| On the same date, outstanding contributions amounted to 117 million euros including the arrears of the United States of America, and to 48 million euros excluding those arrears. | На эту же дату задолженность по взносам составила 117 млн. евро, включая задолженность Соединенных Штатов Америки, и 48 млн. евро, исключая их задолженность. |
| These measures have made it possible to ensure the regular payment of allowances to the socially most vulnerable families with children, and substantially to reduce pension arrears. | Эти меры позволили обеспечить регулярную выплату пособий наиболее социально уязвимым семьям с детьми, а также существенной сократить задолженность по пособиям. |
| During the reporting period, the United Nations Development Programme (UNDP) continued to engage with donors on acceptable arrangements for the payment of stipends, including 15 months' worth of arrears, to 2,500 trained and certified civilian police. | В ходе отчетного периода Программа развития Организации Объединенных Наций продолжала обсуждать с донорами приемлемые механизмы выплаты довольствия, включая задолженность за 15 месяцев, 2500 обученным дипломированным гражданским полицейским. |
| It was well known that the executive of the United States was willing to pay the arrears due, subject to a decision by the United States Congress. | Хорошо известна позиция исполнительной власти Соединенных Штатов Америки уплатить задолженность при условии принятия соответствующего решения конгрессом Соединенных Штатов Америки. |
| It was also on the understanding of the difficult financial situation of the United Nations that Slovakia, on the eve of the fifty-second session of the General Assembly, paid in full its arrears to the peacekeeping budget for the period 1993-1996. | Ввиду также сложного финансового положения Организации Объединенных Наций Словакия накануне пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи полностью погасила свою задолженность по взносам в бюджет операций по поддержанию мира за период 1993-1996 годов. |
| Mrs Herring has allowed me to have some arrears. | Миссис Херринг разрешила мне пожить в долг. |
| Aggregate arrears of Member States to the Organization exceeded $2.5 billion. | Совокупный долг государств-членов перед Организацией превышает 2,5 млрд. долл. США. |
| The only other approach to the problem under current practices is an ad hoc mobilization of a group of bilateral donors to assist a country that becomes unable to service its multilateral debt and builds up arrears. | В нынешних условиях единственным другим подходом к этой проблеме является специальная мобилизация группы двусторонних доноров для оказания помощи странам, которые оказываются не в состоянии обслуживать свой долг многосторонним кредиторам и накапливают просроченную задолженность. |
| Therefore, only current maturities and arrears were treated, and an agreement was reached that the consolidated amounts would be reimbursed over a period of 14 years, including a grace period of three years. | Поэтому речь шла лишь о наступающих сроках погашения и о просроченной задолженности; в результате было достигнуто соглашение о том, что консолидированный долг будет погашаться в течение 14-летнего периода с трехлетней отсрочкой. |
| Budget support has been crucial for the Government's ability to pay its wage bill and past arrears. | Страна имеет большую задолженность; ее внешний долг, по оценкам, составляет свыше 1,1 млрд. долл. США страны за 2006 год), и ей пока не удалось добиться полного списания задолженности. |
| It thanked the Fund for its significant assistance to the University to settle its debts and arrears. | Они выразили признательность Фонду за его существенную помощь Университету по урегулированию его долговых обязательств и просроченных платежей. |
| It is hoped that the partners will follow through on these commitments so that Liberia's multilateral debt arrears can be cleared in a timely manner. | Следует надеяться, что партнеры выполнят эти обязательства и Либерия сможет своевременно решить проблему просроченных платежей многосторонним учреждениям. |
| IMF decided, in effect, that it could break with this standard practice and lend to the Government if it determined that arrears were being incurred because private creditors were not cooperating. | МВФ фактически принял решение о том, что он может отступать от этой стандартной практики и предоставлять правительству займы, если, по его мнению, накопление просроченных платежей происходит из-за нежелания частных кредиторов пойти навстречу правительству. |
| An important aspect of the debt problem of many developing countries with large debt-servicing arrears is the extent of debt owed to multilateral creditors, which now represents a sizeable proportion of total debt-service payments. | Важным аспектом проблемы задолженности многих развивающихся стран, накопивших большой объем просроченных платежей по обслуживанию долга, является объем их задолженности многосторонним кредиторам, которая в настоящее время представляет собой значительную долю общей суммы выплат по обслуживанию долга. |
