I found these amongst his things, my Lord. | Я нашел это среди его вещей, милорд. |
13.83 The concept of a University for Industry is intended to stimulate the demand for lifelong learning amongst individuals and businesses. | 13.83 Концепция такой программы нацелена на стимулирование спроса на непрерывное обучение среди отдельных лиц и предприятий. |
The emphasis therefore will be on diversification policies and strategies to address human security challenges and build resilience amongst the populations at risk. | Поэтому основной упор будет сделан на диверсификации политики и стратегий в целях решения проблем безопасности населения и повышения жизнестойкости среди групп риска. |
Not all the countries in South have been able to take part in this journey, yet even amongst some of the poorest ones there are indications of improved performance, which gives reasons for optimism. | На такой путь смогли встать не все страны Юга, однако даже в самых бедных среди них отмечаются признаки улучшения положения, дающие повод для оптимизма. |
The distribution amongst countries is extremely broad. | Распределение среди стран чрезвычайно широко. |
The principle of capacity to pay should remain the fundamental principle in determining the apportioning of the Organization's expenses amongst Member States. | Принцип платежеспособности должен и впредь оставаться основополагающим критерием для распределения расходов Организации между государствами-членами. |
The same delegation also expressed its feeling that the Special Unit for TCDC should initiate programmes to support regional groups and promote interaction amongst them for enhancing TCDC activities. | Кроме того, эта же делегация выразила мнение о том, что Специальная группа по ТСРС должна приступить к осуществлению программ для оказания поддержки региональным группам и налаживанию взаимодействия между ними в целях расширения деятельности в рамках ТСРС. |
UNJP reported on the establishment of a tripartite labour advisory council, convened by the Government and attended by representatives of workers and employers creating a forum for partnership amongst the three, with the support of the International Labour Organization (ILO). | СПООН сообщили о создании при поддержке Международной организации труда (МОТ) Трехстороннего трудового консультативного совета, который созывается правительством и состоит из представителей трудящихся и работодателей, образуя форум для партнерства между этими тремя сторонами. |
NYO seeks to foster a closer relationship amongst UN agencies and programmes; between UN and Missions, NY communities, civil society organizations, through activities such as the observance of World AIDS Day, thematic briefings, exhibitions and special events. | Оно способствует развитию отношений между учреждениями и программами ООН; между ООН и представительствами, жителями Нью-Йорка и организациями гражданского общества через такие мероприятия, как участие во Всемирном дне борьбы со СПИДом, тематические брифинги, выставки и специальные мероприятия. |
And you will have then a great competition amongst species - Darwinian evolution - so there'll be a huge advantage to the species which is able to jump from one place to another without having to wait for a collision. | И тогда будет большая конкуренция между видами, Дарвиновская эволюция, и огромное преимущество будет у тех видов, которые способны менять места обитания, не ожидая столкновения. |
The Commission liaises with several other entities, amongst which government bodies, voluntary organisations and women's organisations. | Комиссия взаимодействует с рядом других структур, к числу которых относятся государственные органы, добровольные организации и женские организации. |
Amongst them, controversies relating to the contents of school textbooks have required her immediate attention and on 12 December 2002 she sent a letter to the Government of India. | К числу таких аспектов относятся споры в связи с содержанием школьных учебников, которые незамедлительно обратили на себя ее внимание, и 12 декабря 2002 года она направила правительству Индии письмо в этой связи. |
Transport (e.g. railways, shipbuilding) and communications services including aerospace seem to be amongst the most subsidised sectors. | К числу наиболее субсидируемых секторов относятся транспорт (например, железные дороги, судостроение) и услуги связи, включая космическую. |
Racism, racial discrimination and related intolerance are amongst the most serious violations of human rights, and must be actively addressed by all possible means. | Расизм, расовая дискриминация и связанная с ними нетерпимость относятся к числу наиболее серьезных нарушений прав человека, и с ними необходимо активно бороться, используя все доступные средства. |
