to the contents of the request for proposals, particularly when compared with the much more comprehensive analogous provision in tendering proceedings (article 25). Были высказаны различные мнения в отношении адекватности предусмотренного в пункте 4 описания содержания запросов предложений, особенно в сопоставлении с гораздо более полным аналогичным положением о процедурах торгов (статья 25).
Paragraph 1 of article 3.8 of the Civil Code of the Republic of Lithuania provides that agreement to marry is not binding and may not be entered into by force. В пункте 1 статьи 3.8 Гражданского кодекса Литовской Республики предусматривается, что согласие на вступление в брак не носит обязательного характера и в брак невозможно вступать по принуждению.
As regards the guarantee contained in article 6, paragraph 3, of the Convention, the State of Guatemala is a party to the Vienna Convention on Consular Relations article 36 of which states: В контексте гарантий, предусмотренных в пункте 3 статьи 6 Конвенции, следует отметить, что Гватемала является участником Венской конвенции о консульских сношениях, привилегиях и иммунитетах, статья 36 которой гласит:
In fact, article 4, paragraph 4, of the Industrial Accidents Convention establishes that "the final decision taken for the purposes of the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context shall fulfil the relevant requirement of this Convention". И действительно, в пункте 4 статьи 4 Конвенции о промышленных авариях предусматривается, что "окончательное решение, принимаемое для целей Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, должно отвечать соответствующим требованиям этой Конвенции".
Is the system of exit visas mentioned in paragraph 279 of the report consistent with article 12, paragraph 2, of the Covenant? Соответствует ли система выездных виз, упоминаемых в пункте 279 доклада, пункту 2 статьи 12?
Больше примеров...
Пункт (примеров 6420)
In the Sixth Committee, it was noted that paragraph 3 of article 4, as proposed by the Special Rapporteur, might not reflect State practice. В Шестом комитете указывалось, что пункт 3 статьи 4, предложенной Специальным докладчиком, возможно, не отражает практики государств.
In 1993, the Committee adopted general recommendation XI on non-citizens, stating that notwithstanding paragraph 2 of article 1 of the Convention, States parties are under an obligation to report fully on legislation on foreigners and its implementation. В 1993 году Комитет принял общую рекомендацию ХI о негражданах, указав, что, невзирая на пункт 2 статьи 1 Конвенции, государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении их законодательства об иностранцах и его применения.
Article 31, para. 3. ON HEALTH. Статья 21, третий пункт: Охрана здоровья.
Article 14, paragraph 7, with respect to the resumption of cases which have already been tried. Пункт 7 статьи 14 в отношении возобновления дел, по которым уже состоялся процесс.
Article 81, para.. PETITIONARIES. Статья 81, пункт первый: Ходатайство.
Больше примеров...
Пункта (примеров 7180)
A proposal was made to delete the word "types" from article 12, paragraph 5, so that it would refer to "certain electronic signatures or certificates". Было предложено исключить слово "видов" из пункта 5 статьи 12, с тем чтобы ссылка делалась на "определенные электронные подписи или сертификаты".
Reservations by Viet Nam and Laos with regard to article 2, paragraph 5 - Grounds: democracy and multiparty systems are separate ideas and should not be treated as the same. Вьетнам и Лаос высказали оговорку в отношении пункта 5 статьи 2; обоснование: демократия и многопартийность - это два отдельных понятия, которые не следует отождествлять.
Recalling its decision to delete the reference to "contractual limitations" in article 1, paragraph 7 (see para. 27 above), the Working Group proceeded to consider the treatment of such limitations in the draft Model Law. Напомнив о своем решении исключить из пункта 7 статьи 1 ссылку на "договорные ограничения" (см. пункт 27 выше), Рабочая группа приступила к рассмотрению режима таких ограничений в проекте типового закона.
This interpretation is supported by the terms of the second and third sentences of article 14, paragraph 1, which are limited to certain types of proceedings determining certain types of rights, which are not those involved in [the] case . Такая трактовка подтверждается терминами, содержащимися во втором и третьем предложениях пункта 1 статьи 14 и относящимися лишь к ограниченному типу процедур определения тех видов прав, которые не затрагиваются в (данном) деле .
This interpretation is supported by the terms of the second and third sentences of article 14, paragraph 1, which are limited to certain types of proceedings determining certain types of rights, which are not those involved in [the] case . Такая трактовка подтверждается терминами, содержащимися во втором и третьем предложениях пункта 1 статьи 14 и относящимися лишь к ограниченному типу процедур определения тех видов прав, которые не затрагиваются в (данном) деле .
Больше примеров...
Части (примеров 1338)
He asked the delegation to explain India's position on article 14 of the Convention regarding communications from individuals to the Committee. Он просит делегацию разъяснить подход Индии к статье 14 Конвенции в части сообщений, направляемых отдельными лицами Комитету.
