Английский - русский
Перевод слова Arguably

Перевод arguably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Возможно (примеров 218)
For example, prosecutors are arguably more inclined to demand and judges to impose death sentences if they assume the sentence will not be implemented. Например, прокуроры, возможно, в большей степени склонны требовать вынесения смертных приговоров, а судьи - их выносить, если они полагают, что эти приговоры не будут приведены в исполнение.
By far the best casino in the Netherlands and arguably the entire Internet is currently the Dutch casino Myjackpot! Самым лучшим казино в Нидерландах и, возможно, весь Интернет, в настоящее время голландский казино Myjackpot!
Arguably much more suitable than you. Возможно более пригодная, чем ты.
His states that he is "arguably the best rebounding forward in NBA history". Его биография на сайте начинается со слов «возможно, лучший подбирающий игрок НБА за всю историю».
Arguably, Russia has improved its relations with China under Putin, but at the cost of acceding to China's demands for two big disputed islands over which the two countries fought in 1969. Возможно, Россия улучшила свои отношения с Китаем во время президентства Путина, ценой уступки требованиям Китая по вопросам двух больших спорных островов, из-за которых две страны воевали в 1969 году.
Больше примеров...
Вероятно (примеров 94)
That phenomenon - which, arguably, may affect all humankind - knows no national borders and circumvents no part of the world. Это явление, которое, вероятно, может повлиять на все человечество, не знает национальных границ и затрагивает все уголки мира.
Some types of framework agreement could arguably be operated without specific provision in the Model Law, but it was considered that specific provision to ensure appropriate use would be necessary to ensure that the particular issues that framework agreements raise are adequately addressed. Некоторые виды рамочных соглашений, вероятно, можно было бы использовать без специального положения в Типовом законе, но было сочтено, что в целях обеспечения надлежащего урегулирования специфических вопросов, возникающих в связи с рамочными соглашениями, потребуется специальное положение, которое обеспечит их надлежащее использование.
IBM and Microsoft include the game DONKEY.BAS with the IBM PC, arguably the first IBM PC compatible game. IBM и Microsoft поставляют игру DONKEY.BAS с каждым IBM PC, вероятно, первую игру для IBM PC-совместимых машин.
According to him, "he effective combating of grave crimes has arguably assumed a jus cogens character reflecting recognition by the international community of the vital community interests and values it seeks to protect and enhance. По его мнению, "эффективная борьба с тяжкими преступлениями, вероятно, приобрела характер норм общего международного права, что отражает признание со стороны международного сообщества своих важнейших интересов и ценностей, которые оно стремится защитить и укрепить.
But this also involves important issues of measurement of social welfare, which arguably should also include non-monetary measures of well-being such as the state of the environment Но это также затрагивает важный вопрос оценки социального благосостояния, которая должна, вероятно, включать оценку его немонетарных аспектов, таких, как состояние окружающей среды.
Больше примеров...
Пожалуй (примеров 71)
Prior to 21 June 2009, Ethiopian assistance to ASWJ arguably constituted a substantive violation of the embargo rather than a technical one. До 21 июня 2009 года помощь, которую Эфиопия оказывала АСВД, пожалуй, представляла собой скорее существенное нарушение эмбарго, нежели техническое.
In particular, manufacturing firms' competitiveness needs to be addressed as a priority; it is arguably the most important determinant of participation in export markets. В частности, необходимо придать приоритетное значение обеспечению конкурентоспособности промышленных предприятий; пожалуй, это самый важный фактор, определяющий участие на экспортных рынках.
Needless to say, interdependence has deepened since the founding of UNCTAD, and today the challenge of achieving coherence between trade, finance, investment and technology is, arguably, greater than ever. Нет необходимости говорить, что с момента создания ЮНКТАД взаимозависимость усилилась и что сегодня, пожалуй, более чем когда-либо, необходимо обеспечивать увязку вопросов торговли, финансов, инвестиций и технологии.
