This, arguably has led to uneven development, and further informal forms of social control having to do with culture and imperialism. | Это, возможно привел к неравномерному развитию и дальнейшим неофициальным формам общественного контроля, имеющего отношение к культуре и империализму. |
Kurt arguably has motive, but what about opportunity? | Курт, возможно, имеет мотив, но как насчет возможности? |
B. Alternatively delete the second heading "Liability of guaranteeing associations" thus leaving the title to read "Issue of TIR carnets" which, arguably, is sufficiently generic to cover the subject matter of the Chapter. | В. В качестве альтернативного варианта исключить второй подзаголовок "Ответственность гарантийных объединений" и оставить только заголовок "Выдача книжек МДП", который, возможно, является достаточно общим для охвата предмета данной главы. |
Colin Ellis from The Dashing Fellows called "Drive," "arguably one of the best episodes post-Fight the Future of." | Колин Эллис из The Dashing Fellows назвал «Гонку», «возможно, одним из лучших эпизодов после полнометражного фильма». |
He wrote the first German version of the rules of football and organized the arguably first ever match of football in Germany in 1874, between pupils of his school, the Martino-Katharineum. | Кох известен тем, что записал первую версию правил футбола на немецком и, возможно, организовал первый в истории футбольный матч в Германии между учениками своей школы, гимназии Мартино-Катаринеум (нем.) в 1874 году. |
The engineering levels achieved in the Premier are arguably the most refined in a sedan that was then produced by AMC or Chrysler. | Уровень разработки Premier был, вероятно, самым высоким среди седанов, произведённых AMC или Chrysler. |
That phenomenon - which, arguably, may affect all humankind - knows no national borders and circumvents no part of the world. | Это явление, которое, вероятно, может повлиять на все человечество, не знает национальных границ и затрагивает все уголки мира. |
This still does not explain how the Committee will interpret an action or measure which is consistent with the law of armed conflict but arguably in violation of human rights law. | Это все же не объясняет, каким образом Комитет будет толковать те или иные действия или меры, которые не противоречат праву вооруженных конфликтов, но, весьма вероятно, нарушают право прав человека. |
6.4 Given the complainant's past employment in the armed forces of Saddam Hussein, his risk was arguably higher than that of someone unrelated to the former regime. | 6.4 С учетом прошлой службы жалобщика в армии Саддама Хусейна грозящая ему опасность, вероятно, является более высокой, чем в отношении лица, не связанного с прежним режимом. |
Arguably the most remarkable Mayan artifact ever found... the stone Sarcophagus Lid of King Pakal... has produced considerable controversy. | Вероятно, это самый значительный артефакт Майя - каменная крышка саркофага короля Пакаля, вокруг которой долго не утихали споры. |
And now, in the United States - arguably the mother of global consumer culture - the debate has turned toward the fight against the epidemic of childhood obesity. | Однако теперь, в Соединенных Штатах - пожалуй матери глобальной потребительской культуры - дебаты повернулись к борьбе против эпидемии детского ожирения. |
Arguably the best rock band in rock and roll history. | Пожалуй, лучшая рок-группа в истории рок-н-ролла. |
It is arguably in the music of Robert Schumann that elements of genres and forms typical of Bach's writing style first appeared. | В творчестве Роберта Шумана, пожалуй, впервые проявились жанры и формы, характерные для баховского письма. |
My fourth and final point is on the question of the treatment of stocks of fissile material for nuclear-weapon purposes, which is arguably the most difficult issue in this business altogether. | Мой четвертый, последний тезис сопряжен с вопросом о режиме для запасов расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения, что, пожалуй, вообще является самой трудной проблемой этого предприятия. |
Arguably, the world's most successful supply management scheme is OPEC. | Самой успешной схемой регулирования предложения можно, пожалуй, назвать ОПЕК. |
Under the definition suggested in paragraph 2, the space shuttle would, arguably, qualify as an aerospace object. | В соответствии с определением, предлагаемым в пункте 2, можно утверждать, что космический корабль "Спейс шаттл" относится к аэрокосмическим объектам. |
Under the definition suggested in paragraph 2, the space shuttle would, arguably, qualify as an aerospace object. However, the United States of America has unequivocally defined and registered its space shuttle as a space object. | В соответствии с определением, предлагаемым в пункте 2, можно утверждать, что космический корабль "Спейс шаттл" относится к аэрокосмическим объектам. |
