Английский - русский
Перевод слова Article

Перевод article с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Статья (примеров 20000)
Proposed article [51 octies]. Предлагаемая статья [51 октиес].
Had that article ever been enforced in cases of racial or ethnic discrimination? Применялась ли когда-либо эта статья при рассмотрении дел, связанных с расовой или этнической дискриминацией?
It was stressed that the article was important and used by multilateral development banks as a benchmark to assess a level of transparency in procurement regulation in various countries. Было подчеркнуто, что эта статья имеет важное значение и используется многосторонними банками развития в качестве стандарта оценки уровня прозрачности механизмов регулирования закупок в разных странах.
Mandate: GA res. 39/46, annex, article 24 Основание: статья 24 приложения к резолюции 39/46 Генеральной Ассамблеи
Any firearm (ordinary or authorized) must be registered with the appropriate authority in the name of its possessor or holder (article 1). Любое стрелковое оружие (обычное или разрешенное) должно быть зарегистрировано в соответствующем органе на имя его собственника или владельца (статья 1).
Больше примеров...
Ст (примеров 396)
In 2009, two criminal cases were brought against internal affairs officers for offences contrary to article 347-1 of the Criminal Code. В 2009 году по ст. 347-1 УК возбуждено 2 уголовных дела в отношении сотрудников органов внутренних дел.
Grievous bodily harm (article 151 of the Criminal Code) (ст. 151 Уголовного кодекса)
Housing in State residential properties is provided at a reasonable price to those in need, in accordance with the norms established in the Constitution of the Republic of Kazakhstan (article 25, paragraph 2). Жилье предоставляется за доступную плату из государственных жилищных фондов нуждающимся категориям граждан в соответствии с нормами, установленными в Конституции Республики Казахстан (пункт 2 ст. 25).
(a) New amounts for liability (article 3 of the protocol): а) Новые пределы ответственности (ст. З протокола):
In keeping with article 192 of the Code of Criminal Procedure, the investigation of offences contrary to article 240 of the Criminal Code is solely within the purview of the National Security Committee of the Republic of Kazakhstan. Согласно статье 192 Уголовно-процессуального кодекса расследование преступлений, предусмотренных ст. 240 Уголовного кодекса, отнесено к исключительной компетенции Комитета национальной безопасности Республики Казахстан.
Больше примеров...
Изделие (примеров 77)
C Propellant explosive substance or other deflagrating explosive substance or article containing such explosive substance. С Метательное взрывчатое вещество или другое дефлагрирующее взрывчатое вещество или изделие, содержащее такое взрывчатое вещество.
The absorbent article 1 for absorbing liquid secretions from the body comprises a moisture-absorbent core 2 with a filler 3 and a functional cover 4 formed from successively alternating fluid-retaining layers 5 and fluid-permeable layers 6. Абсорбирующее изделие 1 для поглощения жидких выделений организма включает поглощающую влагу сердцевину 2 с наполнителем 3 и функциональную оболочку 4, выполненную из последовательно чередующихся задерживающих 5 и проницаемых 6 для жидкостей слоев.
This means that no class 9 substance can ever have a subsidiary risk of another class: if a substance article is shown to have the properties of another class, it has to be placed under that class. Это означает, что никакое вещество класса 9 никогда не может характеризоваться дополнительной опасностью какого-либо другого класса: если подтверждено, что вещество или изделие характеризуется свойствами какого-либо другого класса, оно должно быть отнесено к данному классу.
The hygiene article consists of a handle, made in the form of a rod which can be grasped by the thumb and index finger of a human hand, and a bundle of shredded cleaning material. Гигиеническое изделие состоит из рукоятки, выполненной в форме стержня с возможностью захвата большим и указательным пальцем руки человека, и пучка резанного очищающего материала.
A negative result in Test Series 4 on an unpackaged article indicates that the article can be considered for transport unpackaged. Отрицательный результат, полученный при испытаниях серии 4, проводимых на неупакованном изделии, указывает на то, что изделие может рассматриваться на предмет перевозки в неупакованном виде.
Больше примеров...
Заметка (примеров 22)
An interesting article here on space ships. Довольно интересная заметка про космические корабли.
Well, the article that she showed, it's right. Чтож, заметка, которую она показала - это правда
There is a magazine article published by the artist in the "Ogonyok" (the "Small Light") (No 9, 1908), where he tells the following: "The study for"Loneliness" was outlined in the Smolensk province. Известна журнальная заметка художника, опубликованная в "Огоньке" (Nº 9, 1908), в которой он рассказывает следующее: "Этюд для картины"Одинокий" я набросал в Смоленской губернии.
