| Is this your place amongst them? | Это и есть твоё место среди них? |
| to achieve closer working relationships between and amongst Government agencies, the private sector and NGOs | более тесное рабочее взаимодействие между правительственными учреждениями, частным сектором и НПО и среди них. |
| He's not wearing a ring. I checked... beloved by his students, and with his charm and good looks, he was understandably a favorite amongst the female contingent. | Кольца на нем нет, я уже проверил... его любили студенты, а благодаря своему шарму и внешности, понятно, что он был фаворитом среди девушек. |
| The statistics also show that between 1992 and 2003 there has been a steady decrease in the average level of xenophobic attitudes amongst youths and young adults in East and West Germany. | Статистические данные свидетельствуют и о том, что в период с 1992 по 2003 год проявления ксенофобии среди подростков и совершеннолетней молодежи в восточной и западной частях Германии в среднем встречались все реже и реже. |
| Amongst his favourites are the Korg Polysix, Yamaha DX7 as a midi controller, (from the Rising Force times to present), the Oberheim Matrix Series and the Roland JV-1080 sound module. | Среди его любимых: Korg Polysix, Yamaha DX7 (начиная с Rising Force и поныне), Oberheim серии Matrix и Roland JV-1080. |
| It presents key elements of the continued good cooperation amongst selected European organizations to promote sustainable forest management. | В ней рассказывается о ключевых элементах продолжающегося эффективного сотрудничества между отдельными европейскими организациями в целях поощрения устойчивого лесопользования. |
| Coordination amongst UNDP audit sections, as well as between audit services of the United Nations system, have resulted in savings. | Координация работы между контрольными подразделениями ПРООН и контрольными службами системы Организации Объединенных Наций привела к экономии средств. |
| But since we're amongst friends... what do you want to know? | Но между нами... что вы хотите знать? |
| (a) [Urged] [Encouraged] [Governments] [countries as needed] to establish sound national coordination mechanisms amongst all interested parties, based on consensus-building principles, to promote SFM, including where appropriate to oversee the smooth implementation of NFPs; | а) [настоятельно призвала] [призвала] [правительства] [соответствующие страны] создать надлежащие национальные координационные механизмы между всеми заинтересованными сторонами на основе принципов достижения консенсуса в целях поощрения УЛП, в том числе, по мере необходимости, обеспечения контроля за беспрепятственным осуществлением НПЛ; |
| To avoid duplication of work, improve management of resources and maintain an exchange of information on trade-related activities, cooperation takes place at three levels: amongst the subsidiary bodies; between the secretariat and the subsidiary bodies; and within the secretariat. | Для того чтобы избежать дублирования в работе, повысить эффективность управления ресурсами и содействовать обмену информацией по связанным с торговлей мероприятиям, сотрудничество осуществляется на трех уровнях: между вспомогательными органами, между секретариатом и вспомогательными органами и в рамках самого секретариата. |
| Amongst the services provided are pre-school services for young children. | К числу этих услуг относятся и детские дошкольные кружки. |
| Isolated and ecologically fragile, small island States like my own are amongst the most vulnerable to external economic, trade and climatic factors. | Географически изолированные и экологически уязвимые малые островные государства, подобные Самоа, относятся к числу стран, в наибольшей степени подверженных воздействию внешних экономических, торговых и климатических факторов. |
| Bangladesh, being a densely populated developing country in the midst of a significant societal transformation, has long identified and placed the road safety problem amongst its major national public safety concerns. | Бангладеш, которая является густонаселенной развивающейся страной, переживающей в настоящее время глубокие социальные перемены, уже давно относит проблему безопасности дорожного движения к числу важнейших общенациональных проблем безопасности общества. |
| Amongst the main tasks of the EU are the development of policies and legislation, the provision of financial and political support for anti-trafficking projects and the provision of guidelines and technical assistance at the national level. | К числу основных задач ЕС относятся разработка политики и законодательства, оказание финансовой и политической поддержки проектам по борьбе с торговлей людьми и предоставление руководящих указаний и технического содействия на национальном уровне. |
