Well, I seem to have settled amongst a commune of artists. | М: - Что ж, похоже я остановился среди артистов. |
We do not live amongst the human pestilence. | Мы не живем среди человеческого мора! |
Maybe if we figure out who the sinner is amongst us, that maybe this whole thing will end. | Может мы выясним, кто грешник среди нас, и может все это закончится. |
There was a general appreciation amongst participants that the best training is that which is readily accepted and indeed sought out by those in need of it, on the basis of a full appreciation of the issues involved. | Общую поддержку среди участников получило мнение о том, что наилучшим методом подготовки является такой метод, который с готовностью принимается и фактически требуется тем, кто нуждается в подготовке, на основе полного понимания соответствующих вопросов. |
CRC and CEDAW remained extremely concerned at the high incidence and increasing prevalence of HIV/AIDS amongst adults and children and the resulting number of children orphaned by HIV/AIDS. | КПР принял к сведению осуществление Национальной программы по борьбе со СПИДом и усилия государства в этой связи. КПР и КЛЖД73 по-прежнему были крайне обеспокоены высокими показателями заболеваемости и увеличением масштабов распространенности ВИЧ/СПИДом среди взрослых и детей и обусловленной этим численностью детей, ставших сиротами по вине ВИЧ/СПИДом. |
To clarify the matter, official statisticians debate this amongst themselves and with some of their immediate masters. | Чтобы прояснить этот вопрос, официальные статистики обсуждают его между собой и с некоторыми своими непосредственными заказчиками. |
Divide it amongst the Smithsonian, the Louvre, the Cairo museum... | Разделить между Смитсонианским музеем, Лувром, музеем Каира... |
The consensus amongst economists is that free trade, the movement of capital, the movement of people across borders benefit everyone on aggregate. | Экономисты сходятся во мнении, что от свободной торговли, свободного движения капитала и свободы передвижения между странами выиграют все. |
The process to establish the joint programme has involved close consultation amongst the United Nations partners - WHO, UNDP, UNFPA, UNESCO, The World Bank and UNICEF. | Учреждение объединенной программы потребовало тесного сотрудничества между такими партнерами в системе Организации Объединенных Наций, как ВОЗ, ПРООН, ЮНФПА, ЮНЕСКО, Всемирный банк и ЮНИСЕФ. |
All five NPT nuclear-weapon States should agree amongst themselves to cease production of fissile material for weapons and open their facilities for such production to IAEA safeguard inspections, building on the practice of Euratom inspections in France and the United Kingdom. | Всем пяти государствам - участникам ДНЯО, обладающим ядерным оружием, следует договориться между собой прекратить производство расщепляющегося материала оружейного назначения и открыть свои объекты по такому производству для гарантийных инспекций МАГАТЭ, опираясь на практику инспекций Евратома во Франции и Соединенном Королевстве. |
Amongst the latter, I would include member States of the European Union and acceding States whose admission has been blocked here for many years. | К числу последних я бы отнес государства - члены Европейского союза и присоединяющиеся государства, чей прием блокируется здесь уже много лет. |
The poverty and social injustice that are the sorry lot of a large portion of humankind are amongst the underlying causes of the conflicts that constantly threaten the world's peace and stability. | Бедность и социальная несправедливость, являющиеся печальной участью большой части человечества, относятся к числу первопричин конфликтов, которые постоянно угрожают международному миру и стабильности. |
The challenge of meeting these needs is compounded by the fact that countries with the greatest numbers of mine victims are also amongst the world's poorest. | Проблема удовлетворения этих нужд отягощается тем обстоятельством, что страны, насчитывающие наиболее крупные контингенты минных жертв, относятся к числу самых бедных в мире. |
Prevention of discrimination and possibilities for tackling discrimination, including legal guarantees of protection against discrimination, are amongst the topics of training activities organised for the staff of the Office. | Предотвращение дискриминации и возможности решения проблемы дискриминации, включая правовые гарантии защиты от дискриминации, относятся к числу тем практических мероприятий, организуемых для сотрудников Канцелярии. |
All of the substantive terrorism offences are amongst the most serious crimes and would carry significant penalties, generally in the range of 10 years to life depending on the circumstances. | Все существенные преступления терроризма относятся к числу наиболее тяжких преступлений и влекут за собой суровое наказание, как правило от 10 лет тюремного заключения до пожизненного заключения, в зависимости от обстоятельств. |
Chief amongst them being? -Well... | И главная средь них? - Ну... |
Chief amongst them being? | И главная средь них? |
If there is anyone amongst you who knows of any reason why Theresa and Donny should not be joined together... | И есть ли средь вас кто-то, кто может назвать прчину почему Тереза и Донни не могут быть вместе... |