On July 18, 2008, posted a news article featuring a modified cover of Emperor Vulcan with the phrase "Who Will Rule?", accompanied by the text "Stay tuned to and get ready for the blockbuster answer at San Diego Comic-Con!" 18-го июля 2008 года на появилась новая заметка с измененной обложкой Emperor Vulcan с фразой «Кто победит?» написанной поверх обложки, дополненная фразой «Оставайтесь подключенными к и приготовьтесь к взрывному ответу в Сан-Диего на Комик-Коне!»
And apparently Epstein aced the test, therefore the article. Похоже, Эпстайн успешно прошёл задание, раз есть брачная заметка.
Больше примеров...
Предмет (примеров 186)
Any weapons, explosives and munitions involved in the violation are also confiscated under that article. То же положение предусматривает конфискацию оружия, взрывчатых веществ и боеприпасов, составляющих предмет правонарушения.
The arbitral tribunal in Railroad Development Corporation v. Republic of Guatemala considered article 31, paragraph 1, to reflect the customary international law rule applicable in ascertaining the "minimum standard of treatment" to be applied in the case of breaches of the treaty in question. Арбитражный трибунал в деле «Рейлроад девелопмент корпорэйшн» против Республики Гватемала рассмотрел пункт 1 статьи 31 на предмет норм обычного международного права, регулирующих оценку «минимальных стандартных условий», применимых к нарушению рассматриваемого договора.
An indicative list of treaties whose subject matter involves an implication that they continue in operation, in whole or in part, during armed conflict, is to be found in the annex to the present draft articles, which is linked to article 7. В приложении к настоящим проектам статей в увязке со статьей 7 содержится ориентировочный перечень договоров, предмет которых предполагает, что они продолжают действовать, полностью или частично, в ходе вооруженного конфликта.
It envisages the same penalties as those provided for under the preceding article, as well as the confiscation of the explosives, weapons, parts and ammunition that are the object of the offence. Применяются меры наказания, предусмотренные в предыдущей статье, а также конфискация взрывных устройств, оружия, деталей и боеприпасов, составляющих предмет правонарушения.
Additionally, the Federal Constitutional Court also reviews legal provisions within the abstract or concrete review of statutes as to their compatibility with Article 3 of the Basic Law - and hence also for content constituting racial discrimination. Помимо этого, Федеральный конституционный суд также анализирует правовые нормы в рамках реферативного или целевого обзора законоположений на предмет их соответствия статье З Основного закона, включая, таким образом, и аспект расовой дискриминации.
Больше примеров...
Артикль (примеров 22)
Similarly, the definite article should be deleted from the subheadings. Также в подзаголовках следует исключить определенный артикль.
Select the correct article for this noun: Выберете правильный артикль для этого существительного:
Ms. Sabo expressed satisfaction with the title, but suggested inserting the definite article before the word "Assignment"; that matter might be taken up by the drafting group. Г-жа Сабо выражает удовлетворение в связи с таким названием, но предлагает включить определенный артикль перед словом "Assignment" в тексте на английском языке; этот вопрос может быть рассмотрен редакционной группой.
In BrE, numbered highways usually take the definite article (for example, "the M25", "the A14"); in America, they usually do not ("I-495", "Route 66"). При упоминании пронумерованных автомобильных трасс в британском английском необходим определённый артикль («the M25», «the A14»), а в американском - нет («I-495», «Route 66»).
Mr. Caplan (United States of America) proposed deleting the comma after "UNCITRAL Arbitration Rules" in paragraph 1 and the indefinite article before "new article 1" in paragraph 3. Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) предлагает удалить в пункте 1 английского варианта текста запятую после слов "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ" и неопределенный артикль в пункте 3 перед словами "новая статья 1".
Больше примеров...
Пункте (примеров 6500)
in article 78, paragraph 1, the following factors: в пункте 1 статьи 78, Суд при определении мер наказания учитывает следующие факторы:
In addition, the situation whereby only traditional faiths could be professed, as indicated in paragraph 480 of the report, would seem to violate article 14. Кроме того, ситуация, при которой допускается исповедование только традиционных религий, о чем говорится в пункте 480 доклада, расценивается как нарушение статьи 14.
Mr. FALL said that, as paragraph 15 suggested that it was primarily persons from neighbouring countries who had difficulties immigrating, it was not clear that article 25 of the Constitution, referred to in paragraph 4, was no longer in force. Г-н ФАЛЛЬ говорит, что поскольку в пункте 15 предполагается, что трудности при иммиграции испытывают главным образом лица из соседних стран, неочевидно, что статья 25 Конституции, которая упоминается в пункте 4, уже не имеет силы.
