Participants in the Meeting expressed concern about the problems that can arise when the flag State fails to fulfil its obligations. | Участники Совещания выразили обеспокоенность в связи с проблемами, которые могут возникать, когда государство флага не выполняет своих обязательств. |
Since the Council approved the Social Forum as an annual meeting, additional requirements would arise starting with the biennium 2004-2005. | Поскольку Совет одобрил проведение Социального форума в качестве ежегодного совещания, то начиная с двухгодичного периода 2004 - 2005 годов будут возникать дополнительные потребности. |
The draft articles contained all the elements needed to resolve the practical problems that might arise in that area. | В проектах статей содержатся все элементы, необходимые для решения практических вопросов, могущих возникать в данной сфере. |
Trade effects may arise when importers or foreign producers face administrative and procedural problems in discharging their legal responsibilities or when the associated costs have significant effects on the competitiveness of imported products. | Торговые последствия могут возникать в тех случаях, когда импортер или иностранный производитель сталкивается с административными и процедурными проблемами при выполнении своих правовых обязанностей или когда смежные издержки оказывают существенное влияние на конкурентоспособность импортируемой продукции. |
The situation covered by that provision would however only arise in the rare event that the lapse of time until the treaty came into force for States parties was similar to the time period for formulating an objection according to draft guideline 2.6.13. | Ситуация, охватываемая этим положением, однако, будет возникать только в редких случаях, когда срок до вступления в силу договора для государств-участников сравним со сроком формулирования возражения, указанным в проекте руководящего положения 2.6.13. |
It is anticipated that any additional requirements that may arise in 2011 can be met from within available resources. | Что касается любых дополнительных потребностей, которые могут возникнуть в 2011 году, то, как предполагается, эти потребности могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
Also, non-quantified one-time costs might arise in some countries for the registration of suitable alternatives to endosulfan. | Кроме того, в ряде стран могут возникнуть неустановленные одноразовые издержки, связанные с регистрацией подходящих заменителей эндосульфана. |
We will continue to handle such delicate issues in a manner aimed at dispelling any misunderstandings that might arise under the prevailing conditions in the region. | Мы будем и впредь разрешать подобные деликатные вопросы таким образом, чтобы рассеивать любые недопонимания, которые могут возникнуть вследствие условий, существующих в этом районе. |
Secondly, what provision - if any - is necessary to deal with the possibility that new excuses for non-performance might arise in the future? | Во-вторых, какое положение необходимо, если оно вообще необходимо для решения вопроса о возможности того, что в будущем могли бы возникнуть новые оправдания для невыполнения? |
In addition to registering political parties, the activities of the Political Parties Registration Commission are also focused on monitoring the conduct of political parties and mediating, if requested by the involved parties, disputes that might arise between political parties or leaders. | Помимо регистрации политических партий, деятельность Комиссии по регистрации политических партий направлена также на осуществление контроля за поведением политических партий и предусматривает оказание, по просьбе заинтересованных сторон, посреднических услуг в разрешении споров, которые могут возникнуть между политическими партиями или лидерами. |
The Council also expressed its concern that possible security implications of loss of territory of some States caused by sea-level rise may arise, in particular in small low-lying island States. | Совет также выразил обеспокоенность по поводу возможного возникновения последствий для безопасности, вызванных утратой территории некоторых государств в результате повышения уровня моря, особенно малыми низинными островными государствами. |
UNIFEM was unable to respond to requests for its technical input into numerous United Nations system activities at the country level, since these are often sought as opportunities arise and require immediate responses. | ЮНИФЕМ не смог откликнуться на просьбы об оказании технической помощи многочисленным мероприятиям, осуществляемым системой Организации Объединенных Наций на страновом уровне, поскольку с такими просьбами нередко обращаются в случае возникновения новых перспектив, и они требуют незамедлительного реагирования. |
To submit disputes to arbitration the parties must make an arbitration agreement either before or after the disputes arise. | Для передачи споров в арбитраж стороны должны заключить соглашение об арбитраже - либо до, либо после возникновения спора. |
Although no trade unions exist for the time being, the practice of signing an employment contract is followed in order to prevent disputes between the employer and the employee and arbitrate in trade disputes when they arise. | Хотя в настоящее время в стране не существует профсоюзов, имеется практика подписания трудовых договоров с целью избежания споров между работодателем и работающим по найму, а также для урегулирования трудовых споров в случае их возникновения. |
