Acetyl-CoA is arguably of an even higher level of importance, acting as one of the integral components of the Citric Acid/Kreb cycle, with the primary function of delivering an acetyl group to be oxidized for energy production. | Ацетил СоА, возможно, имеет еще более высокий уровень важности, действуя как один из интегральных компонентов лимонной кислоты/цикла Кребса, с основной функцией доставки ацетильной группы, подлежащей окислению для производства энергии. |
This party would not have "delegated the performance of any of its responsibilities...", but may arguably be held responsible for the acts of parties to whom the contracting shipper had delegated its duties. | Такая сторона, возможно, не "делегировала исполнение любых из своих обязанностей...", однако на нее может быть возложена ответственность за действия сторон, которым исполнение своих обязанностей делегировал грузоотправитель по договору. |
Critical reception of the album was generally positive; Jon Eardley from called the band, "arguably the most consistent band throughout the entire progressive rock/metal industry". | Критики встретили альбом весьма положительно; Джон Эдли в интернет-обзорении назвал группу «возможно самой последовательной группой за всю историю прогрессивной рок/ металл индустрии». |
The term arguably derives from an early Indo-European word meaning 'white', generally held to refer to the cliffs of white chalk around the English town of Dover, ironically located at the furthest end of Great Britain from Scotland itself. | Этот слово, возможно, происходит от раннего индоевропейского слова, означающего «белый», благодаря белым скалам Дувра, по иронии судьбы расположенного в самой удалённой от Шотландии части Англии. |
The magazine also named it the second best album on their list of 100 best indie hip hop records ever made, stating that it was "arguably the signature moment from the signature rapper and signature producer of the entire movement". | Он также поместил альбом на второе место в списке 100 лучших инди-хип-хоп альбомов всех времён, назвав его «возможно самым знаковым моментом знакового рэпера и знакового продюсера всего движения». |
You're arguably on the run from the most powerful witch on earth - not to mention an angel of heaven... | Вам, вероятно, приходится скрываться от самой могущественной ведьмы на земле... не говоря уже об ангеле небесном... |
I'm the leader of the free world, I'm arguably the most powerful man on the planet, and I am being brought to my knees by my wife and my... | Я лидер свободного мира, вероятно, самый влиятельный человек на земле, а меня уложили на обе лопатки моя жена и моя... |
Arguably the biggest Inspector Spacetime fan in the world. | Он, вероятно, самый большой фанат "Инспектора Континиума". |
Arguably Vanuatu's foremost literary figure was feminist poet Grace Molisa (1946-2002). | Вероятно, главным литературным деятелем Вануату был феминистский поэт Грейс Молиса (1946-2002). |
The Imperial Hotel Ostrava is arguably one of Ostrava's most prominent hotels and is conveniently placed in the heart of the city centre. | Отель Imperial Ostrava вероятно один из самых известных отелей Остравы, расположенных в центре города. |
In fact, it's arguably the best game in the series . | На самом деле это, пожалуй, лучшая игра в серии». |
It's arguably the premier posting in the region. | Это, пожалуй, главная должность в регионе. |
And impatience with the status quo is arguably stronger in the post-communist countries of Central and Eastern Europe, where much of the social, political, and economic order is yet to be generally accepted. | Нетерпение при статусе-кво является, пожалуй, сильнее в пост-коммунистических странах Центральной и Восточной Европы, где до сих пор не общепринято большинство социального, политического и экономического порядка. |
Arguably, this should be among Obama's top priorities. | Пожалуй, Обама мог бы включить это в список своих приоритетов. |
Likewise, and arguably much more importantly, the heat content of the world's oceans has been dropping for the past four years where we have measurements. | Подобным образом - и это пожалуй гораздо важнее - теплота нагрева мировых океанов понижалась в течение последних четырех лет там, где мы делаем замеры. |
Arguably, expanding the customer base of the water utility has the potential to bring in more revenue than insisting on high connection charges. | Можно утверждать, что расширение клиентской базы предприятия, поставляющего воду населению, в принципе может принести больше дохода, чем если бы оно настаивало на повышении платы за подключение. |
This trend is arguably the main contribution made to the struggle for the realization of human rights by transitional justice. | Вполне можно утверждать, что такая тенденция является основным вкладом в борьбу за реализацию прав человека в рамках правосудия переходного периода. |
Reinforcing governance and fostering an efficient public administration are, arguably, among the most important elements in the promotion of a country's national development agenda. | З. Можно утверждать, что укрепление органов власти и поощрение действенной системы государственного управления относятся к числу наиболее важных факторов, способствующих реализации программы национального развития страны. |
The principle of non-refoulement arguably is a norm of customary international law, as evidenced by its inclusion in article 3 of the Convention Against Torture, 1984. | Можно утверждать, что принцип невозвращения стал нормой обычного международного права, о чем свидетельствует его включение в статью З Конвенции против пыток, 1984 год. |
Under article 64, paragraph 1, of the Convention on Migrant Workers, States are also obliged to promote "sound, equitable and humane conditions" in connection with international migration, which arguably implies the right to adequate housing for all migrant workers. | Согласно пункту 1 статьи 64 Конвенции о трудящихся-мигрантах государства также обязаны поощрять "нормальные, справедливые и гуманные условия" в связи с международной миграцией, что, как можно утверждать, предполагает право на достаточное жилище для всех трудящихся-мигратов. |
Mutual trust is the sine qua non of information exchange and, arguably, the hardest to achieve. | Взаимное доверие является непременным условием обмена информацией, которое, по-видимому, труднее всего выполнить. |
The proposed presumption also arguably would do little to facilitate certainty for the period after an invalid reservation is established, unless the presumption is particularly difficult to overcome. | Предлагаемая презумпция, по-видимому, вряд ли добавит определенности и в период после установления ничтожности оговорки, разве что опровергнуть эту презумпцию окажется особенно сложно. |
