There is a whole system that keeps our country where we want it, amongst the elites, punching above our weight. | Существует целая система, держащая нашу страну там, где мы хотим, среди элиты, замахиваясь на большее. |
The program, also, aims to reduce unemployment amongst young members of migrant families and increase young women's participation in the labor force. | Кроме того, программа также направлена на снижение уровня безработицы среди молодых членов семей мигрантов и активизацию участия молодых женщин в трудовой деятельности. |
It stressed that Mexico has been named amongst the top three most dangerous countries for journalists and supported the two international NGO missions' findings of 2008 that the government needs to give priority to tackling this. | Оно подчеркнуло, что Мексика фигурирует среди трех наиболее опасных стран для журналистов, и поддержало выводы двух миссий международных НПО в 2008 году, согласно которым правительству необходимо уделить приоритетное внимание решению этих вопросов. |
There are five Nobel Laureates amongst University College Dublin's alumni and current and former staff. | Среди нынешних и бывших студентов и сотрудников университета - 25 нобелевских лауреатов. |
Mr. Priedkalns (Latvia): The primary aim of the United Nations is to create an environment amongst nations conducive to the development and maintenance of international peace and security. | Г-н Придкальнс (Латвия) (говорит по-английски): Основная цель Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы создать среди стран такую атмосферу, которая способствовала бы развитию и поддержанию международного мира и безопасности. |
We can't fight a war amongst ourselves. | Между нами не должно быть борьбы. |
140.36. Continue its efforts to consolidate relations amongst the different ethnic groups in Russia (Saudi Arabia); | 140.36 продолжать работу по укреплению отношений между разными этническими группами в России (Саудовская Аравия); |
The 3C Roadmap is intended to reinforce related ongoing international processes, such as those led by the 3C Conference co-convenors, the United Nations, the World Bank, the OECD and NATO, and to promote synergy amongst them. | План действий ЗС призван укрепить соответствующие нынешние международные процессы, включая те, руководящую роль в которых играют организаторы Конференции ЗС, Организация Объединенных Наций, Всемирный банк, ОЭСР и НАТО, а также способствовать обеспечению взаимодействия между ними. |
They're fighting amongst themselves. | Они выясняют отношения между собой. |
In 1154, the Prince of Vladimir-Suzdal Yuri Dolgoruki divided the territory surrounding the monastery's grounds amongst his sons. | В 1154 году Юрий Долгорукий поделил территорию, окружающую монастырь, между своими сыновьями. |
As stated by UNDP Administrator Mark Malloch Brown, partnership amongst development actors is a precondition for development effectiveness. | Как заявил Администратор ПРООН Марк Маллок Браун, партнерство среди субъектов процесса развития относится к числу предпосылок для эффективности развития. |
The Committee is concerned about the situation of children living and/or working on the streets, who are amongst the most marginalized groups of children in Armenia. | Комитет испытывает озабоченность по поводу положения детей, живущих и/или работающих на улицах, которые относятся к числу наиболее маргинализированных групп детей в Армении. |
The pre-election campaigns conducted by women's NGOs, and the political academies they have established in several provinces for women are amongst efforts aimed at increasing women's participation to local politics. | К числу усилий, направленных на расширение участия женщин в политической жизни на местах, относятся предвыборные кампании, проводимые женскими НПО, а также политические академии, которые они создали для женщин в ряде провинций. |
This delegation is amongst those who remain particularly concerned about the plight of women and girl soldiers in armed conflict, an issue which does not seem to attract as much attention as we believe it deserves. | Наша делегация относится к числу тех, кто по-прежнему особенно обеспокоен тяжкой участью женщин и девочек-солдат в вооруженных конфликтах - проблемой, не получающей, как нам кажется, того внимания, которого, мы убеждены, она заслуживает. |
Amongst the more drastic measures taken by the Government that underscores its serious efforts and commitment to protect human rights in Malaysia is the repeal of the much criticised ISA. | К числу более решительных мер, свидетельствующих о серьезности намерений и твердости курса правительства, следует отнести отмену ЗВБ, который широко подвергался критике. |
Chief amongst them being? -Well... | И главная средь них? - Ну... |
Chief amongst them being? | И главная средь них? |
If there is anyone amongst you who knows of any reason why Theresa and Donny should not be joined together... | И есть ли средь вас кто-то, кто может назвать прчину почему Тереза и Донни не могут быть вместе... |
During live shows in 2013, After the Burial began playing two new songs called "A Wolf Amongst Ravens" and "Anti-Pattern" from their yet to be released album. | Во время концертов в 2013 году After The Burial начали играть две новые песни A Wolf Amongst Ravens и Anti Pattern из их ещё не вышедшего альбома. |
He made a special guest appearance on Bo Diddley's 1996 album A Man Amongst Men, playing guitar on the tracks "He's Got A Key" and "Coatimundi". | Кроме того, он появляется в качестве гостя на альбоме Бо Диддли «А Man Amongst Men» (1996), играя на гитаре в треках «He's Got A Key» и «Coatimundi». |
