| Rachel Devine of The List called Spiderland "arguably the most disproportionately influential in music history". | Рейчел Девайн из журнала The List (англ.)русск. назвала Spiderland «возможно, самым непропорционально влиятельным в истории музыки». |
| She's arguably the most famous name in National City, Danvers. | Возможно, она самая известная личность в Нейшнл Сити, Дэнверс. |
| Indeed, this is arguably a more captivating story than was the most intense moment of the financial crisis, in 2008, when Lehman Brothers collapsed. | В самом деле это, возможно, даже более пленительная история, чем история с самым напряженным моментом финансового кризиса в 2008 году, когда Lehman Brothers потерпел крах. |
| Today, a somewhat similar dynamic exists: the two individuals arguably most responsible for the opposition's resilience are not Mousavi and Karroubi, but Ahmadinejad and Khamenei. | Сегодня существует несколько сходная динамика: возможно, что два человека, от которых больше всего зависит сила оппозиции, - это не Мусави и Карруби, а Ахмадинеджад и Хаменеи. |
| So this nature, this kind of wild, untended part of our urban, peri-urban, suburban agricultural existence that flies under the radar, it's arguably more wild than a national park, because national parks are very carefully managed in the 21st century. | Эта природа - дикая, самостоятельно существующая часть нашего городского, пригородного, провинциального растительного окружения, незамеченная нами, возможно, на самом деле более дикая, чем природа национального парка, потому что там за всем в XXI веке присматривает человек. |
| Ms. Shipton was arguably one of the most ruthless, cold-hearted operatives in the history of MI6. | Мисс Шиптон, вероятно, одна из самых безжалостных и бессердечных агентов в истории МИ-6. |
| It is also arguably considered to be the best value in all of Casco Viejo if you're talking 2 bedroom condo units. | Кроме того, вероятно, считается лучшим значением во всех Каско-Вьехо, если вы говорите 2 спальни кондо. |
| It cannot be denied that it will be very difficult for affirmative action programmes to meet the test of proximity in causation, and the cost of establishing such proximate cause may well exhaust the benefit that might arguably ensue. | Невозможно отрицать, что в рамках программ позитивных действий будет весьма трудно провести проверку степени приближения причин обусловленности, а стоимость установления подобной непосредственной причины вполне может свести на нет ту пользу, которая может быть, вероятно, извлечена. |
| As such, the focal point should promote, guide, inform and advise government on matters related to the implementation of the Convention but arguably not implement it by delivering disability support services. | Ввиду этого курирующая инстанция должна поддерживать усилия правительств по вопросам, связанным с осуществлением Конвенции, и направлять их, представляя необходимую информацию и рекомендации, но, вероятно, не заниматься практическим осуществлением, оказывая услуги по поддержке инвалидов. |
| Arguably the most famous example of the genre is the Taboo film series of the 1980s. | Вероятно, самым известным примером жанра является серия фильмов «Табу» (ТаЬоо) 1980-х годов. |
| The right to vote is arguably the most important political right. | Право голосовать является, пожалуй, наиболее важным политическим правом. |
| Underlying all this is, arguably, that Lou wanted to go with pop music to the public that Bowie had mastered at the time. | В основе всех это, пожалуй, что Лу хотела поехать вместе с поп-музыки и общественности, что Боуи освоили в то время. |
| The site's consensus reads"'The Spoils of War' delivers arguably the greatest battle sequence of the series so far, in exciting, epic, fiery spectacle." | Консенсус сайта гласит: «"Трофеи войны" предоставляет пожалуй величайшую сцену битвы на данный момент в захватывающей, эпической, огненной зрелищности.» |
| Lanre Bakare of The Guardian said, "In a year of impressive solo rap albums, Staples has managed to create one that's arguably the most idiosyncratic of the lot." | Ланэ Бэкэа из The Guardian заявил: «В год впечатляющих сольных хип-хоп альбомов, Стейплсу удалось выпустить, пожалуй, самый оригинальный из всех». |
| HRW stated that the DPRK's record of cooperation with UN human rights mechanisms was arguably among the worst. | ХРУ отметила, что послужной список сотрудничества КНДР с правозащитными механизмами ООН, пожалуй, является одним из самых неудовлетворительных. |
| Trade facilitation can have a dynamic effect on competitiveness and market integration and is arguably more important than tariff reduction as a trade development issue. | Упрощение процедур торговли может способствовать повышению конкурентоспособности и ускорению интеграции рынка, и можно утверждать, что в качестве вопроса развития торговли оно имеет более важное значение по сравнению с сокращением тарифов. |
