| The arbitrary denial of access is a significant problem and an unacceptable practice. | Произвольный отказ в доступе является серьезной проблемой и неприемлемым видом практики. |
| The source maintains that Mr. Kaddar's detention is arbitrary because it is a direct consequence of him exercising his right to freely and peacefully express his opinions. | Источник утверждает, что содержание г-на Каддара под стражей носит произвольный характер, поскольку является прямым следствием осуществления г-ном Каддаром его права на свободное и мирное выражение своего мнения. |
| Consequently, military camps and police stations are being used as prisons and traditional leaders and police officers are resorting increasingly to an informal system of justice that is largely arbitrary and devoid of due process. | В связи с этим военные лагеря и полицейские участки используются в качестве тюрем, а традиционные лидеры и сотрудники полиции все чаще используют неофициальную систему правосудия, которая в целом имеет произвольный характер и не соответствует надлежащей правовой процедуре. |
| Thus, the State party submits there is no basis in literature to support the view that predicting future offending in a limited range of offences is so arbitrary that sentence cannot have a preventive component. | Таким образом, государство-участник заявляет, что в специализированной литературе нет никаких подтверждений того, что прогнозирование будущих рецидивов применительно к ограниченному набору преступлений носит столь произвольный характер, что приговор не может иметь превентивного компонента. |
| Of the few countries that disagreed, some mentioned (besides objecting to inclusion of the issue on the agreed list) the negative effect on international comparability of the somewhat arbitrary choice of a rate of return. | Некоторые из стран, выразивших свое несогласие с рекомендацией и возражавших против включения данного вопроса в согласованный перечень, отметили, что на международной сопоставимости данных может негативно сказаться несколько произвольный выбор нормы прибыли. |
| Authorising States to suspend certain rights is not the same as allowing arbitrary action. | Разрешать государствам приостанавливать действие определенных прав - не значит допускать произвол. |
| Such procedures have proved to be arbitrary and capricious, with no systemic way to reconcile incompatible rulings issued by different panels. | Такие процедуры укрепляют произвол и непредсказуемость, не оставляя системных способов примирения несовместимых постановлений, изданных различными инстанциями. |
| The violence and arbitrary treatment characterizing this period have surgically targeted influential individuals and localities known for open-mindedness and flexibility in community relations. | Характерные для этого периода насилие и произвол затрагивают в первую очередь влиятельных лиц и районы, которые известны своим свободомыслием и гибкостью общинных отношений. |
| Notice of seizure of land has been served in an arbitrary manner and there is, in the circumstances, no real remedy available to landowners to contest the seizure of land. | При вручении уведомлений об изъятии земель царит произвол, и в данных обстоятельствах у владельцев земли нет реальных средств оспорить ее захват. В стене имеются редкие пункты для прохода. |
| While fewer people were being held, and for shorter periods, months rather than years, detention was still arbitrary. | Несмотря на то что под стражу сейчас меньше людей помещают и на менее длительные сроки, при их задержании все еще допускается произвол. |
| The attitude of UNMIK constitutes an illegal, arbitrary and unacceptable usurpation of other persons' assets and a violation of the basic norms of the status of State property and its inviolability. | Подобные действия МООНВАК представляют собой незаконный, произвольный и недопустимый захват имущества других лиц и нарушение основных норм, регулирующих статус государственной собственности и ее неприкосновенность. |
| 3.2 The authors' detention is arbitrary or unlawful under article 9, paragraph 1, in two separate phases: first, before the decision by Australia to refuse them refugee protection and second, after the refusal decision and pending their removal from Australia. | 3.2 Согласно пункту 1 статьи 9 задержание авторов носит произвольный или незаконный характер и включает два отдельных этапа: первый этап - до принятия Австралией решения об отказе им в защите в качестве беженцев и второй - после решения Австралии об отказе и до их высылки из Австралии. |
| Disappearance, arbitrary and unlawful arrest - Articles 7 and 9 (re. the author's son) and 7 (re. the author, in conjunction with a violation of article 2, paragraph 3. | Исчезновение, произвольный и незаконный арест - статьи 7 и 9 (сын автора) и 7 (автор в связи с нарушением пункта 3 статьи 2). |
