It was stated that liability could arise once harm could be reasonably traced to the activity in question. | Было указано, что ответственность может возникать в том случае, если ущерб может быть разумно связан с указанной деятельностью. |
Border porosity facilitates illegal mining, and land and title disputes are beginning to arise, not only within the alluvial sector, but also between the alluvial and the industrial sectors. | Пористость границ способствует незаконной добыче, при этом также начинают возникать земельные споры и споры о праве собственности, причем не только в самой золотодобывающей отрасли, но и между золотодобывающими и другими промышленными компаниями. |
Disagreements might arise with regard to the facts, as in a case where the activity in question was not regarded as entailing risk at the level dealt with in the draft, or where there were differences of opinion as to the harmfulness of the substances used. | Могут возникать разногласия относительно фактов, как, например, в случае, когда деятельность, о которой идет речь, не рассматривается как сопряженная с риском той степени, которая предусмотрена в проекте, или когда имеют место разногласия относительно вредности используемых веществ. |
Disputes that may arise concerning the application or the interpretation of this Treaty shall be settled in accordance with the relevant provisions of this Treaty and in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations. | Урегулирование споров, которые могут возникать в связи с применением или толкованием настоящего Договора, производится согласно соответствующим положениям настоящего Договора и в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
Recognizing that practical difficulties can arise when there is a considerable delay between the preparation of submissions and their consideration by the Commission, including in retaining expertise up to and during the consideration of the submissions by the Commission, | признавая, что, когда между подготовкой представлений и их рассмотрением Комиссией проходит значительное время, могут возникать практические сложности, в том числе в плане удержания экспертных кадров вплоть до рассмотрения представлений Комиссией и на период такого рассмотрения, |
As the world's largest professional services organisation, we can call upon dedicated specialists to address any specific challenges that may arise. | Будучи крупнейшим в мире поставщиком профессиональных услуг, мы можем привлечь специализированные ресурсы, чтобы решить любые специфические задачи, которые могут возникнуть. |
Any dispute that may thus arise shall be settled in accordance with the relevant rules of international law relating to the peaceful settlement of disputes. | Любой спор, который может возникнуть в этой связи, урегулируется на основе соответствующих норм международного права о мирном урегулировании споров. |
The Commission discussed a technical issue of a general nature which may arise where formulae lines, described in article 76, paragraph 4 (a), of the Convention and defining the outer edge of the continental margin, need to connect to the 200 nautical-mile line. | Комиссия обсудила технический вопрос общего характера, который может возникнуть в случае необходимости соединения формульных линий, охарактеризованных в статье 76, пункт 4(a), Конвенции и определяющих внешнюю границу континентальной окраины с 200-мильной линией. |
While the Advisory Committee has no objection in principle to the fund, it is concerned that deficits may nevertheless arise and become a potential burden to the Organization. | Хотя Консультативный комитет в принципе не возражает против создания фонда, его беспокоит то, что несмотря на это может возникнуть дефицит средств, что станет финансовым бременем для Организации. |
Given the close relationship between the Convention and other international instruments on customs and trade facilitation matters, the Working Group may wish to consider any issues related to electronic commerce that might arise under the Convention together with its consideration of those other instruments. | Учитывая тесную взаимосвязь между этой Конвенцией и другими международными документами по вопросам упрощения таможенных и торговых процедур, Рабочая группа, возможно, пожелает рас-смотреть любые касающиеся электронной торговли вопросы, которые могут возникнуть в связи с этой Конвенцией, вместе с такими другими документами. |
Carol Weaver has posited that, in order to arise and endure, security communities need to be based on balanced multipolarity. | Кэрол Уивер утверждал, что для возникновения и дальнейшего развития территорий безопасности необходима сбалансированная многополярность. |
The number of conflicts within the Organization can be reduced in one of two ways: as conflicts arise or before they take place. | Число конфликтов внутри Организации можно сократить одним из двух способов: по мере возникновения конфликтов или до их возникновения. |
