Английский - русский
Перевод слова Arguably

Перевод arguably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Возможно (примеров 218)
Though arguably, you know much less about Francie's desires than I do. Хотя, возможно, Вы знаете намного меньше о желаниях Франциска, чем я.
ICT is arguably one of the most dynamic and fastest evolving fields, as innovations in ICT devices, applications and services take place at a rapid pace. ИКТ, возможно, является одной из наиболее динамичных и развивающихся стремительными темпами областей, поскольку очень быстро появляются все новые устройства, программы и услуги в области ИКТ.
I consider the finding of a violation of article 9, paragraph 4, circular and superfluous, since the lack of legal safeguards to challenge the detention is part of and arguably central to the above finding of a violation of article 9, paragraph 1. Я считаю признание нарушения пункта 4 статьи 9 округлым и поверхностным, поскольку именно отсутствие правовых гарантий для оспаривания задержания является частью и возможно главным элементом вышеупомянутого решения о признании нарушения пункта 1 статьи 9.
Arguably some of the most devastating symptoms of A-T are a result of progressive cerebellar degeneration, characterized by the loss of Purkinje cells and, to a lesser extent, granule cells (located exclusively in the cerebellum). Возможно некоторые из самых разрушительных симптомов АТ являются результатом постепенного вырождения мозжечка, характеризующегося потерей клеток Пуркинье и, в меньшей степени, зернистых клеток (находящихся исключительно в мозжечке).
It was arguably responsible for the split between Microsoft and IBM, since IBM insisted that OS/2, originally a joint venture between IBM and Microsoft, would run on a 286 (and in text mode). Возможно, это стало причиной раскола между Microsoft и IBM, так как IBM настаивала, чтобы OS/2, изначально - совместная разработка IBM и Microsoft, поддерживала защищённый режим 80286.
Больше примеров...
Вероятно (примеров 94)
Thus, while, arguably, it should not happen at the beginning, it is an inevitable step on the road to a real healing. Таким образом, несмотря, вероятно, на спорный характер того, что это не должно происходить в начале, это неизбежный шаг по пути к подлинному примирению.
And what's happened? I mean, the question here is, here we are, arguably the most intelligent being that's ever walked planet Earth, И что же происходит? Я хочу сказать, что проблема в нас, в человеке, который является, вероятно, самым разумным из существ, когда-либо живших на земле.
Arguably Vanuatu's foremost literary figure was feminist poet Grace Molisa (1946-2002). Вероятно, главным литературным деятелем Вануату был феминистский поэт Грейс Молиса (1946-2002).
The vast majority of the water -and arguably carbon- necessary for life must have come from the outer Solar System, away from the Sun's heat, where it could remain solid. Это значит, что большая часть воды (и, вероятно, углерода) пришла из внешних областей Солнечной системы, удалённых от солнечного тепла, где она может долго оставаться замороженной.
Arguably the most important find against a notorious mobster, and I'll be credited with it, all because you needed help. Вероятно, это самая важная улика против отъявленного бандита, и я ее нашел, а всё потому, что вам была нужна помощь.
Больше примеров...
Пожалуй (примеров 71)
This is merited, since biodiversity has arguably received inadequate attention relative to its recognized role in human well-being, sustainable development and poverty eradication. Внимание было заслуженным, поскольку ранее проблематика биоразнообразия, пожалуй, не пользовалась достаточной популярностью, сопоставимой с ее признанной ролью в обеспечении благополучия человека, устойчивого развития и искоренения нищеты.
governance has not yet fundamentally changed and, in some cases, arguably has worsened. системы управления до сих пор существенно не изменилась, а в некоторых случаях, пожалуй, ухудшилась.
I think that it is useful to recall that the Democratic Republic of the Congo has arguably, over the past four years, seen its first real period of democracy in 50 years. Мне кажется полезным напомнить, что Демократическая Республика Конго, пожалуй, за последние четыре года переживает свой первый подлинный период демократии за последние 50 лет.
