| The absence (albeit deliberate and desired by States) of a body responsible for considering and resolving potentially problematic situations which might arise in this respect is another important obstacle to be considered, and is at this point insuperable. | Отсутствие, причем не случайное или соответствующее желанию государств, какого-либо органа по рассмотрению и регулированию возможных проблематичных ситуаций, которые могут возникать в этой связи, является еще одним важным и неизбежным на сегодняшний день препятствием, которое необходимо учитывать. |
| Additionally, extraterritorial concerns may arise where States fail to adequately regulate transnational corporations and other business entities, incorporated or otherwise, having substantial business operations in their territories which cause environmental harm in the countries where they operate. | Наряду с этим проблемы экстерриториальности могут возникать в тех случаях, когда государства не осуществляют надлежащее регулирование в отношении транснациональных корпораций и других коммерческих предприятий различных организационно-правовых форм, ведущих на их территории масштабную коммерческую деятельность, которая наносит экологический ущерб странам, где они функционируют. |
| It was pointed out in response that the issue of consistency with the Athens Convention would arise mostly in the case where both cargo and passengers were carried on the same vessel, a case that was described as relatively rare. | В ответ было указано, что вопрос о соответствии с Афинской конвенцией будет в большинстве случаев возникать при перевозке груза и пассажиров на одном и том же судне, а подобные случаи, как было отмечено, встречаются относительно редко. |
| Ms. Burnett (United Kingdom) said, with regard to the topic of diplomatic protection, that it was important for the Commission's work to focus on the practical issues that might arise and to be firmly rooted in State practice. | Г-жа Бурнетт (Соединенное Королевство) по вопросу о дипломатической защите говорит, что в работе Комиссии важно уделять основное внимание вопросам, которые могут возникать на практике и неизменно основываться на практике государств. |
| Circumstances may arise where progress is halted and indeed reversed where, for example, budgetary constraints may make it necessary to use what was formerly a remand centre for unconvicted persons as a centre to house convicted and unconvicted persons. | Могут возникать обстоятельства, когда продвижение прерывается, а иногда и делаются шаги назад, например, когда бюджетные ограничения вынуждают использовать бывший центр временного содержания под стражей неосужденных лиц в качестве центра для помещения осужденных и неосужденных лиц. |
| We do not think that serious disagreements can arise here. | Не думаем, что здесь могут возникнуть серьезные разногласия. |
| Although the Montreal Protocol establishes its own Meeting of the Parties, a similar issue could theoretically arise with respect to the London or the Copenhagen Amendment, since these amendments are considered at the general Montreal Protocol meetings. | Хотя Монреальский протокол предполагает учреждение собственного Совещания Сторон, аналогичный вопрос мог бы теоретически возникнуть в связи с Лондонской или Копенгагенской поправкой; поскольку эти поправки рассматриваются на общих совещаниях в рамках Монреальского протокола. |
| The view was expressed that the proposed new paragraph (3) should also provide a solution for possible conflicts between the decisions of the court of the enacting State and decisions of the foreign court that might arise in the context of concurrent proceedings. | Было высказано мнение о том, что в предлагаемом новом пункте 3 должны также быть предусмотрены пути урегулирования возможных коллизий между решениями суда принимающего типовые положения государства и решениями иностранного суда, которые могут возникнуть в контексте параллельных производств. |
| Since 2003, the Assembly has adopted annual resolutions on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, which have increasingly dealt with specific human rights questions that might arise while countering terrorism. | С 2003 года Генеральная Ассамблея ежегодно принимала резолюции по вопросу о защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, в которых все чаще рассматривались конкретные вопросы соблюдения прав человека, которые могут возникнуть в условиях борьбы с терроризмом. |
| In the international arena, the question might arise which law determined what measures interrupted a limitation period-whether it was the law of the forum, the law that governed the substance or another law. | На международной арене может возникнуть вопрос, в соответствии с каким правом определять меры, прерывающие течение срока исковой давности - будет ли это право суда, право, регулирующее существо дела, или какое-либо иное право. |