Amongst the most significant parts of the Durban Declaration and Programme of Action are the strategies developed to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and thereby achieve full and effective quality. | К числу наиболее важных элементов принятых в Дурбане Декларации и Программы действий относятся стратегии, разработанные для борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости и достижения таким образом полного и эффективного равенства. |
Chief amongst them being? -Well... | И главная средь них? - Ну... |
Chief amongst them being? | И главная средь них? |
If there is anyone amongst you who knows of any reason why Theresa and Donny should not be joined together... | И есть ли средь вас кто-то, кто может назвать прчину почему Тереза и Донни не могут быть вместе... |
Typical event of Québec, barbecue in the drawn one, this was had some reasons, amongst them the beginning of the spring, arrived of the Nelson and the Luzinete, inauguration of the churrasqueira of Luiz and of the Dani. | Типичный случай Québec, barbecue в вычерченное одном, этого имелся некоторым причинам, amongst они начало весны, приехал Нельсон и Luzinete, инаугурации churrasqueira Luiz и Dani. |
The Revivalists' third album, Men Amongst Mountains, was released on July 17, 2015. | Третий альбом, Men Amongst Mountains, вышел 17 июля 2015. |
During live shows in 2013, After the Burial began playing two new songs called "A Wolf Amongst Ravens" and "Anti-Pattern" from their yet to be released album. | Во время концертов в 2013 году After The Burial начали играть две новые песни A Wolf Amongst Ravens и Anti Pattern из их ещё не вышедшего альбома. |
He made a special guest appearance on Bo Diddley's 1996 album A Man Amongst Men, playing guitar on the tracks "He's Got A Key" and "Coatimundi". | Кроме того, он появляется в качестве гостя на альбоме Бо Диддли «А Man Amongst Men» (1996), играя на гитаре в треках «He's Got A Key» и «Coatimundi». |
On November 5, 2013, Sumerian Records released the band's new song entitled "A Wolf Amongst Ravens" on YouTube and revealed the band's new album Wolves Within being release on December 17, 2013. | 5 ноября 2013 года Sumerian Records выпустили новую песню After the Burial на YouTube под названием A Wolf Amongst Ravens и показали новый альбом Wolves Within 17 декабря 2013 года. |
Through its AGIS programme the European Commission co-finances actions on, amongst other issues, police and judicial cooperation in criminal matters relating to racism and xenophobia and assistance to victims. | Через свою программу АГИС Европейская комиссия участвует в финансировании мер по обеспечению, в частности, сотрудничества органов полиции и судебных органов в рассмотрении уголовных вопросов, касающихся расизма и ксенофобии, и в оказании помощи пострадавшим. |
The Committee is concerned about the high level of unemployment in the State party, in particular amongst the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. | Комитет озабочен высоким уровнем безработицы в государстве-участнике, в частности среди наиболее обездоленных и маргинализованных лиц и групп населения. |
This included the need for humanitarian agencies to coordinate their interventions, not just amongst themselves, but also with the host government. | В частности, подчеркивалась необходимость того, чтобы учреждения, занимающиеся гуманитарной деятельностью, координировали свои усилия, причем не только между собой, но и с правительствами принимающих стран. |
Noting in particular that the development of a long-term programme of advisory services as envisaged in the mandate of the independent expert must depend on the final resolution of the political disputes amongst the Somali factions, | отмечая, в частности, что осуществление долгосрочной программы консультативного обслуживания, предусмотренной мандатом независимого эксперта, должно зависеть от окончательного урегулирования политических споров между сомалийскими группировками, |
Amongst them are WHO, ILO, FAO, IFAD, UNIDO, UNESCO, UNECA, ESCAP, ECLAC, UNDP, UNU/INTECH, the United Nations Department for Development Support and Management Services (UNDDSMS). | В частности, такими организациями и учреждениями были ВОЗ, МОТ, ФАО, МФСР, ЮНИДО, ЮНЕСКО, ЭКА ООН, ЭСКАТО, ЭКЛАК, ПРООН, УООН/ИНТЕК, Департамент Организации Объединенных Наций по поддержке развития и управленческому обеспечению. |
We appreciate the value of unilateral, bilateral and plurilateral steps which might be taken, including those from internal discussions amongst the five nuclear-weapon States. | Мы высоко оцениваем важность односторонних, двусторонних и многосторонних шагов, которые могли бы быть предприняты, в том числе на уровне межгосударственных переговоров между пятью ядерными государствами. |
