The amount of total debt service paid had remained almost unchanged, while arrears on interest and principal payments had increased slightly. | Общая сумма выплат в счет обслуживания долга практически не изменилась, а задолженность по выплате процентов и капитальной суммы долга несколько увеличилась. |
On the same date, outstanding contributions amounted to 117 million euros including the arrears of the United States of America, and to 48 million euros excluding those arrears. | На эту же дату задолженность по взносам составила 117 млн. евро, включая задолженность Соединенных Штатов Америки, и 48 млн. евро, исключая их задолженность. |
At 31 December 2000, peacekeeping arrears amounted to $1,989,000,000. | По состоянию на 31 декабря 2000 года задолженность по взносам на операции по поддержанию мира составила 1989000000 долл. США. |
Some other payments on non-consolidated debt, including arrears on post-cut-off date debt contracted in 1991, were re-profiled over the medium term. | Некоторые другие виды неконсолидированной задолженности, включая задолженность по кредитам, предоставленным после контрольной даты в 1991 году, были реструктурированы в среднесрочные займы. |
Zimbabwe's eligibility for assistance under the HIPC Initiative is uncertain and will depend on whether it meets end-2004 and end-2010 indebtedness criteria and clears its arrears owed to the Poverty Reduction and Growth Trust. | Наличие у Зимбабве права на помощь в рамках Инициативы БСКЗ является неопределенным и будет зависеть от того, будет ли страна соответствовать критериям задолженности по состоянию на конец 2004 года и конец 2010 года и сможет ли она урегулировать просроченную задолженность перед механизмом сокращения бедности и содействия экономическому росту. |
Once I've paid your arrears, perhaps you could tell me if she had any more gentlemen visitors other than Mr Walters. | Раз я заплатил вам долг, может, вы скажете мне, бывали ли у неё с визитами другие джентльмены кроме мистера Уолтерса? |
This forced the PA to resort to borrowing from domestic banks and to accumulate arrears to private sector suppliers and public pension funds. | Это заставило ПА брать средства в долг у местных банков и накапливать задолженность перед частными поставщиками и государственными пенсионными фондами. |
The only other approach to the problem under current practices is an ad hoc mobilization of a group of bilateral donors to assist a country that becomes unable to service its multilateral debt and builds up arrears. | В нынешних условиях единственным другим подходом к этой проблеме является специальная мобилизация группы двусторонних доноров для оказания помощи странам, которые оказываются не в состоянии обслуживать свой долг многосторонним кредиторам и накапливают просроченную задолженность. |
The Secretary-General intended to continue the policy of paying out to Member States amounts equivalent to new obligations incurred and to pay down debt to Member States as arrears were received in the amounts received. | Генеральный секретарь намерен продолжать политику выплаты государствам-членам сумм, эквивалентных новым взятым обязательствам, и снижать долг перед государствами-членами по мере поступления - и в размере - невыплаченных ими сумм. |
Therefore, only current maturities and arrears were treated, and an agreement was reached that the consolidated amounts would be reimbursed over a period of 14 years, including a grace period of three years. | Поэтому речь шла лишь о наступающих сроках погашения и о просроченной задолженности; в результате было достигнуто соглашение о том, что консолидированный долг будет погашаться в течение 14-летнего периода с трехлетней отсрочкой. |
Only 31 countries did not have any arrears or cleared them during that year. | Лишь 31 страна не имеет каких-либо просроченных платежей или погасила их в течение рассматриваемого года. |
They have concentrated their efforts on developing lending products, refining credit technology, and reducing the arrears and administrative costs associated with lending to microenterprises. | Основное внимание они уделяют разработке кредитных продуктов, усовершенствованию технологии предоставления кредитов и сокращению размеров просроченных платежей и административных издержек в связи с кредитованием микропредприятий. |
The reason for this is that one of the conditionalities of the HIPC Initiative was that all arrears to multilateral creditors be cleared before decision point. | Причина этого заключается в том, что одним из условий присоединения к программам ИБСВЗ является производство всех просроченных платежей многосторонним кредиторам до момента принятия решения. |
Furthermore, given the existence of high levels of payments arrears, the conversion of scheduled debt service into budgetary expenditures for social and human development will put insurmountable budgetary pressure on debtor countries. | Кроме того, учитывая наличие значительного объема просроченных платежей, конверсия запланированных выплат в счет обслуживания долга в бюджетные расходы на цели социального развития и развития человека окажет непосильное бюджетное давление на страны-должники. |