Typical event of Québec, barbecue in the drawn one, this was had some reasons, amongst them the beginning of the spring, arrived of the Nelson and the Luzinete, inauguration of the churrasqueira of Luiz and of the Dani. | Типичный случай Québec, barbecue в вычерченное одном, этого имелся некоторым причинам, amongst они начало весны, приехал Нельсон и Luzinete, инаугурации churrasqueira Luiz и Dani. |
The Revivalists' third album, Men Amongst Mountains, was released on July 17, 2015. | Третий альбом, Men Amongst Mountains, вышел 17 июля 2015. |
During live shows in 2013, After the Burial began playing two new songs called "A Wolf Amongst Ravens" and "Anti-Pattern" from their yet to be released album. | Во время концертов в 2013 году After The Burial начали играть две новые песни A Wolf Amongst Ravens и Anti Pattern из их ещё не вышедшего альбома. |
In 2007 the band released Buried Amongst the Ruins, a compilation CD featuring the "Burning a Sinner" single, the Soviet Invasion EP, and four live tracks including a live version of the unreleased track "Phantasmagorical". | В 2007 году вышел сборник Buried Amongst the Ruins, включающий в себя сингл Burning a Sinner, EP Soviet Invasion и четыре концертных записи, среди которых ранее не издававшаяся композиция «Phantasmagorical». |
The FC amongst all the literary and cinematographic manifestations is the only one that it looks at for the future and the resultant quandaries of the introduction of new technologies. | FC amongst все литературоведческие и кинотехнологические выраженности единственное одним оно смотрит для будущие и возникающие quandaries введения новых видов технологии. |
During her visits to countries, she had noted a growing sense of frustration and resentment amongst people who were trying to respect the rules of a society that continued to exclude them, particularly in terms of access to employment. | В ходе поездок по странам Независимый эксперт констатировала растущее разочарование и недовольство соответствующих лиц, поскольку они стараются соблюдать нормы жизни общества, которое продолжает их отторгать, в частности в сфере доступа к занятости. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure effective coordination, particularly amongst its ministries and agencies, and strengthen the role of the Council of the Rights of the Child. | Комитет рекомендует государству участнику принять необходимые меры для обеспечения эффективной координации, в частности между его министерствами и ведомствами, а также укрепить роль Совета по правам ребенка. |
It also includes consideration of practice amongst other (national and international) statistical organisations producing similar data, and in particular the methods used by those organisations. | Он также включает в себя изучение практики других (национальных и международных) статистических организаций, занимающихся производством аналогичных данных, и в частности методов, используемых этими организациями. |
The book, amongst other matters, considers the promotion of gender equality as a human right in the context of WTO law. | В книге, в частности, рассматривается вопрос о поощрении гендерного равноправия в качестве одного из прав человека в контексте законодательства ВТО. |
Amongst its provisions, it: | Его положения предусматривают, в частности: |
See Statistical Annex 30 for the number and percentage of women amongst all local government employees (regular administrative service). | Сведения о числе и доле женщин среди всех сотрудников местных органов власти (постоянная административная работа) приводятся в статистическом приложении 30. |
Fatma Mukhtarova was amongst the first students of the Saratov Conservatory. | Таким образом, Фатьма Мухтарова оказалась в числе первых студентов Саратовской консерватории. |
The Committee recommends that the State party take steps, including in the framework of its newly developed National Employment Strategy, to reduce unemployment, in particular amongst the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, including women in rural and remote areas and youth. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, в том числе в рамках недавно разработанной Национальной стратегии в области занятости, в целях снижения уровня безработицы, в частности среди малообеспеченных и маргинальных лиц и групп, включая женщин, проживающих в сельских и удаленных районах, и молодежи. |
Amongst the main innovations in the new Act, the following may be mentioned. | В числе главных новых положений этого закона можно упомянуть о следующих. |
They'll blast it with an X-ray source called a synchrotron, which, amongst many other things, cam illuminate traces of tooling obscured by the corrosion. | Там его облучат на синтротроне, аппарате, который в числе прочего может выявить след от инструмента, скрытый ржавчиной. |
Some of the world's most toxic pesticides are reported to be amongst the most widely used insecticides in India, of which 55 per cent are applied to cotton. | Как сообщается, ряд самых токсичных в мире пестицидов входит в число наиболее распространенных в Индии инсектицидов, 55% которых используется при выращивании хлопка. |
Four universities place in the top 150 in the world according to the Shanghai Jiao Tong University Academic Ranking of World Universities, and three are in the Times Higher Education-QS World University Rankings (i.e. amongst the "Top 200 World Universities"). | 4 входят в 150 лучших университетов мира согласно aкадемическому рейтингу университетов мира Шанхайского университета Цзяо Тун, а 3 входят в рейтинг Times Higher Education-QS World University Rankings (т. е. в число «200 лучших университетов мира»). |