| International assistance to Afghanistan must adapt as new necessities arise and the situation on the ground changes. | Международная помощь Афганистану должна адаптироваться по мере возникновения новых потребностей и изменения ситуации на местах. |
| Some respondents, however, felt that experience shows that the current system is already robust enough to respond to specific policy-related assessment and monitoring needs as and when they arise. | В то же время, по мнению некоторых респондентов, опыт свидетельствует о том, что действующая система уже является достаточно эффективной и позволяет удовлетворять конкретные потребности в программных оценках и мониторинге по мере и в случае их возникновения. |
| d) The possibility of additional costs and duplication of efforts in the Caribbean region, which may arise due to sharing of competences between the regional authority, the CARICOM Competition Commission, and the subregional competition authority for OECS countries. | d) возможность возникновения дополнительных издержек и дублирования усилий в Карибском регионе в связи с разделением компетенции между региональным органом - Комиссией по вопросам конкуренции КАРИКОМ - и субрегиональным органом по вопросам конкуренции для стран ОВКГ. |
| Appropriate road transport operator personnel should be trained/informed to recognize indications that an employee may be susceptible to pressures from criminal elements and to be aware of the appropriate action to be taken if suspicions arise. | Соответствующий персонал автотранспортной организации должен быть подготовлен/проинформирован в отношении распознавания признаков оказания на сотрудника давления со стороны преступных элементов и должен знать, какие действия следует предпринять в случае возникновения таких подозрений. |
| Therefore, gender specific issues are taken into account by the ORAC as they arise in the asylum process and ORAC's induction training addresses issues specific to female applicants and to the management of their claims. | Таким образом, УУРЗ учитывает специфические гендерные проблемы в случае их возникновения в ходе процедуры решения вопроса о предоставлении убежища; кроме того, в ходе организуемой УУРЗ подготовки своих сотрудников также рассматриваются специфические проблемы заявителей из числа женщин и методика рассмотрения их заявлений. |
| It also sets out a number of implications that arise, particularly for developing countries. | Указывается ряд последствий, возникающих в этой связи, в частности, для развивающихся стран. |
| Legal advisory support is provided during the domestic passage of legislation and, through legal workshops, to help identify and resolve implementation problems that arise. | Консультативно-правовая поддержка оказывается в период принятия законодательства на местном уровне в рамках юридических семинаров в целях содействия выявлению и решению возникающих проблем, связанных с практическим осуществлением. |
| The work of that United Nations body must be guided by objective and unbiased assessment of human rights issues. It must assist in elaborating constructive solutions to all problems that arise, instead of being used for political purposes. | Деятельность этой структуры Организации Объединенных Наций должна исходить из объективной и беспристрастной оценки ситуации в правозащитной сфере и содействовать выработке конструктивных решений всех возникающих проблем, а не использоваться в политических целях. |
| They also include managing crises as they arise, as in the recent case of Libya, and working together with our partners in the international community to establish and keep peace. | Они также включают урегулирование возникающих кризисов, как это произошло недавно в случае с Ливией, и совместную работу с нашими партнерами по международному сообществу, направленную на установление и поддержанию мира. |
| As we are renewing the commitment to and desire for peace and coexistence, we call for the resolving by negotiation of all boundary disputes and all problems relating to sovereignty over territories that arise between States. | Вновь подтверждая свою приверженность и стремление к миру и сосуществованию, мы призываем к разрешению путем переговоров всех приграничных споров и всех проблем, возникающих между государствами, и в том числе проблемы суверенитета над территориями. |
| The speed of modern development means that opportunities to improve efficiencies, to modernize systems and operations and to reduce costs can arise quickly. | Скорость изменений в современном мире означает быстрое возникновение возможностей для повышения эффективности, модернизации систем и операций и сокращения затрат. |
| As the recent cases brought to the WTO dispute settlement body demonstrated, problems might arise in respect of substantive standards and dispute settlement. | Судя по последним делам, рассматривавшимся органом по урегулированию споров ВТО, возможно возникновение проблем, связанных с основными стандартами и урегулированием споров. |