Our strategy is to provide a continuum of preventive, supportive and specialized services at the primary, secondary and tertiary levels to prevent family problems and to deal with them when they arise. | Наша стратегия направлена на обеспечение полного спектра профилактических, вспомогательных и специализированных услуг на первом, втором и третьем уровнях в порядке предупреждения семейных проблем и решения этих проблем в случае их возникновения. |
It is advisable to have contact points at the sector-, firm- or even at the product-level to enable fast and effective communication between public authorities and private actors whenever concerns arise about a product. | Для поддержания оперативной и эффективной связи между государственными органами и частными субъектами в случаях возникновения проблем в связи с тем или иным товаром целесообразном иметь контактные центры на уровне сектора, компании или даже товара. |
Where a conflict does arise between the written declaration with the United Nations and an oath or affirmation made by a seconded officer to his or her national Government, and the seconded officer does not offer to submit his or her resignation, disciplinary proceedings would be initiated. | В случае возникновения конфликта между письменным заявлением Организации Объединенных Наций и присягой или обещанием, принятыми прикомандированным сотрудником по отношению к правительству своей страны, когда прикомандированный сотрудник не просил освободить его от должности, может быть начато дисциплинарное разбирательство. |
In addition, the Committee notes the importance the Government attaches to cooperation with these various bodies and organizations in assessing the progress achieved and the problems encountered, the better to determine the strategies needed to address issues as they arise. | Кроме того, Комитет отмечает важное значение, придаваемое правительством сотрудничеству с этими различными органами и организациями в оценке достигнутого прогресса и возникших проблем, а также более точном определении стратегий, необходимых для решения возникающих вопросов. |
This correction is necessary in order to remove errors that arise owing to the lower resolution achieved as a result of the use of lower frequencies in seismic surveys. | Такая корректировка необходима для устранения погрешностей, возникающих вследствие более низкой разрешающей способности при использовании более низких частот в рамках сейсморазведки. |
But as the technology of communication has increased international connectiveness, it has also become apparent that regionalism often proves insufficient, and that a global approach must be taken to new issues which arise. | Однако, поскольку коммуникационные технологии укрепляют международные взаимосвязи, становится также очевидным, что зачастую региональных усилий не достаточно, и необходимо применять глобальный подход к решению новых возникающих вопросов. |
However, a problem with adopting a registration requirement with respect to some preferential claims that arise immediately prior to an insolvency proceeding is that it may be difficult to calculate their amount or to file in time. | В то же время в связи с применением норм регистрации в отношении некоторых преференциальных требований, возникающих непосредственно до открытия производства по делу о несостоятельности, возникает трудность, состоящая в том, что расчет суммы таких требований или их своевременная регистрация могут вызвать трудности. |
An amparo action against an individual is not a remedy designed to resolve every kind of conflict which may arise in private affairs, and it is certainly not conceived as a substitute for the jurisdiction of the ordinary courts. | Ампаро для защиты от действий частных лиц не является средством правовой защиты, предназначенным для урегулирования любых конфликтов, возникающих между частными лицами, и тем более не должно заменять компетенцию суда общей юрисдикции. |
The speed of modern development means that opportunities to improve efficiencies, to modernize systems and operations and to reduce costs can arise quickly. | Скорость изменений в современном мире означает быстрое возникновение возможностей для повышения эффективности, модернизации систем и операций и сокращения затрат. |
Mr. Klein had questioned whether the Committee should be entering into such detail regarding situations which might arise when it had never actually had to consider any of those situations either in a State report or in a communication. | Г-н Кляйн выразил сомнение в отношении необходимости рассмотрения Комитетом в таких деталях возможное возникновение ситуаций, которые ему никогда фактически не приходилось рассматривать ни в докладах государств, ни в сообщениях. |
