Moreover, in most cases no dispute would arise anyway. | Кроме того, в большинстве случаев споры возникать вообще не будут. |
Although they shared the same objective, the obligation to extradite or prosecute would only arise after the State concerned had established its jurisdiction. | Хотя в обоих случаях преследуется та же самая цель, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование будет возникать лишь после того, как соответствующее государство установило свою юрисдикцию. |
Although the concepts of "an unfair competitive advantage" and a "conflict of interest" appear in the same subparagraph, those two concepts could arise independently of each other. | Хотя понятия "несправедливое конкурентное преимущество" и "коллизия интересов" фигурируют в одном и том же пункте, два этих фактора могут возникать независимо друг от друга. |
However, it may not be superfluous as a reminder of the fact that issues of individual responsibility may arise under international law in connection with a wrongful act of an international organization or a State and that these issues are not regulated in the present draft. | Однако она может быть отнюдь не лишней в качестве напоминания о том, что вопросы индивидуальной ответственности могут возникать по международному праву в связи с противоправным деянием международной организации или государства и что эти вопросы не регулируются в настоящем проекте. |
Recognizing the value of arbitration as a method of settling disputes that may arise in the context of international relations, and the wide use of arbitration for the settlement of investor-State disputes, | признавая важное значение арбитража как метода урегулирования споров, которые могут возникать в контексте международных отношений, и широкое использование арбитража для урегулирования споров между инвесторами и государствами, |
Any dispute that may thus arise shall be settled in accordance with the relevant rules of international law relating to the peaceful settlement of disputes. | Любой спор, который может возникнуть в этой связи, урегулируется на основе соответствующих норм международного права о мирном урегулировании споров. |
The two leaders discussed issues such as power-sharing, armed forces, land ownership, and other problems that would arise in the event of reunification of the island. | Два лидера обсуждали такие вопросы, как разделение власти, вооружённые силы, собственность на землю и другие проблемы, которые могут возникнуть в случае воссоединения острова. |
Of the problems that could then arise - the problems of limited resources, competing priorities, cost-effective procedures, catastrophic disruptions - I shall not speak today. | Сегодня я не буду говорить о проблемах, которые могут возникнуть в процессе этого перехода, о проблемах, связанных с ограниченностью ресурсов, конфликтом приоритетов, рентабельностью технологических процессов и катастрофическими авариями. |
Such treaties not only provide the requisite reassurance for investors, who know that any dispute that may arise will be settled through an objective process; they also serve as incentives for would-be investors to do business in Trinidad and Tobago. | Такие договоры не только предоставляют необходимые гарантии инвесторам, которые знают, что любой спор, который может возникнуть, будет урегулирован на основе объективного процесса; они также служат стимулом для потенциальных инвесторов, желающих заниматься бизнесом в Тринидаде и Тобаго. |
Confusion may arise to the question which Trade Point falls under UNCTAD's programme and which does not which would discredit the Trade Point concept and endanger the programme. | Может возникнуть путаница в связи с тем, какие центры по вопросам торговли входят в программу ЮНКТАД, а какие в нее не входят, что может зародить недоверие к концепции центров по вопросам торговли и поставить под угрозу программу. |
This situation would arise in cases of continuing or repeated injury. | Эта ситуация могла бы иметь место в случае возникновения связей, имеющих длящийся или повторяющийся характер. |
This system, which is a model for other regions, would eventually allow an efficient exchange of information should a bioterrorist crisis situation arise. | Эта система, которая являет собой модель для других регионов, в конечном счете позволит производить эффективный обмен информацией в случае возникновения кризисной биотеррористической ситуации. |
It should also mention that solicitation or equivalent documents might set out any steps that the procuring entity intended to take should the situation arise. | В нем следует также упомянуть, что в приглашении к участию в аукционе или эквивалентных документах можно было бы указать меры, которые закупающая организация намерена принять в случае возникновения такой ситуации. |
The United Nations Model Convention does not require the existence of criminal activity in either of the Contracting States for the obligation to exchange information to arise. | Согласно Типовой конвенции Организации Объединенных Наций для возникновения обязательства обмениваться информацией не требуется признания расследуемого деяния преступлением в каком-либо из Договаривающихся государств. |