| This delegation is amongst those who remain particularly concerned about the plight of women and girl soldiers in armed conflict, an issue which does not seem to attract as much attention as we believe it deserves. | Наша делегация относится к числу тех, кто по-прежнему особенно обеспокоен тяжкой участью женщин и девочек-солдат в вооруженных конфликтах - проблемой, не получающей, как нам кажется, того внимания, которого, мы убеждены, она заслуживает. |
| Chief amongst them being? -Well... | И главная средь них? - Ну... |
| Chief amongst them being? | И главная средь них? |
| If there is anyone amongst you who knows of any reason why Theresa and Donny should not be joined together... | И есть ли средь вас кто-то, кто может назвать прчину почему Тереза и Донни не могут быть вместе... |
| Typical event of Québec, barbecue in the drawn one, this was had some reasons, amongst them the beginning of the spring, arrived of the Nelson and the Luzinete, inauguration of the churrasqueira of Luiz and of the Dani. | Типичный случай Québec, barbecue в вычерченное одном, этого имелся некоторым причинам, amongst они начало весны, приехал Нельсон и Luzinete, инаугурации churrasqueira Luiz и Dani. |
| The Revivalists' third album, Men Amongst Mountains, was released on July 17, 2015. | Третий альбом, Men Amongst Mountains, вышел 17 июля 2015. |
| He made a special guest appearance on Bo Diddley's 1996 album A Man Amongst Men, playing guitar on the tracks "He's Got A Key" and "Coatimundi". | Кроме того, он появляется в качестве гостя на альбоме Бо Диддли «А Man Amongst Men» (1996), играя на гитаре в треках «He's Got A Key» и «Coatimundi». |
| In 2007 the band released Buried Amongst the Ruins, a compilation CD featuring the "Burning a Sinner" single, the Soviet Invasion EP, and four live tracks including a live version of the unreleased track "Phantasmagorical". | В 2007 году вышел сборник Buried Amongst the Ruins, включающий в себя сингл Burning a Sinner, EP Soviet Invasion и четыре концертных записи, среди которых ранее не издававшаяся композиция «Phantasmagorical». |
| The FC amongst all the literary and cinematographic manifestations is the only one that it looks at for the future and the resultant quandaries of the introduction of new technologies. | FC amongst все литературоведческие и кинотехнологические выраженности единственное одним оно смотрит для будущие и возникающие quandaries введения новых видов технологии. |
| This would depend amongst other factors on how wide should be the range of activities that it might eventually prove desirable to group in UNDP under that organization's Democratic Governance practice area. | Успешное проведение такой рационализации, в частности, зависит от того, какой диапазон направлений деятельности будет, в конечном счете, признано целесообразным включить в сферу компетенции ПРООН в рамках общей темы демократического управления. |
| A Constitutional Review Commission has now been appointed headed by a former Attorney-General to canvas this amongst other issues. | В настоящее время назначена Комиссия по пересмотру Конституции, возглавляемая бывшим генеральным прокурором, с тем чтобы проанализировать, в частности, данную проблему. |
| They strongly encouraged the pursuit of collaborative and systematic monitoring and analysis of nutrition standards, notably for refugee women and girl, as well as the consideration of similar needs amongst local hosting populations. | Они всячески призывали продолжить совместный и систематический контроль и анализ за уровнем питания, в частности, женщин и девочек-беженок, а также учет сходных потребностей среди местного населения принимающих стран. |
| In particular the Committee is concerned about the predominance of the Roma population amongst the poor and the difficulty for this population to evade economic hardship because of unemployment, segregated settlements and educational deficits caused to a large extent by discrimination. | Комитет, в частности, обеспокоен тем, что преобладающее число неимущих составляет меньшинство рома, а также тем, что данной части населения трудно избежать тяжелого экономического положения из-за безработицы, изолированного расселения и недостаточного образования, обусловленных в значительной степени дискриминацией. |
| Amongst them are difficulties some teachers have in coping with different learning styles, differing levels of expectation, and the fact that some students are required to work after school to supplement the family income. | К ним, в частности, относятся трудности, которые испытывают некоторые преподаватели в освоении различных методик обучения, различные уровни ожидания и тот факт, что некоторые учащиеся должны работать после школы, чтобы увеличить доход своей семьи. |