| The laws passed between 1995 and 1998, which arguably seem designed as a renewed challenge to the independence of the judiciary: | Принятые в период с 1995 по 1998 год законы, в отношении которых можно утверждать, что они представляют собой новый вызов независимости судебных органов: |
| Arguably, expanding the customer base of the water utility has the potential to bring in more revenue than insisting on high connection charges. | Можно утверждать, что расширение клиентской базы предприятия, поставляющего воду населению, в принципе может принести больше дохода, чем если бы оно настаивало на повышении платы за подключение. |
| Arguably, virtually all parts-including stocks, triggers and barrels-are non-essential to the firearm's ability to expel a projectile. | В качестве аргумента можно утверждать, что фактически все комплектующие детали, в том числе ложе, курок и ствол, не являются необходимыми для выброса снаряда из огнестрельного оружия. |
| Arguably, inclusion of article 9 (2) in the optional third protocol's enumeration of non-derogable provisions creates no additional obligation regarding a defendant's right to be informed of the charges against him. | З. Можно утверждать, что включение положений пункта 2 статьи 9 в перечень положений третьего факультативного протокола, отступление от которых не допускается, не создает дополнительного обязательства, касающегося права обвиняемого быть информированным о предъявленных ему обвинениях. |
| The original intention to ensure inclusiveness in the decision-making process has arguably made the CD inert and has compounded the problem of lack of political will. | Изначальное намерение обеспечить инклюзивность в процессе принятия решений, по-видимому, сделало КР инертной и усугубило проблему дефицита политической воли. |
| The receivables financing industry in the United Kingdom was arguably the largest in Europe and operated on the basis of a very different conflicts law from that proposed in the draft Guide at present. | Отрасль финансирования дебиторской задолженности в Соединенном Королевстве, по-видимому, является одной из крупнейших в Европе и действует на основе коллизионных норм, весьма отличающихся от тех, которые предлагаются в проекте руководства в данный момент. |
| The proposed presumption also arguably would do little to facilitate certainty for the period after an invalid reservation is established, unless the presumption is particularly difficult to overcome. | Предлагаемая презумпция, по-видимому, вряд ли добавит определенности и в период после установления ничтожности оговорки, разве что опровергнуть эту презумпцию окажется особенно сложно. |
| We bring cars and computers, air conditioners and satellite antennas, and all the paraphernalia of the technologically developed North - because we do not function otherwise and arguably could not do the job without them. | Мы привозим с собой автомобили и компьютеры, кондиционеры воздуха и спутниковые антенны и все атрибуты развитого с точки зрения технологии Севера, потому что иначе мы не можем функционировать и, по-видимому, не могли бы без них выполнять поставленную перед нами задачу. |
| While arguably well intentioned, this tactic has failed to provide Palau with the capacity-building required and has, similarly, prevented the world from truly understanding Palau's needs and aspirations. | Хотя в основе этой тактики лежат, по-видимому, добрые намерения, она не может обеспечить Палау необходимое укрепление потенциала и, кроме того, не позволяет миру действительно понять нужды и чаяния Палау. |
| That is as true of valid reservations as arguably invalid ones. | Это верно как в отношении действительных оговорок, так и предположительно недействительных. |
| In addition to this type of general overview, States are under a specific obligation to provide a remedy to individuals whose Covenant rights have arguably been violated. | Помимо проведения такого рода общих обзоров, на государстве лежит конкретная обязанность предоставлять средства правовой защиты тем лицам, у которых, предположительно, были нарушены права, предусмотренные Пактом. |
| This could arguably be done by rephrasing the part of subparagraph 1 (a) preceding the semicolon as follows: "It has accepted responsibility for that act towards the injured party". | Предположительно, это можно было бы сделать посредством изменения формулировки пункта 1(а) следующим образом: «оно согласилось нести ответственность за это деяние по отношению к потерпевшей стороне». |
| The right to self-determination arguably encompasses the right of a people to survive in their current State and territory and this requires the people and State to have the right to defend itself. | Право на самоопределение предположительно включает в себя право народа на выживание на территории своего государства, а это подразумевает наличие права народа и государства на самооборону. |
