| Exploiting vulnerability also allows executing arbitrary code. | Эксплуатирование уязвимости также позволяет выполнить произвольный код. |
| Similarly, it was not for the Committee to review specific instructions to the jury by the trial judge, unless it could be ascertained that those instructions were clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. | Аналогичным образом Комитет не должен рассматривать конкретное содержание напутствия принимающего участие в рассмотрении дела судьи, адресованного присяжным, если только не установлено, что такие наказы носили явно произвольный характер или даже препятствовали отправлению правосудия. |
| Once both physical and verbal acts are accepted as forms of practice for purposes of identification of customary international law, it appears that "distinctions between 'constitutive acts' and 'evidence of constitutive acts'... are artificial and arbitrary". | После того как и физические, и вербальные акты признаны в качестве форм практики для целей выявления международного обычного права, выясняется, что «различия между «конститутивными актами» и «доказательствами конститутивных актов»... носят искусственный и произвольный характер». |
| To the State party's argument that it is not for the Committee to evaluate facts and evidence, the author argues that the jurisprudence of the Committee can and should be revised and that, in any event, the proceedings were arbitrary and manifestly unfair. | На заявление государства-участника о том, что оценка фактов и доказательств не входит в круг ведения Комитета, автор возражает, что юриспруденция Комитета может и должна быть пересмотрена и что в любом случае ход судебного разбирательства носил произвольный и явно несправедливый характер. |
| Decisions become arbitrary, depending on whether or not the writings are congenial to the regime. | Решения этой комиссии носят произвольный характер, поскольку они зависят от степени угодности рассматриваемых материалов правящим властям. |
| He also argues that the absence of a documented interim order is unfair and arbitrary. | Он также заявляет, что отсутствие документированного временного приказа составляет несправедливость и произвол. |
| (c) Prosecute and sanction as appropriate discriminatory or arbitrary behaviour by officials involved in such activities; | с) преследовать и наказывать надлежащим образом должностных лиц, занимающихся такой работой, за дискриминационные действия или произвол; |
| "2. For a judge to enter a home in the absence of the above-mentioned conditions constitutes an arbitrary act which may give rise to a formal complaint." | Проникновение судьи в жилое помещение в отсутствии вышеперечисленных условий представляет собой произвол, на который может быть подана официальная жалоба . |
| Poor access to health services and health education, absence of freedom to use methods of family planning being an object of violence, maltreatment and arbitrary actions inside the family have an impact on aggravation of poverty in this category of population. | Ограниченный доступ к услугам в области здравоохранения и медико-санитарного просвещения, отсутствие свободы в использовании методов планирования семьи, насилие, жестокое обращение и произвол в семье ведут к обострению нищеты этой категории населения. |
| Errors and arbitrary decisions are such that the Kinshasa Bar Association found it necessary to say so publicly and protest about the unfounded and arbitrary nature of judicial decisions. | Ошибки и произвол распространены настолько широко, что Ассоциация адвокатов Киншасы была вынуждена выступить с публичным заявлением протеста по поводу необоснованных и произвольных решений судов. |
| The attitude of UNMIK constitutes an illegal, arbitrary and unacceptable usurpation of other persons' assets and a violation of the basic norms of the status of State property and its inviolability. | Подобные действия МООНВАК представляют собой незаконный, произвольный и недопустимый захват имущества других лиц и нарушение основных норм, регулирующих статус государственной собственности и ее неприкосновенность. |
| The report refers, in paragraphs 25, 31 and 33, to the existence of stereotypes that undermine women and of such harmful traditional practices as female circumcision, early marriage, arranged marriage, polygamy, illegal marriage and arbitrary divorce. | В пунктах 25, 31 и 33 доклада говорится о стереотипах, ущемляющих права женщин, и о вредных обычаях, таких как женское обрезание, раннее замужество, брак по договоренности, многоженство, незаконный брак и произвольное расторжение брака. |
| Disappearance, arbitrary and unlawful arrest - Articles 7 and 9 (re. the author's son) and 7 (re. the author, in conjunction with a violation of article 2, paragraph 3. | Исчезновение, произвольный и незаконный арест - статьи 7 и 9 (сын автора) и 7 (автор в связи с нарушением пункта 3 статьи 2). |