GiveDirectly claims that Cash transfers like those from GiveDirectly have arguably the strongest existing evidence base among anti-poverty tools, with dozens of evaluations of cash transfer programs in Africa, Asia, and Latin America including both unconditional and conditional cash transfers. Денежные переводы, такие как GiveDirectly, являются, пожалуй, самой сильным инструментом для борьбы с нищетой по десяткам оценок программ денежных переводов в Африке, Азии и Латинской Америке, включая как безусловные, так и условные денежные переводы.
Arguably the best rock band in rock and roll history. Пожалуй, лучшая рок-группа в истории рок-н-ролла.
Больше примеров...
Можно утверждать (примеров 67)
Arguably, a dual post adjustment index would: Можно утверждать, что установление двойного индекса корректива по месту службы:
Arguably, one of the most encouraging features of NEPAD is its recognition and public admission that without proper governance institutions in place, Africa will remain, poor, marginalized, and conflict ridden. Можно утверждать, что одной из наиболее обнадежывающих особенностей NEPAD является его признание и принятие общественностью того факта, что без надлежащих управляющих учреждений Африка останется бедной, второстепенной и полной конфликтов.
There is arguably not a role for the JIU if each UN entity's oversight functions, including audit, investigation and evaluation, were robust, in compliance with the governance principles, and, most importantly, fully coordinated in relation to cross-agency programmes. Можно утверждать, что ОИГ не было бы места, если бы надзорные функции каждой организации системы Организации Объединенных Наций, включая ревизию, проведение расследований и подготовку оценок, осуществлялись эффективным образом в соответствии с принципами управления и, что более важно, полностью координировались с межучрежденческими программами.
Under the definition suggested in paragraph 2, the space shuttle would, arguably, qualify as an aerospace object. However, the United States of America has unequivocally defined and registered its space shuttle as a space object. В соответствии с определением, предлагаемым в пункте 2, можно утверждать, что космический корабль "Спейс шаттл" относится к аэрокосмическим объектам.
Arguably, virtually all parts-including stocks, triggers and barrels-are non-essential to the firearm's ability to expel a projectile. В качестве аргумента можно утверждать, что фактически все комплектующие детали, в том числе ложе, курок и ствол, не являются необходимыми для выброса снаряда из огнестрельного оружия.
Больше примеров...
По-видимому (примеров 16)
That approach had undermined the consensus achieved and, arguably, the very status and efficacy of the Working Group. Такой подход подорвал достигнутый консенсус и, по-видимому, сам статус и эффективность работы этой Рабочей группы.
The proposed presumption also arguably would do little to facilitate certainty for the period after an invalid reservation is established, unless the presumption is particularly difficult to overcome. Предлагаемая презумпция, по-видимому, вряд ли добавит определенности и в период после установления ничтожности оговорки, разве что опровергнуть эту презумпцию окажется особенно сложно.
Arguably this discussion gains real perspective from a humanitarian sense when mines with less than this level of detectability are laid outside an appropriately marked or monitored minefield. По-видимому, реальную перспективу эта дискуссия обретает в гуманитарном смысле, когда мины, не достигающие данного уровня обнаруживаемости, устанавливаются вне надлежащим образом промаркированного и наблюдаемого минного поля.
Arguably, the availability of a training product and its cost-effectiveness could be improved by additional reliance on computer-based courses and interactive tools, but that need is recognized and is increasingly being addressed by UNODC e-learning courses. По-видимому, доступность программ профессиональной подготовки и их экономическую эффективность можно повысить благодаря более широкому использованию компьютеризованных курсов и интерактивного инструментария, однако наличие этой проблемы уже признано, и ее решение во все большей степени обеспечивается с помощью компьютеризованных учебных курсов ЮНОДК.
Within countries, inequality of income, wealth, and opportunity is arguably greater than at any time in the last century. Внутри стран различие в доходах, богатстве и возможностях, по-видимому, стало еще больше, чем это было в любое время в прошлом веке.
Больше примеров...
Предположительно (примеров 12)
This approach arguably provides a simple and transparent basis for determining whether goods are sold free and clear of security rights. Предположительно, такой подход создает простую и прозрачную основу для определения того, были ли товары проданы свободно от обеспечительных прав.