The Electoral Assistance Division has continued to build on its relationships with non-United Nations organizations and to seek new partners as opportunities arise for new forms of collaboration and assistance. | Отдел по оказанию помощи в проведении выборов продолжал укреплять свои взаимоотношения с организациями, не относящимися к системе Организации Объединенных Наций, и выявлять новых партнеров по мере возникновения возможностей в рамках новых форм сотрудничества и помощи. |
World market prices rather than national cost data have been used to calculate the effects on crop production to avoid, so far as possible, the distortions that arise through market intervention. | Для расчета воздействия на производство сельскохозяйственных культур использовались цены, действующие на мировом рынке, а не данные о национальных затратах, с тем чтобы не допустить, насколько это было возможно, искажений, возникающих в результате действия рыночных факторов. |
The role of the Project Management Office was to develop a business case that would form the basis of the report's recommendations and address any cross-cutting issues that might arise. | Эта группа была призвана создать рабочую модель, которая могла бы служить основой для подготовки рекомендаций настоящего доклада и решения любых возникающих межсекторальных вопросов. |
China's trade unions do not agree with strikes as a way to resolve contradictions in labour relations; they advocate bilateral communication and negotiations in keeping with normal labour-relations practice to settle such problems as they arise. | Китайские профсоюзы не согласны с забастовками как средством разрешения противоречий, возникающих в сфере трудовых отношений; они выступают за двусторонний диалог и переговоры в соответствии с обычной практикой урегулирования таких проблем, существующей в этой области. |
However, a problem with adopting a registration requirement with respect to some preferential claims that arise immediately prior to an insolvency proceeding is that it may be difficult to calculate their amount or to file in time. | В то же время в связи с применением норм регистрации в отношении некоторых преференциальных требований, возникающих непосредственно до открытия производства по делу о несостоятельности, возникает трудность, состоящая в том, что расчет суммы таких требований или их своевременная регистрация могут вызвать трудности. |
(e) To approve the setting up of standing or temporary committees jointly with other institutions concerned with the administration of justice, so as to unify institutional operating guidelines and settle any conflicts that may arise; and, | е) во взаимодействии с другими структурами, действующими в сфере отправления правосудия, согласование вопросов относительно создания постоянных или временных комиссий с целью унификации внутриведомственных процедур и разрешения возникающих конфликтов; и |
As the recent cases brought to the WTO dispute settlement body demonstrated, problems might arise in respect of substantive standards and dispute settlement. | Судя по последним делам, рассматривавшимся органом по урегулированию споров ВТО, возможно возникновение проблем, связанных с основными стандартами и урегулированием споров. |
Complex issues may arise especially in those cases where certification is provided by a dedicated third party, such as a certification services provider. | Возникновение сложных проблем особенно вероятно в тех случаях, когда услуги по сертификации оказываются специализирующейся на этом третьей стороной - поставщиком сертификационных услуг. |
Another point was that, in view of the number of data messages involved in a particular contractual relationship conducted through EDI, the problem known as the "battle of forms" was particularly likely to arise in the context of electronic communications. | Другой момент заключается в том, что ввиду большого числа сообщений данных, задействованных при установлении конкретных договорных отношений посредством ЭДИ, в контексте электронных сообщений особенно вероятно возникновение проблемы, известной как "война форм". |
It would seem unlikely that a situation would arise where there would be a conflict of military and humanitarian interests with pressure being applied for commanders to release information that retained its military sensitivity. | Представляется маловероятным возникновение ситуации, в которой возможен конфликт между военными и гуманитарными интересами и в которой от командиров будет требоваться раскрытие информации, остающейся секретной. |
In the first phase of return, it is expected that there may be a vacuum of authority in the maintenance of civil law and order, and that security/protection problems are likely to arise. | На первом этапе процесса возвращения вполне вероятен вакуум власти в том, что касается поддержания гражданского правопорядка, и возможно возникновение проблем в области безопасности и защиты. |
The additional requirements of $20,000 arise as a result of the increase in hourly wages. IS3. | Дополнительные ассигнования в размере 20000 долл. США обусловлены увеличением ставок почасовой оплаты. |
Complaints that the UOE data collection is not sufficiently transparent likely arise because countries do not have the algorithms OECD uses to construct indicators. | Жалобы на то, что осуществляемый по линии ЮОЕ сбор данных не является в достаточной степени транспарентным, обусловлены, вероятно, тем обстоятельством, что страны не располагают алгоритмами, которые ОЭСР использует для разработки показателей. |
