Well, I seem to have settled amongst a commune of artists. | М: - Что ж, похоже я остановился среди артистов. |
Fears that the humanitarians would be "co-opted" by the political and military side led to great discussion amongst the organizations. | Опасения в отношении того, что гуманитарные сотрудники будут «кооптированы» политической и военной стороной, вызвали обширную дискуссию среди организаций. |
The Special Rapporteur recommends to the democratic political opposition to disseminate widely amongst Belarusian citizens its political programme and its human rights plan of action, in order to enable the Belarusian people to take an active engagement in support of the democratic change process. | Специальный докладчик рекомендует демократической политической оппозиции распространять на широкой основе среди граждан Беларуси свою политическую программу и свой план действий в области прав человека, с тем чтобы белорусский народ мог активно участвовать в поддержке процесса демократических перемен. |
There is a thief amongst us. | И вор среди нас. |
Even the police amongst them. | Даже полиция среди них. |
All we have to do is to settle quietly amongst ourselves what to do and the best way to deal with him. | Теперь нам надо тихонько между собой решить что делать и как с ним поступить. |
Furthermore, this item will permit an examination of the interrelationships amongst the modes of supply of services, taking into account the impact of new technologies. | Кроме того, данный пункт позволит изучить взаимосвязи между способами предоставления услуг с учетом воздействия новых технологий. |
So is one that systematically fails to materialize the commitments to the norms that make it a trustworthy system for the resolution of conflicts amongst rights-holders. | То же можно сказать и о системе, которая раз за разом нарушает свои обязательства по отношению к нормам, на которых зиждется ее надежность в плане разрешения конфликтов между правообладателями. |
With the Monterrey Consensus, it became clear that MICs require new forms of cooperation with developed countries and amongst themselves. | После Монтеррейского консенсуса стало очевидным, что страны со средним уровнем дохода нуждаются в новых формах сотрудничества с развитыми странами и между собой. |
In Vitroes also seem to refer to themselves as "tanks" amongst themselves. | Члены Витроес, называют себя "танки" между собой. |
Amongst the latter, I would include member States of the European Union and acceding States whose admission has been blocked here for many years. | К числу последних я бы отнес государства - члены Европейского союза и присоединяющиеся государства, чей прием блокируется здесь уже много лет. |
Poverty and underdevelopment are amongst the central challenges of our times. | Нищета и отсталость относятся к числу кардинальных проблем нашего времени. |
The self-employment programme is amongst the most effective employment programmes. | Программа самостоятельной занятости относится к числу наиболее эффективных программ обеспечения занятости. |
Biological weapons are amongst the most destructive and inhuman weapons ever conceived and we have the political and moral responsibility to ensure that these weapons will never be developed, used or stockpiled. | Биологическое оружие относится к числу наиболее разрушительных и бесчеловечных вооружений, какие только когда-либо придумывались, и мы несем политическую и моральную обязанность сделать так, чтобы это оружие никогда не разрабатывалось, не применялось и не накапливалось. |
Paragraph 32, second line, delete the text "Amongst several topics,". | Пункт 32, третья строка: фразу "к числу других неохваченных тем относится" исключить. |
Chief amongst them being? -Well... | И главная средь них? - Ну... |
Chief amongst them being? | И главная средь них? |
If there is anyone amongst you who knows of any reason why Theresa and Donny should not be joined together... | И есть ли средь вас кто-то, кто может назвать прчину почему Тереза и Донни не могут быть вместе... |
Typical event of Québec, barbecue in the drawn one, this was had some reasons, amongst them the beginning of the spring, arrived of the Nelson and the Luzinete, inauguration of the churrasqueira of Luiz and of the Dani. | Типичный случай Québec, barbecue в вычерченное одном, этого имелся некоторым причинам, amongst они начало весны, приехал Нельсон и Luzinete, инаугурации churrasqueira Luiz и Dani. |
During live shows in 2013, After the Burial began playing two new songs called "A Wolf Amongst Ravens" and "Anti-Pattern" from their yet to be released album. | Во время концертов в 2013 году After The Burial начали играть две новые песни A Wolf Amongst Ravens и Anti Pattern из их ещё не вышедшего альбома. |
He made a special guest appearance on Bo Diddley's 1996 album A Man Amongst Men, playing guitar on the tracks "He's Got A Key" and "Coatimundi". | Кроме того, он появляется в качестве гостя на альбоме Бо Диддли «А Man Amongst Men» (1996), играя на гитаре в треках «He's Got A Key» и «Coatimundi». |
On November 5, 2013, Sumerian Records released the band's new song entitled "A Wolf Amongst Ravens" on YouTube and revealed the band's new album Wolves Within being release on December 17, 2013. | 5 ноября 2013 года Sumerian Records выпустили новую песню After the Burial на YouTube под названием A Wolf Amongst Ravens и показали новый альбом Wolves Within 17 декабря 2013 года. |