Paragraph 1 of article 606 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that if international agreements establish rules other than those stipulated by the civil laws of the Republic of Lithuania, the rules of international agreements shall apply. В пункте 1 статьи 606 Гражданского кодекса Литовской Республики отмечается, что если международные соглашения устанавливают иные нормы, чем предусмотренные в гражданском законодательстве Литовской Республики, то применяются положения международных соглашений.
Paragraph 3 of article IV of the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage provides for exoneration from liability if the injury is caused by a nuclear incident directly due to an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection. В пункте З статьи IV Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года предусматривается освобождение от ответственности в том случае, если ядерный ущерб причинен непосредственно в результате вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или восстания.
Больше примеров...
Пункт (примеров 6420)
Several delegations suggested including in the preamble, as a substitute for article 4, a paragraph recalling existing international instruments. Некоторые делегации предлагали взамен статьи 4 включить в преамбулу пункт со ссылками на существующие международные документы.
Redraft of article 88, paragraph 1-Mandatory provisions regarding the carrier and the maritime performing party Пересмотренный проект статьи 88, пункт 1 - Императивные положения, касающиеся перевозчика и морской исполняющей стороны
In the note, the Secretary-General brought to the notice of Governments article 2, paragraph 1, of annex II, which provides that the members of the Commission shall be experts in the field of geology, geophysics or hydrography. В записке Генеральный секретарь обратил внимание правительств на пункт 1 статьи 2 Приложения II, в котором предусматривается, что члены Комиссии являются специалистами в области геологии, геофизики или гидрографии.
In addition, article 6 (1) of the Supplementary Convention makes "the act of enslaving another person or of inducing another person" into slavery or servile status a crime. Кроме того, пункт 1 статьи 6 Дополнительной конвенции квалифицирует в качестве преступления "обращение другого лица в рабство или склонение другого лица" к отдаче себя в рабство или подневольное состояние.
Article 17 (3) proclaims that private property shall be inviolable. Пункт З) статьи 17 предусматривает, что частная собственность неприкосновенна.
Больше примеров...
Пункта (примеров 7180)
10.2 The authors claim that their mandatory detention upon arrival and its continuous and indefinite character for security reasons is unlawful and arbitrary, thus constituting a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. 10.2 Авторы утверждают, что их обязательное задержание по прибытию в страну, а также его продолжительный и бессрочный характер, обусловленный соображениями безопасности, является незаконным и произвольным и, следовательно, представляет собой нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта.
The Committee notes that the State party has commuted the author's death sentence and considers that this constitutes sufficient remedy for the violation of article 6, paragraph 2, in this case. Комитет принимает к сведению тот факт, что государство-участник изменило приговор к смертной казни автору, и считает, что в обстоятельствах данного дела это является достаточным средством правовой защиты против нарушения пункта 2 статьи 6 Пакта.
5.6 The authors also claim that contrary to article 14, paragraph 3 (e), the court heard the testimonies of witnesses on the alleged victims' behalf and then simply ignored them. 5.6 Авторы также утверждают, что в нарушение пункта 3 е) статьи 14 суд заслушал показания свидетелей в защиту предполагаемых жертв и затем просто не принял их во внимание.
3.3 The author alleges that there was a violation of article 15, paragraph 1, because the penalty imposed was heavier than the one that should have been imposed at the time the offence was committed. З.З Автор утверждает, что имело место нарушение пункта 1 статьи 15, поскольку вынесенное наказание было более строгим, чем то, которое должно быть назначено на момент совершения преступления.
In the instant case, the information before the Committee does not show that the restrictions placed on the author hindered the preparation for his defence to such an extent as to constitute a violation of article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant. В рассматриваемом деле информация, имеющаяся в распоряжении Комитета, не свидетельствует о том, что наложенные на автора ограничения препятствовали ему в подготовке своей защиты в такой степени, что это явилось нарушением подпункта Ь) пункта З статьи 14 Пакта.
Больше примеров...
Части (примеров 1338)
The issues related to culture have been discussed in the remarks on article 5 as well as in the remarks on article 2. Вопросы культуры обсуждались в части, посвященной статье 5, а также в части, посвященной статье 2.
However, account must also be taken - as the chapeau of article 2 did only implicitly - of two cases in which there might be no such agreement. Однако необходимо учитывать (в общей части статьи 2 это делается лишь подспудно) два случая, в которых такого согласия может и не быть.
Mr. AMOR expressed concern that such an approach would weaken the impact of article 50, which stated that the Covenant applied to "all parts of federal States without any limitations or exceptions". Г-н АМОР выражает озабоченность по поводу того, что такой подход ослабит влияние статьи 50, которая гласит, что Пакт распространяется на "все части федеративных государств без каких бы то ни было ограничений или изъятий".
