Extradition procedures between States that had abolished the death penalty and States that still imposed it had shown what difficulties could arise in such circumstances. | Процедуры выдачи в отношениях между государствами, в которых отменена смертная казнь, и государствами, по-прежнему применяющими ее, продемонстрировали трудности, которые могут возникать в таких обстоятельствах. |
A suggestion to address in the Notes issues that may arise when hearings take place at the premises of a counsel of a disputing party received some support, but it was also said that such a practice should not be a default or presumptive practice. | Определенную поддержку получило предложение о рассмотрении в Комментариях вопросов, которые могут возникать при проведении слушаний в помещениях адвоката одной из сторон спора, хотя при этом было замечено, что такую практику не следует считать стандартной или само собой разумеющейся. |
In fact, in such cases, it would be more accurate to refer not to circumstances precluding wrongfulness, but to exemption from responsibility. Otherwise, it was not clear how the question of compensation could arise. | На самом деле, в таких случаях было бы точнее говорить не об обстоятельствах, исключающих противоправность, а об освобождении от ответственности, иначе остается неясность в том, каким образом может возникать вопрос о компенсации. |
It was widely felt that, in the case of an extrajudicial sale, lease or licence in compliance with the rules set forth in the law, the question of whether the buyer, lessee or licensee was in good faith would not arise. | Широкую поддержку получило мнение, что в случае продажи, аренды или лицензирования во внесудебном порядке в соответствии с нормами, установленными в законодательстве, вопрос о том, является ли покупатель, арендатор или обладатель лицензии добросовестным, возникать не будет. |
Reform has become the concept for making the United Nations more efficient, more effective and better able to meet the unforeseen threats and opportunities that will arise in the next century. | Реформа стала концепцией преобразования Организации Объединенных Наций в более эффективную, более действенную Организацию, способную более успешно преодолевать опасности и использовать возможности, которые сейчас невозможно предугадать и которые будут возникать в следующем веке. |
Additional problems may arise for people who feel a religious obligation not to work on specific days during the week. | У людей, которые считают своей религиозной обязанностью не работать в определенные дни недели, могут возникнуть дополнительные проблемы. |
It is possible that other problems and difficulties will arise in this area. | В этой области могут возникнуть другие проблемы и трудности. |
Should the procuring entity consider that there would be no need for requiring the establishment of the project company as an independent legal entity, the law could address coordination difficulties that might arise in dealing with a consortium and clarify the responsibilities of its members. | Если закупающая организация сочтет, что нет необходимости требовать учреждения проектной компании в форме самостоятельного юридического лица, то в законодательстве можно было бы рассмотреть связанные с координацией проблемы, которые могут возникнуть во взаимоотношениях с консорциумом, и четко установить обязанности его членов. |
The question may arise regarding the competence of the international organization in making that acknowledgement and adoption, and concerning which organ or agent would be competent to do so. | Вопрос может возникнуть в отношении компетенции международной организации применительно к такому признанию и принятию, а также в отношении того, какой орган или агент обладает такой компетенцией. |
A number of circumstances may arise in the course of a reorganization proceeding where it may be desirable for an insolvency law to provide a mechanism to convert the proceedings into liquidation. | В ходе реорганизационного производства могут возникнуть некоторые обстоятельства, на случай которых в законодательстве о несостоятельности было бы желательно предусмотреть механизм преобразования процедур в ликвидацию. |
The Organization expects the end result to be better preparedness and capacity to respond quickly to peace-keeping crises as they arise in the future. | Организация надеется, что в итоге это приведет к повышению готовности и способности быстро реагировать на кризисы, связанные с деятельностью по поддержанию мира, по мере их возникновения в будущем. |
When they arise, the United Nations and the Security Council must not attempt to avoid their responsibility, whatever reasons are invoked. | В случае их возникновения Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности не должны предпринимать попыток уклоняться от своих обязанностей независимо от выдвигаемых доводов. |
They can help to illustrate the likely outcome of policies before they are implemented, so that problems can be identified in advance and addressed as they arise. | Она способна наглядно продемонстрировать вероятные результаты будущей политики, что позволяет заблаговременно выявлять проблемы и решать их по мере возникновения. |
Would Mr. Lubbers have any thoughts about how one could synchronize the international security and financial responses to calm crisis situations as they arise? | Может ли г-н Любберс поделится соображениями по поводу того, каким образом можно было бы одновременно обеспечивать международную безопасность и оказывать финансовую помощь в целях ослабления кризисных ситуаций в момент их возникновения? |
