Furthermore, the risk could arise of discrimination being introduced should procuring entities change the means of communication during the procurement process. | Кроме того, в случаях, когда закупающие организации меняют средства передачи сообщений в ходе процесса закупок, может возникать риск дискриминации. |
The procurement regulations should address points in time when the need for clarification of qualification information or submissions may arise in various methods of procurement. | В подзаконных актах о закупках следует рассмотреть вопрос о том, когда при различных методах закупок может возникать необходимость в разъяснении квалификационной информации или представления. |
While policies, strategies and measures can have direct or indirect positive effects for air pollution abatement, unintended negative effects could arise in cases when policy objectives are different or even compete with each other. | Хотя политика, стратегии и меры способны оказывать прямое или косвенное позитивное воздействие на снижение загрязнения воздуха, в случаях, когда ставятся разные или даже конкурирующие друг с другом цели политики, могут возникать непредвиденные негативные последствия. |
In its overall administration of the travel control restrictions, the United States will continue its practice of accommodating those few emergency humanitarian requests for personal travel that may unfortunately arise. | В общем процессе регулирования ограничений на передвижение Соединенные Штаты будут и впредь следовать практике удовлетворения тех немногих чрезвычайных гуманитарных просьб о передвижении лиц, которые, к сожалению, могут возникать. |
It is hardly necessary to save responsibility that may arise for States according to the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and not according to the present draft articles. | Вряд ли необходимо сохранять ответственность, которая может возникать для государств в соответствии со статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния, а не в соответствии с настоящим проектом статей. |
UNHCR, together with UNICEF and NGOs based in Somalia, is monitoring this self-organized repatriation and is ready to intervene to alleviate problems that may arise. | УВКБ совместно с ЮНИСЕФ и НПО, базирующимися в Сомали, контролирует процесс репатриации и готов вмешаться в ход этого процесса для разрешения могущих возникнуть проблем. |
However, between two countries conflicts can arise over the use of a trade measure supported by a multilateral environmental agreement when both are members of WTO but only one is a party to the agreement. | Однако между двумя странами могут возникнуть разногласия по поводу применения какой-либо торговой меры, предусмотренной тем или иным многосторонним природоохранным соглашением, если обе эти страны входят в ВТО, но только одна из них является участником упомянутого соглашения. |
The same problem could arise in the case of multilateral treaties with only three or four parties, a situation that was envisaged in article 20 (2) of the Vienna Conventions. | Такая же проблема может возникнуть в случае многосторонних договоров с участием лишь трех или четырех сторон, т. е. в ситуации, предусматриваемой в пункте 2 статьи 20 Венских конвенций. |
Given the difficulty in foreseeing all eventualities that may arise, the Committee may on the basis of experience decide to extend the procedure to other types of decisions, and it may decide to do so electronically, using the procedure itself. | С учетом того обстоятельства, что все могущие возникнуть обстоятельства предусмотреть сложно, Комитет может на основе своего опыта принять решение о распространении этой процедуры на другие виды решений, и он может принять это решение в электронном формате, используя саму эту процедуру. |
He pointed out that an anomalous situation might arise, in violation of the law of treaties, when a non-party to the Statute, as a member of the Council, could influence a Council resolution affecting another non-party. | Оратор отмечает, что в нарушение права договоров может возникнуть аномальная ситуация, когда государство, не являющееся участником Статута, в качестве члена Совета может повлиять на резолюцию Совета, затрагивающую интересы другого государства, не являющегося участником. |
She also wishes to consolidate channels of cooperation with tenant associations and with emerging movements and groups that will help to ensure that the mandate addresses housing rights issues as they arise. | Она также желает упрочить каналы сотрудничества с ассоциациями жильцов и с формирующимися движениями и группами, которые помогут обеспечить мандатарию возможность заниматься проблемами прав в области жилья по мере их возникновения. |
While its primary mandate should be as a clearing house, should appropriate opportunities arise, it could also take a more proactive role in facilitating access by affected developing countries to funding. | И хотя его основная функция заключается в анализе и синтезе информации, в случае возникновения соответствующих возможностей он должен также играть более активную роль в облегчении доступа затрагиваемых развивающихся стран к источникам финансирования. |
Reasons for suspicion may arise on the basis of investigations by the Liechtenstein police, a report of suspicion forwarded by the FIU, a foreign request for legal assistance, or any other information made available to the prosecutor's office. | Причинами возникновения подозрения могут быть расследования, проводимые полицией Лихтенштейна, сообщение о подозрении, направленное Группой финансовой разведки, просьба иностранного государства об оказании правовой помощи или любая другая информация, представленная в прокуратуру. |