Yes there is, and that's what the next article in this series will talk about. Да, такой способ существует, и именно о нем пойдет речь в следующей части этой серии статей.
The author was not suspected of having committed a most serious crime as enumerated in article 108, part 4 of the Criminal Procedure Code, and thus article 108, part 3 applied to the author. Автор не подозревалась в совершении особо тяжких преступлений, перечисленных в части 4 статьи 108 Уголовно-процессуального кодекса, и, таким образом, к автору применимы положения части 3 статьи 108.
An exchange of views on national approaches to implement Article 9 and Part 3 of the Technical Annex. с) обмен взглядами о национальных подходах к осуществлению статьи 9 и части 3 Технического приложения.
Article 101 of the Constitution provides that international treaties subscribed to by Peru shall subsequently form an integral part of national legislation, and that the Convention thus supports and protects women against all forms of discrimination. В статье 101 Конституции предусматривается, что международные договоры, подписанные Перу, впоследствии входят в качестве составной части в национальное законодательство и что, таким образом, Конвенция обеспечивает поддержку женщин и их защиту от всех форм дискриминации.
Больше примеров...
Положения (примеров 5400)
Ms. Khan, referring to article 11, asked if the Labour Protection Act of 1998 contained any provisions regulating working conditions and health hazards and, if so, how they were enforced. Г-жа Хан, ссылаясь на статью 11, спрашивает, содержатся ли в Законе об охране труда 1998 года какие-либо положения, регламентирующие условия труда и устанавливающие, что представляет опасность для здоровья, и если это так, то каким образом обеспечивается их соблюдение.
The regulation of article 7, paragraph 3, of the Punishment Execution Code providing that penalties shall be executed in a humanitarian manner while respecting the human dignity of the convicted person, is strictly observed. Положения пункта З статьи 7 Кодекса об исполнении наказаний, согласно которым наказания приводятся в исполнение в соответствии с принципами гуманности и при уважении человеческого достоинства осужденного, строго соблюдаются.
Articles 88 and 174 of the Code of Criminal Procedure reinforced the provision of article 17 of the Constitution to the effect that evidence obtained or information extracted in violation of legal norms was inadmissible in legal proceedings. Статьи 88 и 174 Уголовно-процессуального кодекса еще больше усиливают положения статьи 17 Конституции, поскольку предусматривают, что свидетельские показания или информация, полученная в нарушение правовых норм, не могут использоваться в ходе судебного разбирательства.
This law consists of 19 articles and 6 articles of the additional statement, including an article about the increase in the Government's investment in research and development, and will remain in force for five years as a temporary law. Этот закон включает в себя 19 статей и 6 статей в дополнении к нему, включая статью об увеличении объема государственных капиталовложений в области научных исследований и разработок, и будет действовать в течение пяти лет в качестве временного законодательного положения.
The Court, however, did not accept that the inequality which arose in the treatment of businesses differently was one which affected the plaintiffs as human persons and therefore held that article 40.1 did not arise. Суд, однако, не согласился с тем, что неравенство, возникающее в силу различного отношения к предприятиям, затрагивает личные права истцов, и постановил, что в данном случае положения статьи 40.1 не нарушены.
Больше примеров...
Пунктом (примеров 1971)
3.6 The complainant finally invokes a violation of article 14, read together with article 16, paragraph 1, because of the absence of redress and of fair and adequate compensation. 3.6 Наконец, автор указывает на нарушение статьи 14 в совокупности с пунктом 1 статьи 16 в силу непредставления возмещения и справедливой и адекватной компенсации.
7.2. The Committee notes the author's claim that finding him guilty of having conducted a peaceful assembly without prior authorization constitutes an unjustified restriction on his right to freedom of expression, as protected by article 19, paragraph 2, of the Covenant. 7.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что признание его виновным в проведении мирного собрания без получения предварительного разрешения представляет собой неоправданное ограничение его права на свободу выражения мнений, предусмотренного пунктом 2 статьи 19 Пакта.
The Minister of Labour and Social Security, after hearing the opinion of the Committee referred to in article 5, shall approve affirmative action projects for the funding described in paragraph 1 and, under the same provision, shall authorize the corresponding expenditures. министр труда и социального обеспечения, по получении заключения комитета, предусмотренного в ст. 5, утверждает проекты позитивных мер, на которые испрашиваются льготы в соответствии с пунктом 1, и дает разрешение на проведение соответствующих выплат.
Article 1, paragraph 2, of the Law of 29 August 1997 on Communal Guards provides that the Guard fulfils an auxiliary role towards the local community, fulfilling its duties with due respect to the dignity and rights of citizens. Пунктом 2 статьи 1 Закона об общественной охране от 29 августа 1997 года предусматривается, что охранники играют вспомогательную роль в интересах местного сообщества, выполняя свои обязанности с должным уважением достоинства и прав граждан.