| Arbitrary deprivation of life of a member of the Philippines Navy on board a ship carrying illegal cargoes; failure to conduct an adequate investigation and to initiate proceedings against the perpetrators. | произвольное лишение жизни военнослужащего Военно-морских сил Филиппин на борту корабля, перевозившего незаконный груз; непроведение надлежащего расследования и невозбуждение преследования в отношении виновных |
| It is no doubt true that the drafters of the Covenant have used the word "arbitrary" along with "unlawful" in article 17 while the word "arbitrary" is absent in article 9, paragraph 4. | Нет никаких сомнений в том, что составители проекта Пакта действительно использовали слово "незаконный" наряду со словом "произвольный" в тексте статьи 17, тогда как в формулировках пункта 4 статьи 9 слово "произвольный" отсутствует. |
| In accordance with its methods of work, and since his deprivation of liberty was caused by the exercise of his functions as a lawyer defending persecuted persons, the Working Group has found it necessary to express an opinion on whether or not his arrest was arbitrary. | Руководствуясь своими методами работы и исходя из того, что его лишение свободы было обусловлено осуществлением его функций адвоката, защищающего лиц, привлеченных к судебной ответственности, Рабочая группа сочла необходимым выразить мнение по вопросу о произвольности его ареста. |
| Should the judge consider that the arrest or other acts complained of are illegal or arbitrary, he will order the release of the arrested person and the cessation of all proceedings against him, and the authority to which this order is directed must comply with it immediately. | В случае установления фактов противоправности и произвольности задержания и совершения других обжалуемых актов судья отдает приказ об освобождении задержанного лица и о прекращении всех направленных против него действий, который подлежит незамедлительному исполнению органом, к которому он обращен. |
| Substantive issues: Alleged denial of justice through arbitrary evaluation of the evidence; a minor's right to private and personal life; a minor's right to protection | Вопросы существа: предполагаемый отказ в правосудии в силу произвольности в оценке доказательств; право несовершеннолетнего лица на интимную и личную жизнь; право несовершеннолетнего лица на защиту |
| Since Zhong Bo, Liu Li and Gai Suzhi have been released in the meantime, the Working Group decides, pursuant to paragraph 17 (a) of its methods of work, to file their case, without taking position as to whether their detention was arbitrary. | Поскольку Чжун Бо, Лю Ли и Гай Сучжи уже были освобождены из-под стражи, то Рабочая группа в соответствии с пунктом 17 а) своих методов работы постановляет прекратить рассмотрение дела этих лиц, не вынося мнения в отношении произвольности их задержания. |
| Arbitrary deprivation of liberty can never be a necessary or proportionate measure, given that the considerations that a State may invoke pursuant to derogation are already factored into the arbitrariness standard itself. | Произвольное лишение свободы ни при каких обстоятельствах не может быть необходимой или соразмерной мерой, поскольку соображения, на которые может ссылаться государство в оправдание отступления от обязательств, уже учтены в самом понятии произвольности. |
| The Security Council condemns recent cases of arbitrary detentions, armed attacks and intimidation, and demands a full protection of human rights and fundamental freedom of the people of Guinea-Bissau. | Совет Безопасности осуждает недавние случаи необоснованных задержаний, вооруженных нападений и запугивания граждан и требует обеспечить защиту прав человека и основных свобод народа Гвинеи-Бисау. |
| In essence, this approach precludes the possibility of any unfounded or arbitrary decisions being taken. | Подобный подход по существу исключает возможность принятия необоснованных или произвольных решений. |
| The statute also provides for credible protection against biased, arbitrary and otherwise unwarranted prosecutions. | В Статуте также предусматривается создание надежного барьера против предвзятых, произвольных и других необоснованных случаев привлечения к ответственности. |
| It is essential to seriously work towards creating favourable market access conditions for all products originating in least developed countries, including through the reduction or elimination of arbitrary or unjustified non-tariff barriers and other trade-distorting measures. | Необходимо вести серьезную работу по созданию благоприятных условий доступа на рынки для всех товаров из наименее развитых стран, в том числе путем сокращения числа или устранения произвольных или необоснованных нетарифных барьеров и других мер, препятствующих торговле. |