Thirdly, the organization of the work of the Council should allow for greater flexibility and enable the Council to consider and take action on development issues as they arise. | В-третьих, организация работы Совета должна допускать большую гибкость и позволять Совету заниматься рассмотрением проблем развития и принятием по ним соответствующих мер по мере возникновения таких проблем. |
Taking into account the actions taken by the Executive Director in line with the Governing Council's request that the loan agreement between the Environment Fund and the United Nations Secretariat include a provision on the immediate repayment of the loan should the need arise, | принимая во внимание меры, принятые Директором-исполнителем в соответствии с просьбой Совета управляющих о том, чтобы соглашение о предоставлении ссуды между Фондом окружающей среды и Секретариатом Организации Объединенных Наций включало положение о немедленном погашении ссуды в случае возникновения необходимости, |
Mechanisms for redressing grievances should be in place to deal with any problems that arise. | Для решения любых возникающих при этом проблем должны быть созданы механизмы рассмотрения жалоб. |
The work of that United Nations body must be guided by objective and unbiased assessment of human rights issues. It must assist in elaborating constructive solutions to all problems that arise, instead of being used for political purposes. | Деятельность этой структуры Организации Объединенных Наций должна исходить из объективной и беспристрастной оценки ситуации в правозащитной сфере и содействовать выработке конструктивных решений всех возникающих проблем, а не использоваться в политических целях. |
In daily practice it is local officials - the police or judges in localities in the interior - who have to decide on problems that arise in the communities. | Повседневная практика такова, что решением проблем, возникающих в связи с этими общинами, занимаются местные должностные лица, т.е. |
For example, without in any way claiming to provide an exhaustive set of definitions, the following characteristics, which take into account the variety of situations that arise in practice, may be identified: | Например, не претендуя на разработку исчерпывающей классификации, можно определить некоторые характеристики самых различных ситуаций, возникающих на практике: |
Judicial power comprises the function of trying cases - that is to say, of ensuring that violations of the law are punished and settling, on the basis of the law and with legal force, disputes which arise over the existence or application of legal rules. | Судебная власть - это функция, состоящая в рассмотрении дел в суде, т.е. функция, направленная на борьбу с нарушениями права и урегулирование, на основе права и справедливости, споров, возникающих в связи с существованием или применением правовых норм. |
Changes in trading patterns could be tracked as they arise. | В случае отклонений от схемы их возникновение можно будет сразу же обнаружить в статистике торговли. |
There are, however, two main areas where exceptional problems are likely to arise and where it is important that the text should be amended before it is approved by the Commission. | Однако есть две главные области, в которых вероятно возникновение особых проблем и в связи с которыми текст проекта необходимо исправить до того, как он будет утвержден Комиссией. |
In order to subject the relevant problems to further analysis and - if possible - to prevent them continuing to arise in the future, the Netherlands Government commissioned a comprehensive study. | Для того чтобы подвергнуть соответствующие проблемы дополнительному анализу и по возможности предупредить их возникновение в будущем, правительство Нидерландов заказало всесторонее исследование. |
Slums and squatter settlements arise in part due to the colossal gap in the supply of affordable housing in the formal sector. | Возникновение трущоб и неорганизованных поселений частично объясняется колоссальной нехваткой доступного жилья в официальном секторе. |
But, wildfires have occurred for 400 million years - why did C4 take so long to arise, and then appear independently so many times? | Однако лесные пожары происходили на протяжении почти 400 миллионов лет - почему же С4-фотосинтез не появился в то время, а затем внезапно произошло его неоднократное возникновение? |
These weaknesses arise in part from the modalities of their participation in international trading and financial systems. | Отчасти эти проблемы обусловлены условиями и механизмами их участия в международных торговой и финансовой системах. |
Reasons for preferring reorganization as opposed to liquidation might also arise in connection with the political and social background of a legal system. | Причины, в результате которых предпочтение отдается реорганизации по сравнению с ликвидацией, могут быть также обусловлены политической и социальной основой правовой системы. |
The Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims are direct losses only to the extent that they arise in funding underlying direct losses; | с) претензии в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование являются прямыми потерями только в той мере, в которой они обусловлены финансированием основных прямых потерь; |