| Since 1945, however, well over 150 conflicts have been fought with conventional weapons that caused over 20 million deaths, amongst which a horrifyingly high rate of civilians. | Но зато с 1945 года имело место более 150 конфликтов, связанных с применением обычного оружия, в ходе которых погибло более 20 млн. человек, и в том числе ужасающе большое число гражданских лиц. |
| A lack of road safety education, inadequate pedestrian facilities and insufficient political concern for pedestrians are amongst the reasons cited for this situation. | В числе причин, объясняющих такое положение, можно упомянуть о недостаточно активной просветительской деятельности по вопросам безопасности дорожного движения, нехватке средств обеспечения безопасности пешеходов и неадекватном отношении к проблемам пешеходов на политическом уровне. |
| Australia is proud to have played a role in developing and being amongst the first to sign the first new arms control treaty in several years - the new Convention on Cluster Munitions. | Австралия гордится своей ролью в разработке первого за последние несколько лет нового договора о контроле над вооружениями - новой Конвенции по кассетным боеприпасам - и тем, что в числе первых подписала этот договор. |
| Antigua and Barbuda has ratified a number of international conventions against terrorism and against the proliferation of biological and nuclear weapons, amongst them are the following: | Антигуа и Барбуда ратифицировала ряд международных конвенций о борьбе с терроризмом и с распространением биологического и ядерного оружия, в том числе следующие: |
| Forum Leaders congratulated Forum members, which have been amongst the first countries to ratify the Treaty, and urged all nations to sign and ratify the Treaty as soon as possible to facilitate its earliest entry into force. | Руководители стран Форума поздравили членов Форума, которые в числе первых ратифицировали Договор, и призвали все страны как можно скорее подписать и ратифицировать Договор, с тем чтобы содействовать скорейшему вступлению его в силу. |
| Taking into account the value added to be created by women in the labor market; it is evident that increasing women's participation to labor force and employment needs to be amongst the labor market priorities of our country. | Если принять во внимание совокупную выгоду, создаваемую женщинами на рынке труда, становится очевидным, что расширение участия женщин в трудовой деятельности и увеличение их доли в трудовых ресурсах должно входить в число приоритетных направлений политики в области национального рынка труда. |
| Traditionally the Lords of Appeal in Ordinary include amongst their numbers at least two who are Scottish judges. | По традиции, в число лордов - судей по апелляциям входят по меньшей мере два лорда, являющихся шотландскими судьями. |
| Number of networks established by 2012 amongst regional officials in countries with economies in transition and emerging economies in the UNECE region and similar countries in Asia and with the investment community to encourage foreign direct investment into advanced electricity generation fossil fuel-based technologies. | Число созданных к 2012 году сетей контактов должностных лиц регионального уровня в странах с переходной экономикой и странах с формирующимися рынками в регионе ЕЭК ООН и схожих странах Азии при участии сообщества инвесторов в целях поощрения прямых иностранных инвестиций в передовые технологии производства электроэнергии на основе ископаемых видов топлива. |
| Amongst hosts, the number of non-Annex I Parties has increased to 26 Parties or 70 per cent of the total. | Среди принимающих Сторон число Сторон, не включенных в приложение I, увеличилось до 26, что составляет 70% от общего числа. |
| Amongst those, the plant of Larderello, built in 1904, is currently one of the largest in the world. | В их число входит построенная в 1904 году электростанция в Лардарелло, которая в настоящее время является крупнейшей в мире. |
| To raise awareness amongst all actors in the field and of the general public, the police, together with involved Non Governmental Organisations developed an easy to use system to identify possible victims of trafficking. | Для улучшения осведомленности всех участников процесса и широкой общественности полиция при помощи заинтересованных неправительственных организаций разработала пособие для выявления возможных жертв торговли людьми. |