It was also pointed out that in the context of a single insolvency representative administering multiple insolvency proceedings, a conflict of interest was likely to arise with respect to the provision of such a guarantee. | Было также указано, что в контексте управления производством по нескольким делам о несостоятельности единым управляющим существует опасность возникновения коллизии интересов в том, что касается предоставления такой гарантии. |
At the same time, a technical desk was set up to help deal with queries that may arise in the course of preparing financial statements. | Одновременно было создано техническое бюро для рассмотрения возможных вопросов, возникающих при подготовке финансовых отчетов. |
If informal procedures are not sufficient to deal with questions that arise under this rule, the Secretary-General could establish confidential procedures whereby staff could obtain advice on such conflict situations. | З. Если для решения вопросов, возникающих в связи с настоящим правилом, неофициальных процедур будет недостаточно, Генеральный секретарь может установить конфиденциальные процедуры, с помощью которых сотрудники могут получить консультации в отношении таких конфликтных ситуаций. |
Draft recommendation has been revised to align it with draft recommendation and remove the limitation to conflicts of interest that arise only in cases of procedural coordination. | Проект рекомендации 25) был пересмотрен в целях его приведения в соответствие с проектом рекомендации и устранения ограничения коллизиями интересов, возникающих только в случаях процедурной координации. |
The State has avoided the need for workers to resort to strike action by adopting a policy of joint (collective) employment contracts and organizing conciliation and arbitration panels and procedures to settle any collective disputes that arise between workers and their employers. | Государство не давало работникам повода прибегать к забастовочным действиям, проводя политику заключения совместных (коллективных) трудовых договоров и устанавливая согласительные и арбитражные механизмы и процедуры урегулирования любых коллективных споров, возникающих между работниками и их работодателями. |
Since its establishment, the priority of the company has been dealing with environmental problems which arise in gas and steam turbine operation. | Решением экологических проблем, возникающих в ходе работы паровых и газовых турбин, мы занимаемся со времени возникновения нашей фирмы, и эти проблемы являются для нас первоочередными. |
At other times it is inevitable that such situations should arise, because the terms of a mandate are not adapted or the troop numbers are insufficient. | В других случаях возникновение подобных ситуаций является неизбежным, поскольку условия мандата не меняются в соответствии с обстоятельствами или численность воинских контингентов является недостаточной. |
In this context a significant part of the IP rights belonging to a company are not reflected on the balance sheet, as they did not arise in connection with any bookkeeping operations. | При этом значительная часть прав ИС, принадлежащих фирме, на ее балансе не отражается, так как их возникновение не было связано с какими либо бухгалтерскими операциями. |
The secretariat suggests that contributions do not need to be collected for a contingency that is unlikely to arise. | По мнению секретариата, необходимость в сборе взносов на покрытие непредвиденных расходов отсутствует, поскольку их возникновение представляется маловероятным. |
Despite the above-mentioned initiatives, it is possible that problems may arise and have a negative impact on sensitive areas of the business of IFAD. | Несмотря на вышеупомянутые инициативы, все равно не исключено возникновение проблем, которые могут отрицательно сказаться на важных областях деятельности МФСР. |
It would seem unlikely that a situation would arise where there would be a conflict of military and humanitarian interests with pressure being applied for commanders to release information that retained its military sensitivity. | Представляется маловероятным возникновение ситуации, в которой возможен конфликт между военными и гуманитарными интересами и в которой от командиров будет требоваться раскрытие информации, остающейся секретной. |
Other obstacles, including lack of access to information and lack of legal recognition arise out of discrimination against the poorest and most marginalized. | Другие препятствия, включая недостаточный доступ к информации и отсутствие правосубъектности, обусловлены дискриминацией наиболее бедных и маргинализированных лиц. |
Reasons for preferring reorganization as opposed to liquidation might also arise in connection with the political and social background of a legal system. | Причины, в результате которых предпочтение отдается реорганизации по сравнению с ликвидацией, могут быть также обусловлены политической и социальной основой правовой системы. |
The challenges that Guyana faces in eradicating discrimination arise mainly from the reality of the existence of poverty and the cultural lag in relation to the advancement of women. | Проблемы, с которыми Гайана сталкивается в деле ликвидации дискриминации, обусловлены главным образом существованием нищеты и культурного отставания в области улучшения положения женщин. |
