| Arguably, that tape could've been made by anybody with $20... and a tolerance for vulgarity. | Возможно, кассету мог сделать любой с $20 и привычкой к пошлости. |
| His states that he is "arguably the best rebounding forward in NBA history". | Его биография на сайте начинается со слов «возможно, лучший подбирающий игрок НБА за всю историю». |
| So this nature, this kind of wild, untended part of our urban, peri-urban, suburban agricultural existence that flies under the radar, it's arguably more wild than a national park, because national parks are very carefully managed in the 21st century. | Эта природа - дикая, самостоятельно существующая часть нашего городского, пригородного, провинциального растительного окружения, незамеченная нами, возможно, на самом деле более дикая, чем природа национального парка, потому что там за всем в XXI веке присматривает человек. |
| Borchetta argued that Swift's musical oeuvre is "arguably the most important current catalog there is" and stated that the streaming issue is "about each individual artist, and the real mission here is to bring... attention to it." | Борчетта утверждал, что музыкальное творчество Свифт является «возможно, самым важным текущим каталогом», и заявил, что «настоящая миссия здесь - привлечь внимание к проблеме стриминговых сервисов». |
| Arguably the most severe penalty came on Asheron's Call where a killed player incurred a 5% loss in all stats and abilities per death, stacking up to 40%. | Возможно, одно из наиболее жестоких наказаний применяется в Asheron's Call, где убитый персонаж получает штраф -5 % на все параметры персонажа за каждую смерть, при этом максимальный возможный накопленный штраф составляет -40 %. |
| Women are arguably much more dependent upon agriculture for their livelihoods and survival. | Женщины, вероятно, в гораздо большей степени зависят от сельского хозяйства в плане источников средств к существованию и выживания. |
| You're arguably on the run from the most powerful witch on earth - not to mention an angel of heaven... | Вам, вероятно, приходится скрываться от самой могущественной ведьмы на земле... не говоря уже об ангеле небесном... |
| This country, although we've made strides, is arguably in the same place it was all those years ago. | Эта страна, несмотря на наши усилия, вероятно, точно такая же, как была много лет назад. |
| Some types of framework agreement could arguably be operated without specific provision in the Model Law, but it was considered that specific provision to ensure appropriate use would be necessary to ensure that the particular issues that framework agreements raise are adequately addressed. | Некоторые виды рамочных соглашений, вероятно, можно было бы использовать без специального положения в Типовом законе, но было сочтено, что в целях обеспечения надлежащего урегулирования специфических вопросов, возникающих в связи с рамочными соглашениями, потребуется специальное положение, которое обеспечит их надлежащее использование. |
| Lamar was later featured on the cover of Rolling Stone, with editor Josh Eells writing he's "arguably the most talented rapper of his generation." | Чуть позже Ламар появляется на обложке журнала Rolling Stone, где редактор номера Джош Иллс пишет: «Вероятно, это самый талантливый хип-хоп исполнитель своего поколения». |
| This is merited, since biodiversity has arguably received inadequate attention relative to its recognized role in human well-being, sustainable development and poverty eradication. | Внимание было заслуженным, поскольку ранее проблематика биоразнообразия, пожалуй, не пользовалась достаточной популярностью, сопоставимой с ее признанной ролью в обеспечении благополучия человека, устойчивого развития и искоренения нищеты. |
| However, the second scenario is arguably worse, since through the state, Slime is now empowered to repeatedly take others' money, thus putting them in a condition of slavery. | Тем не менее, второй сценарий, пожалуй, даже хуже, так как с помощью государства Слайм имеет право повторно присваивать чужие деньги, тем самым ставя других людей в положение рабов. |
| As such, the mass media may consider reporting on climate change as a moral obligation; climate change is, arguably, one of the most important stories for Caribbean journalists. | Сами по себе средства массовой информации могут рассматривать обнародование материалов об изменении климата в качестве своего морального долга, поскольку изменение климата является, пожалуй, одной из важнейших тем для карибских журналистов. |
| And impatience with the status quo is arguably stronger in the post-communist countries of Central and Eastern Europe, where much of the social, political, and economic order is yet to be generally accepted. | Нетерпение при статусе-кво является, пожалуй, сильнее в пост-коммунистических странах Центральной и Восточной Европы, где до сих пор не общепринято большинство социального, политического и экономического порядка. |