The need for these systems will arguably decline as technological advances are made, and as the tactical doctrine used by States evolves, but these will take time and are dependent upon the needs and circumstance of each State. Потребность в этих системах предположительно будет сокращаться по мере развития технологического прогресса и эволюции тактических доктрин, используемых государствами, но это потребует времени и будет зависеть от потребностей и обстоятельств каждого государства.
If a match is found, this should be communicated immediately to the Director of ONDCP by the quickest, and arguably most secure, means possible. В случае установления подобного факта об этом следует незамедлительно уведомить директора НУБНОД самым быстрым и предположительно наиболее безопасным способом.
Even so, the State Department could not but concede that Helms-Burton goes well beyond the outer limits of what is arguably permissible. Государственному департаменту ничего не оставалось делать как согласиться с тем, что закон Хелмса-Бэртона выходит далеко за пределы того, что, предположительно, является допустимым.
While such an addition would arguably add clarity to the text, the current draft, like the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, only sets out when responsibility arises and does not indicate when responsibility is not incurred. В то время как, предположительно, такое добавление уточняло бы текст, нынешний проект, как и свод статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, излагает только те положения, когда ответственность возникает, а не указывает на то, когда ответственность не наступает.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 15)
We're all busy, and arguably I am busier than any. Мы все занятые, и бесспорно, я более занятой, что кто либо.
The Council is arguably the signature organ of the United Nations. Бесспорно, Совет является особым органом Организации Объединенных Наций.
Dale, the dome coming down is arguably the most significant event in history. Дэйл, купол опускается это бесспорно самый значимый момент в истории.
However, the customary rules in question, construed in the light of general principles currently prevailing in the international community, arguably make the exercise of universal jurisdiction subject to two major conditions. Однако, если толковать соответствующие обычные нормы в свете общих принципов, которые в настоящее время превалируют в международном сообществе, то осуществление универсальной юрисдикции должно быть, бесспорно, подчинено двум главным условиям.
Reparations are arguably the most victim-centred justice mechanism available and the most significant means of making a difference in the lives of victims. Выплата компенсаций, бесспорно, является наиболее важным механизмом для жертв в системе правосудия и наиболее существенным способом изменения их жизни.
Больше примеров...
Как утверждается (примеров 8)
Effectiveness was arguably a function of the legitimacy enjoyed by the decision-making process, and moving towards more effective and legitimate global governance would require redoubling efforts to reform the Bretton Woods institutions. Эффективность, как утверждается, зависит от легитимности процесса принятия решений, и продвижение по пути формирования более эффективной и легитимной системы глобального управления может потребовать удвоения усилий по реформированию бреттон-вудских учреждений.
Residential schools have been "arguably, the most damaging of the many elements of Canada's colonization of this land's original peoples and, as their consequences still affect the lives of Aboriginal people today, they remain so". Школы-интернаты являются, «как утверждается, наиболее пагубными из многих элементов осуществляемой в Канаде колонизации коренных народов этой земли, а их последствия до сих пор сказываются на жизни коренного населения».
An additional disincentive to the disclosure of military expenditure is that greater transparency may increase the pressure on the military from other government ministries to reallocate some portion of the military budget for other, arguably more productive, uses. Еще одним фактором, препятствующим раскрытию информации о военных расходах, является то, что повышение уровня транспарентности может усилить давление на военных со стороны других министерств с целью направить некоторую часть средств из военного бюджета на другие, более производительные, как утверждается, цели.
Arguably, veteran combatants lost their opportunity for education and professional development as a consequence of their significant commitment to the struggle for independence. Как утверждается, комбатанты-ветераны не имели возможности получить образование и профессиональную подготовку вследствие того, что большую часть своей жизни посвятили борьбе за независимость.
The high degree of flexibility, which is inherent in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce-and arguably essential in the area of private law-may not be entirely suitable to achieve the high level of certainty required for public procurement. Высокая степень гибкости, которая заложена в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и которая, как утверждается, имеет важное значение в области частного права, может не вполне подходить для целей достижения высокого уровня определенности, необходимого для сферы публичных закупок.
Больше примеров...