Amongst other ills, poverty, unemployment and deteriorating social integration - which had already been identified as the most acute problems threatening the well-being and prosperity of the world community - were at the top of the Summit's agenda. | Среди прочих бедствий проблемы нищеты, безработицы и ухудшения социальной интеграции, которые уже были определены как самые острые проблемы, угрожающие благополучию и процветанию мирового сообщества, значились в числе приоритетных в повестке дня Встречи на высшем уровне. |
Amongst our other Overseas Territories the only significant problem had been drug trafficking using fast boats based in Gibraltar: but local legislation in 1995 and 1996, including banning such boats, has solved the problem. | Для наших же других заморских территорий единственно серьезной проблемой была торговля наркотиками с использованием скоростных катеров, базирующихся в Гибралтаре; однако благодаря принятым в 1995 и 1996 годах на местах законам, в том числе запрещающим использование таких катеров, эта проблема была решена. |
Amongst various reasons contributing to wheel losses, he mentioned torque prescribed by manufacturers for tightening of wheel nuts or screws, often inexplicably different for similar screw sizes. | В числе различных причин потери колес он упомянул о том, что зачастую это объясняется тем, что сила затяжки, предписываемая заводами-изготовителями в отношении колесных гаек или болтов, по необъяснимым причинам является неодинаковой даже в случае болтов аналогичных размеров. |
Efforts to implement confidence-building measures continue, including discussions at meetings of the Mixed Military Working Group (MMWG), in which issues are discussed amongst military commanders of the three parties. | Усилия по осуществлению мер укрепления доверия продолжаются, в том числе обсуждения на заседаниях Смешанной военной рабочей группы (СВРГ), в ходе которых военные командиры всех трех сторон рассматривают различные вопросы. |
It also ranks amongst the most popular in the country, given that most famous Uruguayan people are buried there. | Оно также входит в число самых популярных в стране, учитывая, что большинство известных уругвайцев похоронено именно там. |
By adopting a resolution on human rights in armed conflicts, which encouraged the development of new rules, the Conference qualified humanitarian law as an extension of human rights and included it amongst the matters of concern to the United Nations. | Приняв резолюцию о правах человека в вооруженных конфликтах, в которой содержался призыв к разработке новых правил, Конференция квалифицировала гуманитарное право как продолжение прав человека, и включило его в число вопросов, представляющих интерес для Организации Объединенных Наций. |
In the context of this Strategy, there is a broad array of initiatives to reduce suicides amongst young people including: | В рамках этой стратегии осуществляется целый ряд инициатив, призванных уменьшить число самоубийств среди молодежи, в том числе: |
According to IFHR, migrants, which represent around 500000 persons for a population of 47 millions, are amongst the most exposed to human rights violations and have the least legal protection and support to defend their rights. | Согласно МФПЧ, мигранты, число которых составляет около 500000 в стране с населением в 47 миллионов человек, относятся к категории лиц, наиболее уязвимых с точки зрения нарушений прав человека и пользующихся минимальной правовой защитой и поддержкой для отстаивания своих прав. |
Number of networks established by 2012 amongst regional officials in countries with economies in transition and emerging economies in the UNECE region and similar countries in Asia and with the investment community to encourage foreign direct investment into advanced electricity generation fossil fuel-based technologies. | Число созданных к 2012 году сетей контактов должностных лиц регионального уровня в странах с переходной экономикой и странах с формирующимися рынками в регионе ЕЭК ООН и схожих странах Азии при участии сообщества инвесторов в целях поощрения прямых иностранных инвестиций в передовые технологии производства электроэнергии на основе ископаемых видов топлива. |
Raising awareness of the possibility amongst scientists, to ensure that they do not inadvertently assist in a biological weapons programme; | повышение осведомленности ученых о соответствующей возможности, с тем чтобы они ненароком не содействовали биологической оружейной программе; |