In 2007 the band released Buried Amongst the Ruins, a compilation CD featuring the "Burning a Sinner" single, the Soviet Invasion EP, and four live tracks including a live version of the unreleased track "Phantasmagorical". | В 2007 году вышел сборник Buried Amongst the Ruins, включающий в себя сингл Burning a Sinner, EP Soviet Invasion и четыре концертных записи, среди которых ранее не издававшаяся композиция «Phantasmagorical». |
ICT capacity-building, amongst young people and women in particular, should be a priority in the e-strategies of developing countries. | Наращивание потенциала ИКТ, в частности в интересах молодежи и женщин, должно стать приоритетной задачей в стратегиях в области электронных средств развивающихся стран. |
During her visits to countries, she had noted a growing sense of frustration and resentment amongst people who were trying to respect the rules of a society that continued to exclude them, particularly in terms of access to employment. | В ходе поездок по странам Независимый эксперт констатировала растущее разочарование и недовольство соответствующих лиц, поскольку они стараются соблюдать нормы жизни общества, которое продолжает их отторгать, в частности в сфере доступа к занятости. |
In particular, attention was drawn to the need for additional capacity building for developing country negotiators, improving the understanding and analysis of technical issues, and sharing experiences amongst negotiators. | В частности, обращалось внимание на необходимость дальнейшего расширения возможностей развивающихся стран, участвующих в переговорах, более полного понимания и проведения анализа технических проблем и обмена опытом между участниками. |
All these factors have created a negative perception amongst the investor community and particularly amongst the most vulnerable, the SMEs. | Все эти факторы оказывают негативное воздействие на инвесторов, в частности на таких наиболее уязвимых инвесторов, как МСП. |
In this regard special consideration should be given to creating a "window" within the GEF focal areas for the provision of new and additional funding for renewable energy projects in developing countries, in particular the least developed countries and the SIDS amongst them. | В этой связи особое внимание следует уделять созданию в ключевых областях ГЭФ механизма кредитования для выделения новых и дополнительных финансовых ресурсов на осуществление проектов освоения возобновляемых источников энергии в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах, в том числе в малых островных развивающихся государствах; |
Once, Madagascar rated amongst the least effective countries. | Некогда Мадагаскар был в числе наименее эффективно развивающихся стран. |
We reaffirm the solidarity amongst the countries in Asia and the Pacific region and recognize the critical importance of the regional and global partnership and cooperation in the achievement of the MDGs, including to assist those having difficulties in achieving the MDGs. 4. | Мы вновь подтверждаем солидарность стран Азии и региона Тихого океана и признаем исключительно важное значение регионального и глобального партнерства и сотрудничества в достижении ЦРДТ, в том числе содействия тем, кто испытывает трудности при достижении этих целей. |
Amongst the most important aspects of forest degradation in some parts of Europe are non-sustainable management practices, air pollution and forest fires. | В числе наиболее важных факторов деградации лесов в некоторых районах Европы можно назвать неустойчивые методы ведения лесного хозяйства, загрязнение воздуха и лесные пожары. |
An increasing proportion of the population, women amongst them, have become increasingly disillusioned with political systems and feel unable to influence policies. | Возрастает доля людей, в том числе женщин, которые все больше разочаровываются в политических системах и чувствуют свою неспособность влиять на проводимую политику. |
Amongst these is a mixture of Infrastructure Managers and Railway Undertakings as well as representative organizations such as the CER and EIM in Europe and the FRA/AAR in the USA. | В числе этих компаний имеются и компании, занимающиеся управлением инфраструктурой, и железнодорожные предприятия, а также такие представительские организации, как СЕЖД и УЕЖДИ в Европе и ФЖДА/ААЖД в США. |
The additional members are chosen from amongst the unsuccessful candidates who received the highest number of votes, and are appointed with the aim of balancing the parliamentary representation of different ethnic groups. | Дополнительные депутаты выбираются из числа прошедших кандидатов, получивших наибольшее число голосов, и назначаются с целью сбалансирования парламентского представительство от различных этнических групп. |
According to IFHR, migrants, which represent around 500000 persons for a population of 47 millions, are amongst the most exposed to human rights violations and have the least legal protection and support to defend their rights. | Согласно МФПЧ, мигранты, число которых составляет около 500000 в стране с населением в 47 миллионов человек, относятся к категории лиц, наиболее уязвимых с точки зрения нарушений прав человека и пользующихся минимальной правовой защитой и поддержкой для отстаивания своих прав. |
I wish here to put on record our appreciation to the Clinton Foundation for having included Mauritius amongst the countries that can benefit from the Clinton Foundation HIV/AIDS Initiative. | Я хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы официально выразить признательность Фонду Клинтона за включение Маврикия в число стран, которым предоставлена возможность получать помощь из средств «Инициативы по ВИЧ/СПИДу», учрежденной Фондом Клинтона. |