| Another point was that, in view of the number of data messages involved in a particular contractual relationship conducted through EDI, the problem known as the "battle of forms" was particularly likely to arise in the context of electronic communications. | Другой момент заключается в том, что ввиду большого числа сообщений данных, задействованных при установлении конкретных договорных отношений посредством ЭДИ, в контексте электронных сообщений особенно вероятно возникновение проблемы, известной как "война форм". |
| It has been observed that, from an international perspective, legal difficulties are more likely to arise in connection with the cross-border use of electronic signature and authentication methods that require the involvement of third parties in the signature or authentication process. | Уже отмечалось, что возникновение юридических трудностей в международном аспекте более вероятно в связи с трансграничным использованием таких электронных методов подписания и удостоверения подлинности, которые требуют участия в этом процессе третьих сторон. |
| In this uncharted territory, with no established guiding principles, it was perhaps inevitable that differences of professional opinion would arise. | Представляется, что в этой «серой зоне», где отсутствуют установленные руководящие принципы, возникновение расхождений в профессиональных мнениях было неизбежным. |
| These difficulties arise because different countries use different methods and questions in their surveys. | Эти проблемы обусловлены тем, что при проведении обследований в разных странах используются различные методы и вопросы. |
| The additional requirements of $20,000 arise as a result of the increase in hourly wages. IS3. | Дополнительные ассигнования в размере 20000 долл. США обусловлены увеличением ставок почасовой оплаты. |
| The problems caused by AV mines arise both from the design of these weapons and the way that they are often used. | Проблемы, порождаемые ПТр минами, обусловлены как конструкцией этого оружия, так и характером того, как они нередко используются. |
| Reasons for preferring reorganization as opposed to liquidation might also arise in connection with the political and social background of a legal system. | Причины, в результате которых предпочтение отдается реорганизации по сравнению с ликвидацией, могут быть также обусловлены политической и социальной основой правовой системы. |
| These arise primarily from traditional stereotypes. | Такие различия в первую очередь обусловлены традиционными стереотипами. |
| The Panel recalls that the direct financing losses arise in respect of thousands of individual heads of claim. | Группа напоминает, что прямые потери в связи с финансированием связаны с тысячами отдельных статей требований. |
| Other obstacles to the enjoyment by women and girls of their rights arise when they are prevented from going to school or from accessing health care, or are subject to harmful traditional practices. | Другие препятствия на пути осуществления женщинами и девочками их прав связаны с тем, что они иногда не имеют возможности посещать школу, не имеют доступа к медицинскому обслуживанию или подвергаются вредной традиционной практике. |
| 3.26 The resources requested ($29,200) are related to overtime requirements that regularly arise given the nature of peace-keeping operations, particularly in connection with the establishment of new missions. | 3.26 Испрашиваемые ассигнования (29200 долл. США) связаны с регулярно возникающими потребностями в сверхурочной работе, обусловленными характером операций по поддержанию мира, особенно при учреждении новых миссий. |
| But we also need to be realistic and to be aware that, to a large extent, this results from a zero-growth budgetary policy and would not arise if the budget could be increased in a significant way. | При этом нам нужно быть реалистами и понимать, что в немалой степени эти меры связаны с политикой нулевого роста бюджета и что в них не было бы необходимости, если бы можно было существенно увеличить бюджетные расходы. |
| In relation to disputes that did not arise out of or in relation to a contract, a proposal was made to consider whether the notice of arbitration should require an indication of the documents or facts out of or in relation to which the dispute arose. | В связи со спорами, которые не возникают из договора или не связаны с ним, было внесено предложение рассмотреть целесообразность включения требования о том, чтобы в уведомлении об арбитраже указывались документы или факты, из которых или в связи с которыми возник спор. |
| However, new opportunities will arise for housing construction. | Наряду с этим будут появляться новые возможности для отечественной строительной отрасли. |