The developing countries, especially the non-aligned countries, had recognized that no strategy for solving the debt problem could be successful unless the stock of debt itself and the inhibiting burden of debt servicing, along with the accumulated arrears, were addressed as a single package. | Развивающиеся страны, особенно страны неприсоединившиеся, признают, что ни одна стратегия урегулирования проблемы задолженности не увенчается успехом, если проблемы общего объема задолженности, возрастающего бремени ее обслуживания и просроченных платежей не будут решаться в их совокупности. |
Hopes for releasing additional resources for development through debt cancellation have been realized only marginally, as many countries have debt arrears. | Надежда высвободить на цели развития дополнительные ресурсы путем списания задолженности осуществились лишь от части, так как у многих стран существуют просроченные платежи. |
For the countries in which the debt-servicing burden exceeded what the economy could sustain, debt crises ensued and arrears accumulated. | У стран, экономика которых не способна выносить бремя обслуживания задолженности, возникали долговые кризисы, а просроченные платежи накапливались. |
The agreement covers principal, interest and arrears at the end of August 2008, as well as a deferral on payments of post-cut-off debt and short-term debt during the consolidation period. | Это соглашение охватывает основную часть долга, проценты и просроченные платежи на конец августа 2008 года, а также отсрочку выплаты долга, возникшего после контрольной даты, и краткосрочного долга в период консолидации. |
Under the agreement reached with Paris Club creditors, in the first phase, Nigeria cleared all its arrears to the Paris Club, amounting to $6.3 billion, and creditors cancelled 33 per cent of eligible debt. | Согласно соглашению, достигнутому с кредиторами Парижского клуба, на первом этапе Нигерия ликвидирует все просроченные платежи, причитающиеся Парижскому клубу на сумму 6,3 млрд. долл. США, а кредиторы списывают 33 процента причитающейся суммы долга. |
(Percentage) 28. Arrears are not a problem exclusive to sub-Saharan Africa. | Просроченные платежи не являются проблемой, характерной лишь для стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
The Organization, however, was in considerable arrears in reimbursing the Government for its troop contributions. | Организация, в свою очередь, допускает значительные задержки с возмещением расходов в связи с предоставлением контингентов. |
She expressed concern at the many arrears that had accrued in the payment of contributions, both for the regular budget and for peace-keeping operations. | Многочисленные задержки с выплатой взносов как в регулярный бюджет, так и на цели операций по поддержанию мира вызывают озабоченность. |
Royalty - 2% at average + penalties in case of arrears in payments; | плата за разработку недр - 2% в среднем + штрафы в случае задержки выплат; |
The Court is not lacking the financial resources to carry out its mandate at this stage, despite some remaining arrears. | Суд не испытывает недостатка в финансовых ресурсах для осуществления своего мандата на этом этапе, несмотря на некоторые задержки, которые все еще имеют место. |
Moreover, arrears in Member States' contributions might lead to a substantial increase in the Organization's indebtedness to troop-contributing countries; the Russian delegation was not heartened by the prospect of delays in reimbursements from closed peacekeeping operations. | Более того, задолженность государств-членов по взносам может привести к существенному увеличению задолженности Организации перед странами, предоставляющими войска; делегацию Российской Федерации не устраивает перспектива задержки с возмещением средств со счетов операций Организации Объединенных Наций. |
The restructuring process is accompanied by serious economic and social consequences, such as unemployment, lack of financial support and investments, arrears in payments to employees and between enterprises. | Процесс перестройки сопровождается серьезными экономическими и социальными последствиями, в том числе безработицей, отсутствием финансовой поддержки и инвестиций, задержками выплаты заработной платы работникам и задержками в расчетах между предприятиями. |
Lead to repeated strikes by public sector teachers because of chronic irregularities and arrears in civil servants' pay, which leads to disruption of the school year, reduced quality of education and lower student grades | приводят к непрекращающимся забастовкам преподавателей государственных учебных заведений, связанных с нерегулярностью и хроническими задержками в выплате заработной платы государственным служащим, что нарушает процесс школьного обучения и ведет к ухудшению качества образования и снижению успеваемости школьников; |
The belated and irregular payment of assessed contributions and the arrears accumulated by Member States were among the main causes of the Organization's current financial difficulties. | Производимая с задержками и нерегулярная выплата начисленных взносов и задолженность, накопившаяся у государств-членов, являются двумя из основных причин нынешних финансовых трудностей Организации. |