Germany requested that legionellosis be included amongst the emerging diseases, a request acceptable to WHO. | Германия обратилась с приемлемой для ВОЗ просьбой включить легионеллез в число возникающих заболеваний, и ВОЗ признала эту просьбу обоснованной. |
Now, if we assume that the number of humans who will ever be born equals N1, the probability that X is amongst the first 60 billion humans who have ever lived is of course 100%. | Теперь, если мы предположим, что число людей, которые когда-либо родятся, равно N1, то тогда вероятность того, что данный человек X оказался среди первых 60 млрд людей, разумеется, равна 100 %. |
Amongst the main priorities are the Arctic environment and a sustainable future for the Arctic indigenous peoples. | В число важнейших приоритетов этой деятельности входят охрана окружающей среды в Арктике и обеспечение условий для устойчивого развития коренных народов Арктики в будущем. |
Raise awareness amongst staff of relevant code(s) of conduct and relevant national legislation, including important and export regulations, and of international conventions governing materials and equipment with BW applications | Повышение осведомленности персонала о соответствующем кодексе(ах) поведения и соответствующем национальном законодательстве, включая импортные и экспортные предписания, и о международных конвенциях, регламентирующих материалы и оборудование, сопряженные с применением БО |
The ISU was also able to directly raise awareness amongst States Parties and international organization, including by addressing meetings of the African Union and the OIF. | ГИП также оказалась в состоянии непосредственно производить повышение осведомленности среди государств-участников и международной организации, в том числе путем выступления на совещаниях Африканского союза и МОФ. |
The importance and benefits of any strategy developed to foster and enhance implementation of ESM of wastes should also be well communicated to broaden awareness and foster acceptance of such strategies amongst key stakeholders. | Вопрос о важности и преимуществах любой стратегии, разработанной для развития и расширения ЭОР отходов, также должен надлежащим образом освещаться с целью повышения осведомленности об этих стратегиях среди основных субъектов и содействия их признанию. |
Steps should be taken, including through education, awareness-raising and sensitization of the public, to deal with stereotypical attitudes that are amongst the root causes of violence against women and to emphasize the unacceptability of such violence. | Целесообразно принять меры, в том числе в рамках образования, повышения осведомленности и информирования общественности, для ликвидации сложившихся стереотипов, являющихся одними из коренных причин насилия в отношении женщин, и обеспечения недопустимости такого насилия. |
Financial resources made available for HIV/AIDS programmes have increased, access for the victims to medication and antiretroviral therapy has been significantly enhanced in many developing countries, and awareness amongst the most vulnerable and high-risk sectors has improved as well. | Увеличился объем финансовых ресурсов, предоставляемых программам борьбы с ВИЧ/СПИДом, во многих развивающихся странах существенно расширился доступ жертв эпидемии к медикаментам и антиретровирусной терапии, а также повысился уровень осведомленности среди самых уязвимых слоев населения и групп риска. |
He worked at Saqqara, in the Valley of the Kings (where he discovered the tomb of Yuya and Tjuyu in 1905), and at Hierakonpolis (ancient Nekhen), where amongst other discoveries his team found the Narmer Palette in 1898. | Квибелл работал в Саккаре, в Долине Царей (где в 1905 году открыл гробницу Йуйи и Туйи), в Иераконполе (древний Нехен), где наряду с другими находками его команда в 1898 году обнаружила палетку Нармера. |
Amongst these indigenous communities, the National Culture Policy also recognizes that there are indigenous minorities and hence the need to ensure their protection. | Наряду с этими общинами коренных народов признаются также коренные малочисленные народы и, соответственно, необходимость обеспечения их защиты. |
Amongst highly qualitative polished glass and wide assortment of production of industrial glass processing, Gomelglass is the manufacturer of a unique heat insulator - foam glass. | Наряду с высоко качественным листовым полированным стеклом и широким ассортиментом продукции промышленной переработки стекла, ОАО "Гомель стекло" является производителем уникального по своим техническим характеристикам теплоизолятора - пеностекла. |
Together with larger enterprises, they play a key role in mobilizing resources and allocating them amongst productive activities. | Наряду с крупными предприятиями они играют ключевую роль в мобилизации ресурсов и их распределении между секторами производственной деятельности. |
It is understood that media and multimedia systems in contemporary society are amongst the fundamental agents of socialization, alongside families and academic institutions. | Наряду с семьей и системой образования средства массовой информации выступают как мощное средство воспитания граждан современного общества. |