| Apart from strengthening the capacity of the investigation unit, this initiative has served to raise awareness amongst staff on, inter alia, fraud schemes and detection as well as reporting mechanisms. | Помимо укрепления потенциала группы по расследованиям, эта инициатива позволила повысить уровень бдительности сотрудников в отношении, в частности, мошеннических схем и осведомленности о методах их выявления, а также о механизмах сигнализирования. |
| Therefore, the actions to enhance the quality of the submitted reports should be focused on raising awareness amongst the States Parties on the importance of reporting and on creating practical tools to help them in accomplishing his task in an efficient way. | В этой связи действия по повышению качества представляемых докладов следует сосредоточить на повышении осведомленности среди государств-участников о важности отчетности и на создании практических инструментов, чтобы помочь им в выполнении этой задачи эффективным образом. |
| To raise awareness about domestic abuse amongst school based staff and other persons who work with children and young people; | повышение уровня осведомленности о бытовом насилии среди персонала школьных учреждений и других лиц, работающих с детьми и молодежью; |
| Component A: Raising Awareness Amongst the Judiciary | Компонент А: повышение уровня осведомленности сотрудников судебных органов |
| 14.28 The Working for Water Programme aims to create employment opportunities through the clearing of invading alien plant species, to enhance water security amongst promoting other downstream economic activities. | 14.28 Цель программы "Обеспечение водоснабжения" заключается в создании возможностей для трудоустройства посредством организации работ по очистке территории от инвазивных видов растений в интересах обеспечения водной безопасности наряду с принятием мер по стимулированию других видов экономической деятельности, связанных с переработкой первичного продукта. |
| The Global Malaria Action Plan of the Roll-Back Malaria Partnership involves, amongst other malaria control activities, the scaling up of ITN and IRS to achieve rapid impact on malaria. | Глобальный план действий по борьбе с малярией, разработанный в рамках Партнерства за сокращение заболеваемости малярией, наряду с другими противомалярийными мероприятиями предусматривает расширенное использование ОИС и ОИОД как средств быстрого достижения результатов в борьбе с этим заболеванием. |
| Amongst these indigenous communities, the National Culture Policy also recognizes that there are indigenous minorities and hence the need to ensure their protection. | Наряду с этими общинами коренных народов признаются также коренные малочисленные народы и, соответственно, необходимость обеспечения их защиты. |
| An ability to rapidly respond to developing situations together with an ability to coordinate quickly the actions of United Nations agencies was viewed as a priority concern amongst participants. | Было высказано мнение о том, что способность быстро реагировать на развитие ситуации наряду со способностью оперативно координировать действия учреждений Организации Объединенных Наций является предметом первоочередной озабоченности. |
| We discover that, for example, mental illnesses are amongst the leading causes of disability around the world. Depression, for example, is the third-leading cause of disability, alongside conditions such as diarrhea and pneumonia in children. | Из неё видно, например, что психические расстройства - одна из главных причин нетрудоспособности в мире. Депрессия, например, третья в списке нетрудоспособности, наряду с такими заболеваниями, как диарея и пневмония у детей. |
| Yet, like almost everybody else who follows the developments in this Committee, I too am troubled by the persistence of deep divisions amongst us on some very important issues on the global agenda for international peace and security. | Тем не менее, как и почти все, кто следит за происходящим в этом Комитете, я также обеспокоен сохранением в нашей среде глубоких разногласий по некоторым очень важным вопросам общемировой повестки дня в области международного мира и безопасности. |
| Promoting environmental sensibility amongst our workers, contractors and suppliers. | Стимулировать чувствительность по отношению к окружающей среде наших сотрудников, заказчиков, поставщиков. |
| There is thus a large area of common ground related to this subject amongst the three environmental agreements which resulted from UNCED. | Таким образом, между тремя соглашениями по окружающей среде, явившимися результатом КООНОСР, наблюдается много общего в том, что касается данной конкретной темы. |