The Government is concerned about the disproportionate number of ethnic minority pupils, particularly African-Caribbean boys, who are being excluded from our schools and is committed to reducing the high level of school exclusions, particularly amongst over-represented groups. | Правительство обеспокоено непропорционально большим числом случаев исключения из школ учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам, в частности мальчиков афро-карибского происхождения, и полно решимости сократить число случаев исключения из школ, особенно среди наиболее затрагиваемых групп. |
Amongst the organizations the Trust supports is the Jersey Eisteddfod, which was founded in 1908 and plays an important part in island culture. | В число организаций, которым Фонд оказывает свою поддержку, входит организация "Айстедфод", которая была образована в 1908 году и играет важную роль в культурной жизни острова. |
This tool could also serve to promote awareness amongst the broader public about the impact of consumer choices. | Этот инструмент мог бы также способствовать повышению осведомленности широкой общественности о последствиях потребительского выбора. |
A project was funded to build networks and increase awareness of employment rights amongst Vietnamese clothing outworkers. | Были выделены финансовые средства на осуществление проекта в отношении вьетнамских надомных работников, занимающихся пошивом одежды, по созданию сетей и повышению осведомленности трудящихся о своих правах в области занятости. |
The ISU was also able to directly raise awareness amongst States Parties and international organization, including by addressing meetings of the African Union and the OIF. | ГИП также оказалась в состоянии непосредственно производить повышение осведомленности среди государств-участников и международной организации, в том числе путем выступления на совещаниях Африканского союза и МОФ. |
Therefore, the actions to enhance the quality of the submitted reports should be focused on raising awareness amongst the States Parties on the importance of reporting and on creating practical tools to help them in accomplishing his task in an efficient way. | В этой связи действия по повышению качества представляемых докладов следует сосредоточить на повышении осведомленности среди государств-участников о важности отчетности и на создании практических инструментов, чтобы помочь им в выполнении этой задачи эффективным образом. |
The Committee notes the low level of awareness of the Convention amongst the general public, including children, and professionals working with children. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не ведет необходимой работы по распространению и повышению осведомленности систематическим и целенаправленным образом. |
He worked at Saqqara, in the Valley of the Kings (where he discovered the tomb of Yuya and Tjuyu in 1905), and at Hierakonpolis (ancient Nekhen), where amongst other discoveries his team found the Narmer Palette in 1898. | Квибелл работал в Саккаре, в Долине Царей (где в 1905 году открыл гробницу Йуйи и Туйи), в Иераконполе (древний Нехен), где наряду с другими находками его команда в 1898 году обнаружила палетку Нармера. |
Amongst other regular exhibitions, the Akademy has so far organized 11 "Triennale India" an exhibition of contemporary world art. | Наряду с проведением регулярных выставок Академия организовала 11 выставок современного мирового искусства под названием "Триеннале Индия". |
Amongst highly qualitative polished glass and wide assortment of production of industrial glass processing, Gomelglass is the manufacturer of a unique heat insulator - foam glass. | Наряду с высоко качественным листовым полированным стеклом и широким ассортиментом продукции промышленной переработки стекла, ОАО "Гомель стекло" является производителем уникального по своим техническим характеристикам теплоизолятора - пеностекла. |
However, suicides amongst males aged under 35 in the community have also risen significantly over the last 10 years; and prisoners entering custody include large numbers of individuals from sub-groups of the population known to be at heightened risk of suicidal behaviour. | Наряду с этим за последние десять лет также существенно увеличилось число самоубийств среди мужчин моложе 35 лет, и в числе содержащихся под стражей лиц многие относятся к подгруппам населения с обостренными суицидальными наклонностями. |
We discover that, for example, mental illnesses are amongst the leading causes of disability around the world. Depression, for example, is the third-leading cause of disability, alongside conditions such as diarrhea and pneumonia in children. | Из неё видно, например, что психические расстройства - одна из главных причин нетрудоспособности в мире. Депрессия, например, третья в списке нетрудоспособности, наряду с такими заболеваниями, как диарея и пневмония у детей. |
For the revitalization of the Conference on Disarmament also requires greater frankness, mutual respect and the trust we must restore amongst ourselves. | Ибо оживление Конференции по разоружению тоже пролегает через большую откровенность, взаимное уважение и доверие, которое нам надо восстановить в своей среде. |
