Illegality of dowries (article 244 of the Individual and Family Code); | незаконность приданого (статья 244 Гражданского и семейного кодекса); |
[See also part I, article 19] | [См. также часть первую, статья 19.] |
The Study Group emphasized that article 31 (3) (c) became applicable only when there was a problem of interpretation. | Исследовательская группа подчеркнула, что статья 31 (3) с) становится применимой только тогда, когда возникает проблема толкования. |
With regard to the manufacture of authorized weapons, the Act (article 4) provides that: | Что касается производства разрешенного оружия, то в Законе предусмотрено следующее (статья 4): |
Basic Law on Rural Finance, article 124; | Органический закон о сельском финансировании, статья 124. |
Failure to respect article 127 is punishable by law (art. 141 (3) of the same law). | В случае несоблюдения положений статьи 127 предусмотрено уголовное наказание (пункт 3 ст. 141 этого закона). |
The human rights activist was accused of breaking Part 2 Article 228 of the Criminal Code (the illegal acquisition, storage, and transportation of drugs). | В отношении правозащитника было возбуждено уголовное дело по ст. 228 Уголовного кодекса (незаконные приобретение, хранение, перевозка наркотиков). |
In Europe, Article 2 of the First Protocol to the European Convention on Human Rights, adopted in 1950, obliges all signatory parties to guarantee the right to education. | В 1950 году, ст. 2 Первого протокола к Европейской конвенции по правам человека обязала все подписавшие стороны гарантировать право на образование. |
Participants in projects of Young Volunteers for Co-operation shall also be granted a scholarship, to be paid by the Portuguese Youth Institute (Article 12 (2) of Decree-Law 205/93, of 14 June). | Стипендии предоставляются и участникам проектов по линии программы "Молодые добровольцы - за сотрудничество"; они выплачиваются Португальским институтом молодежи (п. 2 ст. 12 закона-указа 205/93 от 14 июня). |
In compliance with the Ukrainian legislation (Article 5 of the Law on Business Income Taxation) insurance payments are referred to gross expenditures of an enterprise reducing its income tax base. | В соответствии с законодательством Украины (ст. 5 Закона Украины "О налогообложении прибыли предприятий"), страховые платежи относятся на валовые расходы предприятия, уменьшая базу налога на прибыль. |
In the case of unpackaged articles the marking shall be displayed on the article, on its cradle or on its handling, storage or launching device. | В случае неупакованных изделий маркировка наносится на само изделие, его опору или его транспортно-загрузочное приспособление либо на его устройство для хранения или запуска. |
ABSORBENT ARTICLE FOR ABSORBING FLUID SECRETIONS FROM THE BODY | АБСОРБИРУЮЩЕЕ ИЗДЕЛИЕ ДЛЯ ПОГЛОЩЕНИЯ ЖИДКИХ ВЫДЕЛЕНИЙ ОРГАНИЗМА |
E Article containing a secondary detonating explosive substance, without means of initiation, with a propelling charge (other than one containing a flammable liquid or gel or hypergolic liquids). | Е Изделие, содержащее вторичное детонирующее взрывчатое вещество, без средств инициирования, но с метательным зарядом (кроме заряда, содержащего легковоспламеняющиеся жидкость или гель или самовоспламеняющиеся жидкости). |
Even today each article is assembled by hand, with infinite care to the trimmings and particular details so that every item is unique in style and quality. | Даже сегодня каждое изделие, пройдя этап кройки, прошивается вручную, при этом особое внимание уделяется тщательности отделки, благодаря чему изделия марки Comet - уникальные и единственные, обладающее своим стилем и высоким качеством. |
The hygiene article consists of a handle, made in the form of a rod which can be grasped by the thumb and index finger of a human hand, and a bundle of shredded cleaning material. | Гигиеническое изделие состоит из рукоятки, выполненной в форме стержня с возможностью захвата большим и указательным пальцем руки человека, и пучка резанного очищающего материала. |
That article was about him. | Эта заметка была о нем. |
"Dear beaver's Ridge, the following article has been formatted to fit your narrow and oppressed view of the universe." | "Дорогой Бобровый Кряж, данная заметка отражает всю ограниченность ваших взглядов на вселенную". |
No, it's your first newspaper article... | Нет, это твоя первая заметка в газете. |
Note: There are more prerequisites for a Quest migration workstation which we will cover in the next article. | Заметка: Существуют и другие условия для рабочей станции перехода Quest, которые мы рассмотрим в следующей статье. |
Today, there is a whole article on that. | Вчера была только маленькая заметка, а сегодня целая статья. |