While many efforts have been undertaken to explore alternatives to the Conference on Disarmament, greater attention should arguably be directed to exploring diplomatic means of establishing a political climate that can enable the Conference on Disarmament to commence negotiations. Предпринимаются многочисленные усилия для изучения альтернатив Конференции по разоружению, однако больше внимания следует, пожалуй, уделить изучению дипломатических средств установления такого политического климата, который может позволить Конференции по разоружению начать переговоры.
This show marked the end of the 1990s "youth crew" revival, but arguably started a new chapter in straight edge society by creating an observable holiday in the community. Этот концерт знаменовал конец волны Youth Crew 1990-х годов, но, пожалуй, и представил начало новой главы в культуре, создав заметный праздник в семье Straight Edge'ров.
Больше примеров...
Можно утверждать (примеров 67)
Arguably, at the heart of all of these issues, particularly for some small developing States such as the Bahamas, is the need to ensure that our global systems are able to effectively respond to evolving global challenges in an inclusive, participatory and transparent manner. Можно утверждать, что в центре всех этих вопросов, особенно для некоторых малых развивающихся государств, таких, как Багамские Острова, находится необходимость обеспечить, чтобы наши глобальные системы могли эффективно реагировать на возникающие глобальные проблемы комплексным и транспарентным образом, на основе широкого участия.
Although different in formulation, this rule would arguably lead in most cases to the same result as that of article 15 of the Model Law. Хотя эта норма разнится в своей формулировке, она, как можно утверждать, в большинстве случаев будет приводить к получению такого же результата, что и статья 15 Типового закона.
Under article 64, paragraph 1, of the Convention on Migrant Workers, States are also obliged to promote "sound, equitable and humane conditions" in connection with international migration, which arguably implies the right to adequate housing for all migrant workers. Согласно пункту 1 статьи 64 Конвенции о трудящихся-мигрантах государства также обязаны поощрять "нормальные, справедливые и гуманные условия" в связи с международной миграцией, что, как можно утверждать, предполагает право на достаточное жилище для всех трудящихся-мигратов.
Arguably, a large number of women have benefited from new employment opportunities. Можно утверждать, что от новых возможностей занятости в выигрыше оказалось значительное число женщин.
Arguably, notwithstanding the growth in the technologies available the "8 grammes" standard should continue to provide the benchmark for further discussion. Можно утверждать, что, несмотря на развитие доступных технологий, стандарт "8 граммов" следует и далее использовать в качестве ориентира для дальнейшего обсуждения.
Больше примеров...
По-видимому (примеров 16)
The original intention to ensure inclusiveness in the decision-making process has arguably made the CD inert and has compounded the problem of lack of political will. Изначальное намерение обеспечить инклюзивность в процессе принятия решений, по-видимому, сделало КР инертной и усугубило проблему дефицита политической воли.
The proposed presumption also arguably would do little to facilitate certainty for the period after an invalid reservation is established, unless the presumption is particularly difficult to overcome. Предлагаемая презумпция, по-видимому, вряд ли добавит определенности и в период после установления ничтожности оговорки, разве что опровергнуть эту презумпцию окажется особенно сложно.
Arguably this discussion gains real perspective from a humanitarian sense when mines with less than this level of detectability are laid outside an appropriately marked or monitored minefield. По-видимому, реальную перспективу эта дискуссия обретает в гуманитарном смысле, когда мины, не достигающие данного уровня обнаруживаемости, устанавливаются вне надлежащим образом промаркированного и наблюдаемого минного поля.
Arguably, the availability of a training product and its cost-effectiveness could be improved by additional reliance on computer-based courses and interactive tools, but that need is recognized and is increasingly being addressed by UNODC e-learning courses. По-видимому, доступность программ профессиональной подготовки и их экономическую эффективность можно повысить благодаря более широкому использованию компьютеризованных курсов и интерактивного инструментария, однако наличие этой проблемы уже признано, и ее решение во все большей степени обеспечивается с помощью компьютеризованных учебных курсов ЮНОДК.
Within countries, inequality of income, wealth, and opportunity is arguably greater than at any time in the last century. Внутри стран различие в доходах, богатстве и возможностях, по-видимому, стало еще больше, чем это было в любое время в прошлом веке.
Больше примеров...