| Satisfaction is an exceptional remedy and strongly affects the domestic jurisdiction of the wrongdoing State, while, arguably, the responsibility relationship is still delictual and not criminal - even when satisfaction is provided for as a remedy. | Сатисфакция является исключительной формой правовой защиты, в сильной степени затрагивающей национальную юрисдикцию государства-правонарушителя, хотя предположительно вид ответственности при этом по-прежнему является деликатным, а не уголовным - даже в тех случаях, когда сатисфакция осуществляется в качестве средства правовой защиты. |
| Eradicating poverty and achieving social justice are arguably two of the greatest challenges facing humanity today. | Искоренение нищеты и достижение социальной справедливости бесспорно представляют собой две из наиболее серьезных проблем, стоящих сегодня перед человечеством. |
| Dale, the dome coming down is arguably the most significant event in history. | Дэйл, купол опускается это бесспорно самый значимый момент в истории. |
| However, the customary rules in question, construed in the light of general principles currently prevailing in the international community, arguably make the exercise of universal jurisdiction subject to two major conditions. | Однако, если толковать соответствующие обычные нормы в свете общих принципов, которые в настоящее время превалируют в международном сообществе, то осуществление универсальной юрисдикции должно быть, бесспорно, подчинено двум главным условиям. |
| Africa, arguably the second most endowed continent in the world in terms of natural resources, is also ironically by far the poorest. | Африка, вроде бы считающаяся вторым в мире континентом с точки зрения обеспеченности природными ресурсами, также является, бесспорно, наиболее бедным континентом. |
| While reform of the Council is arguably the most complex and difficult of decisions for the Organization, without minimizing the complexities involved, it is a decision we cannot escape. | Хотя реформа Совета, бесспорно, является наиболее сложным и трудным решением для Организации, не преуменьшая возникающих на этом пути препятствий, мы не сможем избежать его принятия. |
| Effectiveness was arguably a function of the legitimacy enjoyed by the decision-making process, and moving towards more effective and legitimate global governance would require redoubling efforts to reform the Bretton Woods institutions. | Эффективность, как утверждается, зависит от легитимности процесса принятия решений, и продвижение по пути формирования более эффективной и легитимной системы глобального управления может потребовать удвоения усилий по реформированию бреттон-вудских учреждений. |
| Residential schools have been "arguably, the most damaging of the many elements of Canada's colonization of this land's original peoples and, as their consequences still affect the lives of Aboriginal people today, they remain so". | Школы-интернаты являются, «как утверждается, наиболее пагубными из многих элементов осуществляемой в Канаде колонизации коренных народов этой земли, а их последствия до сих пор сказываются на жизни коренного населения». |
| An additional disincentive to the disclosure of military expenditure is that greater transparency may increase the pressure on the military from other government ministries to reallocate some portion of the military budget for other, arguably more productive, uses. | Еще одним фактором, препятствующим раскрытию информации о военных расходах, является то, что повышение уровня транспарентности может усилить давление на военных со стороны других министерств с целью направить некоторую часть средств из военного бюджета на другие, более производительные, как утверждается, цели. |
| The Committee had received reports of two cases in which charges could arguably have been brought against police officers under article 86 of the Criminal Code, but the officers had instead been convicted of the lesser offence of arbitrary acts. | Комитет получил сообщения о двух делах, в связи с которыми в отношении сотрудников полиции, как утверждается, могли быть выдвинуты обвинения по статье 86 Уголовного кодекса, однако вместо этого они были признаны виновными в совершении менее тяжких преступлений, а именно - актов произвола. |
| Arguably a future convention on general and multimodal transport contracts with such a scope will not be in conflict with existing conventions on unimodal transport of goods. | Как утверждается, будущая конвенция о генеральных договорах перевозки и договорах мультимодальной перевозки с такой сферой охвата не будет противоречить существующим конвенциям о перевозках грузов одним видом транспорта. |