The Tribunal verified the compatibility of the Act with the treaty, determining that the limits set in place by the legislature on the establishment of associations were indeed compatible with article 22 of the Covenant. | Суд провел проверку на предмет выявления несоответствия данного закона международным актам, что позволило ему сделать вывод о том, что введенные законодательной властью ограничения на создание ассоциаций не противоречат положениям статьи 22 упомянутого Пакта. |
The author insists that it is the citizenship criteria which barred restitution of his property before Czech jurisdictions, and that this discriminatory requirement, which violates article 26 of the Covenant, constitutes the subject-matter of his complaint before the Committee. | Автор настаивает на том, что именно критерий наличия гражданства препятствует возвращению его имущества по решениям чешских судебных инстанций и что это требование является дискриминационным и нарушает статью 26 Пакта, а также представляет собой предмет его жалобы в Комитет. |
It envisages the same penalties as those provided for under the preceding article, as well as the confiscation of the explosives, weapons, parts and ammunition that are the object of the offence. | Применяются меры наказания, предусмотренные в предыдущей статье, а также конфискация взрывных устройств, оружия, деталей и боеприпасов, составляющих предмет правонарушения. |
The Preparatory Committee also agreed to recommend to the First Conference the adoption of a generic electronic template for the purpose of effective recording and retaining of information pertinent to the implementation of Article 4 (and to its further adaptation at country level). | Подготовительный комитет также согласился рекомендовать первой Конференции принять общий электронный шаблон с целью эффективной регистрации и хранения информации, касающейся осуществления статьи 4 (и на предмет его дальнейшей адаптации на уровне стран). |
Article 10 of the Act states: The Regulations pursuant to this Act shall establish the grounds for complete or partial exemption from service in the armed forces, indicating the physical, moral or social impediments thereto and the manner in which they must be verified. | З. Статья 10 Закона гласит: В Руководстве по применению настоящего закона определяются основания для полного или частичного освобождения от службы в вооруженных силах с указанием физических, моральных или социальных препятствий к этому и процедура проверки на предмет наличия таких препятствий. |
An important contribution in determining the appropriate threshold has been made by ARTICLE 19, a non-governmental organization, which has proposed a seven-part test using the following elements: | Важный вклад в определение надлежащего порога сделала неправительственная организация "АРТИКЛЬ 19", которая предложила состоящий из семи пунктов тест с использованием следующих элементов: |
I gave Rinaldo instructions to write down every article of clothing I've purchased so we could avoid this sort of calamity. | Я дал Ринальдо конкретное указание записывать артикль каждой единицы одежды, которую он мне покупает чтобы мы могли избежать такой катастрофы. |
The possessive article is variable: al, a, ai, ale (the same as in standard Romanian), whereas it is invariable in all other dialects. | Притяжательный артикль изменяется по родам и числам: al, a, ai, ale (так же как в стандартном румынском), в то время как во всех остальных диалектах он остаётся неизменным. |
For example, a logographic script will have a very marked difference in frequency between lexical words and grammatical words such as the ubiquitous Rapanui article te, while a syllabary will have a less skewed distribution, and an alphabet will be even less skewed. | К примеру, логографическое письмо будет иметь выраженную разницу между лексическими и грамматическими словами, как очень частотны рапануйский артикль te, тогда как в слоговом письме распределение будет более равномерно, а в алфавитном письме - ещё более равномерно. |
The letter is the indefinite article of Afrikaans, and is pronounced the same as the English indefinite article a, or perhaps the i in "sit". | ʼn - неопределённый артикль в южноафриканском языке африкаанс. ʼn является неопределённым артиклем языка африкаанс и произносится так же, как английский неопределённый артикль a, или, возможно, i в sit. |
For the reasons indicated in paragraph 31 of the report in respect of Hong Kong, the Hong Kong Government's assessment was that the factual circumstances in Hong Kong made further legislation to implement article 4 of the Convention neither necessary nor desirable. | По причинам, изложенным в пункте 31 доклада, посвященного Гонконгу, правительство Гонконга считает, что в силу фактических обстоятельств, сложившихся в Гонконге, принятие дополнительного законодательства для осуществления статьи 4 Конвенции не является необходимым или желательным . |
