| In comparison with the two previous years, the unemployment rate fell amongst 50 to 69-year-olds in 1997. | По сравнению с двумя предыдущими годами в 1997 году среди лиц в возрасте 50-69 лет уровень безработицы сократился. |
| There is widespread dissatisfaction amongst our membership here with the chronic stagnation of the Conference on Disarmament proceedings. | Из-за хронического застоя в работе Конференции по разоружению среди присутствующих здесь членов царит общее чувство неудовлетворенности. |
| In cooperation with all relevant actors, including international programmes and agencies and local NGOs, they will endeavour to foster a climate of peace, confidence and tolerance amongst all components of the Burundese population. | В сотрудничестве со всеми соответствующими сторонами, включая международные программы и учреждения и местные НПО, они будут стремиться способствовать созданию атмосферы мира, доверия и терпимости среди всех групп бурундийского населения. |
| The geographical scope of the use of nuclear weapons has increased with the expansion of nuclear alliances and provisions for the sharing of nuclear weapons and command and control amongst alliance members. | С расширением ядерных альянсов и механизмов солидарного пользования ядерным оружием и управления и контроля среди членов альянсов происходит и расширение географии применения ядерного оружия. |
| Amongst the females, there is a well-developed dominance hierarchy. | Среди самок существует хорошо развитая иерархия доминирования. |
| Arms and expropriated goods were distributed amongst the people, tax money was returned and official documents destroyed. | Оружие и захваченные материальные ценности были распределены между населением, деньги с налогов были возвращены, а официальные документы уничтожены. |
| Tolerance is the sound foundation of civil coexistence within and amongst societies. | Терпимость представляет собой прочный фундамент для гражданского сосуществования внутри обществ и между ними. |
| Cooperative research programmes should be developed amongst all Parties through the exchange of researchers and postgraduate students. Others | Между всеми Сторонами следует разработать совместные исследовательские программы путем обмена научными работниками и выпускниками высших учебных заведений. |
| This is to foster exchanges and cooperation amongst Teams of Specialists, in particular those that do not have an opportunity to report to the Working Party and benefit from discussions held there. | Цель состоит в том, чтобы содействовать обменам и сотрудничеству между Группами специалистов, в частности теми из них, которые не имеют возможности представлять Рабочей группе доклады о своей работе и участвовать в обсуждениях, проводимых на сессиях Рабочей группы. |
| Further, workers in the collection of human waste were confined to marriage amongst themselves, thereby leading to a waste-collecting caste, which passes its profession on from generation to generation. | Кроме того, работники в сфере сбора отходов жизнедеятельности человека обречены заключать браки только между собой, что приводит к закреплению их в отдельную касту, в которой данная профессия передаётся из поколения в поколение. |
| Amongst the laws not reformed or passed are those governing the National Intelligence and Security Services and establishing the national human rights commission. | К числу законов, которые не были изменены или приняты, относятся законы, регулирующие деятельность Национальной службы разведки и безопасности, и об учреждении национальной комиссии по правам человека. |
| 3.4.3 Amongst the economic and social objectives outlined in the Constitution are the following articulated in Section 59 and 60 respectively: | 3.4.3 К числу экономических и социальных целей, поставленных Конституцией, относятся следующие, сформулированные в разделах 59 и 60 соответственно: |
| Patience is not a virtue amongst the city's contractors. | Терпение не относится к числу добродетелей городских подрядчиков. |
| The calamity of weapons of mass destruction, which are amongst the most potent threats to peace and security, is not something new. | Угроза оружия массового уничтожения, которая относится к числу наиболее реальных угроз для мира и безопасности, не является новой. |
| Older women and men are often the backbone of family and community, yet they are still amongst the poorest of the poor. | Пожилые женщины и мужчины зачастую являются основой семьи и общины, однако они относятся по-прежнему к числу самых бедных из бедных. |
| Chief amongst them being? -Well... | И главная средь них? - Ну... |
| Chief amongst them being? | И главная средь них? |
| If there is anyone amongst you who knows of any reason why Theresa and Donny should not be joined together... | И есть ли средь вас кто-то, кто может назвать прчину почему Тереза и Донни не могут быть вместе... |
| Typical event of Québec, barbecue in the drawn one, this was had some reasons, amongst them the beginning of the spring, arrived of the Nelson and the Luzinete, inauguration of the churrasqueira of Luiz and of the Dani. | Типичный случай Québec, barbecue в вычерченное одном, этого имелся некоторым причинам, amongst они начало весны, приехал Нельсон и Luzinete, инаугурации churrasqueira Luiz и Dani. |
| The Revivalists' third album, Men Amongst Mountains, was released on July 17, 2015. | Третий альбом, Men Amongst Mountains, вышел 17 июля 2015. |
| During live shows in 2013, After the Burial began playing two new songs called "A Wolf Amongst Ravens" and "Anti-Pattern" from their yet to be released album. | Во время концертов в 2013 году After The Burial начали играть две новые песни A Wolf Amongst Ravens и Anti Pattern из их ещё не вышедшего альбома. |