Arguably, the availability of a training product and its cost-effectiveness could be improved by additional reliance on computer-based courses and interactive tools, but that need is recognized and is increasingly being addressed by UNODC e-learning courses. | По-видимому, доступность программ профессиональной подготовки и их экономическую эффективность можно повысить благодаря более широкому использованию компьютеризованных курсов и интерактивного инструментария, однако наличие этой проблемы уже признано, и ее решение во все большей степени обеспечивается с помощью компьютеризованных учебных курсов ЮНОДК. |
Arguably part of the process has been the difficulty of visualising what the combined effects of the work presented to date might have in practical implementation terms. | По-видимому, этот процесс отчасти сопряжен с трудностью наглядного представления на тот счет, какое значение мог бы иметь комбинированный эффект уже представленных работ в плане практического осуществления. |
Arguably the most essential vehicle to unity and coherence is the establishment and reinforcement of integrated structures and processes. | Создание и укрепление комплексных структур и процессов, по-видимому, является наиболее важным механизмом обеспечения единства и согласованности. |
That is as true of valid reservations as arguably invalid ones. | Это верно как в отношении действительных оговорок, так и предположительно недействительных. |
The Prosecutor's work will also arguably change to some extent, as she would need to take into account the interests of the victims in prosecuting cases. | Предположительно работа Обвинителя также изменится в определенной степени, поскольку ей необходимо будет учитывать в ходе судебного преследования интересы потерпевших. |
This could arguably be done by rephrasing the part of subparagraph 1 (a) preceding the semicolon as follows: "It has accepted responsibility for that act towards the injured party". | Предположительно, это можно было бы сделать посредством изменения формулировки пункта 1(а) следующим образом: «оно согласилось нести ответственность за это деяние по отношению к потерпевшей стороне». |
If a match is found, this should be communicated immediately to the Director of ONDCP by the quickest, and arguably most secure, means possible. | В случае установления подобного факта об этом следует незамедлительно уведомить директора НУБНОД самым быстрым и предположительно наиболее безопасным способом. |
Satisfaction is an exceptional remedy and strongly affects the domestic jurisdiction of the wrongdoing State, while, arguably, the responsibility relationship is still delictual and not criminal - even when satisfaction is provided for as a remedy. | Сатисфакция является исключительной формой правовой защиты, в сильной степени затрагивающей национальную юрисдикцию государства-правонарушителя, хотя предположительно вид ответственности при этом по-прежнему является деликатным, а не уголовным - даже в тех случаях, когда сатисфакция осуществляется в качестве средства правовой защиты. |
We are in the midst of arguably one of the most difficult tourism seasons on record. | Мы, бесспорно, переживаем один из самых трудных туристических сезонов за всю историю. |
This arguably should extend to space as well. | А это бесспорно должно распространяться и на космос. |
However, the customary rules in question, construed in the light of general principles currently prevailing in the international community, arguably make the exercise of universal jurisdiction subject to two major conditions. | Однако, если толковать соответствующие обычные нормы в свете общих принципов, которые в настоящее время превалируют в международном сообществе, то осуществление универсальной юрисдикции должно быть, бесспорно, подчинено двум главным условиям. |
The lack of a comprehensive overview is arguably one of the main reasons why measures to protect the marine environment have not been focusing on the real priority issues. | Отсутствие всеобъемлющего обзора, бесспорно, является одной из основных причин того, почему меры по защите морской среды не были направлены на реальные вопросы, требующие первоочередного внимания. |
While reform of the Council is arguably the most complex and difficult of decisions for the Organization, without minimizing the complexities involved, it is a decision we cannot escape. | Хотя реформа Совета, бесспорно, является наиболее сложным и трудным решением для Организации, не преуменьшая возникающих на этом пути препятствий, мы не сможем избежать его принятия. |
There are difficulties in using terms drawn from internal law which have arguably not developed autonomously in international law. | Существуют трудности с употреблением терминов, заимствованных из внутреннего права, которые, как утверждается, не получили самостоятельного развития в международном праве. |
Effectiveness was arguably a function of the legitimacy enjoyed by the decision-making process, and moving towards more effective and legitimate global governance would require redoubling efforts to reform the Bretton Woods institutions. | Эффективность, как утверждается, зависит от легитимности процесса принятия решений, и продвижение по пути формирования более эффективной и легитимной системы глобального управления может потребовать удвоения усилий по реформированию бреттон-вудских учреждений. |
Residential schools have been "arguably, the most damaging of the many elements of Canada's colonization of this land's original peoples and, as their consequences still affect the lives of Aboriginal people today, they remain so". | Школы-интернаты являются, «как утверждается, наиболее пагубными из многих элементов осуществляемой в Канаде колонизации коренных народов этой земли, а их последствия до сих пор сказываются на жизни коренного населения». |
The Committee had received reports of two cases in which charges could arguably have been brought against police officers under article 86 of the Criminal Code, but the officers had instead been convicted of the lesser offence of arbitrary acts. | Комитет получил сообщения о двух делах, в связи с которыми в отношении сотрудников полиции, как утверждается, могли быть выдвинуты обвинения по статье 86 Уголовного кодекса, однако вместо этого они были признаны виновными в совершении менее тяжких преступлений, а именно - актов произвола. |
Arguably, veteran combatants lost their opportunity for education and professional development as a consequence of their significant commitment to the struggle for independence. | Как утверждается, комбатанты-ветераны не имели возможности получить образование и профессиональную подготовку вследствие того, что большую часть своей жизни посвятили борьбе за независимость. |