With reference to article 5 of the Convention, he would like more information about the application of the Constitution and legal provisions referred to in paragraphs 81 et seq. of the report, and about how the rights of minority groups were recognized by the Government. | В отношении статьи 5 Конвенции ему бы хотелось получить дополнительную информацию о применении Конституции и правовых положений, о которых говорится в пункте 81 и последующих пунктах доклада, а также о том, каким образом правительство признает права групп меньшинств. |
Paragraph (1) of article 67 sets out separate rules for when the seller is not bound to hand the goods over to the carrier at a particular place and for when the seller is so bound. | В пункте 1 статьи 67 содержатся отдельные нормы, регулирующие ситуации, когда продавец не обязан передавать товар перевозчику в каком-либо определенном месте и когда продавец обязан сделать это. |
Paragraph 3 of article IV of the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage provides for exoneration from liability if the injury is caused by a nuclear incident directly due to an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection. | В пункте З статьи IV Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года предусматривается освобождение от ответственности в том случае, если ядерный ущерб причинен непосредственно в результате вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или восстания. |
Paragraph 1 of article 606 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that if international agreements establish rules other than those stipulated by the civil laws of the Republic of Lithuania, the rules of international agreements shall apply. | В пункте 1 статьи 606 Гражданского кодекса Литовской Республики отмечается, что если международные соглашения устанавливают иные нормы, чем предусмотренные в гражданском законодательстве Литовской Республики, то применяются положения международных соглашений. |
Some delegations expressed their preference for defining the term "terrorist bombings", since that would facilitate the work and make article 3, paragraph 1, unnecessary. | Некоторые делегации высказались за уточнение термина "бомбовый терроризм", поскольку это облегчит работу и сделает пункт 1 статьи 3 ненужным. |
3.5 The author claims a violation of article 14, paragraph 5, as his appeals in the proceedings for forgery of documents with other offences were rejected without a hearing. | 3.5 Автор заявляет, что был нарушен пункт 5 статьи 14, так как его апелляции по делу о подделке документов в совокупности с другими правонарушениями были отклонены без проведения слушания в суде. |
Article 31, para. 3. ON HEALTH. | Статья 21, третий пункт: Охрана здоровья. |
The reference to Article 12, paragraph 2, of the Charter was also questioned. | Была также поставлена под сомнение уместность ссылки на пункт 2 статьи 12 Устава. |
Article 4: being a woman is a revolution. | Пункт 4: быть женщиной - значит совершить революцию. |
The Committee has not found any facts that substantiate a violation of article 9, paragraph 4. | Комитет не обнаружил никаких фактов, которые подтверждали бы нарушение пункта 4 статьи 9. |
8.3 The Committee recalls the conditions of application of article 14, paragraph 6: | 8.3 Комитет напоминает условия применения пункта 6 статьи 14: |
The principle of the enjoyment of minimum working conditions is stipulated in article 14 of the Law on Labour Relations and in article 5 (1) (c) of the Legal Framework on Employment and Labour Rights. | Принцип, определяющий минимальные условия труда, закреплен в статье 14 Закона о трудовых отношениях и подпункте с) пункта 1 статьи 5 Правовых основ занятости и трудовых прав. |
The Committee finds that, in the circumstances, the facts presented by the author constitute a violation of article 10, paragraph 1 and subparagraph 2 (a), of the Covenant. | В сложившихся обстоятельствах Комитет постановляет, что факты, представленные автором, составляют нарушение пункта 1 и подпункта а) пункта 2 статьи 10 Пакта. |
In the circumstances of the case, the Memorandum of Understanding Committee cannot conclude that Mr. Williams was not informed of the charges against him promptly and in accordance with the requirements of article 14, subparagraph 3 (a), of the Covenant. | Исходя из обстоятельств данного дела, Комитет не может сделать вывод о том, что г-н Уильямс не был без промедления и в соответствии с требованиями подпункта а) пункта З статьи 14 Пакта проинформирован о предъявляемых ему обвинениях. |
The draft resolution which my delegation is now proposing to the General Assembly approves in operative paragraph 1 the amendment proposed to paragraph 2 of article 43 that replaces the word "ten" with the word "eighteen". | В проекте резолюции, который моя делегация представляет Генеральной Ассамблее на утверждение, в пункте 1 постановляющей части предлагается одобрить внесение поправки к пункту 2 статьи 43, предусматривающей замену слова "десяти" словом "восемнадцати". |