| Arbitrary deprivation of life of a member of the Philippines Navy on board a ship carrying illegal cargoes; failure to conduct an adequate investigation and to initiate proceedings against the perpetrators. | произвольное лишение жизни военнослужащего Военно-морских сил Филиппин на борту корабля, перевозившего незаконный груз; непроведение надлежащего расследования и невозбуждение преследования в отношении виновных |
| Emphasizing that unlawful or arbitrary surveillance and/or interception of communications, as well as unlawful or arbitrary collection of personal data, as highly intrusive acts, violate the rights to privacy and to freedom of expression and may contradict the tenets of a democratic society, | подчеркивая, что незаконное или произвольное слежение за сообщениями и/или их перехват, а также незаконный или произвольный сбор личных данных, представляющие собой крайне интрузивные деяния, нарушают права на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений и могут идти вразрез с основополагающими принципами демократического общества, |
| The existence and nature of a public emergency which threatens the life of the nation may, however, be relevant to a determination of whether a particular arrest or detention is arbitrary. | Однако существование и характер чрезвычайного положения, при котором жизни нации находится под угрозой, могут иметь отношение определению произвольности конкретного случая ареста или содержания под стражей. |
| The author cites a decision of the German Constitutional Court which, in 1958, declared that the law on pharmacies which restricted their establishment to areas with a certain population violated the Constitution because it was arbitrary and disproportionate. | Автор ссылается на решение Конституционного суда Германии, который в 1958 году заявил, что закон об аптеках, ограничивающий их создание наличием зоны обслуживания с определенной численностью населения, нарушает Конституцию в силу своей произвольности и непропорциональности. |
| Substantive issues: Alleged denial of justice through arbitrary evaluation of the evidence; a minor's right to private and personal life; a minor's right to protection | Вопросы существа: предполагаемый отказ в правосудии в силу произвольности в оценке доказательств; право несовершеннолетнего лица на интимную и личную жизнь; право несовершеннолетнего лица на защиту |
| The Working Group believes that, in order to express an opinion on whether or not the detention is arbitrary, it should determine whether the case is covered by one of the three categories of arbitrariness mentioned previously. | Рабочая группа полагает, что для целей вынесения мнения по вопросу о том, носит ли задержание произвольный характер, ей необходимо определить, подпадает ли данное дело под одну из трех упомянутых ранее категорий произвольности. |
| A finding of the local courts that an act was unlawful may well be relevant to an argument that it was also arbitrary; but by itself, and without more, unlawfulness cannot be said to amount to arbitrariness... | Заключение местных судов о противоправности деяния вполне может иметь отношение к доводу о том, что оно является также произвольным; но сама по себе и без каких-либо дополнительных элементов противоправность не может считаться равной произвольности... |
| It was also essential to make production environment-friendly; environmental issues must not be used as a pretext for the imposition of trade barriers and restrictions or other arbitrary forms of discrimination. | Кроме того, необходимо сделать производство экологически безопасным, а экологические проблемы не должны использоваться в качестве предлога для введения торговых барьеров и ограничений или других необоснованных форм дискриминации. |
| In spite of the publicized success of the PPUs, denunciations of abuse had been made, notably warrantless invasion of homes, arbitrary searches, and violent confrontations. | Несмотря на широко освещаемую успешную деятельность ОПП, поступают жалобы о злоупотреблениях, в частности вторжениях в жилище без ордера, необоснованных обысках и жестоких столкновениях. |
| We are convinced that the Statute contains sufficient safeguards against unwarranted or arbitrary prosecutions. | Мы убеждены в том, что Статут содержит достаточные гарантии против необоснованных или произвольных судебных преследований. |
| The Russian Federation expressed its concern over the fact that children were taken away from families and placed in children's institutions based on arbitrary and groundless decisions. | Российская Федерация выразила обеспокоенность по поводу того факта, что детей забирают из семей и помещают в детские учреждения на основании произвольных и необоснованных решений. |
| They also help to guard against arbitrary or improper actions or decisions by the contracting authority or its officials and thus help to promote confidence in the process. | Они способствуют также устранению возможности принятия организацией-заказчиком или ее должностными лицами произвольных или необоснованных мер или решений и таким образом содействуют повышению доверия к процессу отбора. |