It taints and undermines the efforts of peacekeeping personnel and arguably falls within the Force Commander's operational control. | Они порочат миротворческий персонал и подрывают его усилия и, насколько можно утверждать, подпадают под полномочия командующего силами осуществлять оперативное управление. |
This can arguably be augmented if the benefits are crafted in ways that are "developmentally sensitive" by, for example, distributing not just cash but also shares in microfinance institutions. | Можно утверждать, что такой положительный эффект можно усилить, если такие компенсации будут предоставлены в форме, учитывающей потребности развития, например, не только в виде наличных денег, но и в виде долевого участия в структурах, занимающихся микрофинансированием. |
The Aarhus Convention arguably requires Parties to give notification of the decision-making to members of the public not in the areas likely to be affected, if such persons nevertheless have an interest in the matter. | Можно утверждать, что в Орхусской конвенции содержатся требования, в соответствии с которыми Стороны должны уведомлять о процессе принятия решений представителей общественности не в районах, которые, по всей вероятности, будут затронуты, если такие лица, тем не менее, имеют заинтересованность в этом вопросе. |
That approach had undermined the consensus achieved and, arguably, the very status and efficacy of the Working Group. | Такой подход подорвал достигнутый консенсус и, по-видимому, сам статус и эффективность работы этой Рабочей группы. |
The receivables financing industry in the United Kingdom was arguably the largest in Europe and operated on the basis of a very different conflicts law from that proposed in the draft Guide at present. | Отрасль финансирования дебиторской задолженности в Соединенном Королевстве, по-видимому, является одной из крупнейших в Европе и действует на основе коллизионных норм, весьма отличающихся от тех, которые предлагаются в проекте руководства в данный момент. |
Recommendation 2006 (6) of the Committee of Ministers of the Council of Europe, which builds on the work of the Parliamentary Assembly of the Council and which arguably remains the most authoritative statement on the protection of IDPs in Europe contains a similar recommendation. | В рекомендации 2006(6) Комитета министров Совета Европы, которая основывается на результатах работы Парламентской ассамблеи Совета и которая, по-видимому, остается самым авторитетным документом в поддержку ВПЛ в Европе, содержатся аналогичные пожелания. |
Arguably part of the process has been the difficulty of visualising what the combined effects of the work presented to date might have in practical implementation terms. | По-видимому, этот процесс отчасти сопряжен с трудностью наглядного представления на тот счет, какое значение мог бы иметь комбинированный эффект уже представленных работ в плане практического осуществления. |
While arguably well intentioned, this tactic has failed to provide Palau with the capacity-building required and has, similarly, prevented the world from truly understanding Palau's needs and aspirations. | Хотя в основе этой тактики лежат, по-видимому, добрые намерения, она не может обеспечить Палау необходимое укрепление потенциала и, кроме того, не позволяет миру действительно понять нужды и чаяния Палау. |
This could arguably be done by rephrasing the part of subparagraph 1 (a) preceding the semicolon as follows: "It has accepted responsibility for that act towards the injured party". | Предположительно, это можно было бы сделать посредством изменения формулировки пункта 1(а) следующим образом: «оно согласилось нести ответственность за это деяние по отношению к потерпевшей стороне». |
The need for these systems will arguably decline as technological advances are made, and as the tactical doctrine used by States evolves, but these will take time and are dependent upon the needs and circumstance of each State. | Потребность в этих системах предположительно будет сокращаться по мере развития технологического прогресса и эволюции тактических доктрин, используемых государствами, но это потребует времени и будет зависеть от потребностей и обстоятельств каждого государства. |
The right to self-determination arguably encompasses the right of a people to survive in their current State and territory and this requires the people and State to have the right to defend itself. | Право на самоопределение предположительно включает в себя право народа на выживание на территории своего государства, а это подразумевает наличие права народа и государства на самооборону. |