Subordination agreements can arise in different contexts. | Соглашения о субординации могут быть обусловлены различными обстоятельствами. |
Change in poverty can arise for two reasons: a change due to growth in mean consumption expenditure (appropriately adjusted for the change in the poverty line); and a change in the distribution of income (the inequality measure). | Изменения в численности представителей беднейших слоев населения могут быть обусловлены двумя факторами: увеличением средней величины потребительских расходов (с надлежащей поправкой на изменение показателя черты бедности) и изменениями в структуре распределения доходов (показатель степени неравенства). |
The problems which arise usually do not relate to the performance of the partner, but rather to the country where the partner is based. | Возникающие проблемы обычно связаны не с деятельностью партнера, а с условиями в стране, где базируется партнер. |
Eleject's contract losses arise out of a contract it entered into on 22 July 1989 with the Yemen General Electricity Corporation (the "Corporation"). | Контрактные потери "Эледжект" связаны с контрактом, заключенным ею 22 июля 1989 года с "Йеменской всеобщей электрической корпорацией" ("корпорацией"). |
Any rights which may arise under article 2 of the Convention are also general rights which are accessory in nature and linked to the specific rights enshrined in the Convention. | Любые права, могущие вытекать из статьи 2 Конвенции, также являются общими правами, которые второстепенны по характеру и связаны с конкретными правами, провозглашенными в Конвенции. |
While the setting up of a mechanism to settle disputes concerning aquifers is of utmost importance, the disputes which are likely to arise in real life would mainly relate to the interpretation and application of the provisions of a bilateral or regional agreement concerning a specific aquifer. | В то время как создание механизма разрешения споров, касающихся водоносных горизонтов, имеет чрезвычайно важное значение, возможные споры будут главным образом связаны с толкованием и применением положений двусторонних или региональных соглашений, касающихся того или иного конкретного водоносного горизонта. |
Upon the conclusion of activities of the Committee, the Secretary-General will evaluate the need to maintain any funds as an indemnity in light of any claims of any nature that may arise out of or relating to the operations since the inception of the programme. | По завершении деятельности Комитета Генеральный секретарь проведет оценку необходимости сохранения каких-либо средств в качестве гарантии компенсации на случай любых претензий любого характера, которые могут возникнуть в результате операций со времени начала осуществления Программы или могут быть с ними связаны. |
However, new opportunities will arise for housing construction. | Наряду с этим будут появляться новые возможности для отечественной строительной отрасли. |
Sometimes so-called excess mandates can arise (currently 16), resulting in an increase in the total number of legal mandates. | Иногда могут появляться так называемые "лишние мандаты" (в настоящее время их 16), что приводит к расширению общего числа депутатских мест. |
The Accounts Unit will be challenged to reduce the number of outstanding cases to any significant degree since new cases continue to arise as a consequence of the expanding membership of the Fund. | Перед Группой счетов будет поставлена сложная задача - добиться хоть сколько-нибудь существенного сокращения количества неурегулированных дел, поскольку в результате увеличения членского состава Фонда новые такие случаи продолжают появляться. |
There was a need to clarify whether in cases involving a threat to international peace and security, for example, obligations under the draft article could arise only after the Security Council resolution had been adopted. | Необходимо пояснить, могут ли появляться обязательства по проекту статьи, например в случаях угрозы международному миру и безопасности, лишь после принятия резолюции Совета Безопасности. |
Postal fiscals may arise because there is a shortage of postage stamps for a country or out of economy to use up obsolete or excess stocks of revenue stamps. | Почтово-гербовые марки могут появляться по причине нехватки почтовых марок для какой-либо страны или по экономическим причинам в целях использования устаревших фискальных марок или избыточных запасов фискальных марок. |
(a) The right to industrial action is "subject to obligations that might arise out of collective agreements previously entered into"; | а) право на коллективные действия "осуществляется в соответствии с обязательствами, которые могут вытекать из ранее заключенных коллективных соглашений"; |
Any rights which may arise under article 2 of the Convention are also general rights which are accessory in nature and linked to the specific rights enshrined in the Convention. | Любые права, могущие вытекать из статьи 2 Конвенции, также являются общими правами, которые второстепенны по характеру и связаны с конкретными правами, провозглашенными в Конвенции. |
He noted further that an express waiver might be included in an ad hoc arbitration agreement to resolve an already existing dispute; it might also arise in the case of a general treaty providing that future disputes were to be settled by arbitration. | Он отметил также, что прямо выраженный отказ может быть включен в специальное арбитражное соглашение для урегулирования уже возникшего спора; он может также вытекать из общего договора, предусматривающего, что будущие споры будут урегулироваться в рамках арбитражной процедуры. |
