The 2001 Census showed the City as a unique district amongst 376 districts surveyed in England and Wales. | По результатам переписи 2001 года Сити значительно выделяется среди 376 районов Англии и Уэльса. |
The effects of extreme poverty are particularly noticeable amongst Romani refugees and displaced persons. | Проявления нищеты особенно заметны среди цыганских беженцев и перемещенных лиц. |
As trade amounted to about 80 per cent of the country's gross domestic product, there was consensus amongst policymakers on having an open trade policy. | Поскольку на торговлю приходится около 80% валового внутреннего продукта страны, среди политических деятелей существует консенсус по вопросу о необходимости открытой торговой политики. |
In other words, nuclear weapons endanger the right to life and contribute to create a climate of mistrust amongst States which increases the possibility that the threats may become actual attacks. | Другими словами, ядерное оружие ставит под угрозу право на жизнь и способствует созданию атмосферы недоверия среди государств, вследствие чего возрастает возможность того, что эти угрозы могут обернуться реальными нападениями. |
Amongst these were teeth from a previously unknown species of mammal, later named Plagiaulax dawsoni in his honour; three new species of dinosaur, one later named Iguanodon dawsoni; and a new form of fossil plant, Salaginella dawsoni. | Среди них были зубы ранее неизвестного вида млекопитающих, позднее названный Plagiaulax dawsoni (раннемеловые Доусона) в его собственную честь; три новых вида динозавров один впоследствии получил название Iguanodon dawsoni (Игуанодон Доусона), и новый вид ископаемых растений Salaginella dawsoni (Селагинелла Доусона). |
We discussed it amongst ourselves and made some decisions. | Мы собрались вместе, обсудили все между собой и приняли определенные решения. |
Brunei Darussalam is also a member of the ASEAN Regional Forum (ARF), which promotes dialogue amongst Asia-Pacific countries on political and security cooperation to enhance peace and prosperity in the region. | Бруней-Даруссалам является также членом Регионального форума АСЕАН (АРФ), который содействует осуществлению диалога между странами Азиатско-Тихоокеанского региона по вопросам сотрудничества в сфере политики и вопросах безопасности в целях обеспечения мира и процветания в регионе. |
Fifty years ago the United Nations came into being with a mission: to maintain international peace and security, to forge friendly relations amongst nations and peoples, to reaffirm faith in fundamental human rights and to promote economic and social progress in larger freedom. | Пятьдесят лет назад родилась Организация Объединенных Наций, предназначением которой было поддерживать международный мир и безопасность, укреплять дружеские отношения между странами и народами, подтверждать веру в основные права человека, а также содействовать обеспечению экономического и социального прогресса в условиях большей свободы. |
The objective of the Dialogue was to promote a culture of peace, mutual tolerance and understanding and non-violence amongst the different religions of the region and to strengthen the position of religious moderates. | Цель Диалога заключалась в утверждении в отношениях между различными религиями региона культуры мира, взаимной терпимости и понимания и ненасилия и упрочении позиций умеренных религиозных деятелей. |
NYO seeks to foster a closer relationship amongst UN agencies and programmes; between UN and Missions, NY communities, civil society organizations, through activities such as the observance of World AIDS Day, thematic briefings, exhibitions and special events. | Оно способствует развитию отношений между учреждениями и программами ООН; между ООН и представительствами, жителями Нью-Йорка и организациями гражданского общества через такие мероприятия, как участие во Всемирном дне борьбы со СПИДом, тематические брифинги, выставки и специальные мероприятия. |
Terns, gulls and albatrosses are amongst the seabirds which have red or yellow oil droplets in the colour receptors to improve distance vision especially in hazy conditions. | Крачки, чайки и альбатросы принадлежат к числу птиц, у которых в цветовых рецепторах имеются красные или жёлтые масляные вкрапления, улучшающие зрение вдаль, особенно в условиях тумана. |
New Zealand is amongst those countries which already consult widely and productively with these organizations. | Новая Зеландия относится к числу тех стран, которые уже ведут широкие и продуктивные консультации с этими организациями. |
Poverty and underdevelopment are amongst the central challenges of our times. | Нищета и отсталость относятся к числу кардинальных проблем нашего времени. |
The Committee is concerned about the situation of children living and/or working on the streets, who are amongst the most marginalized groups of children in Armenia. | Комитет испытывает озабоченность по поводу положения детей, живущих и/или работающих на улицах, которые относятся к числу наиболее маргинализированных групп детей в Армении. |
Most African countries are still amongst the poorest in the world; out of 34 least developed countries in the world 29 are from Africa. | Большинство африканских стран по-прежнему относятся к числу беднейших стран мира: из 34 наименее развитых стран мира 29 находятся в Африке. |
Chief amongst them being? -Well... | И главная средь них? - Ну... |
Chief amongst them being? | И главная средь них? |
If there is anyone amongst you who knows of any reason why Theresa and Donny should not be joined together... | И есть ли средь вас кто-то, кто может назвать прчину почему Тереза и Донни не могут быть вместе... |
