| The guideline dealt with the intention of the reserving State in an arbitrary and selective manner. | При рассмотрении вопроса о намерениях государства в руководящем положении применялся произвольный и избирательный подход. |
| Moreover, the source points out to a set of violations at the trial stage, which are reportedly of such gravity as to render their ongoing detention arbitrary. | Кроме того, источник указывает на целый ряд нарушений на этапе судебного разбирательства, которые, как сообщается, были столь серьезными, что это придает факту их нынешнего содержания под стражей произвольный характер. |
| Some members expressed the view that the intention of introducing a concept based on population size would not help to define the capacity to pay of Member States and would introduce a flawed and arbitrary element into the methodology. | Некоторые члены выразили мнение о том, что применение концепции, основанной на численности населения, ничего не даст для определения платежеспособности государств-членов и лишь привнесет в методологию необоснованный и произвольный элемент. |
| It felt extremely uncomfortable, however, about the totally arbitrary method used to determine the assessment figures, for the Fifth Committee had effectively ignored the recommendations of the Secretariat and the relevant expert body, the Advisory Committee. | Вместе с тем ее крайне беспокоит абсолютно произвольный подход к начислению взносов, поскольку Пятый комитет, по существу, игнорировал рекомендации Секретариата и компетентного в этом вопросе экспертного органа - Консультативного комитета. |
| Often, the criteria which govern access to State-funded legal assistance are arbitrary and overly restrictive, and rely heavily on means-testing to determine eligibility. | Критерии, определяющие право претендовать на финансируемую государством правовую помощь, часто носят произвольный и слишком ограничительный характер и предусматривают проверку финансовой состоятельности, от результатов которой в значительной мере зависит решение о предоставлении юридической помощи. |
| Such confiscation of national identification documents is clearly arbitrary and not supported by law. | Такое изъятие национальных документов, удостоверяющих личность, представляет собой явный произвол и не имеет под собой никакой законодательной основы. |
| Without protection, the civilian populations of the provinces illegally occupied by UNITA are subjected to all kinds of arbitrary treatment and to the most repugnant abuses. | В отношении не пользующегося гражданской защитой населения провинций, незаконно оккупированных УНИТА, осуществляется всякого рода произвол и самые отвратительные злодеяния. |
| In the case at bar, the prohibition of Ms... to have coffee and to talk to other employees, constitutes, in addition to a clear abuse of power, an arbitrary and discriminatory measure that cannot be tolerated. | В отношении судебного решения, запрет г-же... пить кофе и разговаривать с другими работниками также представляет собой, кроме явного злоупотребления властью, произвол и дискриминацию, которую нельзя терпеть. |
| This is the same Government that is now demanding a Human Rights Council created in its own image, so that it can continue manipulating, perpetrating violations and committing arbitrary acts. | Теперь именно это правительство требует учреждения Совета по правам человека по своему образу и подобию, чтобы продолжать свои махинации, нарушения и произвол. |
| There is no evidence to suggest that the action of the courts in the author's trial was arbitrary or constituted a denial of justice. | В уголовном деле, возбужденном против автора, не имеется доказательств, которые позволили бы предположить, что действия его судебных органов обнаруживали произвол или были равносильны отказу в правосудии. |
| "Judges, public officials, law enforcement officials or representatives of public authority who order or carry out an arbitrary act which violates the individual freedom or civil rights of one or more citizens shall be punished by loss of their civil rights." | Так, "любой магистрат, государственное должностное лицо, представитель или служащий органа власти или правоохранительных организаций, который предписывает или совершает какой бы то ни было незаконный акт, посягающий на личную свободу или гражданские права одного или нескольких граждан, наказывается ограничением гражданских прав". |
| In its General Comment, the Committee attempts to define all the other terms used in article 17 such as "family", "home", "unlawful" and "arbitrary". | В этом замечании общего характера Комитет пытается дать определение всем другим терминам, использованным в статье 17, таким, как "семейная жизнь", "жилище", "незаконный" и "произвольный". |