Problems with government inspection arise in many cases because the personnel are paid low salaries, and are poorly managed, and lack the necessary skills to advise and assist the small-scale miner. | Проблемы инспекционной деятельности правительства обусловлены во многих случаях низкими окладами персонала и слабым руководством, а также отсутствием квалификации, необходимой для оказания консультационной помощи и содействия горнодобывающим предприятиям. |
The problems that arise in this particular area derive to a very large extent from inconsistency of technical standards or incompatibility of equipment or software, resulting in lack of international interoperability. | Возникающие в данной области проблемы в очень большой степени обусловлены расхождениями в технических стандартах или несовместимостью оборудования либо программного обеспечения, что сужает возможности взаимодействия между системами, существующими в разных странах. |
Miscellaneous recommendations for corrections to category "C" claims arise primarily from requests submitted by the Governments of Kuwait and Jordan for global reviews of approximately 2,700 category "C" claims. | Различные рекомендации об исправлениях претензий категории "С" главным образом связаны с получением от правительств Кувейта и Иордании просьб об общем пересмотре решений по примерно 2700 претензиям категории "С". |
Moreover, the question of immunity does not rarely arise before courts of States which are not bound by any treaty in this regard. | Кроме того, вопрос об иммунитете нередко возникает в судах государств, которые не связаны какими-либо договорами в этой области. |
At least to some extent - and particularly for post structure - these imbalances are linked to the small size of the Secretariat, but efforts should be made to correct them when opportunities arise. | По крайней мере в какой-то мере эти дисбалансы - и в первую очередь в части структуры должностей - связаны с небольшим размером Секретариата, однако при появлении возможностей следует предпринять усилия для их выправления. |
3.26 The resources requested ($29,200) are related to overtime requirements that regularly arise given the nature of peace-keeping operations, particularly in connection with the establishment of new missions. | 3.26 Испрашиваемые ассигнования (29200 долл. США) связаны с регулярно возникающими потребностями в сверхурочной работе, обусловленными характером операций по поддержанию мира, особенно при учреждении новых миссий. |
Upon the conclusion of activities of the Committee, the Secretary-General will evaluate the need to maintain any funds as an indemnity in light of any claims of any nature that may arise out of or relating to the operations since the inception of the programme. | По завершении деятельности Комитета Генеральный секретарь проведет оценку необходимости сохранения каких-либо средств в качестве гарантии компенсации на случай любых претензий любого характера, которые могут возникнуть в результате операций со времени начала осуществления Программы или могут быть с ними связаны. |
New uncertainties continue to arise, to grow and to spread. | Новые неопределенности продолжают появляться, разрастаться и расширяться. |
The University of Cyprus will, in the future, be in a position to take advantage of opportunities that may arise through various bilateral cooperation agreements between Cyprus and other countries. | В будущем Кипрский университет сможет воспользоваться возможностями, которые могут появляться благодаря различным соглашениям о двустороннем сотрудничестве между Кипром и другими странами. |
Even where national contexts are more stable, such as in Liberia, specific needs for specialized civilian expertise evolve and urgent needs may arise during the year. | Даже в тех случаях, когда национальные условия являются более стабильными, как, например, в Либерии, в течение года могут появляться особые потребности в гражданских специалистах и возникать безотлагательные задачи. |
This explains the land ownership problems that can arise among Ivorians, for example, between the Abouré and the M'Batto in Côte d'Ivoire. | Это объясняет проблемы вокруг недвижимости, которые могут появляться в отношениях между ивуарцами, например абуре и мбато. |
Postal fiscals may arise because there is a shortage of postage stamps for a country or out of economy to use up obsolete or excess stocks of revenue stamps. | Почтово-гербовые марки могут появляться по причине нехватки почтовых марок для какой-либо страны или по экономическим причинам в целях использования устаревших фискальных марок или избыточных запасов фискальных марок. |
Penalties for failure to comply with this obligation may arise only from the shipper's contractual responsibility and should therefore be limited. | Санкции за невыполнение этого обязательства должны вытекать исключительно из договорной ответственности грузоотправителя и, таким образом, иметь свой предел. |
At the same time, it is generally accepted that obligations relating to extradition may arise only from the relevant international instruments. | В то же время общепризнанно, что обязательства по экстрадиции могут вытекать только из соответствующих международно-правовых актов. |
(a) The right to industrial action is "subject to obligations that might arise out of collective agreements previously entered into"; | а) право на коллективные действия "осуществляется в соответствии с обязательствами, которые могут вытекать из ранее заключенных коллективных соглашений"; |