During live shows in 2013, After the Burial began playing two new songs called "A Wolf Amongst Ravens" and "Anti-Pattern" from their yet to be released album. | Во время концертов в 2013 году After The Burial начали играть две новые песни A Wolf Amongst Ravens и Anti Pattern из их ещё не вышедшего альбома. |
He made a special guest appearance on Bo Diddley's 1996 album A Man Amongst Men, playing guitar on the tracks "He's Got A Key" and "Coatimundi". | Кроме того, он появляется в качестве гостя на альбоме Бо Диддли «А Man Amongst Men» (1996), играя на гитаре в треках «He's Got A Key» и «Coatimundi». |
On November 5, 2013, Sumerian Records released the band's new song entitled "A Wolf Amongst Ravens" on YouTube and revealed the band's new album Wolves Within being release on December 17, 2013. | 5 ноября 2013 года Sumerian Records выпустили новую песню After the Burial на YouTube под названием A Wolf Amongst Ravens и показали новый альбом Wolves Within 17 декабря 2013 года. |
In 2007 the band released Buried Amongst the Ruins, a compilation CD featuring the "Burning a Sinner" single, the Soviet Invasion EP, and four live tracks including a live version of the unreleased track "Phantasmagorical". | В 2007 году вышел сборник Buried Amongst the Ruins, включающий в себя сингл Burning a Sinner, EP Soviet Invasion и четыре концертных записи, среди которых ранее не издававшаяся композиция «Phantasmagorical». |
The FC amongst all the literary and cinematographic manifestations is the only one that it looks at for the future and the resultant quandaries of the introduction of new technologies. | FC amongst все литературоведческие и кинотехнологические выраженности единственное одним оно смотрит для будущие и возникающие quandaries введения новых видов технологии. |
He also translated several works into Afrikaans, amongst these was the Rubaiyat of Omar Khayyam. | Перевёл на африкаанс ряд известных произведений, в частности, Рубаи Омара Хайяма. |
This includes the degree of technical expertise, of technological capacity and of engagement amongst national law and policymakers and the public in the implementation of TRIPS flexibilities. | Такие различия включают, в частности, степень технического опыта, технологического потенциала и приверженности национальных законодателей и политиков, а также общественности к использованию гибких условий Соглашения по ТАПИС. |
It is noteworthy that the law, which provides a procedure for official recognition of traditional authorities, requires that they "promote affirmative action amongst the members of that community", particularly "by promoting women to positions of leadership". | Следует отметить, что закон, предусматривающий процедуру официального признания традиционных органов власти, требует, чтобы они "содействовали осуществлению позитивных действий среди членов общины", в частности "продвигая женщин на руководящие посты". |
The new permanent members of the Security Council should have a status equal to that of the present members, and should be chosen from amongst Members that can make a genuinely outstanding contribution, including, in particular, a contribution to financing the Security Council's operations. | Новые постоянные члены Совета Безопасности должны быть наделены равным статусом с нынешними членами и должны избираться из числа государств-членов, которые вносят подлинно выдающийся вклад, включая, в частности, вклад в финансирование операций Совета Безопасности. |
The ongoing information-gathering exercise of the secretariat on compiling regional and subregional reports on widely applied traditional knowledge, generated interest amongst the other secretariats, in particular the CBD. | региональных и субрегиональных докладов о широко применяемых традиционных знаниях вызвала интерес со стороны других секретариатов, в частности секретариата КБР. |
The Committee recommends that the State party take steps, including in the framework of its newly developed National Employment Strategy, to reduce unemployment, in particular amongst the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, including women in rural and remote areas and youth. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, в том числе в рамках недавно разработанной Национальной стратегии в области занятости, в целях снижения уровня безработицы, в частности среди малообеспеченных и маргинальных лиц и групп, включая женщин, проживающих в сельских и удаленных районах, и молодежи. |
3.11.2 There are also several other production, processing and quality factors that may need to be listed on the product label or associated documentation, amongst which are: | 3.11.2 Некоторые другие данные о производстве, переработке и качестве, возможно, также необходимо будет указывать на товарной этикетке или в других прилагаемых товарных документах, в том числе следующие: |
Assisting in the promotion of the LFDP at conferences, summits, amongst governments, donor organizations, and international bodies; including, but not limited to the preparation and dissemination of promotional materials, writing of background papers, speaking at various engagements. | оказание помощи в продвижении ПЗДР на конференциях и встречах на высшем уровне среди правительств, донорских организаций, международных органов; в том числе, хотя не исключительно, подготовку и распространение популяризационных материалов, составление информационных документов, выступления на различных мероприятиях; |
Amongst the international law firms represented are: Baker & Mckenzie; Wilde Sapte; Clifford Chance; Nabaro Nathanson and Coudert Brothers. | В числе членов Группы представлены следующие международные юридические фирмы: "Бэйкер энд Макензи", "Вильде Сапте", "Клиффорд Чэнс", "Набаро Натансон" и "Кудер бразерс". |