| The report refers, in paragraphs 25, 31 and 33, to the existence of stereotypes that undermine women and of such harmful traditional practices as female circumcision, early marriage, arranged marriage, polygamy, illegal marriage and arbitrary divorce. | В пунктах 25, 31 и 33 доклада говорится о стереотипах, ущемляющих права женщин, и о вредных обычаях, таких как женское обрезание, раннее замужество, брак по договоренности, многоженство, незаконный брак и произвольное расторжение брака. |
| Disappearance, arbitrary and unlawful arrest - Articles 7 and 9 (re. the author's son) and 7 (re. the author, in conjunction with a violation of article 2, paragraph 3. | Исчезновение, произвольный и незаконный арест - статьи 7 и 9 (сын автора) и 7 (автор в связи с нарушением пункта 3 статьи 2). |
| Arbitrary deprivation of life of a member of the Philippines Navy on board a ship carrying illegal cargoes; failure to conduct an adequate investigation and to initiate proceedings against the perpetrators. | произвольное лишение жизни военнослужащего Военно-морских сил Филиппин на борту корабля, перевозившего незаконный груз; непроведение надлежащего расследования и невозбуждение преследования в отношении виновных |
| In the light of the foregoing, the Working Group decides to file the case without expressing an opinion on the arbitrary nature of the detention. | В свете вышеизложенного Рабочая группа постановляет прекратить рассмотрение дела, не вынося мнения в отношении произвольности задержания. |
| The existence and nature of a public emergency which threatens the life of the nation may, however, be relevant to a determination of whether a particular arrest or detention is arbitrary. | Однако существование и характер чрезвычайного положения, при котором жизни нации находится под угрозой, могут иметь отношение определению произвольности конкретного случая ареста или содержания под стражей. |
| It also submits that there is no evidence of arbitrary actions on the part of officials in the Department that would support a finding that the author's guarantee of equality before the law has been breached (paragraph 4.1 above). | Оно также заявляет, что не имеется доказательств произвольности действий со стороны должностных лиц Департамента, подтверждающих вывод о том, что гарантируемое автору равенство перед законом было нарушено (пункт 4.1 выше). |
| Substantive issues: Alleged denial of justice through arbitrary evaluation of the evidence; a minor's right to private and personal life; a minor's right to protection | Вопросы существа: предполагаемый отказ в правосудии в силу произвольности в оценке доказательств; право несовершеннолетнего лица на интимную и личную жизнь; право несовершеннолетнего лица на защиту |
| In tackling the issue of arbitrary action by public authorities in its Views, the Committee had avoided equating arbitrariness with action "against the law". | Касаясь вопроса о произволе представителей государственной власти в своих Соображениях, Комитет стремился избегать того, чтобы понятие "произвольности" приравнивалось к "противозаконности". |
| It was also essential to make production environment-friendly; environmental issues must not be used as a pretext for the imposition of trade barriers and restrictions or other arbitrary forms of discrimination. | Кроме того, необходимо сделать производство экологически безопасным, а экологические проблемы не должны использоваться в качестве предлога для введения торговых барьеров и ограничений или других необоснованных форм дискриминации. |
| In spite of the publicized success of the PPUs, denunciations of abuse had been made, notably warrantless invasion of homes, arbitrary searches, and violent confrontations. | Несмотря на широко освещаемую успешную деятельность ОПП, поступают жалобы о злоупотреблениях, в частности вторжениях в жилище без ордера, необоснованных обысках и жестоких столкновениях. |
| The Russian Federation expressed its concern over the fact that children were taken away from families and placed in children's institutions based on arbitrary and groundless decisions. | Российская Федерация выразила обеспокоенность по поводу того факта, что детей забирают из семей и помещают в детские учреждения на основании произвольных и необоснованных решений. |
| The letter of the Croatian representative contains a series of inaccuracies, arbitrary allegations and contradictions as well as baseless and untenable qualifications in regard to the Federal Republic of Yugoslavia. | В письме хорватского представителя содержится целый ряд неточностей, произвольных утверждений, противоречий, а также необоснованных и несостоятельных утверждений в отношении Союзной Республики Югославии. |