| The Administration informed the Board that following the receipt of arrears payments from a Member State in November 2001, all claims held in accounts payable as at 31 October 2001 were settled in December 2001 with the following exceptions: | Администрация проинформировала Комиссию о том, что в декабре 2001 года (после получения в ноябре 2001 года от государств-членов просроченных платежей) вся кредиторская задолженность по состоянию на 31 октября 2001 года была погашена, за исключением: |
| For the countries in which the debt-servicing burden exceeded what the economy could sustain, debt crises ensued and arrears accumulated. | У стран, экономика которых не способна выносить бремя обслуживания задолженности, возникали долговые кризисы, а просроченные платежи накапливались. |
| c/ Calculated as a residual (includes short-term trade financing, normal and unusual outflows ("capital flight"), arrears on interest due and other flows captured in balance-of-payments data as "errors and omissions" and presumed to be financial flows. | с/ Рассчитано по остаточному принципу (включая краткосрочные торговые кредиты, обычный и непредвиденный отток ресурсов ("бегство капитала"), просроченные платежи по процентам и другие потоки, учитываемые в платежном балансе по статье "Ошибки и пропуски" и предположительно являющиеся финансовыми потоками). |
| This has been aggravated by an external debt overhang that stands at $27 billion in nominal terms - an increase of approximately $9 billion since the end of 2000 - of which $24 billion constitutes arrears. | Такое положение дел осложняется чрезмерной внешней задолженностью на сумму в 27 млрд. долл. США в номинальном исчислении - возросшую с конца 2000 года примерно на 9 млрд. долл. США, - из которых 24 млрд. долл. США составляют просроченные платежи. |
| Payments arrears are also widespread in the Ukrainian energy sector. | Широко распространенным явлением в энергетическом секторе Украины также являются и просроченные платежи. |
| As much of African debt owed to official creditors is a result of arrears on payments, it is clear that a good part of it is unpayable. | Поскольку немалую часть африканского долга официальным кредиторам составляют просроченные платежи, очевидно, что значительная часть этого долга не сможет быть выплачена. |
| Those States had been given between 4 and 17 reminders depending on the length of their arrears, which was almost 11 years in the case of Uganda and Togo. | Эти государства получили от 4 до 17 напоминаний в зависимости от продолжительности задержки, которая в случае Уганды и Того составляет почти 11 лет. |
| Beyond the marked reduction in oil tax revenues, delays in the billing process by contractors, difficulties in obtaining domestic financing and certain inadequacies in the management of public finances resulted in the accumulation of domestic arrears. | Помимо существенного падения налоговых поступлений от нефтяного сектора, увеличению внутреннего долга способствовали и такие факторы, как задержки со стороны подрядчиков при выставлении счетов, трудности при получении финансирования внутри страны, а также определенные недостатки в плане управления государственными финансами. |
| In conclusion, although there is progress in contribution collections, WMO still has considerable problems, such as significant payment delays, chronic arrears, and irregular and unpredictable contribution inflows. | В заключение, несмотря на достижение прогресса в сборах взносов, ВМО все еще имеет значительные проблемы, такие как серьезные задержки платежей, хронические задолженности по взносам и нерегулярные и непредсказуемые их поступления. |
| In UNEP, arrears of inter-office voucher reconciliation had increased up to 24 months as at 31 December 1997, as compared to arrears of 15 months for the previous biennium. | В ЮНЕП задержки с выверкой авизо внутренних расчетов увеличились до 24 месяцев по состоянию на 31 декабря 1997 года по сравнению с задержкой в 15 месяцев в предыдущем двухгодичном периоде. |
| The mounting debt to Pakistan was a direct consequence of the practice of cross-borrowing from peacekeeping funds and, with arrears in assessed contributions to the peacekeeping budget at nearly $1.7 billion, further delays in reimbursements to troop contributors were likely. | Для такой страны, предоставляющей крупные контингенты, как Пакистан, финансовая неопределенность Организации создает двойное бремя. США, вполне возможны дальнейшие задержки с возмещением расходов странам, предоставившим войска. |
| The restructuring process is accompanied by serious economic and social consequences, such as unemployment, lack of financial support and investments, arrears in payments to employees and between enterprises. | Процесс перестройки сопровождается серьезными экономическими и социальными последствиями, в том числе безработицей, отсутствием финансовой поддержки и инвестиций, задержками выплаты заработной платы работникам и задержками в расчетах между предприятиями. |
| That problem has been exacerbated by arrears in payment of assessments by Member States, which led the Secretariat to impose a recruitment freeze on the Tribunal in May 2004. | Эта проблема усугубляется задержками выплаты начисленных взносов государствами-членами, что заставило Секретариат заморозить набор персонала в мае 2004 года. |
| Most of the contributors were developing countries, which had to bear the additional burden of arrears of reimbursement in a context of global economic crisis. | Среди плательщиков большинство составляют развивающиеся страны, на которые ложится дополнительное бремя, обусловленное задержками с получением средств по линии возмещения расходов в условиях глобального финансового кризиса. |