| There was a need to clarify whether in cases involving a threat to international peace and security, for example, obligations under the draft article could arise only after the Security Council resolution had been adopted. | Необходимо пояснить, могут ли появляться обязательства по проекту статьи, например в случаях угрозы международному миру и безопасности, лишь после принятия резолюции Совета Безопасности. |
| This explains the land ownership problems that can arise among Ivorians, for example, between the Abouré and the M'Batto in Côte d'Ivoire. | Это объясняет проблемы вокруг недвижимости, которые могут появляться в отношениях между ивуарцами, например абуре и мбато. |
| Postal fiscals may arise because there is a shortage of postage stamps for a country or out of economy to use up obsolete or excess stocks of revenue stamps. | Почтово-гербовые марки могут появляться по причине нехватки почтовых марок для какой-либо страны или по экономическим причинам в целях использования устаревших фискальных марок или избыточных запасов фискальных марок. |
| Some differences and innovations may arise based on the complexity of the organization or the subject matter of the joint action. | В правилах могут появляться некоторые различия и новые элементы, что зависит от сложности структуры организации или предмета совместной деятельности. |
| At the same time, it is generally accepted that obligations relating to extradition may arise only from the relevant international instruments. | В то же время общепризнанно, что обязательства по экстрадиции могут вытекать только из соответствующих международно-правовых актов. |
| In the view of the Tribunal, it is a legal requirement that any new claim to be admitted must arise directly out of the application or be implicit in it. | По мнению Трибунала, закон требует, что любой новый иск, чтобы быть приемлемым, должен вытекать непосредственно из заявления или подразумеваться в нем. |
| Some delegations found inherent jurisdiction to be a contradiction in terms, for the jurisdiction of the Court would arise exclusively out of the contractual stipulations in the instrument by which the Court would be created. | Некоторые делегации считали, что понятие имманентной юрисдикции является противоречивым по своей сути, поскольку юрисдикция Суда должна вытекать исключительно из договорных положений в документе, которым учреждается Суд. |
| He noted further that an express waiver might be included in an ad hoc arbitration agreement to resolve an already existing dispute; it might also arise in the case of a general treaty providing that future disputes were to be settled by arbitration. | Он отметил также, что прямо выраженный отказ может быть включен в специальное арбитражное соглашение для урегулирования уже возникшего спора; он может также вытекать из общего договора, предусматривающего, что будущие споры будут урегулироваться в рамках арбитражной процедуры. |
| Thus, a claim of diplomatic protection by a State would arise under general international law, whereas a claim by an international organization for injury to its agent might in certain circumstances arise under a treaty. | Таким образом, требование относительно дипломатической защиты государства будет вытекать из общего международного права, а требование международной организации в отношении увечья, причиненного ее агенту, при определенных обстоятельствах может вытекать из договора. |
| Questions may arise relating to immunities and privileges as well as to the delimitation of liability. | Могут вставать вопросы иммунитетов и привилегий, а также ограничений ответственности. |
| Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings. | И наконец, вопросы конституционности какого-либо закона могут вставать в ходе гражданско-правового разбирательства. |
| Other "structural" issues such as amendment, protocols, dispute settlement and compliance will obviously arise as we go forward. | По мере того, как мы будем продвигаться вперед, будут, естественно, вставать и другие "структурные" проблемы, такие, как поправки, протоколы, урегулирование споров и соблюдение. |
| Evacuation and adoption of refugee children tend to arise as issues in most major emergency situations. | В большинстве серьезных чрезвычайных ситуаций, как правило, возникают вопросы, связанные с эвакуацией и усыновлением детей-беженцев. |
| Regulation by contract limited the cost of regulation, but as it was not possible to determine in advance all the situations that might arise during the contract period, this model was not well suited to countries with underdeveloped conflict-resolution institutions. | Регулирование на договорной основе ограничивает затраты, связанные с регулированием, но, поскольку заранее предопределить все ситуации, которые могут возникнуть в течение срока действия контракта, невозможно, эта модель не очень подходит странам со слаборазвитыми институтами для урегулирования конфликтов. |