The Secretary-General considers one of his basic responsibilities to be the need to alert Member States when new situations arise that require a rapid response by the Organization through reorientation of programmes or resources, whether in the political, humanitarian or economic and social areas. | Генеральный секретарь в качестве одной из своих основных обязанностей рассматривает необходимость безотлагательно информировать государства-члены в случае возникновения новых ситуаций, которые требуют быстрой ответной деятельности со стороны Организации посредством переориентирования программ или ресурсов, будь то в политической, гуманитарной или социально-экономической областях. |
Moreover, the current financial situation of the Organization also presents a serious problem for this exercise, especially when the Secretariat is being called upon increasingly to absorb the costs of new mandates that arise during the course of the biennium. | Кроме того, нынешнее финансовое положение Организации также создает серьезную проблему для выполнения этой задачи, особенно в тот момент, когда к Секретариату обращен призыв покрывать все больший объем расходов на решение новых задач, возникающих в течение двухгодичного периода. |
In other words, try to anticipate happenings by adopting a decisive, effective and preventive attitude and, given the risks that arise regardless of place or time, thereby avoiding difficulties or even correcting the course of things. | Иными словами, старайтесь предчувствовать грядущее, занимая решительную, эффективную и превентивную позицию и (с учетом рисков, возникающих независимо от места или времени), таким образом, избегая трудностей или даже корректируя ход событий . |
We in Panama, after living for 21 years under a military dictatorship - until 1989 - have made a strong commitment to democracy as a means of peacefully resolving the disputes that arise in our society. | Мы, в Панаме, прожив 21 год в условиях военной диктатуры - вплоть до 1989 года, - взяли на себя твердое обязательство исповедовать демократию как средство мирного урегулирования споров, возникающих в нашем обществе. |
Request the Secretary General, in cooperation with the High Commissioner for Human Rights, to provide special procedures with human, material and financial resources that will enable them to respond actively to the challenges and expectations that arise in the context of the reform process. | Просить Генерального секретаря в сотрудничестве с Верховным комиссаром по правам человека предоставлять специальным процедурам кадровые, материальные и финансовые ресурсы, необходимые им для эффективного решения задач и проблем, возникающих в контексте процесса реформ. |
The Order benefits today from a structure which allows it to delegate a large part of the control of its operations to its priories, sub-priories and national Knights Associations worldwide, thus allowing it to respond promptly and appropriately to crises and needs as they arise. | В распоряжении Ордена сегодня имеется структура, делающая возможным передачу большей части функций по руководству осуществляемыми им операциями в разбросанные по всему миру приорства, подприорства и национальные рыцарские ассоциации Ордена, что позволяет Ордену предпринимать оперативные и необходимые меры в отношении возникающих кризисов и потребностей. |
Important health risks were consequently likely to arise. | В связи с этим вполне возможно возникновение серьезных рисков для здоровья населения. |
In order to subject the relevant problems to further analysis and - if possible - to prevent them continuing to arise in the future, the Netherlands Government commissioned a comprehensive study. | Для того чтобы подвергнуть соответствующие проблемы дополнительному анализу и по возможности предупредить их возникновение в будущем, правительство Нидерландов заказало всесторонее исследование. |
Here, additional corporate responsibilities may arise as a result of the specific functions the company is performing. | В данном случае может иметь место возникновение дополнительных корпоративных обязанностей вследствие выполнения компанией конкретных функций. |
Slums and squatter settlements arise in part due to the colossal gap in the supply of affordable housing in the formal sector. | Возникновение трущоб и неорганизованных поселений частично объясняется колоссальной нехваткой доступного жилья в официальном секторе. |
Leadership from the top is essential to embed respect for human rights throughout a company, as is training to ensure consistency, as well as capacity to respond appropriately when unforeseen situations arise. | Высшему руководству принадлежит ключевая роль в деле искоренения идеи соблюдения прав человека во всех сферах деятельности компании, причем такую же роль играет организация соответствующей профессиональная подготовки персонала к практической реализации этой идеи и его способность надлежащим образом реагировать на возникновение непредвиденных ситуаций. |
The economic difficulties arise in part out of the country's geographical situation, notably as a landlocked country. | Эти трудности обусловлены, среди прочего, географическим положением страны, особенно отсутствием выхода к морю. |
The problems caused by AV mines arise both from the design of these weapons and the way that they are often used. | Проблемы, порождаемые ПТр минами, обусловлены как конструкцией этого оружия, так и характером того, как они нередко используются. |
The communicants submit that the two single biggest cost problems that parties face in England and Wales arise out of: | Авторы сообщения утверждают, что две наиболее крупные проблемы, связанные с издержками, с которыми стороны по делам сталкиваются в Англии и Уэльсе, обусловлены: |