Consistent with paragraph 9 of Article 2 of the Montreal Protocol Kenya and Mauritius have circulated a proposal to adjust the Protocol's current methyl bromide basic domestic needs provision to limit allowable production of this substance after 2010. В соответствии с пунктом 9 статьи 2 Монреальского протокола Кения и Маврикий распространили предложение о внесении корректировки в существующее положение Протокола, касающееся производства бромистого метила для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, с тем чтобы ограничить допустимое производство этого вещества после 2010 года.
Больше примеров...
Пункту (примеров 1599)
This reasoning also applies to article 25 (c) in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Covenant. Это же соображение относится к пункту с) статьи 25 в его прочтении с пунктом 1 статьи 2 Пакта.
The public concerned must be informed at an early stage (this is also a requirement under paragraph 4 of article 6). Заинтересованная общественность должна информироваться на раннем этапе (что является также требованием по пункту 4 статьи 6).
A reservation is also lodged in relation to article 9.2 with regard to access by environmental organizations to a review procedure before a court of law concerning such decisions on local plans that require environmental impact assessments. Оговорка также делается по пункту 2 статьи 9 в отношении доступа природоохранных организаций в судах к процедуре рассмотрения таких решений по местным планам, которые требуют проведения оценок воздействия на окружающую среду.
Lastly, the Committee would like to hear from the delegation whether the Cameroonian Government intended to make the declaration provided for in article 14 of the Convention and to accept the amendment to article 8, paragraph 6, concerning the financing of the Committee. И наконец, делегации следовало бы проинформировать Комитет о том, предполагает ли правительство Камеруна сделать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и принять поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции по вопросу о финансировании деятельности Комитета.
Q. Please report, as required by article 3, paragraph 3, on progress made to develop strategies for identifying articles still in use and wastes containing substances listed in annex I, II or III to the Protocol. В. Просьба представить информацию, согласно пункту 1 с) статьи 3, о мерах, принимаемых с целью ограничения использования веществ, перечисленных в приложении II, оговоренными видами использования.
Больше примеров...
Ста-тьи (примеров 7)
The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1.
It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра.
The drafting group agreed that the definition of "solicitation" in article 2 (o) should be amended to read "an invitation to tender, to present submissions or to participate in request for proposals proceedings or electronic reverse auctions;". Редакционная группа договорилась перефор-мулировать определение термина "привлечение представлений", содержащееся в пункте (о) ста-тьи 2, следующим образом: "приглашение к учас-тию в торгах, к направлению представлений или к участию в процедурах запроса предложений или электронных реверсивных аукционах".
Excluding article 15 from the possibility of variation by the parties would run counter to parties using conciliation for this purpose. Исключение возможности изменения сторонами положений ста-тьи 15 будет противоречить применению с этой целью сторонами согласительной процедуры.
Mr. Fruhmann (Austria) endorsed the proposal made by the delegation of the United States of America regarding an article 20 bis and the proposal made by the delegation of Canada regarding article 21 (7). Г-н Фруман (Австрия) поддерживает предло-жение делегации Соединенных Штатов Америки относительно статьи 20 бис и предложение делегации Канады относительно пункта 7 ста-тьи 21.
Больше примеров...
Газете (примеров 271)
He said just write your name in that newspaper article though. Я лишь сказал, что увидел твоё имя в газете.
2.3 After the extradition, his family only learned of his fate through a newspaper article that appeared on 27 December 2010. 2.3 После экстрадиции его родственники узнали о его судьбе лишь из статьи, опубликованной в газете 27 декабря 2010 года.
Mr. Saidov has allegedly been under pressure from the authorities since 2005 after he had criticized human rights violations in Uzbekistan in an article published in Advokat-Press newspaper. Согласно утверждениям, г-н Саидов подвергался давлению со стороны властей начиная с 2005 года, после того как он подверг критике нарушения прав человека в Узбекистане в статье, опубликованной в газете "Адвокат-пресс".
In July 1916, ichthyologist and editor for the National Geographic Society Hugh McCormick Smith published an article in the Newark Star-Eagle describing some shark species as "harmless as doves and others the incarnation of ferocity." В июле 1916 года ихтиолог и редактор Национального географического общества Хьюго Маккормик-Смит (англ.) опубликовал статью в газете Newark Star-Eagle, описывающую некоторые виды акул как «безвредные как голуби а другие - как воплощение свирепости».
On 25 July 1999, he was reportedly arrested for publishing an article in Al-Masaya which, according to the authorities, was damaging to the Government=s relations with a foreign Power. Как сообщалось, 25 июля 1999 года он был арестован за опубликование в этой газете статьи, которая, по мнению властей, наносила ущерб отношениям правительства с иностранным государством.
Больше примеров...