| Western Digital assumes no liability for any loss or damages of any kind that relate to, arise out of or result from the performance of services by the service provider, including, but not limited to any loss of data contained on a Western Digital hard drive. | Компания Western Digital не несет ответственности за какие бы то ни было убытки или ущерб, связанные с, вытекающие из, или возникающие вследствие исполнения поставщиком услуг, в том числе, но не исключительно, любую потерю данных, содержавшихся на жестком диске Western Digital. |
| It should also be noted that TRIPS-plus measures could also arise in other contexts such as terms for WTO accession. | Следует также отметить, что меры, связанные со стандартами "ТАПИС-плюс", могут также приобретать определенное значение и в таких других контекстах, как условия приема в ВТО. |
| It noted that questions might arise about the coexistence of a complaints mechanism under the optional protocol and the complaints system under ECHR. | Он отметил, что могут возникнуть вопросы, связанные с одновременным существованием механизмов подачи жалоб в соответствии с факультативным протоколом и системой подачи жалоб, применяемой в Европейском суде по правам человека. |
| However, new national or regional marking requirements can arise at any time. | Вместе с тем, в любое время могут появиться новые требования к национальным или региональным обозначениям. |
| If it fails to do so, it will forfeit an opportunity for peace that may not again arise. | Если он не сделает этого, он упустит возможность по достижению мира, которая может больше не появиться. |
| One additional advantage for fostering investment in the nuclear electricity generation could arise when the system operator does not favour renewable energy such as wind, which is the case of Slovakia. | Дополнительное преимущество от поощрения инвестиций в генерацию электроэнергии на АЭС может появиться в случае, когда оператор системы не расположен к использованию возобновляемых источников энергии, в частности энергии ветра, как это имеет место в Словакии. |
| The United Nations Secretariat has provided some information on the methodology used for valuation of such benefit and the organization will continue to liaise with the Secretariat to take advantage of any cost savings that may arise in joining the Secretariat in such valuations. | Секретариат Организации Объединенных Наций представил некоторую информацию о методологии, используемой для расчета таких пособий и льгот, и организация продолжит работать в контакте с Секретариатом, с тем чтобы воспользоваться любой возможностью экономии затрат, которая может появиться при использовании методологии расчетов, применяемой Секретариатом. |
| In his view, this remedy is one which precludes any defence, since it does not allow the submission of new evidence that might arise later or any weighing of the evidence. | По его мнению, это средство правовой защиты не дает возможности организовать какую-либо правовую защиту, поскольку оно не позволяет представлять новые доказательства, которые могут появиться позднее, или тем или иным образом оценивать доказательства. |
| Generally, positive impacts could arise in cases where increased resource productivity can be achieved or where price premiums are available. | В целом положительное воздействие может иметь место в случаях возможного повышения эффективности использования ресурсов или установления надбавки к цене. |
| A loss of information may arise where information was lost that can be distinguished from the information carrier, i.e. the tangible item. | Утрата информации может иметь место в случае, когда информацию, которая была потеряна, можно отделить от объекта носителя этой информации, т.е. объекта материального имущества. |
| The above-mentioned legislation and measures for combating discrimination and promoting equal treatment are designed to address all areas in which discrimination may arise and all forms of discrimination, including discrimination on the grounds of race, nationality, belief or religion, and so forth. | Упомянутое законодательство и меры по борьбе с дискриминацией и поощрению равноправия охватывают все сферы, где может иметь место дискриминация, а также все виды дискриминации, в том числе дискриминацию по признакам расового происхождения, гражданства, убеждений или религиозных верований и т.д. |
| Commercial fraud need not involve affirmative conduct and, in some situations, may arise where silence or inaction is misleading and where there is an obligation of disclosure arising as a matter of law, commercial usage, or as a result of partial disclosures or representations. | Коммерческое мошенничество необязательно сопряжено с утвердительным поведением и в некоторых ситуациях может иметь место тогда, когда умолчание или бездействие вводит в заблуждение и когда обязательство раскрывать сведения возникает в качестве вопроса права, коммерческого обыкновения или в результате частичного раскрытия или представления информации. |