On November 5, 2013, Sumerian Records released the band's new song entitled "A Wolf Amongst Ravens" on YouTube and revealed the band's new album Wolves Within being release on December 17, 2013. | 5 ноября 2013 года Sumerian Records выпустили новую песню After the Burial на YouTube под названием A Wolf Amongst Ravens и показали новый альбом Wolves Within 17 декабря 2013 года. |
In 2007 the band released Buried Amongst the Ruins, a compilation CD featuring the "Burning a Sinner" single, the Soviet Invasion EP, and four live tracks including a live version of the unreleased track "Phantasmagorical". | В 2007 году вышел сборник Buried Amongst the Ruins, включающий в себя сингл Burning a Sinner, EP Soviet Invasion и четыре концертных записи, среди которых ранее не издававшаяся композиция «Phantasmagorical». |
The FC amongst all the literary and cinematographic manifestations is the only one that it looks at for the future and the resultant quandaries of the introduction of new technologies. | FC amongst все литературоведческие и кинотехнологические выраженности единственное одним оно смотрит для будущие и возникающие quandaries введения новых видов технологии. |
The studies are specifically designed to ascertain consensus amongst policymakers and other stakeholders about lower-carbon development paths and to lay the foundations for building a framework for nationally appropriate mitigation actions. | В частности, исследования призваны обеспечить консенсус среди политиков и других заинтересованных сторон в отношении направлений низкоуглеродного развития и заложить основу для соответствующих национальных действий по смягчению последствий. |
(e) Raising awareness amongst workers in particular and the public in general concerning DDT and how they and the environment can be harmed by it. | ё) повышение информированности работников в частности и широкой общественности в целом по вопросам, касающимся ДДТ, и того негативного воздействия, которое он может оказывать на их здоровье и окружающую среду. |
There was obvious concern amongst delegates on some of the proposals, particularly related to the maximum vehicle speeds for automatically commanded systems and, after consideration, GRRF agreed that a drafting group would examine the proposals and provide GRRF with a further, consolidated, proposal. | Разумеется, делегаты выразили обеспокоенность в связи с некоторыми предложениями, касающимися, в частности, максимальных скоростей транспортного средства, при которых допускается использование автоматически управляемых систем, и после рассмотрения соответствующих аспектов GRRF решила, что редакционная группа проанализирует эти предложения и передаст GRRF новое сводное предложение. |
Amongst the non-government and non-profit making organizations are in particular the civic associations. | К числу неправительственных и некоммерческих организаций относятся, в частности, гражданские ассоциации. |
Controlling more than US$ 12.5 trillion, representing some 25 per cent of global capital market value, these significant investors have a considerable influence along the entire investment chain such as amongst large companies on publicly traded exchanges and increasingly in private equity transactions. | долл. США, или 25 процентов глобальной рыночной стоимости, эти крупные инвесторы оказывают значительное влияние на всех этапах инвестиционной цепи, в частности между крупными компаниями на биржах и, во все большей степени, в сделках с акциями компаний закрытого типа. |
Prevailing neo-liberal policies have led to the deregulation of labour markets and migrant women, domestic workers, garment workers, and agricultural workers are amongst the most marginalised. | Осуществляемая неолиберальная политика привела к ослаблению контроля над рынками труда, в результате чего женщины-мигранты, домашние работники и работники швейной промышленности и сельского хозяйства оказались в числе самых маргинализированных групп населения. |
The Committee reiterates the concern previously expressed at the persistence of de facto discrimination against children belonging to the most vulnerable groups, such as children with disabilities and children living in rural areas, amongst whom girls are often disproportionately affected. | Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности по поводу сохраняющейся де-факто дискриминации в отношении детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, таким, как дети-инвалиды и дети, проживающие в сельских районах, в числе которых непропорционально высокой дискриминации зачастую подвергаются девочки. |
We would be willing to discuss further proposals to divide up the time available per agenda item amongst various groups, including member States, observer States, intergovernmental bodies, NGOs, special rapporteurs and other mechanisms of the Commission and national human rights institutions. | Было бы желательно обсудить дальнейшие предложения о распределении отводимого на каждый пункт повестки дня времени между различными группами, в том числе между государствами-членами, государствами-наблюдателями, межправительственными органами, НПО, специальными докладчиками и другими механизмами Комиссии, а также между национальными учреждениями по правам человека. |
We reaffirm the solidarity amongst the countries in Asia and the Pacific region and recognize the critical importance of the regional and global partnership and cooperation in the achievement of the MDGs, including to assist those having difficulties in achieving the MDGs. 4. | Мы вновь подтверждаем солидарность стран Азии и региона Тихого океана и признаем исключительно важное значение регионального и глобального партнерства и сотрудничества в достижении ЦРДТ, в том числе содействия тем, кто испытывает трудности при достижении этих целей. |