A National Policy and National Plan of Action for Persons with Disabilities were established in 2009 to guide the work of the Taskforce and the coordination of its programmes not only amongst themselves but also with the villages and communities. | В 2009 году были разработаны Национальная политика и Национальный план действий в интересах инвалидов, которые служат ориентиром для работы Целевой группы и координации ее программ, в том числе с деревнями и общинами. |
This provision applies to any co-operative with more than five women amongst its members, or with women numbering more than one-third of its members. | Это положение применяется к любому кооперативу, в число членов которого входит более пяти женщин или в котором женщины составляют более трети членов. |
For example, one High Contracting Party reported that reliability of weapons was "taken into account" in the procurement phase, or that "due diligence" of manufacturers was amongst the considerations taken in a "robust procurement process." | Например, одна Высокая Договаривающаяся Сторона сообщила, что надежность оружия "принимается в расчет" на закупочной стадии или что "надлежащая прилежность" изготовителей входит в число соображений, избранных в рамках "надежного закупочного процесса". |
Germany requested that legionellosis be included amongst the emerging diseases, a request acceptable to WHO. | Германия обратилась с приемлемой для ВОЗ просьбой включить легионеллез в число возникающих заболеваний, и ВОЗ признала эту просьбу обоснованной. |
The additional members are chosen from amongst the unsuccessful candidates who received the highest number of votes, and are appointed with the aim of balancing the parliamentary representation of different ethnic groups. | Дополнительные депутаты выбираются из числа прошедших кандидатов, получивших наибольшее число голосов, и назначаются с целью сбалансирования парламентского представительство от различных этнических групп. |
The total amount of VIP-points amongst all the qualified players is VIP60000. | Общее число VIP-очков, набранных всеми участниками акции - VIP60000. |
This includes monitoring and holding business accountable; supporting children to have access to justice and remedies; contributing to child-rights impact assessments; and raising awareness amongst businesses of their responsibility to respect children's rights. | Это включает мониторинг и осуществление контроля за ходом предпринимательской деятельности; оказание помощи детям для целей получения доступа к правосудию и средствам правовой защиты; содействие проведению оценки воздействия на права детей; а также повышение уровня осведомленности предприятий относительно их обязанности уважать права детей. |
The UNECE PPP Alliance: The PPP Alliance was established to improve awareness amongst governments on the potential for PPPs to achieve economic and social progress. | Альянс в поддержку ПГЧС ЕЭК ООН: Альянс в поддержку ПГЧС был создан с целью повышения осведомленности правительств о потенциале ПГЧС в деле обеспечения экономического и социального прогресса. |
It has concentrated recently on raising awareness amongst health professionals of the influence that marketing techniques have on their decisions, and the psychological factors which make them vulnerable to that influence. | В последнее время деятельности организации сосредоточена на повышение осведомленности сотрудников сферы здравоохранения о том какое влияние маркетинг лекарственных препаратов оказывает на принятие врачами решений, и о психологических факторах которые делают врачей уязвимыми к подобному маркетингу. |
Promoting awareness amongst research institutions is also necessary to apprise all stakeholders about obligations under relevant international conventions/treaties and national legislation. | Чтобы осведомлять все заинтересованные субъекты об обязанностях по соответствующим международным конвенциям/договорам и национальному законодательству, необходимо также повышение осведомленности среди исследовательских учреждений. |
The Committee notes the low level of awareness of the Convention amongst the general public, including children, and professionals working with children. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не ведет необходимой работы по распространению и повышению осведомленности систематическим и целенаправленным образом. |
Amongst other regular exhibitions, the Akademy has so far organized 11 "Triennale India" an exhibition of contemporary world art. | Наряду с проведением регулярных выставок Академия организовала 11 выставок современного мирового искусства под названием "Триеннале Индия". |
She has put this commitment into practice through regular, broad-based regional consultations aimed at securing expert input into her work while improving the understanding of the mandate amongst interlocutors. | Она применяла этот подход на практике в рамках регулярных и масштабных региональных консультаций, направленных на обеспечение экспертной поддержки ее деятельности наряду с повышением осведомленности партнеров о содержании ее мандата. |
Interest rates are currently hovering at historical lows and together with competition amongst financial institutions, has been a major factor influencing the demand for funds in the economy. | В настоящее время процентные ставки близки к исторически низким уровням и наряду с конкуренцией между финансовыми учреждениями являются одним из основных факторов, определяющих спрос на денежные средства в экономике. |