For the revitalization of the Conference on Disarmament also requires greater frankness, mutual respect and the trust we must restore amongst ourselves. | Ибо оживление Конференции по разоружению тоже пролегает через большую откровенность, взаимное уважение и доверие, которое нам надо восстановить в своей среде. |
Anti-Semitism was widespread in 19th-century Germany, even amongst political liberals like Wagner. | Антисемитизм был широко распространен в Германии 19-го века, даже в среде таких политически свободомыслящих людей, как Вагнер. |
His name becomes a legend amongst the miners. | Его имя и сейчас овеяно легендами в среде верующих. |
There is thus a large area of common ground related to this subject amongst the three environmental agreements which resulted from UNCED. | Таким образом, между тремя соглашениями по окружающей среде, явившимися результатом КООНОСР, наблюдается много общего в том, что касается данной конкретной темы. |
It's quite popular amongst the criminal class in certain Amazonian countries. | Он весьма популярен в криминальной среде некоторых стран вблизи Амазонки |
He said that the Group had made progress in building international cooperation, developing links with important international NGOs, such as RICS, TEGOVA, etc. and in raising awareness of the critical importance of the subject amongst Governments. | Он сообщил, что Группа достигла прогресса в деле налаживания международного сотрудничества, установления контактов с крупными международными НПО, например РИКС, ТЕГОВА и т.д., и повышения уровня информированности правительств о чрезвычайной важности этого вопроса. |
In conjunction with UNICEF the Indian Medical Women's Association tried to raise awareness & further education of reproductive health amongst teenagers. | Совместно с ЮНИСЕФ Индийская ассоциация женщин-врачей предпринимала усилия по повышению информированности и осведомленности подростков в вопросах, касающихся репродуктивного здоровья. |
Women are currently under-represented amongst public appointees and Government has initiatives in place to raise awareness, improve accessibility and encourage more women to apply for vacancies. | Женщины в настоящее время недостаточно представлены среди лиц, назначаемых на должности в государственный аппарат, и правительство инициировало принятие мер по повышению уровня информированности населения, улучшению доступности и поощрению женщин к тому, чтобы они активнее выдвигали свои кандидатуры при подаче заявлений на вакантные должности. |
Raising awareness of the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols amongst academic institutions, international organizations, policy makers and development partners remained an important dimension of the programme. | Одним из важных аспектов данной программы по-прежнему являлось повышение уровня информированности научных учреждений, международных организаций, директивных органов и партнеров в области развития о Конвенции о правах ребенка и двух факультативных протоколах к ней. |
Amongst its expected outcomes, results from IPY will be important for enhancing knowledge on climate change. | Ожидается, что проведение Международного полярного года будет, в частности, в существенной мере способствовать повышению информированности по проблеме изменения климата. |
The Committee recommends that the State party ensure that the system of ethnic federalism serves to protect the rights of all ethnic groups and promote peaceful coexistence amongst them. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система этнического федерализма способствовала защите прав всех этнических групп и поощрению их мирного сосуществования. |
According to the Government, the agreement contains a series of provisions to foster a conducive environment for enhanced peaceful coexistence amongst the different communities living in Sri Lanka and seeks to promote and protect their human rights. | Согласно представленной правительством информации, это соглашение содержит ряд положений, направленных на создание более благоприятных условий для мирного сосуществования различных общин Шри-Ланки, а также на поощрение и защиту их прав. |
The State of Viet Nam pursues the development of a culture of harmony and diversity amongst all ethnic communities, the protection and promotion of traditional cultural identities of ethnic minorities. | Вьетнамское государство содействует формированию культуры гармоничного сосуществования всех этнических общин при сохранении их разнообразия, а также защите и поощрению традиционной культурной самобытности этнических меньшинств. |
Peace and peaceful coexistence amongst nations and peoples of various ethnicities cannot prevail without the commitment by all nations of the world to the principles of peace and coexistence. | Мир и мирное сосуществование между странами и народами различных национальностей невозможно обеспечить без приверженности всех государств планеты целям мира и сосуществования. |
An inter-institutional convention has been signed among the Ministry of the Interior, CNDH and CDI with the aim of promoting harmonious coexistence and respect for religious beliefs amongst individuals and groups. | Министерство внутренних дел, НКПЧ и НКРКН подписали межведомственное соглашение, направленное на поощрение гармоничного сосуществования и уважения религиозных убеждений как отдельных лиц, так и групп. |