Amongst other matters, it will also consider the issue of the current wording of article 14 related to eligibility to accede which, in its present form, limits accession to the AETR Agreement to UNECE member States only. | В числе других вопросов Группа также рассмотрит действующую редакцию статьи 14 о праве на присоединение, которая в своем нынешнем виде предусматривает возможность присоединения к ЕСТР только для государств - членов ЕЭК ООН. |
It is now little remembered that India was amongst the initiators of the proposal for an international instrument to prevent the proliferation of nuclear weapons. | Сейчас мало помнят, что Индия входила в число инициаторов предложения на предмет международного документа по предотвращению распространения ядерного оружия. |
Peace-keeping operations have been amongst the most important activities in the entire history of the United Nations and its overall efforts to maintain international peace and security. | Операции по поддержанию мира входят в число наиболее важных мероприятий, осуществленных за всю историю существования Организации Объединенных Наций, и ее глобальных усилий по поддержанию международного мира и безопасности. |
According to Vice-Premier, Bashkortostan is traditionally one of the leaders amongst Russia regions in the important figures and indexes. | По словам вице-премьера, Башкортостан традиционно входит в число лидеров среди субъектов Российской Федерации по ряду важнейших показателей. |
Number of networks established by 2012 amongst regional officials in countries with economies in transition and emerging economies in the UNECE region and similar countries in Asia and with the investment community to encourage foreign direct investment into advanced electricity generation fossil fuel-based technologies. | Число созданных к 2012 году сетей контактов должностных лиц регионального уровня в странах с переходной экономикой и странах с формирующимися рынками в регионе ЕЭК ООН и схожих странах Азии при участии сообщества инвесторов в целях поощрения прямых иностранных инвестиций в передовые технологии производства электроэнергии на основе ископаемых видов топлива. |
Amongst the many initiatives undertaken by the Commission is the creation of an Independent Living Centre which initiated its operations in 2011 and through which the NCPD provides advice to persons with a disability and their families, as well as, information and training. | В число многих инициатив Комиссии входит создание центра содействия самостоятельности инвалидов, который начал свою деятельность в 2011 году и через который НКИ предоставляет инвалидам и их семьям консультационные услуги, а также информацию и подготовку. |
This tool could also serve to promote awareness amongst the broader public about the impact of consumer choices. | Этот инструмент мог бы также способствовать повышению осведомленности широкой общественности о последствиях потребительского выбора. |
The members of the National Assembly have held two sessions during the last three years to raise awareness amongst the National Assembly members on key gender issues in the Lao PDR. | За последние три года члены Национального собрания провели две сессии для повышения осведомленности членов Национального собрания о главных гендерных проблемах в ЛНДР. |
The Committee is concerned at the apparently low level of awareness amongst the public of the provisions of the Covenant (article 2 of the Covenant). | Комитет испытывает озабоченность в связи с явно низким уровнем осведомленности общественности о положениях Пакта (статья 2 Пакта). |
Raise awareness amongst staff of relevant code(s) of conduct and relevant national legislation, including important and export regulations, and of international conventions governing materials and equipment with BW applications | Повышение осведомленности персонала о соответствующем кодексе(ах) поведения и соответствующем национальном законодательстве, включая импортные и экспортные предписания, и о международных конвенциях, регламентирующих материалы и оборудование, сопряженные с применением БО |
∙ Raising awareness of the problem amongst key decision makers and opinion formers; | повышение осведомленности об этой проблеме среди ключевых директивных органов и ответственных за формирование общественного мнения; |
This means we must strengthen preventive work and, in addition, amongst other vital tasks, ensure a sufficient and constant supply of drugs, the training of medical personnel, as well as the infrastructure to monitor cases and to carry out epidemiological surveillance. | Это означает, что мы должны укреплять профилактическую работу и, кроме того, наряду с другими жизненно важными задачами обеспечивать на постоянной основе поставку необходимых количеств медицинских препаратов, осуществлять обучение медицинских работников, а также развивать инфраструктуру для наблюдения за больными и проведения анализа эпидемиологической обстановки. |
Together with larger enterprises, they play a key role in mobilizing resources and allocating them amongst productive activities. | Наряду с крупными предприятиями они играют ключевую роль в мобилизации ресурсов и их распределении между секторами производственной деятельности. |
She has put this commitment into practice through regular, broad-based regional consultations aimed at securing expert input into her work while improving the understanding of the mandate amongst interlocutors. | Она применяла этот подход на практике в рамках регулярных и масштабных региональных консультаций, направленных на обеспечение экспертной поддержки ее деятельности наряду с повышением осведомленности партнеров о содержании ее мандата. |