This is a chronic problem faced by the United Nations because of delays in payment and the accumulating arrears of Member States. | Это - хроническая проблема, с которой Организация Объединенных Наций сталкивается в связи с задержками с уплатой взносов и накоплением задолженности государств-членов. |
The worsening arrears in reimbursements to States, which were caused partly by delays in the signing of memorandums of understanding and partly by the failure to pay assessments, were a cause of concern. | Вызывает обеспокоенность рост задолженности государствам по возмещению расходов, что вызвано отчасти задержками с подписанием меморандумов о взаимопонимании и отчасти - неуплатой взносов. |
Kouao had also been evicted from her home in France because of rent arrears. | Кэу также была выселена из своего дома во Франции из-за задолженности по арендной плате. |
The Government's use of costly short-term debt to fund recurrent costs such as salaries and arrears, while waiting for the disbursement of budgetary support, adds to the growing debt burden of the country. | Использование правительством дорогостоящих краткосрочных займов для финансирования таких периодических расходов, как выплаты по текущей и задержанной заработной плате, в ожидании средств по линии бюджетной помощи, усиливает растущее долговое бремя страны. |
In addition, the arrears of payments from customers, mainly state enterprises including power plants, deprived the mining companies of capital they needed for meeting their operational costs, including salaries. | Кроме того, просрочки платежей потребителей, преимущественно государственных предприятий, включая электростанции, лишили угледобывающие компании средств, необходимых для покрытия эксплуатационных расходов, включая расходы по заработной плате. |
Arrears in the payment of wages; | задолженности по заработной плате; |
The Government's share of the elections costs includes salaries for the upcoming election, administration and management costs and arrears from previous elections. | Доля правительства в расходах на проведение выборов составляет 4320000 долл. США, что включает в себя выплату заработной платы за подготовку к предстоящим выборам, административные и управленческие расходы и расходы на погашение задолженности по заработной плате за предыдущие выборы. |
The Secretariat was, however, facing a financial crisis stemming from the fluctuation of the currencies that it used and arrears of a host country contribution. | Между тем, секретариат сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, связанными с колебаниями используемых им валютных курсов и задержкой с выплатой своих взносов принимающей страной. |
Mr. SPAANS (Netherlands) said that his delegation was still concerned about arrears in the payment of contributions to ONUSAL and the United Nations Observer Group in Central America (ONUCA). | Г-н СПАНС (Нидерланды), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что его делегация по-прежнему обеспокоена в связи с задержкой платежей для этой Миссии и ГНООНВЦА. |
UNIDO's financial position should be reviewed, especially the problem of delayed payments and arrears, which resulted in a peculiar situation of surplus funds at the end of the year with no automatic rollover. | Необходимо рассмотреть финан-совое положение ЮНИДО, особенно проблему, свя-занную с задержкой выплаты взносов и задолжен-ностями по взносам, которая порождает странную ситуацию с излишками средств в конце года без их автоматического переноса на следующий финансовый период. |
In UNEP, arrears of inter-office voucher reconciliation had increased up to 24 months as at 31 December 1997, as compared to arrears of 15 months for the previous biennium. | В ЮНЕП задержки с выверкой авизо внутренних расчетов увеличились до 24 месяцев по состоянию на 31 декабря 1997 года по сравнению с задержкой в 15 месяцев в предыдущем двухгодичном периоде. |
However, the European Union was pleased to note that the Russian Federation had now paid its peacekeeping arrears in full. | Вместе с тем Европейский союз с удовлетворением отмечает, что Российская Федерация погасила теперь свою задолженность по взносам на миротворческую деятельность в полном объеме. |
With regard to the specific measures proposed by the Committee on Contributions, he was in favour of the indexation of arrears, despite its technical complexities. | Касаясь специфических мер, предложенных Комитетом по взносам, г-н Стюарт высказывается в поддержку проведения, невзирая на технические сложности, индексации задолженности. |
The Rio Group agreed with the Committee on Contributions that the question of how to treat the arrears of the former Yugoslavia raised a number of legal and political issues, which should be considered in depth by the relevant bodies of the General Assembly. | Что касается задолженности бывшей Югославии, то Группа Рио разделяет мнение Комитета по взносам о том, что эта проблема ставит целый ряд правовых и политических вопросов, которые должны быть всесторонне изучены соответствующими органами Генеральной Ассамблеи. |