| The belated and irregular payment of assessed contributions and the arrears accumulated by Member States were among the main causes of the Organization's current financial difficulties. | Производимая с задержками и нерегулярная выплата начисленных взносов и задолженность, накопившаяся у государств-членов, являются двумя из основных причин нынешних финансовых трудностей Организации. |
| Nevertheless, over the past three months, there have been several public service strikes over salary and benefit arrears and working conditions, particularly in the education, health and justice sectors. | Тем не менее за последние три месяца государственными служащими было организовано несколько забастовок в связи с задержками выплаты заработной платы, льгот и пособий, а также условиями труда, особенно в сферах образования, здравоохранения и правосудия. |
| The Government still owed arrears of salaries to civil servants. | Правительство до сих пор не погасило задолженность по заработной плате перед гражданскими служащими. |
| In that regard, we appreciate the Government's recent announcement to pay part of the arrears of the civil servants. | В этой связи мы приветствуем недавнее объявление правительства о готовности выплатить часть задолженности по заработной плате гражданским служащим. |
| At the time of writing of the present report, salaries and arrears had not been paid since January 2007. | На момент составления настоящего доклада выплаты по текущей и задержанной заработной плате в период после января 2007 года не производились. |
| (b) Unemployment and arrears in wages keep on growing; | Ь) безработица и задолженность по заработной плате продолжают расти; |
| Moreover, under the provisions of article 159 of the Act, concerning wage fixing, the court may also order the offender to pay the arrears due in respect of wages and allowances. | Кроме того, на основании положений статьи 159 этого закона, касающейся установления заработной платы, суд также может обязать нарушителя возместить задолженность по заработной плате и пособиям. |
| The Secretariat was, however, facing a financial crisis stemming from the fluctuation of the currencies that it used and arrears of a host country contribution. | Между тем, секретариат сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, связанными с колебаниями используемых им валютных курсов и задержкой с выплатой своих взносов принимающей страной. |
| Mr. SPAANS (Netherlands) said that his delegation was still concerned about arrears in the payment of contributions to ONUSAL and the United Nations Observer Group in Central America (ONUCA). | Г-н СПАНС (Нидерланды), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что его делегация по-прежнему обеспокоена в связи с задержкой платежей для этой Миссии и ГНООНВЦА. |
| UNIDO's financial position should be reviewed, especially the problem of delayed payments and arrears, which resulted in a peculiar situation of surplus funds at the end of the year with no automatic rollover. | Необходимо рассмотреть финан-совое положение ЮНИДО, особенно проблему, свя-занную с задержкой выплаты взносов и задолжен-ностями по взносам, которая порождает странную ситуацию с излишками средств в конце года без их автоматического переноса на следующий финансовый период. |
| In UNEP, arrears of inter-office voucher reconciliation had increased up to 24 months as at 31 December 1997, as compared to arrears of 15 months for the previous biennium. | В ЮНЕП задержки с выверкой авизо внутренних расчетов увеличились до 24 месяцев по состоянию на 31 декабря 1997 года по сравнению с задержкой в 15 месяцев в предыдущем двухгодичном периоде. |
| The reduction in financial arrears owed to the ICTY over the past 12 months is certainly very welcome, but $71 million remains outstanding. | Сокращение задолженности по взносам в бюджет МТБЮ за последние 12 месяцев, безусловно, является положительным моментом, но остаются невыплаченными еще 71 млн. долл. США. |
| And if the taxes were reimbursed directly to the United States Government, could they be deducted from the arrears of contributions? | Если возмещение налогов осуществлялось непосредственно правительству Соединенных Штатов Америки, можно ли их вы-честь из задолженности по взносам? |
| The United States of America recognized its obligation to pay the arrears in its assessments for the financing of peacekeeping operations so that the United Nations could provide reimbursements to the troop-contributing countries. | Соединенные Штаты признают свою обязанность погасить задолженность по взносам на финансирование операций по поддержанию мира, с тем чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии возместить затраты странам, предоставляющим контингенты. |
| When the Secretariat came to me, they told me that I had not paid my arrears and that that is why the name of my country does not appear on the board. | Представители Секретариата проинформировали меня о том, что название моей страны не появилось на табло потому, что она имеет задолженность по взносам. |