Thus, a claim of diplomatic protection by a State would arise under general international law, whereas a claim by an international organization for injury to its agent might in certain circumstances arise under a treaty. | Таким образом, требование относительно дипломатической защиты государства будет вытекать из общего международного права, а требование международной организации в отношении увечья, причиненного ее агенту, при определенных обстоятельствах может вытекать из договора. |
This implies a connection of a very specific type - a consequence which does or may arise out of the very nature of the activity or situation in question, in response to a natural law. | Это подразумевает связь весьма специфического вида - последствие, которое вытекает или может вытекать из самого характера данной деятельности или ситуации. |
Questions may arise relating to immunities and privileges as well as to the delimitation of liability. | Могут вставать вопросы иммунитетов и привилегий, а также ограничений ответственности. |
Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings. | И наконец, вопросы конституционности какого-либо закона могут вставать в ходе гражданско-правового разбирательства. |
Other "structural" issues such as amendment, protocols, dispute settlement and compliance will obviously arise as we go forward. | По мере того, как мы будем продвигаться вперед, будут, естественно, вставать и другие "структурные" проблемы, такие, как поправки, протоколы, урегулирование споров и соблюдение. |
Difficulties will arise in making progress on these issues, owing to the cultural differences in respect of the standing and view of women in various countries. | В процессе решения этих вопросов будут возникать трудности, связанные с культурными различиями в положении женщин и отношении к ним в различных странах. |
XII. The Advisory Committee understands that in integrating staff from various programmes and agencies problems may arise because of differences in conditions of service. | Консультативный комитет понимает, что в связи с объединением сотрудников из различных программ и учреждений могут возникнуть проблемы, связанные с различиями в условиях службы. |
Where a draft resolution fell under a clearly established budget category, such as the Group of Experts on the Register, or the Advisory Board on Disarmament Matters, the costs were already taken into account and no programme budget implications would arise. | В тех случаях, когда проект резолюции относится к четко определенной бюджетной категории, как, например, деятельность Группы экспертов по Регистру или Консультативного совета по вопросам разоружения, расходы, связанные с этой деятельностью, уже учтены, и последствия для бюджета по программам не возникают. |
Besides the direct impacts of whether developing country producers themselves are registered to an EMS scheme, indirect trade impacts can also arise through the participation of developed country companies in the schemes. | Помимо прямых последствий, касающихся регистрации производителей развивающихся стран по линии схемы СУП, могут возникать также косвенные торговые последствия, связанные с участием компаний развитых стран в схемах. |
Differences on exchange and income or expense relating to forward exchange contracts or other financial instruments should be cleared into income or expenditure or into an authorized reserve account in the financial period in which they arise. | Курсовые прибыли или убытки и поступления или расходы, связанные со срочными контрактами купли-продажи валюты или других финансовых инструментов, должны зачисляться на счет поступлений или расходов или на счет утвержденных резервов в том финансовом периоде, в котором они возникли. |
A third category may arise when programmes may be affected, but to a much lesser degree, by additional work required in support of certain elements of peace-keeping operations. | Может появиться и третья категория подразделений, на программах которых может сказаться, хотя и в значительно меньшей степени, дополнительный объем работы, вызванный необходимостью для оказания поддержки некоторым элементам операций по поддержанию мира. |
Several studies indicated the possibility that international food prices would rise and that the weakest countries would find it difficult to take advantage of the opportunities that should arise when subsidies were reduced. | ЗЗ. Были проведены различные исследования, говорящие о возможности того, что мировые цены на продовольствие возрастут и что наиболее слабым в экономическом отношении странам будет трудно использовать те возможности, которые должны появиться после сокращения субсидий. |
In his view, this remedy is one which precludes any defence, since it does not allow the submission of new evidence that might arise later or any weighing of the evidence. | По его мнению, это средство правовой защиты не дает возможности организовать какую-либо правовую защиту, поскольку оно не позволяет представлять новые доказательства, которые могут появиться позднее, или тем или иным образом оценивать доказательства. |
Further opportunities could arise for learning more advanced production techniques and management skills and for improved access to the global market. | Дополнительные возможности могут появиться в связи с освоением более совершенных технологий производства и методов управления и расширением доступа на мировые рынки. |