| Neil McCormick of The Daily Telegraph said, "Drake is amongst the most musically and lyrical progressive proponents of his chosen medium, bringing a level of educated artiness and psychological self-awareness to a genre too often reliant on big beats and braggadocio." | Нил Маккормик из газеты The Telegraph сказал, что «Дрейк является одним из самых музыкально и лирично развитых пропонентов в своей выбранной среде, внося уровень развитой художественности и психологического самосознания в жанр, излишне часто полагающийся на громкие биты и бахвальство.» |
| It is also important that young people participate in designing effective strategies to combat racism amongst their peers, and be given opportunities to participate in the World Conference process. | Также важно, чтобы молодые люди участвовали в разработке эффективных стратегий по борьбе с расизмом в их среде и чтобы им была предоставлена возможность принять участие в процессе подготовки Всемирной конференции. |
| The Committee expresses its concern about the apparent low level of awareness amongst the general public, including children, and professionals as to the provisions and principles of the Convention. | Комитет выражает озабоченность по поводу явно низкого уровня информированности населения, включая детей, а также специалистов о положениях и принципах Конвенции. |
| Has an information campaign been launched to raise awareness amongst parents on the use of corporal punishment as a mean of education? | Было ли начато проведение кампании по повышению информированности родителей о недопустимости применения телесного наказания в качестве воспитательного средства? |
| The Committee is concerned about the low level of awareness of labour safety protection measures amongst employers, particularly in view of the increasing incidence of occupational accidents in the State party. | Комитет обеспокоен низким уровнем информированности о мерах по охране безопасности труда среди работодателей, особенно с учетом возросшей распространенности производственного травматизма в государстве-участнике. |
| It is recalled that the reporting process is intended to facilitate the exchange of information amongst States parties in order to enhance awareness of shared problems and ways and means to address them. | Следует напомнить о том, что процесс представления докладов направлен на содействие обмену информацией между государствами-участниками с целью повышения степени их информированности об общих проблемах и путях и способах их решения. |
| Amongst its expected outcomes, results from IPY will be important for enhancing knowledge on climate change. | Ожидается, что проведение Международного полярного года будет, в частности, в существенной мере способствовать повышению информированности по проблеме изменения климата. |
| It also would provide a solid basis for the prospects of stability and security for, and coexistence amongst, all countries of the region. | Он также позволит заложить прочную основу стабильности и безопасности и сосуществования всех стран региона. |
| According to the Government, the agreement contains a series of provisions to foster a conducive environment for enhanced peaceful coexistence amongst the different communities living in Sri Lanka and seeks to promote and protect their human rights. | Согласно представленной правительством информации, это соглашение содержит ряд положений, направленных на создание более благоприятных условий для мирного сосуществования различных общин Шри-Ланки, а также на поощрение и защиту их прав. |
| The National Security Council - The National Security Policies, 2007 - 2011 set main objectives to enhance an environment conducive to making all peoples of the nation live in harmony amongst their cultural diversity, and respect equality and human dignity of one another. | В документе "Политика национальной безопасности на 2007 - 2011 годы" Совет национальной безопасности обозначил в качестве основных задач формирование условий, благоприятных для гармоничного сосуществования всех проживающих в государстве народов в условиях культурного многообразия, а также уважение всеми людьми равных прав и человеческого достоинства друг друга. |
| Peace and peaceful coexistence amongst nations and peoples of various ethnicities cannot prevail without the commitment by all nations of the world to the principles of peace and coexistence. | Мир и мирное сосуществование между странами и народами различных национальностей невозможно обеспечить без приверженности всех государств планеты целям мира и сосуществования. |
| An inter-institutional convention has been signed among the Ministry of the Interior, CNDH and CDI with the aim of promoting harmonious coexistence and respect for religious beliefs amongst individuals and groups. | Министерство внутренних дел, НКПЧ и НКРКН подписали межведомственное соглашение, направленное на поощрение гармоничного сосуществования и уважения религиозных убеждений как отдельных лиц, так и групп. |