| They also help to guard against arbitrary or improper actions or decisions by the contracting authority or its officials and thus help to promote confidence in the process. | Они способствуют также устранению возможности принятия организацией-заказчиком или ее должностными лицами произвольных или необоснованных мер или решений и таким образом содействуют повышению доверия к процессу отбора. |
| Under section 13, a natural person has the right to have arbitrary or unlawful interference with his/her integrity stopped, the consequences of such interference removed and to be given appropriate satisfaction. | Согласно статье 13, физическое лицо имеет право добиваться прекращения необоснованного посягательства на его неприкосновенность, устранения последствий такого посягательства и обеспечения надлежащей компенсации. |
| His delegation supported the phasing out of gratis personnel and their replacement by international civil servants, and was opposed to any arbitrary financial ceiling that might adversely affect backstopping of peacekeeping operations. | Она выступает за замену персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, международными сотрудниками и против любого необоснованного ограничения объема ресурсов, которое негативно отразилось бы на обслуживании миссий по поддержанию мира. |
| The introduction of the Tenant Protection Act encourages investment in both the construction of new rental housing and the maintenance of existing stock while at the same time providing strong tenant protection against unfair rent increases, arbitrary eviction and harassment. | Принятие Закона о защите прав нанимателей стимулирует приток капиталовложений в строительство нового арендуемого жилья и в поддержание существующего жилого фонда, обеспечивая в то же время надежную защиту нанимателей от неоправданного повышения арендной платы, необоснованного выселения и преследований со стороны владельца. |
| Aruban law protects employees from unreasonable and arbitrary dismissal. | Законодательство Арубы защищает работников от необоснованного и произвольного увольнения. |
| JS2 asserted that the State continues to engage in politically motivated arrests, arbitrary, warrantless, and prolonged incommunicado detentions, and criminal prosecutions to intimidate or punish dissidents. | В СП2 утверждается, что государство продолжает практику политически мотивированных арестов, произвольного, необоснованного и длительного содержания под стражей без связи с внешним миром и уголовных преследований в качестве средств запугивания или наказания диссидентов. |
| Either way, say the authors, the removal would be arbitrary and unreasonable. | Авторы считают, что в любом случае их выселение будет произвольным и необоснованным. |
| Even the longer period cannot be regarded as arbitrary or unreasonable in the light of the conditions governing the imposition of such a sentence. | Если учесть условия, регулирующие вынесение такого приговора, то произвольным или необоснованным нельзя считать даже более продолжительный период. |
| The Government argues that the arrest of these persons was not arbitrary and their detention was not unjustified. | Правительство заявляет, что арест этих лиц не был произвольным, а их задержание не было необоснованным. |
| In the instant case, the Committee, having examined the Supreme Court's decision, is of the opinion that the decision is not manifestly arbitrary or ill-founded. | В данном случае Комитет, изучив решение Верховного суда, считает, что это решение не является явно произвольным или необоснованным. |
| (a) The use of the constraint must not be unreasonable, taking account of the different interests in the case (application must not be arbitrary); | а) использование меры пресечения не должно быть необоснованным с учетом различных обстоятельств дела (применение не должно быть произвольным); |
| Any arbitrary turning along the way, and I would be elsewhere. | Один случайный поворот, и я была бы в другом месте. |
| What is the importance of an arbitrary period of time? | Почему так важен случайный период времени? |
| In addition, the model bears an arbitrary element, as the sharing of benefits is not subject to control by the donors of tissue, much less to democratic control, and may prove self-serving for universities and industry. | Кроме того, данная модель несет в себе случайный элемент, поскольку распределение выгод не подконтрольно тканевым донорам, намного меньше поддается демократическому контролю и может быть использовано в корыстных целях университетами и промышленностью. |
| But when you see these dogs play, why reduce it to meaning... rather than just see the arbitrary eruption... of something that can't be grasped or explicated, but it's just there... in this kind of absolute contingency of being. | Но когда вы видите этих играющих собак, то зачем сводить это к смыслу, а не просто увидеть случайный прорыв того, что не может быть схвачено в понятиях или объяснено, увидеть это в своего рода абсолютной случайности бытия. |