To raise awareness amongst all actors in the field and of the general public, the police, together with involved Non Governmental Organisations developed an easy to use system to identify possible victims of trafficking. | Для улучшения осведомленности всех участников процесса и широкой общественности полиция при помощи заинтересованных неправительственных организаций разработала пособие для выявления возможных жертв торговли людьми. |
The meeting was an opportunity to raise awareness and promote universalization of the Convention amongst Egyptian diplomats. | Совещание дало возможность для повышения осведомленности и популяризации универсализации Конвенции среди египетских дипломатов. |
To raise awareness about domestic abuse amongst school based staff and other persons who work with children and young people; | повышение уровня осведомленности о бытовом насилии среди персонала школьных учреждений и других лиц, работающих с детьми и молодежью; |
A new integrated Jagriti Shivir Yojana has been launched in June 2001 to spread awareness amongst the BPL families about the benefits available to them under various welfare schemes. | В июне 2001 года начала осуществляться новая комплексная программа Джагрити Шивир Йоджана в целях повышения уровня осведомленности семей, живущих за чертой бедности, о льготах, которыми они могут воспользоваться в рамках различных систем социального обеспечения. |
Gender and family issues - amongst other factors - play an important role in a teacher's workload. | Вопросы гендерного и семейного характера, наряду с другими факторами, играют важную роль в учебной нагрузке преподавателей. |
The Global Malaria Action Plan of the Roll-Back Malaria Partnership involves, amongst other malaria control activities, the scaling up of ITN and IRS to achieve rapid impact on malaria. | Глобальный план действий по борьбе с малярией, разработанный в рамках Партнерства за сокращение заболеваемости малярией, наряду с другими противомалярийными мероприятиями предусматривает расширенное использование ОИС и ОИОД как средств быстрого достижения результатов в борьбе с этим заболеванием. |
She has put this commitment into practice through regular, broad-based regional consultations aimed at securing expert input into her work while improving the understanding of the mandate amongst interlocutors. | Она применяла этот подход на практике в рамках регулярных и масштабных региональных консультаций, направленных на обеспечение экспертной поддержки ее деятельности наряду с повышением осведомленности партнеров о содержании ее мандата. |
At the same time, there can be no doubt that our Organization must move to give reality to the commitments and the spirit of Cairo for the benefit especially of the very poor and needy amongst us. | Наряду с этим, нет никаких сомнений в том, что Организация должна своими действиями реализовать обязательства и дух Каирской конференции, особенно на благо бедных и тех, кто более всего в этом нуждается. |
We discover that, for example, mental illnesses are amongst the leading causes of disability around the world. Depression, for example, is the third-leading cause of disability, alongside conditions such as diarrhea and pneumonia in children. | Из неё видно, например, что психические расстройства - одна из главных причин нетрудоспособности в мире. Депрессия, например, третья в списке нетрудоспособности, наряду с такими заболеваниями, как диарея и пневмония у детей. |
For the revitalization of the Conference on Disarmament also requires greater frankness, mutual respect and the trust we must restore amongst ourselves. | Ибо оживление Конференции по разоружению тоже пролегает через большую откровенность, взаимное уважение и доверие, которое нам надо восстановить в своей среде. |
At the BWC Meeting of Experts in 2005, Australia reported that amongst its scientific community, there was a low level of awareness of the risk of misuse of the biological sciences to assist in the development of biological weapons. | На совещании экспертов по КБО в 2005 году Австралия сообщила, что в среде ее ученых отмечается низкий уровень осведомленности о риске ненадлежащего использования биологических наук в плане содействия разработке биологического оружия. |
Those shoes are designed to position her glute in a way which, amongst the primates, suggests that she is in heat. | Дизайн этих туфель придаёт её ягодичным мышцам форму, которая в среде приматов означает, что у неё течка. |
Importantly, an indicator for the monitoring and evaluation of projects is that at least 30 per cent of the beneficiaries should be from amongst the Dalits and IPs at the local level. | При мониторинге и оценке проектов учитывается следующий важный показатель: не менее 30% бенефициаров на местном уровне должны принадлежать к среде далитов и КН. |