Other obstacles, including lack of access to information and lack of legal recognition arise out of discrimination against the poorest and most marginalized. | Другие препятствия, включая недостаточный доступ к информации и отсутствие правосубъектности, обусловлены дискриминацией наиболее бедных и маргинализированных лиц. |
Difficulties arise because of the refusal of the male partners of these women to allow diagnosis and support for them. | Возникающие трудности обусловлены тем, что мужчины-партнеры этих женщин не разрешают проводить диагностику этих женщин и оказывать им помощь. |
These arise primarily from traditional stereotypes. | Такие различия в первую очередь обусловлены традиционными стереотипами. |
The difficulties arise largely because the concept of "link" and "terrorism" have not been defined and because there is a conflict with well-established legal principles, chief among which is the sanctity and inviolability of personal property. | Трудности связаны главным образом с тем, что не было определено понятие «связи» и «терроризма», а также с тем, что существует конфликт с закрепленными правовыми принципами, главным из которых является принцип неприкосновенности частной собственности. |
The contract losses for which NCC seeks compensation arise out of a contract entered into by ABV. | Потери в связи с контрактом, которые просит компенсировать НСС, связаны с договором, заключенным компанией АБВ. |
These arise through changes in the population concentration/distribution, as well as through changes in production, trade and consumption patterns, which affect demand for freight transport services. | Такие последствия связаны с изменениями в территориальном распределении населения, а также с изменениями в характере и структуре производства, торговли и потребления, влияющими на спрос на услуги в области грузовых перевозок. |
Moreover, the question of immunity does not rarely arise before courts of States which are not bound by any treaty in this regard. | Кроме того, вопрос об иммунитете нередко возникает в судах государств, которые не связаны какими-либо договорами в этой области. |
First, there is a need to understand how the BIT rules relate to treaty termination work, so as to identify opportunities as they arise and the associated required procedural steps. | Во-первых, нужно представлять себе, как нормы ДИД связаны с механизмом прекращения договора, чтобы можно было выявлять возможности по мере их возникновения и определять требующиеся в этой связи процедурные действия. |
Or interface elements can arise out of the surface and change on demand. | Элементы интерфейса могут появляться на поверхности, меняясь по мере надобности. |
Sometimes so-called excess mandates can arise (currently 16), resulting in an increase in the total number of legal mandates. | Иногда могут появляться так называемые "лишние мандаты" (в настоящее время их 16), что приводит к расширению общего числа депутатских мест. |
We concur that such briefings should be held on specific opportunities, but we do not believe that these should arise exclusively in connection with travel activities. | Мы согласны с тем, что такие брифинги следует проводить при наличии конкретных возможностей, но не думаем, что эти возможности должны появляться исключительно в связи с поездками. |
There was a need to clarify whether in cases involving a threat to international peace and security, for example, obligations under the draft article could arise only after the Security Council resolution had been adopted. | Необходимо пояснить, могут ли появляться обязательства по проекту статьи, например в случаях угрозы международному миру и безопасности, лишь после принятия резолюции Совета Безопасности. |
This explains the land ownership problems that can arise among Ivorians, for example, between the Abouré and the M'Batto in Côte d'Ivoire. | Это объясняет проблемы вокруг недвижимости, которые могут появляться в отношениях между ивуарцами, например абуре и мбато. |
Penalties for failure to comply with this obligation may arise only from the shipper's contractual responsibility and should therefore be limited. | Санкции за невыполнение этого обязательства должны вытекать исключительно из договорной ответственности грузоотправителя и, таким образом, иметь свой предел. |
It went on to state that these obligations may arise "also from the principles and rules concerning the basic human rights of the human person" some of which "have entered into the body of general law" (ibid., para. 34). | Он далее заявил, что эти обязательства могут вытекать также из принципов и норм, касающихся основных прав человека как личности, некоторые из которых "стали частью общего права" (там же, пункт 34). |
Any rights which may arise under article 2 of the Convention are also general rights which are accessory in nature and linked to the specific rights enshrined in the Convention. | Любые права, могущие вытекать из статьи 2 Конвенции, также являются общими правами, которые второстепенны по характеру и связаны с конкретными правами, провозглашенными в Конвенции. |