Some delegations found inherent jurisdiction to be a contradiction in terms, for the jurisdiction of the Court would arise exclusively out of the contractual stipulations in the instrument by which the Court would be created. | Некоторые делегации считали, что понятие имманентной юрисдикции является противоречивым по своей сути, поскольку юрисдикция Суда должна вытекать исключительно из договорных положений в документе, которым учреждается Суд. |
He noted further that an express waiver might be included in an ad hoc arbitration agreement to resolve an already existing dispute; it might also arise in the case of a general treaty providing that future disputes were to be settled by arbitration. | Он отметил также, что прямо выраженный отказ может быть включен в специальное арбитражное соглашение для урегулирования уже возникшего спора; он может также вытекать из общего договора, предусматривающего, что будущие споры будут урегулироваться в рамках арбитражной процедуры. |
Questions may arise relating to immunities and privileges as well as to the delimitation of liability. | Могут вставать вопросы иммунитетов и привилегий, а также ограничений ответственности. |
Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings. | И наконец, вопросы конституционности какого-либо закона могут вставать в ходе гражданско-правового разбирательства. |
Other "structural" issues such as amendment, protocols, dispute settlement and compliance will obviously arise as we go forward. | По мере того, как мы будем продвигаться вперед, будут, естественно, вставать и другие "структурные" проблемы, такие, как поправки, протоколы, урегулирование споров и соблюдение. |
Where problem areas arise in the development of entrepreneurship for women, they will receive special attention. | Те секторы, в которых возникают проблемы, связанные с развитием женского предпринимательства, становятся объектами самого пристального внимания. |
Competition authorities might contribute to this process by advocating further liberalization or by advising that competition problems might arise in certain sectors, as appropriate. | Органы по вопросам конкуренции могли бы содействовать этому процессу, выступая в поддержку дальнейшей либерализации или, при необходимости, указывая на те, связанные с конкуренцией, проблемы, которые могут возникнуть в определенных секторах. |
Should the General Assembly approve the strengthening of the Terrorism Prevention Branch, additional costs of $619,400 would arise inclusive of staff assessment requirements. | В случае если Генеральная Ассамблея одобрит меры по укреплению Сектора по предупреждению терроризма, потребуются дополнительные расходы в сумме 619400 долл. США, включая потребности, связанные с налогообложением персонала. |
Associated costs would also arise for the additional accounting personnel that would be required and for the depreciation of the inventory value while it remained in storage. | Возникнут также связанные с этим расходы на привлечение дополнительного необходимого персонала по бухгалтерскому учету и на амортизационные отчисления на товарно-материальные ценности в период их хранения. |
The problems of amending the Charter would be eliminated, but the problem of the adequate legal framework for the establishment and operation of the permanent (Mr. Hlavacek, Slovakia) judicial tribunal would arise. | Проблемы, связанные с внесением изменений в Устав, отпадут, однако возникнет проблема, связанная с обеспечением надлежащей правовой основы для создания и функционирования постоянного судебного трибунала. |
If it fails to do so, it will forfeit an opportunity for peace that may not again arise. | Если он не сделает этого, он упустит возможность по достижению мира, которая может больше не появиться. |
Concerns related to the independence and impartiality of prosecutors in military courts may also arise out of the very structure of the military prosecution service. | Опасения в отношении независимости и беспристрастности прокуроров в военных судах могут также появиться в связи с самой структурой органов военной прокуратуры. |
Regrettably, the opportunity which the six Presidents have given the Conference, if missed, may not arise soon again. | К сожалению, тот шанс, какой дают Конференции шестеро председателей, если он будет упущен, может появиться вновь уже не скоро. |
However, it must be borne in mind that activities which deserved financing were likely to arise at different times during the biennium, and the contingency fund must be able to cover them. | Вместе с тем следует иметь в виду, что на различных этапах указанного двухгодичного периода могут, вероятно, появиться заслуживающие финансирования мероприятия и что резервный фонд должен быть в состоянии покрывать связанные с ними расходы. |
The United Nations Secretariat has provided some information on the methodology used for valuation of such benefit and the organization will continue to liaise with the Secretariat to take advantage of any cost savings that may arise in joining the Secretariat in such valuations. | Секретариат Организации Объединенных Наций представил некоторую информацию о методологии, используемой для расчета таких пособий и льгот, и организация продолжит работать в контакте с Секретариатом, с тем чтобы воспользоваться любой возможностью экономии затрат, которая может появиться при использовании методологии расчетов, применяемой Секретариатом. |