| Most worryingly of all, however, the host country of United Nations Headquarters - the country that stood to benefit most from the capital master plan - accounted for 90.7 per cent of the arrears in payments to that plan. | Однако наибольшую тревогу вызывает то, что на долю страны, в которой расположены Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, - страны, которая больше других выиграет от реализации генерального плана капитального ремонта, - приходится 90,7 процента задолженности по взносам на финансирование этого плана. |
| Takes note of the stated intention of Belarus concerning the treatment of its arrears. | принимает к сведению выраженное Беларусью намерение в отношении погашения ее задолженности. |
| Some members also felt that Member States submitting payment plans should be requested to adhere to a six-year period for elimination of arrears. | Некоторые члены также считали, что те государства-члены, которые представляют планы выплат, необходимо просить соблюдать шестилетний период погашения просроченной задолженности. |
| A project on the development of a national model for environmental impact assessment of heavy metal emissions has been initiated by Ukraine in order to cover its arrears to EMEP for 19921994. | Украина начала осуществление проекта по разработке национальной модели оценки воздействия на окружающую среду выбросов тяжелых металлов для погашения своих задолженностей перед ЕМЕП за 1992-1994 годы. |
| At the invitation of the Comorian Government, the Secretariat-General participated in the Paris Donors' Conference at the French Ministry of Finance on the issue of the settlement of Comorian debt arrears with the African Development Bank. | По приглашению правительства Коморских Островов Генеральный секретариат участвовал в Конференции Парижских доноров в Министерстве финансов Франции, посвященной вопросу погашения долга Коморских Островов Африканскому банку развития. |
| As regards the possibility of the Comoros presenting a schedule for the payment of its arrears to the United Nations, he indicated that this would be considered by the new government. | В отношении возможности представления Коморскими Островами графика выплаты в счет погашения своей задолженности перед Организацией Объединенных Наций он указал, что этот вопрос будет рассмотрен новым правительством. |
| We believe that charging interest on late payments could be a useful deterrent to future arrears. | Мы считаем, что право взимать проценты с суммы не выплаченных вовремя взносов могло бы стать полезным сдерживающим фактором для предотвращения практики просроченных взносов в будущем. |
| Accordingly, it urged all Member States to fulfil their financial obligations by paying their arrears in order to help the Committee to overcome its serious financial crisis and thereby enhance its efforts to eradicate all forms of racism and racial discrimination. | Ввиду этого он призывает государства-члены выполнить свои финансовые обязательства в отношении просроченных взносов, с тем чтобы Комитет мог выйти из нынешнего серьезного кризиса и активизировать свою деятельность по ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации. |
| The current Government, which had inherited the difficult economic situation, had decided for the time being to accord priority to economic recovery and the well-being of the people rather than paying its arrears. | Нынешнее правительство, которому приходится решать сложные экономические проблемы предыдущего периода, в настоящий момент решило придавать первоочередное значение экономическому подъему и благосостоянию народа, а не выплате своих просроченных взносов. |
| In December 2000, Member States had risen above their individual interests and had entered into an explicit compact to reform the scales of assessment in return for payment by the United States of a sizeable portion of its arrears. | В декабре 2000 года государства-члены оставили в стороне свои индивидуальные интересы и достигли четкой договоренности относительно реформирования шкалы взносов в обмен на выплату Соединенными Штатами значительной части их просроченных взносов. |
| In the meantime, the Government intended to pay the minimum required amount for 2000 and the full arrears for 1999, and would like to arrange a schedule of payments for the remainder of its arrears. | Тем не менее правительство намерено выплатить необходимую минимальную сумму за 2000 год и погасить в полном объеме задолженность за 1999 год и хотело бы согласовать график выплат в отношении оставшейся суммы просроченных взносов. |
| There could be no justification, however, for developed countries falling into arrears. | Однако не может быть оправдания для развитых стран, становящихся должниками. |
| It probably would have been easier for Russia's government to recapture some of the oligarchs' ill-gotten gains earlier, say, after the ruble crisis of 1998, when many of them fell into arrears on their loans. | Для правительства России, вероятно, было проще возвратить часть доходов олигархов, добытых нечестным путем, сразу после кризиса рубля в 1998 году, когда многие из них стали должниками, неспособными вернуть взятые ссуды. |
| Payments of arrears were therefore desperately needed from the major contributor and from 95 other Member States. | Поэтому вопрос о погашении основным плательщиком и остальными 95 государствами - должниками своей задолженности стоит исключительно остро. |