The controlling party, if so requested by the carrier, shall provide security for the amount of all additional expenses or financial obligations incurred by the carrier that may be reasonably expected to arise in connection with the execution of instructions. | Контролирующая сторона в случае соответствующей просьбы перевозчика предоставляет обеспечение в отношении суммы всех дополнительных расходов или финансовых обязательств перевозчика, возникновение которых можно разумно ожидать в связи с исполнением инструкций. |
The purpose of a dispute board is to pre-empt issues as they arise between the parties to a contract and then make recommendations as to their resolution. | Цель такого совета - заранее предусмотреть возможное возникновение проблем в отношениях между сторонами контракта и дать рекомендации по их разрешению. |
Slums and squatter settlements arise in part due to the colossal gap in the supply of affordable housing in the formal sector. | Возникновение трущоб и неорганизованных поселений частично объясняется колоссальной нехваткой доступного жилья в официальном секторе. |
The additional requirements of $20,000 arise as a result of the increase in hourly wages. IS3. | Дополнительные ассигнования в размере 20000 долл. США обусловлены увеличением ставок почасовой оплаты. |
Complaints that the UOE data collection is not sufficiently transparent likely arise because countries do not have the algorithms OECD uses to construct indicators. | Жалобы на то, что осуществляемый по линии ЮОЕ сбор данных не является в достаточной степени транспарентным, обусловлены, вероятно, тем обстоятельством, что страны не располагают алгоритмами, которые ОЭСР использует для разработки показателей. |
Overtime requirements arise primarily in connection with the provision of legal services for political and peace-keeping missions and for the good offices of the Secretary-General. | Потребности, связанные с оплатой сверхурочных, главным образом обусловлены необходимостью предоставления юридических услуг в связи с политической деятельностью, миссиями по поддержанию мира и деятельностью по оказанию добрых услуг, осуществляемой Генеральным секретарем. |
Social problems amongst the citizens of the Republic of Croatia arise mostly from the large number of losses of human life, war damage and the transitional phase of economic development. | Социальные проблемы, с которыми сталкиваются граждане Республики Хорватии, обусловлены прежде всего гибелью огромного числа людей, ущербом, причиненным войной, и переходным этапом процесса экономического развития. |
Although such concerns might seem to deviate from the central preoccupations of the Committee, he suspected that many of the issues that would arise in the ensuing discussion would have their origin in the constitutional ambiguity surrounding the self-determination of peoples in that country. | Хотя такого рода озабоченности, возможно, и не имеют прямого отношения к основным проблемам, волнующим Комитет, он подозревает, что многие вопросы, которые возникнут в ходе последующей дискуссии, будут обусловлены существующей в рамках Конституции неопределенностью в вопросе самоопределения народов этой страны. |
The main opportunities for changes of direction arise with the preparation of a new programme of cooperation and in the MTR of an ongoing one. | Основные возможности для изменения направленности связаны с подготовкой новой программы сотрудничества и ССО текущей программы. |
Miscellaneous recommendations for corrections to category "C" claims arise primarily from requests submitted by the Governments of Kuwait and Jordan for global reviews of approximately 2,700 category "C" claims. | Различные рекомендации об исправлениях претензий категории "С" главным образом связаны с получением от правительств Кувейта и Иордании просьб об общем пересмотре решений по примерно 2700 претензиям категории "С". |
Moreover, the question of immunity does not rarely arise before courts of States which are not bound by any treaty in this regard. | Кроме того, вопрос об иммунитете нередко возникает в судах государств, которые не связаны какими-либо договорами в этой области. |
But we also need to be realistic and to be aware that, to a large extent, this results from a zero-growth budgetary policy and would not arise if the budget could be increased in a significant way. | При этом нам нужно быть реалистами и понимать, что в немалой степени эти меры связаны с политикой нулевого роста бюджета и что в них не было бы необходимости, если бы можно было существенно увеличить бюджетные расходы. |
These changes can arise as scientific information becomes available which suggests that additional chemicals should be included in the list, that certain chemicals should be deleted from the list or that thresholds should be changed to reflect this information. | Эти изменения могут быть связаны с появлением новой научной информации, указывающей на необходимость внесения в перечень дополнительных химических соединений, исключения из него определенных соединений и изменения пороговых уровней. |