The Organization is not responsible for any delays in the arrival of personal effects or household goods or additional expenses that may be incurred or liabilities that may arise as a result of opting for the lump sum. | Организация не несет ответственности за любые задержки с прибытием личных вещей или домашнего имущества или в связи с дополнительными расходами, которые могут появиться, или обязательства, которые могут возникнуть в результате выбора альтернативы в виде единовременной выплаты. |
It would be better either to indicate in what areas discrimination could arise or to delete the entire paragraph. | Будет лучше либо указать, в каких областях может иметь место дискриминация, либо вообще исключить этот пункт. |
The preceding observations should not be read to suggest that consent can only arise in the case of dealings between an organization and its member States. | Предшествующие соображения не следует толковать как означающие, что согласие может иметь место только в случае общения между организацией и ее государствами-членами. |
A loss of information may arise where information was lost that can be distinguished from the information carrier, i.e. the tangible item. | Утрата информации может иметь место в случае, когда информацию, которая была потеряна, можно отделить от объекта носителя этой информации, т.е. объекта материального имущества. |
An exception might only arise in limited circumstances, such as where unreasonable impediments are placed on the acquisition of nationality. | Исключения могут иметь место в тех редких обстоятельствах, когда чинятся необоснованные препятствия на пути получения гражданства. |
States parties shall treat the effects of an activity that arise in the territory or under the jurisdiction or control of another State in the same way as effects arising in their own territory. | Государства-участники рассматривают последствия деятельности, которые могут иметь место на территории или под юрисдикцией или контролем другого государства, так же как и последствия на их собственной территории. |
The Department of Safety and Security accepted this recommendation and stated that it would conduct the analysis, taking into account any developments that might arise in relation to the ongoing General Assembly review of contractual arrangements and conditions of service for field staff. | Департамент по вопросам охраны и безопасности согласился с этой рекомендацией и заявил, что он проведет анализ с учетом любых изменений, которые могут произойти в связи с продолжающимся рассмотрением Генеральной Ассамблеей вопроса о системе контрактов и условиях службы персонала на местах. |
With military contingent and civilian personnel deployment/incumbency rates at the levels cited above, it was unclear from the information provided how such overexpenditures could arise. | С учетом вышеприведенных данных о развертывании военного контингента и гражданского персонала и заполненности должностей всех уровней из представленной информации трудно понять, как мог произойти такой перерасход средств. |
This may arise where what will remain will not be of a size to support the existing population and/or where what remains is not of a nature to support the existing population; | Такое может произойти, если оставшаяся территория будет меньше размера, необходимого для обеспечения жизни существующего населения, и/или если оставшаяся территория по своему характеру не может обеспечить жизнь существующего населения; |
And if something were to arise, you will report it to me directly. | И если что-то и собирается произойти, ты сообщишь об этом непременно мне. |
Indeed, catastrophe could arise simply from technical misadventure - error rather than terror. | Действительно, катастрофа может произойти в результате технических неполадок и привести к несчастному случаю - в результате ошибки, а не террора. |
Furthermore, that issue was likely to arise in the future in several other countries, where post-colonial frontiers had artificially demarcated ethnic territories. | В недалеком будущем эта проблема может встать и перед другими странами, где постколониальные границы искусственно разделили этнические территории. |
Others will arise that are more domestic in both origin and import; here, national policies can be more normative and directly address the issues that have arisen. | Могут встать и другие вопросы и проблемы более внутреннего порядка, как по происхождению, так и по сути; в этой области национальная политика может носить более нормотворческий характер и может быть направлена непосредственно на решение вставших вопросов. |
Finally, the question must obviously arise of whether the Base would actually have sufficient stocks to meet the projected requirements of new missions. | Наконец, очевидно, должен встать вопрос о том, располагает ли База достаточными запасами для удовлетворения предполагаемых потребностей новых миссий. |
This is a question that could possibly arise next year; it does not have to be decided upon now. | Это вопрос, который может встать перед нами в будущем году; его необязательно решать прямо сейчас. |
Provide a stipend to the crews on the beach, in exchange for their agreement to follow our lead in battle, should the need arise to defend the island. | Мы платим командам жалованье, а они, в случае необходимости, обязуются встать под наше начало на защиту Нассау. |