| The TPA and its predecessor, the Landlord and Tenant Act, strive to protect tenants from arbitrary eviction. | ЗПН, как и предшествовавший ему Закон о правах владельцев и нанимателей жилья, направлен на защиту последних от необоснованного выселения. |
| His delegation supported the phasing out of gratis personnel and their replacement by international civil servants, and was opposed to any arbitrary financial ceiling that might adversely affect backstopping of peacekeeping operations. | Она выступает за замену персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, международными сотрудниками и против любого необоснованного ограничения объема ресурсов, которое негативно отразилось бы на обслуживании миссий по поддержанию мира. |
| Thus, the State party cannot be held liable for arbitrary deprivation of life on the basis of such an unfounded conclusion. | В этой связи государство-участник нельзя считать ответственным за произвольное лишение жизни исходя из такого необоснованного заключения. |
| Norwegian legislation protects people from arbitrary, unfounded eviction and defines the rights and duties of owners and tenants. | Норвежское законодательство защищает людей от произвольного, необоснованного выселения и определяет права и обязанности владельцев и арендаторов. |
| The Federal Constitution guarantees them maternity leave for 120 days without loss of job or salary and protects against arbitrary or purposeless dismissal of a pregnant employer, from the date pregnancy is confirmed to five months after delivery. | Федеральной конституцией гарантируется отпуск по беременности и родам продолжительностью до 120 дней без потери работы или зарплаты и обеспечена защита от произвольного или необоснованного увольнения беременных работниц со дня подтверждения беременности до истечения пяти месяцев послеродового периода Переходных конституционных положений). |
| We are not persuaded that the decision of the Canadian authorities was manifestly unreasonable or arbitrary in nature. | Мы не убеждены в том, что решение канадских властей по своему характеру было явно необоснованным или произвольным. |
| Either way, say the authors, the removal would be arbitrary and unreasonable. | Авторы считают, что в любом случае их выселение будет произвольным и необоснованным. |
| The final decision should in no way be branded as arbitrary, unreasonable, inadmissible or not in line with the objectives of the Covenant. | Окончательное решение никак не может быть названо произвольным, необоснованным, противозаконным или не соответствующим целям Пакта. |
| They submit that the requirement imposed under domestic legislation (to request permission from the municipal authorities for the conduct of any public gathering 15 days in advance), is arbitrary and unjustified under articles 19 and 21 of the Covenant. | Они утверждают, что требование, установленное согласно внутреннему законодательству (обращаться с заявлением о получении разрешения местных органов власти на проведение любого общественного собрания за 15 дней до его проведения) является произвольным и необоснованным по смыслу статей 19 и 21 Пакта. |
| In addition, any legislation restricting the right to freedom of expression must be applied by a body which is independent of any political, commercial, or other unwarranted influences in a manner that is neither arbitrary nor discriminatory. | Кроме того, любое законодательство, ограничивающее право на свободное выражение мнений, должно применяться органом, не находящимся ни под каким политическим, коммерческим или иным необоснованным влиянием, таким образом, который не является ни произвольным, ни дискриминационным. |
| Any arbitrary turning along the way, and I would be elsewhere. | Один случайный поворот, и я была бы в другом месте. |
| What is the importance of an arbitrary period of time? | Почему так важен случайный период времени? |
| In addition, the model bears an arbitrary element, as the sharing of benefits is not subject to control by the donors of tissue, much less to democratic control, and may prove self-serving for universities and industry. | Кроме того, данная модель несет в себе случайный элемент, поскольку распределение выгод не подконтрольно тканевым донорам, намного меньше поддается демократическому контролю и может быть использовано в корыстных целях университетами и промышленностью. |
| But when you see these dogs play, why reduce it to meaning... rather than just see the arbitrary eruption... of something that can't be grasped or explicated, but it's just there... in this kind of absolute contingency of being. | Но когда вы видите этих играющих собак, то зачем сводить это к смыслу, а не просто увидеть случайный прорыв того, что не может быть схвачено в понятиях или объяснено, увидеть это в своего рода абсолютной случайности бытия. |