Comments were expressed on the last part of article 3, paragraph 2, namely the words "as detracting from other obligations imposed upon States by international humanitarian law". Высказывались замечания в отношении заключительной части пункта 2 статьи 3, а именно слов "как освобождающее от других обязанностей, налагаемых на государства международным гуманитарным правом".
Annex I, article 4(4) of Directive 96/53/EC: "The distance measured horizontally between the axis of the fifth-wheel king pin and any point at the front of the semi-trailer must not exceed 2,04 m"). Приложение I, статья 4 (4) директивы 96/53/ЕС: "Расстояние, измеряемое горизонтально между осью поворотного шкворня седельного устройства и любой точкой передней части полуприцепа, не должно превышать 2,04 м".
Больше примеров...
Положения (примеров 5400)
Concerns were voiced that article 16 did not adequately deal with situations where concurrent proceedings in respect of the same debtor existed in the enacting State and in the foreign jurisdiction. Была высказана обеспокоенность насчет того, что статья 16 не рассматривает надлежащим образом ситуации, в которых параллельное производство в отношении одного и того же должника осуществляется в принимающем типовые положения государстве и в иностранном государстве.
There was a legal vacuum with regard to article 16, paragraph 4, of the Convention, which dealt with arbitrary arrest and detention, since neither the Constitution nor the law contained any provision regarding detention of undocumented migrants during expulsion proceedings. Что касается пункта 4 статьи 16 Конвенции о произвольном аресте и задержании, то здесь заметен правовой вакуум, поскольку ни Конституция, ни законодательство не содержат положения по вопросу взятия под стражу трудящихся-мигрантов без документов по ходу процедуры высылки.
It was also pointed out Article 23.1 was so worded because at the time that the Charter was drafted, no consideration was given to the possibility of permanent members other than those referred to in the article. Также отмечалось, что положения статьи 23.1 сформулированы таким образом по той причине, что в период, когда разрабатывался Устав, вероятность включения в состав Совета других постоянных членов, помимо тех, которые упомянуты в статье, не учитывалась.
However, it points out that there is no provision in the Covenant to this effect, and that the complaint concerning article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant is unsubstantiated. Однако в Пакте отсутствуют какие-либо положения на этот счет, в силу чего жалоба по поводу пункта З с) статьи 14 Пакта является необоснованной.
These provisions have been incorporated into Ghanaian Law Article 27(1) of the constitution and Article 57 of the new Labour Act 2003. Эти положения были включены в законодательство Ганы и нашли отражение в пункте 1 статьи 27 Конституции и статье 57 нового Закона о труде 2003 года.
Больше примеров...
Пунктом (примеров 1971)
The legal order of the Slovak Republic guarantees each person against whom proceedings have been opened fair treatment at all stages of the proceedings in compliance with article 7, paragraph 3 of the Convention. Правовой порядок Словацкой Республики гарантирует каждому лицу, в отношении которого осуществляется разбирательство, справедливое обращение на всех стадиях судебного разбирательства в соответствии с пунктом 3 статьи 7 Конвенции.
In preparing the report, the working group followed the guidelines of paragraph 2 of article 18 of the Convention, as well as the Report Preparation Guidelines. При подготовке настоящего доклада рабочая группа руководствовалась пунктом 2 статьи 18 Конвенции, а также Руководством по составлению доклада.
After the words "and its subsidiary organs", insert the phrase "and representatives of other States that may be attending the Assembly as observers in accordance with paragraph 1 of article 112 of the Statute,". После слов «и ее вспомогательных органов» добавить фразу «и представителей других государств, которые могут участвовать в заседаниях Ассамблеи в качестве наблюдателей в соответствии с пунктом 1 статьи 112 Статута».
Colombia, Egypt, India, Nigeria and Peru, proposed an additional preambular paragraph, in line with article 2, paragraph 1, of the Covenant, referring to the obligation to take steps to the maximum of available resources. Египет, Индия, Колумбия, Нигерия и Перу предложили включить в преамбулу дополнительный пункт в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта, в котором упоминается обязательство принимать меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов.
Thirdly, on the question of the veto, Portugal's long-standing position is that the requirement for concurring votes, established in Article 27, paragraph 3 of the Charter, should not be expanded beyond the current permanent members of the Security Council. В-третьих, что касается вопроса вето, то давняя позиция Португалии заключается в том, что положение о совпадающих голосах, предусмотренное пунктом З статьи 27 Устава, не должно выходить за рамки нынешних постоянных членов Совета Безопасности.