However, suicides amongst males aged under 35 in the community have also risen significantly over the last 10 years; and prisoners entering custody include large numbers of individuals from sub-groups of the population known to be at heightened risk of suicidal behaviour. | Наряду с этим за последние десять лет также существенно увеличилось число самоубийств среди мужчин моложе 35 лет, и в числе содержащихся под стражей лиц многие относятся к подгруппам населения с обостренными суицидальными наклонностями. |
Amongst his many crimes, Alaman fled Spain in possession of a vital cipher machine. | Наряду с многочисленными преступлениями Аламан сбежал, похитив так необходимую Испании шифровальную машину. |
We have also established a national steering committee to consolidate peace-building, conflict management and development, particularly amongst the local communities most affected by the proliferation of small arms along the common borders. | Мы создали также национальный руководящий комитет по координации действий в области миростроительства, регулирования конфликтов и развития, особенно в среде местного населения, которое оказалось в наибольшей степени затронутым поставками стрелкового оружия через общие границы. |
His name becomes a legend amongst the miners. | Его имя и сейчас овеяно легендами в среде верующих. |
In the 19th century, when the Chinese arrived in America in large numbers, they used it as a kind of potion, a health thing amongst themselves. | В 19 веке, когда китайцы толпами понаехали в Америку, они использовали его в своей среде как эликсир, лечебное снадобье. |
I hope you won't mind my asking, sir, but now that you've lived amongst it, do you believe slavery can continue in the same way? | я надеюсь, что ы не будете возражать против моего вопроса, сэр, но теперь, когда ы жили в этой среде, вы полагаете, что рабство может продолжатьс€ таким же образом? |
According to a survey conducted amongst young people 53.4 percent of the young people agreed that "it is all right for a man to hit his wife if she makes some mistakes". | По данным одного обследования, проведенного в молодежной среде, 53,4 процента молодых людей согласились с тем, что "муж вправе ударить свою жену, если она допустит какие-то ошибки". |
It is also mandated to raise public awareness amongst individuals about the vices of trafficking. | Его мандат предусматривает, кроме того, работу по повышению уровня информированности общественности о таком зле, как торговля людьми. |
Racist attitudes are addressed through amongst other interventions, diversity awareness training under the Employment Equity Act. | Среди мер по искоренению расовых предрассудков можно назвать проводимую в рамках Закона о равных возможностях в сфере занятости подготовку с целью повышения уровня информированности о многообразии. |
Media coverage of the workshop and the press conference by the Chair of the Authority for Fair Competition and Consumer Protection contributed to raising awareness amongst public and private sector stakeholders. | Освещение этого рабочего совещания в СМИ и организованная начальником Управления по добросовестной конкуренции и защите прав потребителей пресс-конференция способствовали повышению уровня информированности заинтересованных сторон из государственного и частного секторов. |
Practical experience showed that awareness of the Convention amongst NGOs at the local level could usefully inform their work, and NGOs themselves might be best placed to address that lack of awareness effectively. | Практический опыт свидетельствует о том, что знание Конвенции может служить для НПО полезным руководством в их работе на местном уровне, а эффективно восполнить пробел по части информированности, возможно, проще всего самим НПО. |
Raising awareness of the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols amongst academic institutions, international organizations, policy makers and development partners remained an important dimension of the programme. | Одним из важных аспектов данной программы по-прежнему являлось повышение уровня информированности научных учреждений, международных организаций, директивных органов и партнеров в области развития о Конвенции о правах ребенка и двух факультативных протоколах к ней. |
In the modern world that needs peaceful coexistence amongst mankind, there is no room for such intolerance. | В современном мире, когда человечеству необходимо жить в условиях мирного сосуществования, нет места для подобных проявлений нетерпимости. |
It also would provide a solid basis for the prospects of stability and security for, and coexistence amongst, all countries of the region. | Он также позволит заложить прочную основу стабильности и безопасности и сосуществования всех стран региона. |
According to the Government, the agreement contains a series of provisions to foster a conducive environment for enhanced peaceful coexistence amongst the different communities living in Sri Lanka and seeks to promote and protect their human rights. | Согласно представленной правительством информации, это соглашение содержит ряд положений, направленных на создание более благоприятных условий для мирного сосуществования различных общин Шри-Ланки, а также на поощрение и защиту их прав. |
Tolerance is the sound foundation of civil coexistence within and amongst societies. | Терпимость представляет собой прочный фундамент для гражданского сосуществования внутри обществ и между ними. |
Peace and peaceful coexistence amongst nations and peoples of various ethnicities cannot prevail without the commitment by all nations of the world to the principles of peace and coexistence. | Мир и мирное сосуществование между странами и народами различных национальностей невозможно обеспечить без приверженности всех государств планеты целям мира и сосуществования. |