These arise primarily from traditional stereotypes. | Такие различия в первую очередь обусловлены традиционными стереотипами. |
Although such concerns might seem to deviate from the central preoccupations of the Committee, he suspected that many of the issues that would arise in the ensuing discussion would have their origin in the constitutional ambiguity surrounding the self-determination of peoples in that country. | Хотя такого рода озабоченности, возможно, и не имеют прямого отношения к основным проблемам, волнующим Комитет, он подозревает, что многие вопросы, которые возникнут в ходе последующей дискуссии, будут обусловлены существующей в рамках Конституции неопределенностью в вопросе самоопределения народов этой страны. |
Further difficulties arise with the booking of flights. | Дополнительные трудности связаны с резервированием авиабилетов. |
Eleject's contract losses arise out of a contract it entered into on 22 July 1989 with the Yemen General Electricity Corporation (the "Corporation"). | Контрактные потери "Эледжект" связаны с контрактом, заключенным ею 22 июля 1989 года с "Йеменской всеобщей электрической корпорацией" ("корпорацией"). |
The additional requirements that may arise are seen as relating to inflationary adjustments. | Дополнительные потребности, которые могут возникнуть, как представляется, связаны с корректировками на инфляцию. |
At least to some extent - and particularly for post structure - these imbalances are linked to the small size of the Secretariat, but efforts should be made to correct them when opportunities arise. | По крайней мере в какой-то мере эти дисбалансы - и в первую очередь в части структуры должностей - связаны с небольшим размером Секретариата, однако при появлении возможностей следует предпринять усилия для их выправления. |
3.26 The resources requested ($29,200) are related to overtime requirements that regularly arise given the nature of peace-keeping operations, particularly in connection with the establishment of new missions. | 3.26 Испрашиваемые ассигнования (29200 долл. США) связаны с регулярно возникающими потребностями в сверхурочной работе, обусловленными характером операций по поддержанию мира, особенно при учреждении новых миссий. |
Or interface elements can arise out of the surface and change on demand. | Элементы интерфейса могут появляться на поверхности, меняясь по мере надобности. |
Sometimes so-called excess mandates can arise (currently 16), resulting in an increase in the total number of legal mandates. | Иногда могут появляться так называемые "лишние мандаты" (в настоящее время их 16), что приводит к расширению общего числа депутатских мест. |
The war against drugs will never be won if demand reduction efforts are overlooked; new kinds of drugs will always arise to replace old ones. | Война против наркотиков никогда не увенчается успехом, если будут пренебрегать усилиями по сокращению спроса; новые виды наркотиков всегда будут появляться на замену старых. |
This explains the land ownership problems that can arise among Ivorians, for example, between the Abouré and the M'Batto in Côte d'Ivoire. | Это объясняет проблемы вокруг недвижимости, которые могут появляться в отношениях между ивуарцами, например абуре и мбато. |
Some differences and innovations may arise based on the complexity of the organization or the subject matter of the joint action. | В правилах могут появляться некоторые различия и новые элементы, что зависит от сложности структуры организации или предмета совместной деятельности. |
(a) The right to industrial action is "subject to obligations that might arise out of collective agreements previously entered into"; | а) право на коллективные действия "осуществляется в соответствии с обязательствами, которые могут вытекать из ранее заключенных коллективных соглашений"; |
At all events, in the light of the benefits granted to the complainant by the cantonal authority in this case, the granting of emergency assistance does not contradict any obligation that might arise under article 22 of the Convention. | С учетом поддержки, оказанной заявителю в данном случае кантональными властями, предоставление "неотложной помощи" в любом случае не противоречит какому-либо обязательству, которое может вытекать из статьи 22 Конвенции. |
Some delegations found inherent jurisdiction to be a contradiction in terms, for the jurisdiction of the Court would arise exclusively out of the contractual stipulations in the instrument by which the Court would be created. | Некоторые делегации считали, что понятие имманентной юрисдикции является противоречивым по своей сути, поскольку юрисдикция Суда должна вытекать исключительно из договорных положений в документе, которым учреждается Суд. |
He noted further that an express waiver might be included in an ad hoc arbitration agreement to resolve an already existing dispute; it might also arise in the case of a general treaty providing that future disputes were to be settled by arbitration. | Он отметил также, что прямо выраженный отказ может быть включен в специальное арбитражное соглашение для урегулирования уже возникшего спора; он может также вытекать из общего договора, предусматривающего, что будущие споры будут урегулироваться в рамках арбитражной процедуры. |