Больше примеров...
Пункту (примеров 1599)
He argues that under section 381, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code, the sentence issued by an unlawfully constituted panel of judges also violates article 14 of the Covenant. пункту 2 статьи 381 Уголовно-процессуального кодекса приговор, вынесенный незаконно составленной коллегией судей, нарушает также статью 14 Пакта.
Views on any proposal for amendment to para-1 of Article 20 of the Convention shall duly be submitted when received. Мнения насчет любых предлагаемых поправок к пункту 1 статьи 20 Конвенции будут представлены после их получения.
Under paragraph 3 of Article 8 of the Constitution of the Portuguese Republic, and Article 189 of the Treaty of Rome, which created the European Community, Regulations are enforced directly in the Portuguese internal legal order without requiring a specific act of transposition. Согласно пункту З статьи 8 конституции Португальской Республики и статье 189 Римского договора, в соответствии с которым было создано Европейское сообщество, регламенты имеют юридическую силу в рамках португальской правовой системы и не требуют принятия конкретного решения об их законодательном закреплении.
As to whether the number of reservations lodged by Switzerland to the Covenant was excessive, he recalled that Switzerland had withdrawn its reservation to article 20, paragraph 2, in view of the entry into force of new provisions concerning racial discrimination. Что касается вопроса, не является ли чрезмерным число оговорок, сделанных Швейцарией к Пакту, то он напоминает, что Швейцария сняла свою оговорку к пункту 2 статьи 20 с учетом введения в действие новых положений, касающихся расовой дискриминации.
Furthermore, persons who punish, threaten or frighten children in a way that may be expected to damage them mentally or physically are liable to be punished by imprisonment under the first paragraph of Article 99 of the Act. Кроме того, согласно первому пункту статьи 99 Закона, тюремное заключение применяется и к лицам, которые применяют к детям такие наказания, угрозы или запугивания, которые могут причинить им моральный или физический вред.
Больше примеров...
Ста-тьи (примеров 7)
The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1.
The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи.
Recalling also the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, in particular article 14, paragraph 4, thereof, concerning the commitment of the Parties to eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, ссылаясь также на Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, в частности на пункт 4 ее ста-тьи 14, касающийся обязательства Сторон ликвиди-ровать или сократить незаконный спрос на нарко-тические средства и психотропные вещества,
The drafting group agreed that the definition of "solicitation" in article 2 (o) should be amended to read "an invitation to tender, to present submissions or to participate in request for proposals proceedings or electronic reverse auctions;". Редакционная группа договорилась перефор-мулировать определение термина "привлечение представлений", содержащееся в пункте (о) ста-тьи 2, следующим образом: "приглашение к учас-тию в торгах, к направлению представлений или к участию в процедурах запроса предложений или электронных реверсивных аукционах".
Mr. Fruhmann (Austria) endorsed the proposal made by the delegation of the United States of America regarding an article 20 bis and the proposal made by the delegation of Canada regarding article 21 (7). Г-н Фруман (Австрия) поддерживает предло-жение делегации Соединенных Штатов Америки относительно статьи 20 бис и предложение делегации Канады относительно пункта 7 ста-тьи 21.
Больше примеров...
Газете (примеров 271)
The newspaper article said she was bitten. В газете писали, что её покусали.
The latter fact was covered in the 26 December 1993 Boston Globe article by Reuters. Последний из вышеупомянутых фактов освещался в статье агентства Рейтер, помещенной 26 декабря 1993 года в газете "Бостон глоуб".
The defendants were indicted for publication of an article allegedly containing racist content in a newspaper edited by the second defendant. Обвиняемые опубликовали статью расистского содержания в газете, редактором которой был второй обвиняемый.
In July 1916, ichthyologist and editor for the National Geographic Society Hugh McCormick Smith published an article in the Newark Star-Eagle describing some shark species as "harmless as doves and others the incarnation of ferocity." В июле 1916 года ихтиолог и редактор Национального географического общества Хьюго Маккормик-Смит (англ.) опубликовал статью в газете Newark Star-Eagle, описывающую некоторые виды акул как «безвредные как голуби а другие - как воплощение свирепости».
Thus, in an article dated 29 October 1993, the Indian Commentator stated that the only way for India to redeem its behaviour in Jammu and Kashmir was to allow the inhabitants of that territory to determine their future freely. Так, в статье от 29 октября 1993 года в газете "Индиан коментейтер" указывается, что для Индии единственной возможностью изменить свою политику в Джамму и Кашмире является предоставление его жителям права свободно выбрать свое будущее.
Больше примеров...