| Accordingly, it has been agreed that the Fund's interaction with creditors and debtors in the debt restructuring process, including the "lending into arrears" policy and information dissemination, should be re-examined. | Соответственно, было решено пересмотреть взаимодействие Фонда с кредиторами и должниками в процессе реструктуризации задолженности, включая политику кредитования просроченной задолженности и распространения информации. |
| Malaysia had always paid its contributions to the regular budget in full and on time, and his delegation appealed to defaulting Member States to express their support for UNIDO by settling their arrears without further delay and by paying their future assessed contributions promptly. | Малайзия всегда выплачивала свои взносы в регулярный бюд-жет в полном объеме и своевременно, и в этой свя-зи его делегация обращается с призывом к госу-дарствам-членам, являющимся должниками, ока-зать поддержку ЮНИДО путем урегулирования своих задолженностей без всякого промедления и путем оперативной выплаты своих будущих начис-ленных взносов. |
| This proposal has come to be called "IMF lending into arrears". | Это предложение стало называться "кредитованием МВФ должников". |
| In this regard, it is considered necessary to review what constitutes a good faith effort on the part of both debtors and creditors to resolve sovereign arrears. | В связи с этим было сочтено необходимым проанализировать, что представляют собой добросовестные усилия со стороны как должников, так и кредиторов по урегулированию обязательств по суверенному долгу. |
| Debt relief should form part of a comprehensive framework which would ensure that debtor countries do not fall back into arrears by eliminating the structural causes of indebtedness. | Оно должно являться составной частью комплексной рамочной основы, которая благодаря устранению структурных причин задолженности обеспечивала бы, чтобы у должников не накапливалось новых просроченных платежей. |
| It was not in the interest of the United Nations that countries which usually paid their contributions on time should have to fall into arrears because of a genuine inability to pay sharply increased contributions. | Организация Объединенных Наций не заинтересована в том, чтобы страны, обычно своевременно выплачивающие свои взносы, попали в категорию должников из-за того, что они действительно не могут вносить резко возросшие взносы. |
| Increasing arrears in interest and principal payments, moreover, signalled the debtors' inability to pay and that the stock of debt needed to be made more manageable. | Кроме того, увеличение объема непогашенных обязательств по выплате процентов и погашению основной суммы долга свидетельствовало о неплатежеспособности должников и о необходимости сокращения совокупного объема задолженности. |
| While those payments were contingent on the status of assessed contributions, improvement was made in making payments for troop costs by reducing arrears to an average of two to three months compared with four to eight months in the previous biennium. | Хотя эти выплаты производились с учетом положения с выплатой начисленных взносов, были достигнуты улучшения в деле покрытия расходов на воинские контингенты за счет сокращения задержек до среднего уровня в 2-3 месяца, по сравнению с 4-8 месяцами в предыдущем двухгодичном периоде. |
| It was against that background that his delegation expressed its profound concern about two aspects of the financial situation of the peacekeeping operations: the arrears of payment to the peacekeeping budgets, and the consequent debts to the countries contributing troops and equipment. | С учетом этого его делегация выражает глубокую озабоченность по поводу двух аспектов финансового положения операций по поддержанию мира: задержек с выплатой взносов в бюджеты операций по поддержанию мира и образовавшейся в результате этого задолженности перед странами, предоставляющими войска и принадлежащее контингентам имущество. |
| The Government had remained up to date with salaries but was faced with strikes over conditions of service and arrears owed to some categories of employees. | Правительство до последнего времени поддерживало уровень окладов и заработной платы, но затем начались забастовки из-за неудовлетворительных условий службы и задержек в выплате заработной платы некоторым категориям работников. |
| The United States of America remained committed to addressing the question of arrears and related issues and regretted that the actions of a few delegations had prevented the Committee from doing so during the Assembly's fifty-eighth session. | Г-н Винс, которого поддерживает г-н Мазумдар, выражает разочарование тем, что Комитет не смог продемонстрировать волю и решить сложную проблему, касающуюся стран, предоставляющих войска, а также проблему задержек оплаты предоставляемых ими услуг. |
| The purpose of the change in method was to encourage payment of the money owed to the Organization and to prevent the accumulation of nearly two years' worth of arrears, a practice which was current among major contributors, including developing countries. | Изменение методики направлено на то, чтобы активизировать процесс погашения задолженности перед Организацией и предупредить возникновение задержек с уплатой на сроки до двух лет, превратившихся в обычную практику со стороны государств с наибольшими взносами, в том числе и со стороны развивающихся стран. |