Lastly, the question could well arise as to the compatibility of the obligations that would derive from any such convention with those imposed by existing conventions, which was why the urgency of work on the subject was questionable. | И наконец, может возникнуть вопрос о совместимости обязанности, которая будет вытекать из такой конвенции, с обязанностями, налагаемыми действующими конвенциями, что собственно и ставит под сомнение поспешность работы по этой теме. |
Questions may arise relating to immunities and privileges as well as to the delimitation of liability. | Могут вставать вопросы иммунитетов и привилегий, а также ограничений ответственности. |
Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings. | И наконец, вопросы конституционности какого-либо закона могут вставать в ходе гражданско-правового разбирательства. |
Other "structural" issues such as amendment, protocols, dispute settlement and compliance will obviously arise as we go forward. | По мере того, как мы будем продвигаться вперед, будут, естественно, вставать и другие "структурные" проблемы, такие, как поправки, протоколы, урегулирование споров и соблюдение. |
Competition issues may arise in the course of industrial policy formulation and implementation. | Вопросы, связанные с конкуренцией, могут возникать в ходе разработки и осуществления промышленной политики. |
For example, issues relating to coherence in concepts and practical measurement arise when combining rows and columns. | Например, при комбинировании строк и столбцов возникают вопросы, связанные с согласованность концепций и практического статистического измерения. |
Perhaps the very diversity of effects which unilateral acts may produce, as well as their disparity, are circumstances that may explain, although not necessarily justify, all the doubts that arise on this issue. | Вполне возможно, что само многообразие последствий, которые могут иметь односторонние акты, равно как и различия в них, служат в качестве обстоятельств, которые объясняют все сомнения, связанные с этим вопросом, хотя это и не подразумевает, что они являются обоснованными. |
However, in spite of some of the positive features of customary and religious justice mechanisms, human rights concerns may nevertheless arise. | Однако, несмотря на некоторые положительные особенности механизмов отправления правосудия, основанных на принципах обычного права, и религиозных механизмов отправления правосудия, могут возникнуть некоторые проблемы, связанные с правами человека. |
Furthermore, while noting that the National Appeals Board can address situations in which such discrepancies arise, the Committee is concerned that this could in practice make the right to equality of resource allocation subject to the delays and uncertainties of an appeal process. | Кроме того, отмечая, что Национальный апелляционный совет может рассматривать ситуации, связанные с такими проблемами, Комитет обеспокоен тем, что на практике это может привести к тому, что право на равное распределение ресурсов будет зависеть от проволочек и неопределенностей в процессе рассмотрения апелляций. |
However, new national or regional marking requirements can arise at any time. | Вместе с тем, в любое время могут появиться новые требования к национальным или региональным обозначениям. |
If restitution was not taken in this narrow sense, an impossible overlap would arise between article 43 and other forms of reparation. | Если реституцию не воспринимать в этом узком смысле, то между статьей 43 и другими формами возмещения может появиться недопустимое дублирование. |
In particular, the development of such activities as fishing and port industries could arise as viable economic alternatives for the population and reduce dependency on organized crime linked to piracy. | В частности, развитие таких направлений деятельности, как рыбный промысел и портовая индустрия, могло бы появиться в качестве жизнеспособных экономических альтернатив для населения и снизить зависимость от организованной преступности, связанной с пиратством. |
Under certain circumstances, collision with the local network might also arise when a VPN subnet is set automatically (if configuration of the local network is changed later). | В определенных условиях конфликты с локальной сетью могут появиться, когда подсеть VPN устанавливается автоматически (если позже изменили конфигурацию локальной сети). |
The OAS for its part, through its vast experience in the region, is in a position together with the United Nations to assist in the above-mentioned areas as well as in new fields that may arise based on the needs of the countries of the region. | Со своей стороны, ОАГ на основе своего богатого опыта в регионе в состоянии вместе с Организацией Объединенных Наций оказывать содействие в вышеупомянутых областях, а также в новых сферах, которые могут появиться на основе потребностей стран региона. |
It would be better either to indicate in what areas discrimination could arise or to delete the entire paragraph. | Будет лучше либо указать, в каких областях может иметь место дискриминация, либо вообще исключить этот пункт. |
The preceding observations should not be read to suggest that consent can only arise in the case of dealings between an organization and its member States. | Предшествующие соображения не следует толковать как означающие, что согласие может иметь место только в случае общения между организацией и ее государствами-членами. |