However, suicides amongst males aged under 35 in the community have also risen significantly over the last 10 years; and prisoners entering custody include large numbers of individuals from sub-groups of the population known to be at heightened risk of suicidal behaviour. | Наряду с этим за последние десять лет также существенно увеличилось число самоубийств среди мужчин моложе 35 лет, и в числе содержащихся под стражей лиц многие относятся к подгруппам населения с обостренными суицидальными наклонностями. |
It is understood that media and multimedia systems in contemporary society are amongst the fundamental agents of socialization, alongside families and academic institutions. | Наряду с семьей и системой образования средства массовой информации выступают как мощное средство воспитания граждан современного общества. |
For the revitalization of the Conference on Disarmament also requires greater frankness, mutual respect and the trust we must restore amongst ourselves. | Ибо оживление Конференции по разоружению тоже пролегает через большую откровенность, взаимное уважение и доверие, которое нам надо восстановить в своей среде. |
Promoting environmental sensibility amongst our workers, contractors and suppliers. | Стимулировать чувствительность по отношению к окружающей среде наших сотрудников, заказчиков, поставщиков. |
His name becomes a legend amongst the miners. | Его имя и сейчас овеяно легендами в среде верующих. |
I hope you won't mind my asking, sir, but now that you've lived amongst it, do you believe slavery can continue in the same way? | я надеюсь, что ы не будете возражать против моего вопроса, сэр, но теперь, когда ы жили в этой среде, вы полагаете, что рабство может продолжатьс€ таким же образом? |
According to a survey conducted amongst young people 53.4 percent of the young people agreed that "it is all right for a man to hit his wife if she makes some mistakes". | По данным одного обследования, проведенного в молодежной среде, 53,4 процента молодых людей согласились с тем, что "муж вправе ударить свою жену, если она допустит какие-то ошибки". |
Raises awareness amongst children, teenagers and their families about the appropriate use of the Internet and digital technologies; | повышение информированности детей, подростков и их семей о надлежащем использовании Интернета и цифровых технологий; |
The Government will enhance human rights awareness amongst the people by providing more widespread human rights education with a richer content. | Правительство будет работать над повышением информированности общественности по вопросам прав человека за счет расширения правозащитной просветительской работы и улучшения ее содержания. |
(e) Raising awareness amongst workers in particular and the public in general concerning DDT and how they and the environment can be harmed by it. | ё) повышение информированности работников в частности и широкой общественности в целом по вопросам, касающимся ДДТ, и того негативного воздействия, которое он может оказывать на их здоровье и окружающую среду. |
It is recalled that the reporting process is intended to facilitate the exchange of information amongst States parties in order to enhance awareness of shared problems and ways and means to address them. | Следует напомнить о том, что процесс представления докладов направлен на содействие обмену информацией между государствами-участниками с целью повышения степени их информированности об общих проблемах и путях и способах их решения. |
Raising awareness amongst taxi drivers | Повышение информированности среди водителей такси |
In the modern world that needs peaceful coexistence amongst mankind, there is no room for such intolerance. | В современном мире, когда человечеству необходимо жить в условиях мирного сосуществования, нет места для подобных проявлений нетерпимости. |
The Committee recommends that the State party ensure that the system of ethnic federalism serves to protect the rights of all ethnic groups and promote peaceful coexistence amongst them. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система этнического федерализма способствовала защите прав всех этнических групп и поощрению их мирного сосуществования. |
The National Security Council - The National Security Policies, 2007 - 2011 set main objectives to enhance an environment conducive to making all peoples of the nation live in harmony amongst their cultural diversity, and respect equality and human dignity of one another. | В документе "Политика национальной безопасности на 2007 - 2011 годы" Совет национальной безопасности обозначил в качестве основных задач формирование условий, благоприятных для гармоничного сосуществования всех проживающих в государстве народов в условиях культурного многообразия, а также уважение всеми людьми равных прав и человеческого достоинства друг друга. |
Tolerance is the sound foundation of civil coexistence within and amongst societies. | Терпимость представляет собой прочный фундамент для гражданского сосуществования внутри обществ и между ними. |
An inter-institutional convention has been signed among the Ministry of the Interior, CNDH and CDI with the aim of promoting harmonious coexistence and respect for religious beliefs amongst individuals and groups. | Министерство внутренних дел, НКПЧ и НКРКН подписали межведомственное соглашение, направленное на поощрение гармоничного сосуществования и уважения религиозных убеждений как отдельных лиц, так и групп. |