Technical cooperation delivery and the rate of collection of assessed contributions were improving, while the amount of outstanding arrears and the number of Member States without voting rights continued to decrease. | Осуществление программ технического сотрудничества и темпы выплаты начисленных взносов продолжают возрастать, в то время как объем непогашенной задолженности по взносам и число государств-членов, не имеющих права голоса, сокращается. |
The individual amounts (in millions of dollars) for which the financial regulations were originally temporarily waived and the corresponding amounts permanently waived to offset South Africa's arrears are shown below: | Ниже показаны отдельные суммы (в млн. долл. США), в отношении которых было первоначально временно приостановлено действие финансовых положений, и соответствующие суммы, которые были списаны для компенсации задолженности Южной Африки по взносам: |
And in turn, we urge the United Nations expeditiously and fully to settle the amounts or arrears outstanding to Member countries for their participation in peacekeeping operations. | И, с другой стороны, мы призываем Организацию Объединенных Наций оперативно и в полной мере решить вопросы, касающиеся возмещения затрат и погашения задолженности странам-членам за их участие в операциях по поддержанию мира. |
The Steering Body invited Ukraine to explore ways to pay its arrears for 2002 and 2003 and its contribution for 2004 in cash. | Исполнительный орган предложил Украине изучить возможности погашения ее долга за 2002 и 2003 годы и внести ее взнос за 2004 год наличными. |
The political will for prompt payment had been reflected in the unanimous 99-0 vote in the United States Senate in favour of payment of the arrears and the matter was now before the House of Representatives. | Политическая воля, выражающаяся в стремлении обеспечить скорейшее выделение соответствующей суммы, отразилась в результатах единогласного голосования 99-0 в Сенате Соединенных Штатов в пользу погашения задолженности по выплате взносов, и этот вопрос в настоящее время рассматривается в Палате представителей. |
Two tranches for the demobilization and domestic arrears programmes, in the amount of $13 million, have yet to be disbursed, affecting two important aspects of Guinea-Bissau's recovery, namely, improving security and reactivating the private sector. | Еще не выплачены средства в объеме 13 млн. долл. США по двум кредитным траншам для программы демобилизации и программы погашения внутреннего долга, что сказывается на двух важных аспектах восстановления в Гвинее-Бисау, каковыми являются улучшение положения в плане безопасности и активизация деятельности частного сектора. |
(b) The periods for settlement of arrears through these payment plan arrangements for most of the above-mentioned agencies are up to 10 years; | Ь) в рамках механизмов, предусматривающих планы выплат, сроки погашения задолженности в большинстве вышеупомянутых учреждений не превышают 10 лет; |
We believe that charging interest on late payments could be a useful deterrent to future arrears. | Мы считаем, что право взимать проценты с суммы не выплаченных вовремя взносов могло бы стать полезным сдерживающим фактором для предотвращения практики просроченных взносов в будущем. |
The current Government, which had inherited the difficult economic situation, had decided for the time being to accord priority to economic recovery and the well-being of the people rather than paying its arrears. | Нынешнее правительство, которому приходится решать сложные экономические проблемы предыдущего периода, в настоящий момент решило придавать первоочередное значение экономическому подъему и благосостоянию народа, а не выплате своих просроченных взносов. |
In December 2000, Member States had risen above their individual interests and had entered into an explicit compact to reform the scales of assessment in return for payment by the United States of a sizeable portion of its arrears. | В декабре 2000 года государства-члены оставили в стороне свои индивидуальные интересы и достигли четкой договоренности относительно реформирования шкалы взносов в обмен на выплату Соединенными Штатами значительной части их просроченных взносов. |
Paying up all our outstanding dues and arrears is a necessary first step in this quest. | Полная выплата всех просроченных взносов и других задолженностей является необходимым первым шагом в этом направлении. |
In the meantime, the Government intended to pay the minimum required amount for 2000 and the full arrears for 1999, and would like to arrange a schedule of payments for the remainder of its arrears. | Тем не менее правительство намерено выплатить необходимую минимальную сумму за 2000 год и погасить в полном объеме задолженность за 1999 год и хотело бы согласовать график выплат в отношении оставшейся суммы просроченных взносов. |
There could be no justification, however, for developed countries falling into arrears. | Однако не может быть оправдания для развитых стран, становящихся должниками. |