| Arguably, this should be among Obama's top priorities. | Пожалуй, Обама мог бы включить это в список своих приоритетов. |
| Now, arguably, the most important part of the brain is the part that makes us hope... | Можно утверждать, что большая часть мозга, отвечающая за надежду... |
| Arguably the seeds of war and peace are being sown in the identity sets being offered to boys and girls as they develop their basic orientations to conflict resolution. | Можно утверждать, что предпосылки для войны и мира закладываются в модели поведения, предлагаемые мальчикам и девочкам на этапе формирования у них основных методов разрешения конфликтов. |
| The Aarhus Convention arguably requires Parties to give notification of the decision-making to members of the public not in the areas likely to be affected, if such persons nevertheless have an interest in the matter. | Можно утверждать, что в Орхусской конвенции содержатся требования, в соответствии с которыми Стороны должны уведомлять о процессе принятия решений представителей общественности не в районах, которые, по всей вероятности, будут затронуты, если такие лица, тем не менее, имеют заинтересованность в этом вопросе. |
| Arguably, a large number of women have benefited from new employment opportunities. | Можно утверждать, что от новых возможностей занятости в выигрыше оказалось значительное число женщин. |
| Arguably, a dual index would: | Можно утверждать, что при установлении двойного индекса: |
| The receivables financing industry in the United Kingdom was arguably the largest in Europe and operated on the basis of a very different conflicts law from that proposed in the draft Guide at present. | Отрасль финансирования дебиторской задолженности в Соединенном Королевстве, по-видимому, является одной из крупнейших в Европе и действует на основе коллизионных норм, весьма отличающихся от тех, которые предлагаются в проекте руководства в данный момент. |
| The proposed presumption also arguably would do little to facilitate certainty for the period after an invalid reservation is established, unless the presumption is particularly difficult to overcome. | Предлагаемая презумпция, по-видимому, вряд ли добавит определенности и в период после установления ничтожности оговорки, разве что опровергнуть эту презумпцию окажется особенно сложно. |
| Thanks to the resourcefulness and determination of the States parties, the BWC has embarked on a new course, but one that is arguably better suited to the unique challenges posed by biological weapons in today's world. | Благодаря изворотливости и решимости государств-участников, КБО вышла на новый курс, но на курс, который, по-видимому, лучше сообразуется с уникальными вызовами, порождаемыми биологическим оружием в современном мире. |
| Arguably, either remedial scheme might be appropriate for a State to consider so long as the scheme applied equally to retention-of-title sellers, purchase-money secured creditors and financial lessors. | Государство, по-видимому, может рассмотреть целесообразность принятия любой из этих систем правовой защиты, если такая система будет применима в равной степени в отношении удерживающих правовой титул продавцов, обеспеченных кредиторов, финансирующих "покупные деньги", и арендаторов в рамках финансируемой аренды. |
| Arguably part of the process has been the difficulty of visualising what the combined effects of the work presented to date might have in practical implementation terms. | По-видимому, этот процесс отчасти сопряжен с трудностью наглядного представления на тот счет, какое значение мог бы иметь комбинированный эффект уже представленных работ в плане практического осуществления. |
| That is as true of valid reservations as arguably invalid ones. | Это верно как в отношении действительных оговорок, так и предположительно недействительных. |
| This approach arguably provides a simple and transparent basis for determining whether goods are sold free and clear of security rights. | Предположительно, такой подход создает простую и прозрачную основу для определения того, были ли товары проданы свободно от обеспечительных прав. |
| The need for these systems will arguably decline as technological advances are made, and as the tactical doctrine used by States evolves, but these will take time and are dependent upon the needs and circumstance of each State. | Потребность в этих системах предположительно будет сокращаться по мере развития технологического прогресса и эволюции тактических доктрин, используемых государствами, но это потребует времени и будет зависеть от потребностей и обстоятельств каждого государства. |