The distinction between the role of international and municipal law in matters of international responsibility is stressed in the commentary to article 3 of the International Law Commission articles, which reads in relevant part as follows: | Разграничение между ролью международного и внутреннего права в вопросах международной ответственности подчеркивается в комментарии к статье 3 статей КМП, который в соответствующей части гласит: |
According Article 80(1) of the LC, the body leading a strike shall ensure, together with the employer, the safety of property and people. | Согласно части 1 статьи 80 ТК орган, возглавляющий забастовку, обязан совместно с работодателем обеспечить безопасность имущества и людей. |
As stated in Article 2 (1), a confession or any admission of a fact tending to the proof of guilt made by an accused person is not admissible and shall not be proved as against such person unless it is made in court. | Как отмечалось в части, посвященной статье 2 (1), признание обвиняемым вины или факта, подтверждающего виновность, считается неприемлемым и не может быть использовано в качестве доказательства, если только такое признание не было сделано в суде. |
In compliance with Paragraph 4 of Article 220 of the Rules of Procedure of Verkhovna Rada of Ukraine, the Chairman of Verkhovna Rada of Ukraine must return the Motion to the GPO in the absence of sufficient evidence to justify the Motion. | Согласно части 4 статьи 220 Закона Украины «О Регламенте Верховной Рады Украины», Председатель Верховной Рады обязан вернуть представление назад в ГПУ из-за отсутствия достаточных доказательств. |
Draft guidelines 2.3.2 and 2.3.3 were directly related to draft guideline 2.3.1 and were consistent with article 20, paragraph 5, of the 1986Vienna Convention. | Проекты основных положений 2.3.2 и 2.3.3 напрямую связаны с проектом основного положения 2.3.1 и соответствуют пункту 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года. |
Conflicts involving lower-intensity violence that do not reach the threshold of an armed conflict are implicitly distinguished from non-international armed conflicts to which the provisions of that article are applicable. | Подразумевается, что конфликты, связанные с низкой степенью насилия, не доходящего до порогового уровня вооруженного конфликта, отличаются от вооруженных конфликтов немеждународного характера, к которым применяются положения этой статьи. |
Article 3.2 Special provisions concerning the examination of professional knowledge | Статья 3.2 Специальные положения, касающиеся проверки профессиональных знаний |
Article 34, paragraph 4 (c), of the UNCITRAL Model Procurement Law currently allows the taking into account of these considerations. | Положения подпункта (с) статьи 34 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках в настоящее время допускают учет таких соображений. |
Article 2: Legislative-legal regulations 12 - 14 7 | Статья 2: Нормативно-правовые положения 12 - 14 7 |
The authors claim that the State party failed to comply with its responsibility to take appropriate measures to protect the life of a person, in breach of article 6 read together with article 2, paragraph 3, of the Covenant. | Авторы утверждают, что государство-участник не выполнило своего обязательства по осуществлению необходимых мер для защиты жизни человека в нарушение статьи 6 в сочетании с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
3.6 The author maintains that the right to equal protection of the law as set out in article 2, paragraph 1, and in article 26 of the Covenant has been violated. | 3.6 Автор указывает на нарушение права на равную защиту закона, предусмотренного пунктом 1 статьи 2 и статьей 26 Пакта. |
7.2. The Committee notes the author's claim that finding him guilty of having conducted a peaceful assembly without prior authorization constitutes an unjustified restriction on his right to freedom of expression, as protected by article 19, paragraph 2, of the Covenant. | 7.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что признание его виновным в проведении мирного собрания без получения предварительного разрешения представляет собой неоправданное ограничение его права на свободу выражения мнений, предусмотренного пунктом 2 статьи 19 Пакта. |
Secondly, we have reservations about the fact that there are no detailed rules established to guarantee the safety of third parties, especially under paragraph 1 of article 2 of the Convention. | Во-вторых, у нас есть оговорки в отношении факта отсутствия подробно разработанных правил, призванных обеспечивать гарантии безопасности третьих сторон, в особенности в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Конвенции. |
The Minister of Labour and Social Security, after hearing the opinion of the Committee referred to in article 5, shall approve affirmative action projects for the funding described in paragraph 1 and, under the same provision, shall authorize the corresponding expenditures. | министр труда и социального обеспечения, по получении заключения комитета, предусмотренного в ст. 5, утверждает проекты позитивных мер, на которые испрашиваются льготы в соответствии с пунктом 1, и дает разрешение на проведение соответствующих выплат. |