Waiver might be express or implied or it might arise as the result of the conduct of the respondent State, in which case it might be said that the respondent State was estopped from claiming that local remedies had not been exhausted. | Отказ может быть прямо или косвенно выраженным, или он может вытекать из поведения государства-ответчика, и в этом случае можно сказать, что государство-ответчик утратило право требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Thus, a claim of diplomatic protection by a State would arise under general international law, whereas a claim by an international organization for injury to its agent might in certain circumstances arise under a treaty. | Таким образом, требование относительно дипломатической защиты государства будет вытекать из общего международного права, а требование международной организации в отношении увечья, причиненного ее агенту, при определенных обстоятельствах может вытекать из договора. |
Questions may arise relating to immunities and privileges as well as to the delimitation of liability. | Могут вставать вопросы иммунитетов и привилегий, а также ограничений ответственности. |
Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings. | И наконец, вопросы конституционности какого-либо закона могут вставать в ходе гражданско-правового разбирательства. |
Other "structural" issues such as amendment, protocols, dispute settlement and compliance will obviously arise as we go forward. | По мере того, как мы будем продвигаться вперед, будут, естественно, вставать и другие "структурные" проблемы, такие, как поправки, протоколы, урегулирование споров и соблюдение. |
Even in an international and polyglot environment of language experts, conflict could arise as to which language(s) to use during annual meetings. | Даже в международной, многоязычной среде, где действуют эксперты-лингвисты, могут возникать конфликты, связанные с тем, какой (какие) язык (языки) использовать в ходе ежегодных совещаний. |
1 The carrier shall receive compensation for all losses related to the carriage of the cargo that are not covered by the applicable rate schedules and arise owing to circumstances beyond the carrier's control. | 1 Перевозчику должны быть возмещены все расходы, связанные с перевозкой груза, не предусмотренные применяемыми тарифами и вызванные причинами, не зависящими от перевозчика. |
Problems may arise when the law governing the ranking of a claim and the applicable law other than the insolvency law governing the claim are different. | Проблемы могут возникнуть в случае, когда право, регулирующее очередность требований, и применимое право, иное, чем законодательство о несостоятельности, регулирующее связанные с требованием вопросы, различаются. |
Major concerns arise over waterlogging and salination of soils caused by poor irrigation techniques. | Серьезные проблемы, связанные с заболачиванием и засолением почв, возникает в результате применения несовершенных методов орошения. |
It may be noted that the cost to the Convention budget of a paper review would include travel by experts to the site of the secretariat; financial savings would arise in the travel of secretariat staff. | Уместно отметить, что затраты на рассмотрение документов в рамках бюджета Конвенции будут включать расходы, связанные с посещением экспертами места нахождения секретариата; экономии финансовых средств можно было бы добиться за счет сокращения расходов, связанных с поездками сотрудников секретариата. |
If it fails to do so, it will forfeit an opportunity for peace that may not again arise. | Если он не сделает этого, он упустит возможность по достижению мира, которая может больше не появиться. |
A third category may arise when programmes may be affected, but to a much lesser degree, by additional work required in support of certain elements of peace-keeping operations. | Может появиться и третья категория подразделений, на программах которых может сказаться, хотя и в значительно меньшей степени, дополнительный объем работы, вызванный необходимостью для оказания поддержки некоторым элементам операций по поддержанию мира. |
Several studies indicated the possibility that international food prices would rise and that the weakest countries would find it difficult to take advantage of the opportunities that should arise when subsidies were reduced. | ЗЗ. Были проведены различные исследования, говорящие о возможности того, что мировые цены на продовольствие возрастут и что наиболее слабым в экономическом отношении странам будет трудно использовать те возможности, которые должны появиться после сокращения субсидий. |
In his view, this remedy is one which precludes any defence, since it does not allow the submission of new evidence that might arise later or any weighing of the evidence. | По его мнению, это средство правовой защиты не дает возможности организовать какую-либо правовую защиту, поскольку оно не позволяет представлять новые доказательства, которые могут появиться позднее, или тем или иным образом оценивать доказательства. |
And Wes said the Tro-Clon would "arise" or "be born" or both. | И ты спросила Уеса, думает ли он, что Тро-клану предсказано появиться или родиться, а он сказал, что может быть и то и другое? |
Consequently, the Government provides protection to these groups of people from human rights violations that could arise due to their vulnerability. | Таким образом, правительство обеспечивает защиту этих групп населения от нарушений прав человека, которые могли бы иметь место по причине их уязвимости. |
Greater efforts are needed to ensure that all offices are prepared by 2012 to respond to such cases should they arise. | Необходимо активизировать усилия с тем, чтобы к 2012 году все отделения были готовы реагировать на такие случае, если они будут иметь место. |