| Arbitrary or indefensible distinctions should not be made between ethnic groups, although he acknowledged that the numerical disparity among Slovenia's ethnic and national minorities meant that uniform treatment by the State party was an unreasonable expectation. | Между этническими группами не должно проводиться произвольных и необоснованных различий, хотя он и признает, что численная несоразмерность этнических и национальных меньшинств Словении обусловливает дифференцированный подход к ним со стороны государства-участника. |
| However, it is important to emphasize that no arbitrary conduct against fundamental freedoms is allowed by the Italian legal system. | При этом следует все же подчеркнуть, что итальянская правовая система не допускает необоснованного ограничения основных свобод. |
| The introduction of the Tenant Protection Act encourages investment in both the construction of new rental housing and the maintenance of existing stock while at the same time providing strong tenant protection against unfair rent increases, arbitrary eviction and harassment. | Принятие Закона о защите прав нанимателей стимулирует приток капиталовложений в строительство нового арендуемого жилья и в поддержание существующего жилого фонда, обеспечивая в то же время надежную защиту нанимателей от неоправданного повышения арендной платы, необоснованного выселения и преследований со стороны владельца. |
| The Constitution also contains provisions on the right to a minimum wage, an eight-hour working day, one rest day per week, paid annual holidays, trade union rights, the legal status of collective agreements and the right to compensation in the event of arbitrary dismissal. | Кроме того, Основной закон содержит положения относительно права на минимальную заработную плату, 8-часовую продолжительность рабочего дня, один день отдыха в неделю, ежегодный оплачиваемый отпуск, права на объединение в профсоюзы, нормоустанавливающей силы коллективных договоров и права на компенсацию в случае необоснованного увольнения. |
| The TPA protects tenants from arbitrary eviction and contains strong anti-harassment rules. | ЗПН защищает нанимателей от необоснованного выселения и содержит строгие правила, запрещающие их преследование со стороны владельцев. |
| Norwegian legislation protects people from arbitrary, unfounded eviction and defines the rights and duties of owners and tenants. | Норвежское законодательство защищает людей от произвольного, необоснованного выселения и определяет права и обязанности владельцев и арендаторов. |
| Your Honor, Mr. Harwood cannot deny money to Violet for arbitrary reasons. | Ваша честь, мистер Харвуд не может отказать Вайолет в деньгах по необоснованным причинам. |
| Other delegations noted that the lack of resources, as referred to in the report of OIOS, seemed to be an arbitrary statement and did not appear to be the main obstacle to conducting evaluations in the Secretariat. | Вместе с тем другие делегации отметили, что утверждение о дефиците ресурсов в докладе УСВН представляется необоснованным и что он не производит впечатления главного препятствия проведению оценки в Секретариате. |
| We are not persuaded that the decision of the Canadian authorities was manifestly unreasonable or arbitrary in nature. | Мы не убеждены в том, что решение канадских властей по своему характеру было явно необоснованным или произвольным. |
| The Government argues that the arrest of these persons was not arbitrary and their detention was not unjustified. | Правительство заявляет, что арест этих лиц не был произвольным, а их задержание не было необоснованным. |
| He stresses that the trial court's refusal to admit the DNA evidence was arbitrary and unreasonable. | Автор заявляет, что отказ суда первой инстанции дать согласие на проведение ДНК-теста являлся произвольным и необоснованным. |
| Any arbitrary turning along the way, and I would be elsewhere. | Один случайный поворот, и я была бы в другом месте. |
| What is the importance of an arbitrary period of time? | Почему так важен случайный период времени? |
| In addition, the model bears an arbitrary element, as the sharing of benefits is not subject to control by the donors of tissue, much less to democratic control, and may prove self-serving for universities and industry. | Кроме того, данная модель несет в себе случайный элемент, поскольку распределение выгод не подконтрольно тканевым донорам, намного меньше поддается демократическому контролю и может быть использовано в корыстных целях университетами и промышленностью. |
| But when you see these dogs play, why reduce it to meaning... rather than just see the arbitrary eruption... of something that can't be grasped or explicated, but it's just there... in this kind of absolute contingency of being. | Но когда вы видите этих играющих собак, то зачем сводить это к смыслу, а не просто увидеть случайный прорыв того, что не может быть схвачено в понятиях или объяснено, увидеть это в своего рода абсолютной случайности бытия. |