| The right to self-determination arguably encompasses the right of a people to survive in their current State and territory and this requires the people and State to have the right to defend itself. | Право на самоопределение предположительно включает в себя право народа на выживание на территории своего государства, а это подразумевает наличие права народа и государства на самооборону. |
| Satisfaction is an exceptional remedy and strongly affects the domestic jurisdiction of the wrongdoing State, while, arguably, the responsibility relationship is still delictual and not criminal - even when satisfaction is provided for as a remedy. | Сатисфакция является исключительной формой правовой защиты, в сильной степени затрагивающей национальную юрисдикцию государства-правонарушителя, хотя предположительно вид ответственности при этом по-прежнему является деликатным, а не уголовным - даже в тех случаях, когда сатисфакция осуществляется в качестве средства правовой защиты. |
| The social and economic consequences of extreme events related to climate change may arguably impact international security. | Социальные и экономические последствия чрезвычайных событий, связанных с изменением климата, бесспорно, могут оказать воздействие на международную безопасность. |
| This arguably should extend to space as well. | А это бесспорно должно распространяться и на космос. |
| However, the customary rules in question, construed in the light of general principles currently prevailing in the international community, arguably make the exercise of universal jurisdiction subject to two major conditions. | Однако, если толковать соответствующие обычные нормы в свете общих принципов, которые в настоящее время превалируют в международном сообществе, то осуществление универсальной юрисдикции должно быть, бесспорно, подчинено двум главным условиям. |
| As a result, the vast majority of all Members are denied genuine participation in what is arguably the most important organ of the United Nations. | В результате этого практически все члены лишены возможности подлинного участия в работе органа, который, бесспорно, является наиболее важным органом Организации Объединенных Наций. |
| However, while active steering may be useful in certain situations, the steering interventions may not be very helpful at or near the limit of traction, which is arguably the critical situation to be addressed by the gtr. | Хотя в некоторых ситуациях система активного рулевого управления может оказаться полезной, воздействие на уровне рулевого управления может оказаться не очень эффективным на пределе сцепления или вблизи этого предела, что, бесспорно, представляет собой критическую ситуацию, которая должна решаться с помощью данных гтп. |
| There are difficulties in using terms drawn from internal law which have arguably not developed autonomously in international law. | Существуют трудности с употреблением терминов, заимствованных из внутреннего права, которые, как утверждается, не получили самостоятельного развития в международном праве. |
| Effectiveness was arguably a function of the legitimacy enjoyed by the decision-making process, and moving towards more effective and legitimate global governance would require redoubling efforts to reform the Bretton Woods institutions. | Эффективность, как утверждается, зависит от легитимности процесса принятия решений, и продвижение по пути формирования более эффективной и легитимной системы глобального управления может потребовать удвоения усилий по реформированию бреттон-вудских учреждений. |
| Residential schools have been "arguably, the most damaging of the many elements of Canada's colonization of this land's original peoples and, as their consequences still affect the lives of Aboriginal people today, they remain so". | Школы-интернаты являются, «как утверждается, наиболее пагубными из многих элементов осуществляемой в Канаде колонизации коренных народов этой земли, а их последствия до сих пор сказываются на жизни коренного населения». |
| Arguably a future convention on general and multimodal transport contracts with such a scope will not be in conflict with existing conventions on unimodal transport of goods. | Как утверждается, будущая конвенция о генеральных договорах перевозки и договорах мультимодальной перевозки с такой сферой охвата не будет противоречить существующим конвенциям о перевозках грузов одним видом транспорта. |
| The high degree of flexibility, which is inherent in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce-and arguably essential in the area of private law-may not be entirely suitable to achieve the high level of certainty required for public procurement. | Высокая степень гибкости, которая заложена в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и которая, как утверждается, имеет важное значение в области частного права, может не вполне подходить для целей достижения высокого уровня определенности, необходимого для сферы публичных закупок. |