To date, no complaints had been submitted alleging violations of article 282 of the Criminal Code, concerning incitement to racial hatred, but the competent authorities would inform the Committee of any such cases that might arise in the future. | На сегодняшний день не было получено ни одной жалобы на нарушение статьи 282 Уголовного кодекса, касающейся подстрекательства к расовой ненависти, но компетентные органы будут информировать Комитет о любых таких случаях, которые могут иметь место в будущем. |
In addition to the external disputes of international organizations, relatively important internal disputes could also arise which did not lend themselves to settlement by reference to the model established by national constitutional or administrative norms. | Помимо внешних коллизий, в которые могут вступать международные организации, могут иметь место и другие коллизии внутреннего порядка и относительной важности, устранение которых не укладывается в рамки конституционных или административных национальных норм. |
However, problems may arise when analysts attempt to identify and quantify precisely the impact of this sanctions-specific shock and, in particular, to differentiate it from other shocks that may occur at the same time. | Однако могут возникнуть проблемы, когда аналитики попытаются идентифицировать и точно оценить в количественном отношении воздействие такого конкретно связанного с санкциями шока и в особенности провести грань между ним и другими видами негативного воздействия, которые могут иметь место в одно и то же время. |
To keep the Council in session in order to monitor any developments or eventualities that may arise and take appropriate measures in their regard. | продолжит работу Совета в целях отслеживания любых изменений или событий, которые могут произойти, и принятия соответствующих мер в этой связи. |
In addition, it would be on call to respond to any exigencies that might arise in other parts of the country; | Кроме того, она будет находиться в резерве, с тем чтобы ее можно было использовать в связи с любыми непредвиденными событиями, которые могут произойти в других частях страны; |
The first situation, which may arise in the context of all types of registry, is where an employee or representative of the registry is alleged to have given incorrect or misleading verbal advice or information. | Так, в первом случае, который может произойти в отношении всех категорий реестров, имеет место тогда, когда сотрудник или представитель регистрационного органа мог получить недостоверную или неточную устную просьбу или информацию. |
Through such efforts, the international community will be able to avoid any impunity gap that may arise out of the presence of various judicial organs designed to punish international crimes, including international courts, special hybrid courts and domestic courts. | Благодаря таким усилиям международное сообщество сможет избежать любых связанных с безнаказанностью накладок, которые могут произойти из-за наличия различных судебных органов, созданных для того, чтобы наказывать за международные преступления, включая международные суды, специальные гибридные суды и национальные суды. |
Conflict of interest and confusion of roles may arise where UNDP seeks to combine the roles of policy coordinator, donor, rights advocate, neutral broker and project implementer. | В тех случаях, когда ПРООН стремится одновременно выполнять роль координатора политики, донора, стороны, отстаивающей права, нейтрального посредника и стороны, осуществляющей проект, может возникнуть конфликт интересов и произойти смешение ролей. |
Thus, the question of the obligation to obtain the spouse's authorization in order to be sterilized might equally well arise in the case of the man. | Так, вопрос об обязанности получать разрешение супруга для проведения стерилизации может также встать в случае мужчины. |
In particular, it was suggested that a consultative committee of experts should be established, which would act at the request of States Parties concerned regarding any compliance issue that may arise. | В частности, было высказано предположение, что следует учредить консультативный комитет экспертов, который действовал бы по просьбе соответствующих государств-участников в отношении любой проблемы соблюдения, какая могла бы встать. |
Finally, the question must obviously arise of whether the Base would actually have sufficient stocks to meet the projected requirements of new missions. | Наконец, очевидно, должен встать вопрос о том, располагает ли База достаточными запасами для удовлетворения предполагаемых потребностей новых миссий. |
People forget these episodes because the Fund's resources have not kept pace with the explosion of global capital markets so that today, the IMF lacks the capacity to bail out an Italy or a Japan (though the issue may well arise one day.) | Люди забывают такие эпизоды, потому что увеличение ресурсов Фонда не шло в ногу с ростом глобальных рынков капитала, так что сегодня МВФ не в состоянии помочь Италии или Японии (хотя этот вопрос вполне может встать в один прекрасный день). |
The only question is: Will the world change because we are able to act with wisdom, intelligence and courage, or because fresh crises will arise if we are not wise enough to take the path of radical change? | Единственный вопрос стоит так: будет ли мир меняться потому, что нам удастся действовать мудро, разумно и мужественно, или же потому, что будут возникать новые кризисы, если мы не проявим достаточно мудрости, чтобы встать на путь радикальных перемен? |