About 80 per cent is normally collected, with arrears mainly from countries in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, who are experiencing severe economic difficulties. | Примерно 80 процентов этих средств получено без задержек, при этом должниками в основном являются страны Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, которые сталкиваются с тяжелыми экономическими трудностями. |
It probably would have been easier for Russia's government to recapture some of the oligarchs' ill-gotten gains earlier, say, after the ruble crisis of 1998, when many of them fell into arrears on their loans. | Для правительства России, вероятно, было проще возвратить часть доходов олигархов, добытых нечестным путем, сразу после кризиса рубля в 1998 году, когда многие из них стали должниками, неспособными вернуть взятые ссуды. |
Payments of arrears were therefore desperately needed from the major contributor and from 95 other Member States. | Поэтому вопрос о погашении основным плательщиком и остальными 95 государствами - должниками своей задолженности стоит исключительно остро. |
It was therefore necessary to take measures to achieve a just settlement of the accumulated arrears of States like Belarus, which had become debtors for reasons beyond their control. | Поэтому необходимо принять меры для справедливого урегулирования накопленной задолженности таких государств, как Беларусь, которые стали должниками по независящим от них причинам. |
This proposal has come to be called "IMF lending into arrears". | Это предложение стало называться "кредитованием МВФ должников". |
There seems, however, to be some convergence of views that a policy of lending into arrears potentially provides IMF and the official community with the opportunity to manage crises by signalling confidence in the debtor country's policies and longer-term prospects. | Вместе с тем складывается, по-видимому, определенный консенсус в вопросе о том, что политика кредитования должников в потенциале обеспечивает МВФ и сообществу официальных кредиторов возможность урегулировать кризис путем демонстрации доверия к политике и более долгосрочным перспективам развития страны-должника. |
And don't even get me started on the arrears list. | И меня просто бесит этот список должников. |
In this regard, it is considered necessary to review what constitutes a good faith effort on the part of both debtors and creditors to resolve sovereign arrears. | В связи с этим было сочтено необходимым проанализировать, что представляют собой добросовестные усилия со стороны как должников, так и кредиторов по урегулированию обязательств по суверенному долгу. |
Debt relief should form part of a comprehensive framework which would ensure that debtor countries do not fall back into arrears by eliminating the structural causes of indebtedness. | Оно должно являться составной частью комплексной рамочной основы, которая благодаря устранению структурных причин задолженности обеспечивала бы, чтобы у должников не накапливалось новых просроченных платежей. |
Military veterans also carried out protests over pension arrears. | Ветераны вооруженных сил также протестовали против задержек с выплатой пенсий. |
It was against that background that his delegation expressed its profound concern about two aspects of the financial situation of the peacekeeping operations: the arrears of payment to the peacekeeping budgets, and the consequent debts to the countries contributing troops and equipment. | С учетом этого его делегация выражает глубокую озабоченность по поводу двух аспектов финансового положения операций по поддержанию мира: задержек с выплатой взносов в бюджеты операций по поддержанию мира и образовавшейся в результате этого задолженности перед странами, предоставляющими войска и принадлежащее контингентам имущество. |
The Government had remained up to date with salaries but was faced with strikes over conditions of service and arrears owed to some categories of employees. | Правительство до последнего времени поддерживало уровень окладов и заработной платы, но затем начались забастовки из-за неудовлетворительных условий службы и задержек в выплате заработной платы некоторым категориям работников. |
Many Committee members had rightly expressed concern about arrears in peacekeeping missions and delayed payment to troop-contributing countries. | Многие члены Комитета совершенно справедливо выразили озабоченность по поводу задолженности по выплате взносов в бюджеты операций по поддержанию мира и задержек с компенсационными выплатами странам, предоставляющим войска. |
The United States of America remained committed to addressing the question of arrears and related issues and regretted that the actions of a few delegations had prevented the Committee from doing so during the Assembly's fifty-eighth session. | Г-н Винс, которого поддерживает г-н Мазумдар, выражает разочарование тем, что Комитет не смог продемонстрировать волю и решить сложную проблему, касающуюся стран, предоставляющих войска, а также проблему задержек оплаты предоставляемых ими услуг. |