| However, problems may arise when analysts attempt to identify and quantify precisely the impact of this sanctions-specific shock and, in particular, to differentiate it from other shocks that may occur at the same time. | Однако могут возникнуть проблемы, когда аналитики попытаются идентифицировать и точно оценить в количественном отношении воздействие такого конкретно связанного с санкциями шока и в особенности провести грань между ним и другими видами негативного воздействия, которые могут иметь место в одно и то же время. |
| The Department of Safety and Security accepted this recommendation and stated that it would conduct the analysis, taking into account any developments that might arise in relation to the ongoing General Assembly review of contractual arrangements and conditions of service for field staff. | Департамент по вопросам охраны и безопасности согласился с этой рекомендацией и заявил, что он проведет анализ с учетом любых изменений, которые могут произойти в связи с продолжающимся рассмотрением Генеральной Ассамблеей вопроса о системе контрактов и условиях службы персонала на местах. |
| To keep the Council in session in order to monitor any developments or eventualities that may arise and take appropriate measures in their regard. | продолжит работу Совета в целях отслеживания любых изменений или событий, которые могут произойти, и принятия соответствующих мер в этой связи. |
| At the regional level of the ECE, the Helsinki Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents provides for the prevention of, preparedness for, and response to such accidents which may, in particular, arise in chemical industries. | На региональном уровне ЭКЕ Хельсинкская конвенция о трансграничных последствиях промышленных аварий предусматривает предупреждение аварий, готовность к ним и реагирование на такие аварии, которые могут, в частности, произойти на предприятиях химической промышленности. |
| Through such efforts, the international community will be able to avoid any impunity gap that may arise out of the presence of various judicial organs designed to punish international crimes, including international courts, special hybrid courts and domestic courts. | Благодаря таким усилиям международное сообщество сможет избежать любых связанных с безнаказанностью накладок, которые могут произойти из-за наличия различных судебных органов, созданных для того, чтобы наказывать за международные преступления, включая международные суды, специальные гибридные суды и национальные суды. |
| Conflict of interest and confusion of roles may arise where UNDP seeks to combine the roles of policy coordinator, donor, rights advocate, neutral broker and project implementer. | В тех случаях, когда ПРООН стремится одновременно выполнять роль координатора политики, донора, стороны, отстаивающей права, нейтрального посредника и стороны, осуществляющей проект, может возникнуть конфликт интересов и произойти смешение ролей. |
| If a dispute concerning a trade measure emerges between two countries that are both parties to the MEA and WTO members, the question might arise as to which forum should deal with the problem. | В случае возникновения спора относительно какой-либо меры регулирования торговли между двумя странами, являющимися как участниками многостороннего природоохранного соглашения, так и членами ВТО, может встать вопрос о том, в рамках какого именно форума должна решаться эта проблема. |
| Thus, the question of the obligation to obtain the spouse's authorization in order to be sterilized might equally well arise in the case of the man. | Так, вопрос об обязанности получать разрешение супруга для проведения стерилизации может также встать в случае мужчины. |
| Others will arise that are more domestic in both origin and import; here, national policies can be more normative and directly address the issues that have arisen. | Могут встать и другие вопросы и проблемы более внутреннего порядка, как по происхождению, так и по сути; в этой области национальная политика может носить более нормотворческий характер и может быть направлена непосредственно на решение вставших вопросов. |
| The issue may then arise as to whether paragraph 5 may apply to deem such ISPs to constitute permanent establishments of the enterprises that carry on electronic commerce through web sites operated through the servers owned and operated by these ISPs. | Тогда может встать вопрос о том, можно ли на основании применения положений пункта 5 считать, что такие ПИУ образуют постоянные представительства предприятий, осуществляющих электронные торговые операции через веб-сайты, размещенные на серверах, которые принадлежат этим ПИУ и эксплуатируются ими. |
| This is a question that could possibly arise next year; it does not have to be decided upon now. | Это вопрос, который может встать перед нами в будущем году; его необязательно решать прямо сейчас. |