Proposed changes in paragraphs preceding new paragraph 9 are made to explicitly address in article 7 prequalification proceedings in the context of suppliers' lists. | Изменения, которые предлагается внести в пункты, предшествующие новому пункту 9, направлены на включение в статью 7 конкретных положений о предквалификационных процедурах в рамках использования списков поставщиков. |
The Committee regrets that, despite the amendment in 2003 of the Penal Code, which prohibits imposition of the death penalty on persons below 18 years of age, the State party has not yet withdrawn its declaration to the Covenant on article 6, paragraph 5. | Комитет сожалеет, что, несмотря на внесенную в 2003 году в Уголовный кодекс поправку, запрещающую вынесение смертных приговоров лицам моложе 18 лет, государство-участник до сих пор не сняло своего заявления по пункту 5 статьи 6 Пакта. |
CEDAW was concerned about Lebanon's reluctance to withdraw its reservation to article 9 (2) so as to allow Lebanese women to pass their nationality to their children and foreign spouses. | З. КЛДЖ выразил озабоченность в связи с неготовностью Ливана снять оговорку к пункту 2 статьи 9, с тем чтобы ливанские женщины могли передавать свое гражданство детям и мужьям-иностранцам. |
Please describe whether any measures have been taken to increase women's participation in the executive branch of Government, including temporary special measures in line with the Committee's general recommendation 25 on article 4, paragraph 1, of the Convention. | Просьба рассказать о том, принимаются ли какие-либо меры для расширения участия женщин в органах исполнительной власти, в том числе временные специальные меры, в соответствии с общей рекомендацией 25 Комитета по пункту 1 статьи 4 Конвенции. |
Article 21, paragraph 3 (b) stipulates that "no citizen shall be denied admission to any educational institution receiving and from public revenues on the ground only of race, religion, caste or place of birth". | Согласно пункту ЗЬ статьи 21: "Ни одному гражданину не может быть отказано в приеме в какое-либо учебное заведение, получающее помощь за счет государственных средств, только по мотивам расы, религии, касты или места рождения". |
The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). | Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1. |
The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. | Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи. |
It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. | Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра. |
The drafting group agreed that the definition of "solicitation" in article 2 (o) should be amended to read "an invitation to tender, to present submissions or to participate in request for proposals proceedings or electronic reverse auctions;". | Редакционная группа договорилась перефор-мулировать определение термина "привлечение представлений", содержащееся в пункте (о) ста-тьи 2, следующим образом: "приглашение к учас-тию в торгах, к направлению представлений или к участию в процедурах запроса предложений или электронных реверсивных аукционах". |
Excluding article 15 from the possibility of variation by the parties would run counter to parties using conciliation for this purpose. | Исключение возможности изменения сторонами положений ста-тьи 15 будет противоречить применению с этой целью сторонами согласительной процедуры. |
A 2007 article in The Guardian highlighted aggressive marketing practices by Nestlé in Bangladesh. | В 2007 в статье в газете The Guardian была подчеркнута агрессивная маркетинговая деятельность компании Nestlé в Бангладеш. |
In the morning paper... there was a funny article. | В утренней газете... была забавная статья. |
In a New York Times article on February 8, 2010, he described his descent into drug addiction that began almost immediately after his success in American Beauty. | В газете The New York Times в статье за 8 февраля 2010 года Уэс рассказал о том, что он начал принимать наркотики после его ошеломительного успеха в фильме «Красота по-американски». |
He had recently read an article in the Brazilian newspaper El Globo concerning the manner in which Brazilian nationals were treated by the Spanish authorities in Madrid's Barajas Airport. | Недавно в бразильской газете "Глобу" он прочитал статью о том, как обращались представители испанских властей с бразильскими гражданами в мадридском аэропорту "Барахас". |
Why was the newspaper Ekstra Bladet not prosecuted under those provisions, after publishing an article ridiculing minorities and asylum seekers? | Почему рассматриваемые положения не были применены к газете "Экстра бладет", опубликовавшей статью, высмеивающую меньшинства и лиц, ходатайствующих о предоставлении им убежища? |