There is thus a large area of common ground related to this subject amongst the three environmental agreements which resulted from UNCED. | Таким образом, между тремя соглашениями по окружающей среде, явившимися результатом КООНОСР, наблюдается много общего в том, что касается данной конкретной темы. |
He said that the Group had made progress in building international cooperation, developing links with important international NGOs, such as RICS, TEGOVA, etc. and in raising awareness of the critical importance of the subject amongst Governments. | Он сообщил, что Группа достигла прогресса в деле налаживания международного сотрудничества, установления контактов с крупными международными НПО, например РИКС, ТЕГОВА и т.д., и повышения уровня информированности правительств о чрезвычайной важности этого вопроса. |
Has an information campaign been launched to raise awareness amongst parents on the use of corporal punishment as a mean of education? | Было ли начато проведение кампании по повышению информированности родителей о недопустимости применения телесного наказания в качестве воспитательного средства? |
Various initiatives have been adopted in the area of domestic violence, particularly in respect of violence towards women, which could be drawn upon to raise awareness of abuse of older persons amongst medical professionals and the wider community. | Различные инициативы осуществляются в области насилия в семье, особенно в связи с насилием в отношении женщин, и этими инициативами можно воспользоваться для расширения информированности медицинского персонала и общественности в целом о злоупотреблениях в отношении пожилых людей. |
creates a web site within the framework of the UNECE web-system in co-operation with the participating specialists in order to promote quality awareness amongst the Member States of the Commission. | создает в рамках вебсистемы ЕЭК ООН в сотрудничестве с участвующими специалистами веб-сайт с целью повышения уровня информированности по вопросам качества среди государств - членов Комиссии. |
The aim of the seminar is to increase awareness of the CWC amongst the senior policy-makers in States parties from southern Africa and to consider a plan of action to harmonize the implementation of the CWC within the Southern Africa Development Community subregion. | Цель семинара - повысить уровень информированности руководителей высшего звена из стран - участников Конвенции из региона южной Африки в отношении КХО и обсудить план действий по согласованию усилий в сфере осуществления КХО в рамках Сообщества по вопросам развития юга Африки. |
In the modern world that needs peaceful coexistence amongst mankind, there is no room for such intolerance. | В современном мире, когда человечеству необходимо жить в условиях мирного сосуществования, нет места для подобных проявлений нетерпимости. |
The Committee recommends that the State party ensure that the system of ethnic federalism serves to protect the rights of all ethnic groups and promote peaceful coexistence amongst them. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система этнического федерализма способствовала защите прав всех этнических групп и поощрению их мирного сосуществования. |
According to the Government, the agreement contains a series of provisions to foster a conducive environment for enhanced peaceful coexistence amongst the different communities living in Sri Lanka and seeks to promote and protect their human rights. | Согласно представленной правительством информации, это соглашение содержит ряд положений, направленных на создание более благоприятных условий для мирного сосуществования различных общин Шри-Ланки, а также на поощрение и защиту их прав. |
The State of Viet Nam pursues the development of a culture of harmony and diversity amongst all ethnic communities, the protection and promotion of traditional cultural identities of ethnic minorities. | Вьетнамское государство содействует формированию культуры гармоничного сосуществования всех этнических общин при сохранении их разнообразия, а также защите и поощрению традиционной культурной самобытности этнических меньшинств. |
The National Security Council - The National Security Policies, 2007 - 2011 set main objectives to enhance an environment conducive to making all peoples of the nation live in harmony amongst their cultural diversity, and respect equality and human dignity of one another. | В документе "Политика национальной безопасности на 2007 - 2011 годы" Совет национальной безопасности обозначил в качестве основных задач формирование условий, благоприятных для гармоничного сосуществования всех проживающих в государстве народов в условиях культурного многообразия, а также уважение всеми людьми равных прав и человеческого достоинства друг друга. |