As regards the second option, it was stated that modifications to the characteristics would arise in the procedure, but that modifications to evaluation criteria should not be necessary. | В отношении второго варианта было отмечено, что изменения характеристик могут иметь место в ходе процедуры, однако изменения критериев оценки совсем не обязательны. |
If the Committee were unable to give concurrence to the proposed agreement, preferring further efforts to negotiate a comprehensive solution, the question would arise as to the future role, if any, of the Pension Board and its secretariat in such endeavours. | Если Комитет не сможет поддержать предлагаемое соглашение и выскажется за продолжение усилий по достижению на основе переговоров всеобъемлющего решения, то встанет вопрос о будущей роли Правления Пенсионного фонда и его секретариата в такого рода усилиях, если таковая будет иметь место. |
5.4.3.1 As a precaution against any accident or emergency that may occur or arise during carriage, instructions in writing shall be kept readily at hand in the wheelhouse. | 5.4.3.1 На случай аварии или любого инцидента, которые могут иметь место во время перевозки, в доступном месте в рулевой рубке должны храниться письменные инструкции. |
This may arise in circumstances where the application of relevant legislation would have anomalous, unjust, or otherwise unacceptable consequences. | Это может произойти в обстоятельствах, когда применение соответствующего законодательства привело бы к неадекватным, несправедливым или неприемлемым по иным причинам последствиям. |
At the regional level of the ECE, the Helsinki Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents provides for the prevention of, preparedness for, and response to such accidents which may, in particular, arise in chemical industries. | На региональном уровне ЭКЕ Хельсинкская конвенция о трансграничных последствиях промышленных аварий предусматривает предупреждение аварий, готовность к ним и реагирование на такие аварии, которые могут, в частности, произойти на предприятиях химической промышленности. |
The first situation, which may arise in the context of all types of registry, is where an employee or representative of the registry is alleged to have given incorrect or misleading verbal advice or information. | Так, в первом случае, который может произойти в отношении всех категорий реестров, имеет место тогда, когда сотрудник или представитель регистрационного органа мог получить недостоверную или неточную устную просьбу или информацию. |
This may arise where what will remain will not be of a size to support the existing population and/or where what remains is not of a nature to support the existing population; | Такое может произойти, если оставшаяся территория будет меньше размера, необходимого для обеспечения жизни существующего населения, и/или если оставшаяся территория по своему характеру не может обеспечить жизнь существующего населения; |
Conflict of interest and confusion of roles may arise where UNDP seeks to combine the roles of policy coordinator, donor, rights advocate, neutral broker and project implementer. | В тех случаях, когда ПРООН стремится одновременно выполнять роль координатора политики, донора, стороны, отстаивающей права, нейтрального посредника и стороны, осуществляющей проект, может возникнуть конфликт интересов и произойти смешение ролей. |
Thus, the question of the obligation to obtain the spouse's authorization in order to be sterilized might equally well arise in the case of the man. | Так, вопрос об обязанности получать разрешение супруга для проведения стерилизации может также встать в случае мужчины. |
In particular, it was suggested that a consultative committee of experts should be established, which would act at the request of States Parties concerned regarding any compliance issue that may arise. | В частности, было высказано предположение, что следует учредить консультативный комитет экспертов, который действовал бы по просьбе соответствующих государств-участников в отношении любой проблемы соблюдения, какая могла бы встать. |
Others will arise that are more domestic in both origin and import; here, national policies can be more normative and directly address the issues that have arisen. | Могут встать и другие вопросы и проблемы более внутреннего порядка, как по происхождению, так и по сути; в этой области национальная политика может носить более нормотворческий характер и может быть направлена непосредственно на решение вставших вопросов. |
The issue may then arise as to whether paragraph 5 may apply to deem such ISPs to constitute permanent establishments of the enterprises that carry on electronic commerce through web sites operated through the servers owned and operated by these ISPs. | Тогда может встать вопрос о том, можно ли на основании применения положений пункта 5 считать, что такие ПИУ образуют постоянные представительства предприятий, осуществляющих электронные торговые операции через веб-сайты, размещенные на серверах, которые принадлежат этим ПИУ и эксплуатируются ими. |
Provide a stipend to the crews on the beach, in exchange for their agreement to follow our lead in battle, should the need arise to defend the island. | Мы платим командам жалованье, а они, в случае необходимости, обязуются встать под наше начало на защиту Нассау. |