Obstacles to teaching and learning were found in the form of conflicting historical narratives that create insecurity amongst learners, especially where they had been socialized into accepting that there was one and only one truth. | По заключению участников конференции, препятствия для преподавания и обучения выражаются в виде противоречивых изложений исторических событий, которые создают обстановку отсутствия безопасности в среде учащихся, особенно когда их социализация сопряжена с признанием "истины в последней инстанции". |
Those shoes are designed to position her glute in a way which, amongst the primates, suggests that she is in heat. | Дизайн этих туфель придаёт её ягодичным мышцам форму, которая в среде приматов означает, что у неё течка. |
There is thus a large area of common ground related to this subject amongst the three environmental agreements which resulted from UNCED. | Таким образом, между тремя соглашениями по окружающей среде, явившимися результатом КООНОСР, наблюдается много общего в том, что касается данной конкретной темы. |
Neil McCormick of The Daily Telegraph said, "Drake is amongst the most musically and lyrical progressive proponents of his chosen medium, bringing a level of educated artiness and psychological self-awareness to a genre too often reliant on big beats and braggadocio." | Нил Маккормик из газеты The Telegraph сказал, что «Дрейк является одним из самых музыкально и лирично развитых пропонентов в своей выбранной среде, внося уровень развитой художественности и психологического самосознания в жанр, излишне часто полагающийся на громкие биты и бахвальство.» |
Various initiatives have been adopted in the area of domestic violence, particularly in respect of violence towards women, which could be drawn upon to raise awareness of abuse of older persons amongst medical professionals and the wider community. | Различные инициативы осуществляются в области насилия в семье, особенно в связи с насилием в отношении женщин, и этими инициативами можно воспользоваться для расширения информированности медицинского персонала и общественности в целом о злоупотреблениях в отношении пожилых людей. |
The project's strategy addresses capacity and awareness issues amongst state enterprises and local authorities by building capacity to provide information and consulting services, and training to local authority and state enterprise employees in energy efficiency. | В стратегии проекта будут охвачены проблемы потенциала и информированности государственных предприятий и местных органов власти благодаря созданию потенциала для предоставления информации и консультативных услуг и подготовки работников местных органов и государственных предприятий по вопросам энергоэффективности. |
The Committee is concerned about the low level of awareness of labour safety protection measures amongst employers, particularly in view of the increasing incidence of occupational accidents in the State party. | Комитет обеспокоен низким уровнем информированности о мерах по охране безопасности труда среди работодателей, особенно с учетом возросшей распространенности производственного травматизма в государстве-участнике. |
This type of training would increase the effectiveness of the security management team, create greater overall awareness of staff, improve cooperation amongst organizations at the local level and promote the development of specific competencies in technical areas. | Этот вид подготовки повысил бы эффективность работы группы по обеспечению безопасности, позволил бы добиться большей общей информированности сотрудников, улучшил бы сотрудничество между организациями на местном уровне и содействовал бы приобретению конкретной квалификации в технических сферах. |
The activities of the Caribbean Radio Unit had improved awareness amongst Caribbean people of United Nations activities which impacted on their region. | Благотворное влияние на уровень информированности населения стран Карибского бассейна оказывает деятельность Карибской радиогруппы, которая освещает мероприятия Организации Объединенных Наций, касающиеся этого региона. |
In the modern world that needs peaceful coexistence amongst mankind, there is no room for such intolerance. | В современном мире, когда человечеству необходимо жить в условиях мирного сосуществования, нет места для подобных проявлений нетерпимости. |
The Committee recommends that the State party ensure that the system of ethnic federalism serves to protect the rights of all ethnic groups and promote peaceful coexistence amongst them. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система этнического федерализма способствовала защите прав всех этнических групп и поощрению их мирного сосуществования. |
Tolerance is the sound foundation of civil coexistence within and amongst societies. | Терпимость представляет собой прочный фундамент для гражданского сосуществования внутри обществ и между ними. |
Peace and peaceful coexistence amongst nations and peoples of various ethnicities cannot prevail without the commitment by all nations of the world to the principles of peace and coexistence. | Мир и мирное сосуществование между странами и народами различных национальностей невозможно обеспечить без приверженности всех государств планеты целям мира и сосуществования. |
Much work has still to be done to achieve a sustainable level of peaceful coexistence and tolerance amongst all ethnic groups and create an environment where freedom of opinion and expression can be fully exercised. | Предстоит еще многое сделать для того, чтобы обеспечить устойчивый характер мирного сосуществования и терпимости между всеми этническими группами и создать условия, при которых можно будет в полном объеме осуществлять право на свободу мнений и их свободное выражение. |