Or interface elements can arise out of the surface and change on demand. | Элементы интерфейса могут появляться на поверхности, меняясь по мере надобности. |
Even where national contexts are more stable, such as in Liberia, specific needs for specialized civilian expertise evolve and urgent needs may arise during the year. | Даже в тех случаях, когда национальные условия являются более стабильными, как, например, в Либерии, в течение года могут появляться особые потребности в гражданских специалистах и возникать безотлагательные задачи. |
The problem of deciding whether an interim order or ruling is in excess of jurisdiction arises mostly in cases of suspension of action, but it can also arise in a variety of other circumstances. | Проблема определения того, выходят ли промежуточные постановления или распоряжения за пределы юрисдикции, возникает главным образом в случаях приостановления осуществления решения, но может также появляться в разных других обстоятельствах. |
The war against drugs will never be won if demand reduction efforts are overlooked; new kinds of drugs will always arise to replace old ones. | Война против наркотиков никогда не увенчается успехом, если будут пренебрегать усилиями по сокращению спроса; новые виды наркотиков всегда будут появляться на замену старых. |
However, circumstances might arise when Congolese groups or individuals might present themselves at a MONUC reception centre, to surrender their weapons in the hope of becoming eligible for some sort of national Congolese demobilization and reinsertion programme. | Вместе с тем может возникнуть ситуация, когда в организованном МООНДРК приемном центре могут появляться группы конголезцев или отдельные конголезцы, чтобы сдать свое оружие в надежде на то, что на них будет распространено действие той или иной национальной программы демобилизации и реинтеграции конголезцев. |
In the view of the Tribunal, it is a legal requirement that any new claim to be admitted must arise directly out of the application or be implicit in it. | По мнению Трибунала, закон требует, что любой новый иск, чтобы быть приемлемым, должен вытекать непосредственно из заявления или подразумеваться в нем. |
At all events, in the light of the benefits granted to the complainant by the cantonal authority in this case, the granting of emergency assistance does not contradict any obligation that might arise under article 22 of the Convention. | С учетом поддержки, оказанной заявителю в данном случае кантональными властями, предоставление "неотложной помощи" в любом случае не противоречит какому-либо обязательству, которое может вытекать из статьи 22 Конвенции. |
Some delegations found inherent jurisdiction to be a contradiction in terms, for the jurisdiction of the Court would arise exclusively out of the contractual stipulations in the instrument by which the Court would be created. | Некоторые делегации считали, что понятие имманентной юрисдикции является противоречивым по своей сути, поскольку юрисдикция Суда должна вытекать исключительно из договорных положений в документе, которым учреждается Суд. |
It went on to state that these obligations may arise "also from the principles and rules concerning the basic human rights of the human person" some of which "have entered into the body of general law" (ibid., para. 34). | Он далее заявил, что эти обязательства могут вытекать также из принципов и норм, касающихся основных прав человека как личности, некоторые из которых "стали частью общего права" (там же, пункт 34). |
Lastly, the question could well arise as to the compatibility of the obligations that would derive from any such convention with those imposed by existing conventions, which was why the urgency of work on the subject was questionable. | И наконец, может возникнуть вопрос о совместимости обязанности, которая будет вытекать из такой конвенции, с обязанностями, налагаемыми действующими конвенциями, что собственно и ставит под сомнение поспешность работы по этой теме. |
Questions may arise relating to immunities and privileges as well as to the delimitation of liability. | Могут вставать вопросы иммунитетов и привилегий, а также ограничений ответственности. |
Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings. | И наконец, вопросы конституционности какого-либо закона могут вставать в ходе гражданско-правового разбирательства. |
Other "structural" issues such as amendment, protocols, dispute settlement and compliance will obviously arise as we go forward. | По мере того, как мы будем продвигаться вперед, будут, естественно, вставать и другие "структурные" проблемы, такие, как поправки, протоколы, урегулирование споров и соблюдение. |
Competition issues may arise in the course of industrial policy formulation and implementation. | Вопросы, связанные с конкуренцией, могут возникать в ходе разработки и осуществления промышленной политики. |