To date, no complaints had been submitted alleging violations of article 282 of the Criminal Code, concerning incitement to racial hatred, but the competent authorities would inform the Committee of any such cases that might arise in the future. | На сегодняшний день не было получено ни одной жалобы на нарушение статьи 282 Уголовного кодекса, касающейся подстрекательства к расовой ненависти, но компетентные органы будут информировать Комитет о любых таких случаях, которые могут иметь место в будущем. |
Depending on the circumstances, and as noted in the discussion referred to above, this may include prosecutions of misconduct that may arise at the federal, state, county or local law enforcement levels. | В зависимости от обстоятельств и, как отмечалось, при рассмотрении вопроса выше, речь может идти о судебном преследовании неправомерных действий, которое может иметь место со стороны правоохранительных органов на федеральном уровне, на уровне штата, графства или на местном уровне. |
An exception might only arise in limited circumstances, such as where unreasonable impediments are placed on the acquisition of nationality. | Исключения могут иметь место в тех редких обстоятельствах, когда чинятся необоснованные препятствия на пути получения гражданства. |
Where NH3 emissions are found to arise, or are likely to increase through some technical development, it will be appropriate for operators and designers to consider ways in which systems may be optimized to avoid or minimize emissions. | Если установлено, что будут иметь место выбросы NH3 или что такие выбросы скорее всего возрастут в результате определенных технологических операций, операторам и разработчикам следует рассмотреть пути оптимизации таких систем в целях исключения или сведения к минимуму выбросов. |
"As a precaution against any accident or emergency that may occur or arise during carriage, a written instruction in the form specified in 5.4.3.4 shall be carried in the vehicle crew's cab and shall be readily available." | "На случай аварии или чрезвычайной ситуации, которые могут иметь место или возникнуть во время перевозки, в кабине экипажа транспортного средства в легкодоступном месте должна иметься письменная инструкция, составленная в форме, указанной в пункте 5.4.3.4." |
This may arise in circumstances where the application of relevant legislation would have anomalous, unjust, or otherwise unacceptable consequences. | Это может произойти в обстоятельствах, когда применение соответствующего законодательства привело бы к неадекватным, несправедливым или неприемлемым по иным причинам последствиям. |
The Department of Safety and Security accepted this recommendation and stated that it would conduct the analysis, taking into account any developments that might arise in relation to the ongoing General Assembly review of contractual arrangements and conditions of service for field staff. | Департамент по вопросам охраны и безопасности согласился с этой рекомендацией и заявил, что он проведет анализ с учетом любых изменений, которые могут произойти в связи с продолжающимся рассмотрением Генеральной Ассамблеей вопроса о системе контрактов и условиях службы персонала на местах. |
In addition, it would be on call to respond to any exigencies that might arise in other parts of the country; | Кроме того, она будет находиться в резерве, с тем чтобы ее можно было использовать в связи с любыми непредвиденными событиями, которые могут произойти в других частях страны; |
Indeed, catastrophe could arise simply from technical misadventure - error rather than terror. | Действительно, катастрофа может произойти в результате технических неполадок и привести к несчастному случаю - в результате ошибки, а не террора. |
With military contingent and civilian personnel deployment/incumbency rates at the levels cited above, it was unclear from the information provided how such overexpenditures could arise. | С учетом вышеприведенных данных о развертывании военного контингента и гражданского персонала и заполненности должностей всех уровней из представленной информации трудно понять, как мог произойти такой перерасход средств. |
Here a practical question might arise: where does placement begin, and what criteria does one use to define it? | Здесь может встать практический вопрос: где конкретно начинается размещение и по каким критериям его определять? |
Thus, the question of the obligation to obtain the spouse's authorization in order to be sterilized might equally well arise in the case of the man. | Так, вопрос об обязанности получать разрешение супруга для проведения стерилизации может также встать в случае мужчины. |
Others will arise that are more domestic in both origin and import; here, national policies can be more normative and directly address the issues that have arisen. | Могут встать и другие вопросы и проблемы более внутреннего порядка, как по происхождению, так и по сути; в этой области национальная политика может носить более нормотворческий характер и может быть направлена непосредственно на решение вставших вопросов. |
Furthermore, and given the mandate of the Multilateral Fund to enable compliance, a question may arise as to whether these Parties are eligible for assistance from the Fund to eliminate this use of HCFCs. | Кроме того, учитывая мандат Многостороннего фонда на обеспечение соблюдения, может встать вопрос о том, имеют ли эти Стороны право на получение помощи по линии Фонда в деле прекращения использования ГХФУ. |
Provide a stipend to the crews on the beach, in exchange for their agreement to follow our lead in battle, should the need arise to defend the island. | Мы платим командам жалованье, а они, в случае необходимости, обязуются встать под наше начало на защиту Нассау. |