The term "caused" is also used in articles 27, 35, 37 and 38. Arguably this does not address the case where a particular obligation covers particular consequences only, so that others are not compensable. | Термин «причиненный» также используется в статьях 27, 35, 37 и 38. Предположительно, эта формулировка не учитывает случаи, когда то или иное конкретное обязательство охватывает лишь конкретные последствия, в результате чего в случае других последствий компенсация не полагается. |
While such an addition would arguably add clarity to the text, the current draft, like the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, only sets out when responsibility arises and does not indicate when responsibility is not incurred. | В то время как, предположительно, такое добавление уточняло бы текст, нынешний проект, как и свод статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, излагает только те положения, когда ответственность возникает, а не указывает на то, когда ответственность не наступает. |
We are in the midst of arguably one of the most difficult tourism seasons on record. | Мы, бесспорно, переживаем один из самых трудных туристических сезонов за всю историю. |
This arguably should extend to space as well. | А это бесспорно должно распространяться и на космос. |
Arguably, this incentive was necessary when the ICJ's predecessor, the Permanent Court of International Justice, was established in 1920, since it was the first permanent court and a cautious approach to its establishment was advisable. | Подобный стимул, бесспорно, был необходим, когда в 1920 году создавался предшественник Международного Суда - Постоянная Палата Международного Правосудия (ППМП), поскольку она была первым постоянно действующим судом и проявление осторожности при ее создании было уместным. |
Africa, arguably the second most endowed continent in the world in terms of natural resources, is also ironically by far the poorest. | Африка, вроде бы считающаяся вторым в мире континентом с точки зрения обеспеченности природными ресурсами, также является, бесспорно, наиболее бедным континентом. |
While reform of the Council is arguably the most complex and difficult of decisions for the Organization, without minimizing the complexities involved, it is a decision we cannot escape. | Хотя реформа Совета, бесспорно, является наиболее сложным и трудным решением для Организации, не преуменьшая возникающих на этом пути препятствий, мы не сможем избежать его принятия. |
There are difficulties in using terms drawn from internal law which have arguably not developed autonomously in international law. | Существуют трудности с употреблением терминов, заимствованных из внутреннего права, которые, как утверждается, не получили самостоятельного развития в международном праве. |
Effectiveness was arguably a function of the legitimacy enjoyed by the decision-making process, and moving towards more effective and legitimate global governance would require redoubling efforts to reform the Bretton Woods institutions. | Эффективность, как утверждается, зависит от легитимности процесса принятия решений, и продвижение по пути формирования более эффективной и легитимной системы глобального управления может потребовать удвоения усилий по реформированию бреттон-вудских учреждений. |
Residential schools have been "arguably, the most damaging of the many elements of Canada's colonization of this land's original peoples and, as their consequences still affect the lives of Aboriginal people today, they remain so". | Школы-интернаты являются, «как утверждается, наиболее пагубными из многих элементов осуществляемой в Канаде колонизации коренных народов этой земли, а их последствия до сих пор сказываются на жизни коренного населения». |
The Committee had received reports of two cases in which charges could arguably have been brought against police officers under article 86 of the Criminal Code, but the officers had instead been convicted of the lesser offence of arbitrary acts. | Комитет получил сообщения о двух делах, в связи с которыми в отношении сотрудников полиции, как утверждается, могли быть выдвинуты обвинения по статье 86 Уголовного кодекса, однако вместо этого они были признаны виновными в совершении менее тяжких преступлений, а именно - актов произвола. |
Arguably a future convention on general and multimodal transport contracts with such a scope will not be in conflict with existing conventions on unimodal transport of goods. | Как утверждается, будущая конвенция о генеральных договорах перевозки и договорах мультимодальной перевозки с такой сферой охвата не будет противоречить существующим конвенциям о перевозках грузов одним видом транспорта. |