The main policy issues identified to date concerning the use of electronic procurement arise in the following two areas: | Основные принципиальные вопросы, выявленные к настоящему времени и связанные с использованием электронных закупок, возникают в следующих двух областях: |
Key questions that arise are: How to identify trained and experienced uniformed peacekeepers who can also deliver peacebuilding tasks and engage effectively with their civilian counterparts and civilian population? | В связи с этим возникают следующие основные вопросы: как отбирать подготовленный и опытный негражданский персонал, который может также решать задачи, связанные с миростроительством, и эффективно взаимодействовать с гражданским компонентом и мирными жителями? |
In New York and Geneva, where the number of staff is significantly higher and in view of the complexity of issues which arise therefrom, the First and Second Vice-Presidents in New York and the Vice-Executive Secretary in Geneva are to be given full-time release. | В Нью-Йорке и Женеве, где численность персонала является значительно большей и где связанные с этим вопросы являются более сложными, первый и второй заместители Председателя в Нью-Йорке и заместитель Исполнительного секретаря в Женеве подлежат полному освобождению. |
Indeed, as a result of the above concerns, grave consequences may arise in the form of a continued risk of hostilities as long as heavy weaponry remains within the disputed areas despite any successful demilitarization of the safe demilitarized border zone. | Несмотря на любую успешную демилитаризацию безопасной демилитаризованной приграничной зоны, изложенные выше факторы могут иметь серьезные последствия, связанные с постоянной опасностью начала боевых действий из-за сохраняющегося присутствия тяжелого оружия в спорных районах. |
In particular, the development of such activities as fishing and port industries could arise as viable economic alternatives for the population and reduce dependency on organized crime linked to piracy. | В частности, развитие таких направлений деятельности, как рыбный промысел и портовая индустрия, могло бы появиться в качестве жизнеспособных экономических альтернатив для населения и снизить зависимость от организованной преступности, связанной с пиратством. |
Under certain circumstances, collision with the local network might also arise when a VPN subnet is set automatically (if configuration of the local network is changed later). | В определенных условиях конфликты с локальной сетью могут появиться, когда подсеть VPN устанавливается автоматически (если позже изменили конфигурацию локальной сети). |
Several studies indicated the possibility that international food prices would rise and that the weakest countries would find it difficult to take advantage of the opportunities that should arise when subsidies were reduced. | ЗЗ. Были проведены различные исследования, говорящие о возможности того, что мировые цены на продовольствие возрастут и что наиболее слабым в экономическом отношении странам будет трудно использовать те возможности, которые должны появиться после сокращения субсидий. |
The OAS for its part, through its vast experience in the region, is in a position together with the United Nations to assist in the above-mentioned areas as well as in new fields that may arise based on the needs of the countries of the region. | Со своей стороны, ОАГ на основе своего богатого опыта в регионе в состоянии вместе с Организацией Объединенных Наций оказывать содействие в вышеупомянутых областях, а также в новых сферах, которые могут появиться на основе потребностей стран региона. |
Further opportunities could arise for learning more advanced production techniques and management skills and for improved access to the global market. | Дополнительные возможности могут появиться в связи с освоением более совершенных технологий производства и методов управления и расширением доступа на мировые рынки. |
To date, no complaints had been submitted alleging violations of article 282 of the Criminal Code, concerning incitement to racial hatred, but the competent authorities would inform the Committee of any such cases that might arise in the future. | На сегодняшний день не было получено ни одной жалобы на нарушение статьи 282 Уголовного кодекса, касающейся подстрекательства к расовой ненависти, но компетентные органы будут информировать Комитет о любых таких случаях, которые могут иметь место в будущем. |
In the case of claims against States, that rule required accepting the jurisdiction of the State concerned, a situation which could hardly arise with an international organization. | В случае требований против государств это правило требует подчинения юрисдикции соответствующего государства - ситуация, которая вряд ли может иметь место с международной организацией. |