Предположительно (примеров 12)
The Prosecutor's work will also arguably change to some extent, as she would need to take into account the interests of the victims in prosecuting cases. Предположительно работа Обвинителя также изменится в определенной степени, поскольку ей необходимо будет учитывать в ходе судебного преследования интересы потерпевших.
In addition to this type of general overview, States are under a specific obligation to provide a remedy to individuals whose Covenant rights have arguably been violated. Помимо проведения такого рода общих обзоров, на государстве лежит конкретная обязанность предоставлять средства правовой защиты тем лицам, у которых, предположительно, были нарушены права, предусмотренные Пактом.
If a match is found, this should be communicated immediately to the Director of ONDCP by the quickest, and arguably most secure, means possible. В случае установления подобного факта об этом следует незамедлительно уведомить директора НУБНОД самым быстрым и предположительно наиболее безопасным способом.
Even so, the State Department could not but concede that Helms-Burton goes well beyond the outer limits of what is arguably permissible. Государственному департаменту ничего не оставалось делать как согласиться с тем, что закон Хелмса-Бэртона выходит далеко за пределы того, что, предположительно, является допустимым.
While such an addition would arguably add clarity to the text, the current draft, like the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, only sets out when responsibility arises and does not indicate when responsibility is not incurred. В то время как, предположительно, такое добавление уточняло бы текст, нынешний проект, как и свод статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, излагает только те положения, когда ответственность возникает, а не указывает на то, когда ответственность не наступает.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 15)
The Council is arguably the signature organ of the United Nations. Бесспорно, Совет является особым органом Организации Объединенных Наций.
This arguably should extend to space as well. А это бесспорно должно распространяться и на космос.
Dale, the dome coming down is arguably the most significant event in history. Дэйл, купол опускается это бесспорно самый значимый момент в истории.
Africa, arguably the second most endowed continent in the world in terms of natural resources, is also ironically by far the poorest. Африка, вроде бы считающаяся вторым в мире континентом с точки зрения обеспеченности природными ресурсами, также является, бесспорно, наиболее бедным континентом.
While reform of the Council is arguably the most complex and difficult of decisions for the Organization, without minimizing the complexities involved, it is a decision we cannot escape. Хотя реформа Совета, бесспорно, является наиболее сложным и трудным решением для Организации, не преуменьшая возникающих на этом пути препятствий, мы не сможем избежать его принятия.
Больше примеров...
Как утверждается (примеров 8)
There are difficulties in using terms drawn from internal law which have arguably not developed autonomously in international law. Существуют трудности с употреблением терминов, заимствованных из внутреннего права, которые, как утверждается, не получили самостоятельного развития в международном праве.
Effectiveness was arguably a function of the legitimacy enjoyed by the decision-making process, and moving towards more effective and legitimate global governance would require redoubling efforts to reform the Bretton Woods institutions. Эффективность, как утверждается, зависит от легитимности процесса принятия решений, и продвижение по пути формирования более эффективной и легитимной системы глобального управления может потребовать удвоения усилий по реформированию бреттон-вудских учреждений.
An additional disincentive to the disclosure of military expenditure is that greater transparency may increase the pressure on the military from other government ministries to reallocate some portion of the military budget for other, arguably more productive, uses. Еще одним фактором, препятствующим раскрытию информации о военных расходах, является то, что повышение уровня транспарентности может усилить давление на военных со стороны других министерств с целью направить некоторую часть средств из военного бюджета на другие, более производительные, как утверждается, цели.
Arguably, veteran combatants lost their opportunity for education and professional development as a consequence of their significant commitment to the struggle for independence. Как утверждается, комбатанты-ветераны не имели возможности получить образование и профессиональную подготовку вследствие того, что большую часть своей жизни посвятили борьбе за независимость.
The high degree of flexibility, which is inherent in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce-and arguably essential in the area of private law-may not be entirely suitable to achieve the high level of certainty required for public procurement. Высокая степень гибкости, которая заложена в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и которая, как утверждается, имеет важное значение в области частного права, может не вполне подходить для целей достижения высокого уровня определенности, необходимого для сферы публичных закупок.
Больше примеров...