5.4.3.1 As a precaution against any accident or emergency that may occur or arise during carriage, instructions in writing shall be kept readily at hand in the wheelhouse. | 5.4.3.1 На случай аварии или любого инцидента, которые могут иметь место во время перевозки, в доступном месте в рулевой рубке должны храниться письменные инструкции. |
It was suggested that the implication might inadvertently arise that counter-guarantees were always issued by the instructing party of the indirect guarantee or that there would always be a counter-guarantee. | Было отмечено, что может невольно сложится впечатление, будто встречные гарантии всегда выдаются инструктирующей стороной косвенной гарантии или что встречная гарантия всегда будет иметь место. |
While this kind of difficulty may not arise in every operation, it may well occur in some. | Хотя подобная проблема возникает, возможно, не в каждой операции, она вполне может иметь место в некоторых из них. |
This may arise in circumstances where the application of relevant legislation would have anomalous, unjust, or otherwise unacceptable consequences. | Это может произойти в обстоятельствах, когда применение соответствующего законодательства привело бы к неадекватным, несправедливым или неприемлемым по иным причинам последствиям. |
To keep the Council in session in order to monitor any developments or eventualities that may arise and take appropriate measures in their regard. | продолжит работу Совета в целях отслеживания любых изменений или событий, которые могут произойти, и принятия соответствующих мер в этой связи. |
The first situation, which may arise in the context of all types of registry, is where an employee or representative of the registry is alleged to have given incorrect or misleading verbal advice or information. | Так, в первом случае, который может произойти в отношении всех категорий реестров, имеет место тогда, когда сотрудник или представитель регистрационного органа мог получить недостоверную или неточную устную просьбу или информацию. |
Through such efforts, the international community will be able to avoid any impunity gap that may arise out of the presence of various judicial organs designed to punish international crimes, including international courts, special hybrid courts and domestic courts. | Благодаря таким усилиям международное сообщество сможет избежать любых связанных с безнаказанностью накладок, которые могут произойти из-за наличия различных судебных органов, созданных для того, чтобы наказывать за международные преступления, включая международные суды, специальные гибридные суды и национальные суды. |
Indeed, catastrophe could arise simply from technical misadventure - error rather than terror. | Действительно, катастрофа может произойти в результате технических неполадок и привести к несчастному случаю - в результате ошибки, а не террора. |
Furthermore, that issue was likely to arise in the future in several other countries, where post-colonial frontiers had artificially demarcated ethnic territories. | В недалеком будущем эта проблема может встать и перед другими странами, где постколониальные границы искусственно разделили этнические территории. |
As more and detailed costs of operations are compiled and empirical evidence is gathered by the Centre, the possibility of introducing a better funding model, such as a fee for service model, may arise. | По мере накопления дополнительной и подробной информации об оперативных расходах, а также получения Центром фактических данных, может встать вопрос о применении более эффективной модели финансирования, например предусматривающей оплату за предоставление услуг. |
If a dispute concerning a trade measure emerges between two countries that are both parties to the MEA and WTO members, the question might arise as to which forum should deal with the problem. | В случае возникновения спора относительно какой-либо меры регулирования торговли между двумя странами, являющимися как участниками многостороннего природоохранного соглашения, так и членами ВТО, может встать вопрос о том, в рамках какого именно форума должна решаться эта проблема. |
Others will arise that are more domestic in both origin and import; here, national policies can be more normative and directly address the issues that have arisen. | Могут встать и другие вопросы и проблемы более внутреннего порядка, как по происхождению, так и по сути; в этой области национальная политика может носить более нормотворческий характер и может быть направлена непосредственно на решение вставших вопросов. |
Furthermore, and given the mandate of the Multilateral Fund to enable compliance, a question may arise as to whether these Parties are eligible for assistance from the Fund to eliminate this use of HCFCs. | Кроме того, учитывая мандат Многостороннего фонда на обеспечение соблюдения, может встать вопрос о том, имеют ли эти Стороны право на получение помощи по линии Фонда в деле прекращения использования ГХФУ. |