| He made a special guest appearance on Bo Diddley's 1996 album A Man Amongst Men, playing guitar on the tracks "He's Got A Key" and "Coatimundi". | Кроме того, он появляется в качестве гостя на альбоме Бо Диддли «А Man Amongst Men» (1996), играя на гитаре в треках «He's Got A Key» и «Coatimundi». |
| The FC amongst all the literary and cinematographic manifestations is the only one that it looks at for the future and the resultant quandaries of the introduction of new technologies. | FC amongst все литературоведческие и кинотехнологические выраженности единственное одним оно смотрит для будущие и возникающие quandaries введения новых видов технологии. |
| Noting that amongst the provisions of the revised act is the right of the Ombudsman to undertake independent investigations into incidents of torture and other abuses, it appears that the holder of this post is also required to consider citizens' complaints. | Отмечается, что положения пересмотренного закона, в частности, предусматривают право Омбудсмена проводить независимые расследования по фактам пыток и других злоупотреблений, и, по-видимому, лицо, занимающее этот пост, обязано также рассматривать жалобы граждан. |
| They strongly encouraged the pursuit of collaborative and systematic monitoring and analysis of nutrition standards, notably for refugee women and girl, as well as the consideration of similar needs amongst local hosting populations. | Они всячески призывали продолжить совместный и систематический контроль и анализ за уровнем питания, в частности, женщин и девочек-беженок, а также учет сходных потребностей среди местного населения принимающих стран. |
| It is subject, amongst other requirements, to the submission of an application form. | В частности, для изменения гражданства необходимо подать заявление-анкету. |
| Amongst the non-government and non-profit making organizations are in particular the civic associations. | К числу неправительственных и некоммерческих организаций относятся, в частности, гражданские ассоциации. |
| Part 7 of that Law, which has not yet been brought into force, will require Codes of Practice to be brought into effect in connection with, amongst other matters, the detention, treatment, questioning and identification of persons by police officers. | В соответствии с разделом 7 данного Закона, который еще не вступил в силу, должны быть разработаны кодексы поведения применительно, в частности, к задержанию, обращению, допросу и идентификации лиц сотрудниками полиции. |
| The objective of this competition is to strengthen the basic pillars of democracy in Slovakia amongst studying young people, with a particular emphasis on the protection and implementation of human rights, and to increase knowledge and understanding of human rights, including children's rights. | Такое мероприятие проводится с целью укрепления основ демократии в Словакии среди молодежи, получающей образование, с акцентом на защите и обеспечении прав человека, повышении осведомленности и развитии понимания прав человека, в том числе прав ребенка. |
| Antigua and Barbuda has ratified a number of international conventions against terrorism and against the proliferation of biological and nuclear weapons, amongst them are the following: | Антигуа и Барбуда ратифицировала ряд международных конвенций о борьбе с терроризмом и с распространением биологического и ядерного оружия, в том числе следующие: |
| Recognizing that sufficient knowledge of environmental law, including with respect to the Convention, amongst the members of the judiciary is a prerequisite for the judiciary to be able to fulfill its important role, as mentioned above, | признавая, что одним из необходимых условий для выполнения судебными органами этой важной роли является наличие у работников этих органов достаточных знаний в области права окружающей среды, в том числе о Конвенции, |
| This was commonest amongst men in urban areas and among poorly educated women in the departments of Antioquia (2.8%) and Valle (2.5%). | Больший процент мужчин-респондентов живет в городах, а в указанном числе женщин превалируют женщины с низким уровнем образования, проживающие в департаментах Антиокиа (2,8%) и Валье (2,5%). |
| Efforts to implement confidence-building measures continue, including discussions at meetings of the Mixed Military Working Group (MMWG), in which issues are discussed amongst military commanders of the three parties. | Усилия по осуществлению мер укрепления доверия продолжаются, в том числе обсуждения на заседаниях Смешанной военной рабочей группы (СВРГ), в ходе которых военные командиры всех трех сторон рассматривают различные вопросы. |
| But 150 does turn out to be quite a special number amongst peoples and groups. | Но число 150 оказывается действительно весьма особенным, когда мы говорим о людях и группах. |
| Both sisters are listed amongst the most promising German medal candidates for the 2020 Summer Paralympics in Tokyo, resulting in them being given financial support in their endeavours. | Обе сестры входят в число наиболее перспективных кандидатов на медали для Германии на Летних Паралимпийских игр 2020 года, их тренировки получают существенную финансовую поддержку. |
| Now, if we assume that the number of humans who will ever be born equals N1, the probability that X is amongst the first 60 billion humans who have ever lived is of course 100%. | Теперь, если мы предположим, что число людей, которые когда-либо родятся, равно N1, то тогда вероятность того, что данный человек X оказался среди первых 60 млрд людей, разумеется, равна 100 %. |
| Amongst the victims of the guerrillas and paramilitary groups are a large number of candidates for public office and elected officials, indigenous leaders and peasant leaders. | Следует отметить, что в числе жертв повстанцев и военизированных групп - значительное число кандидатов на выборные должности и действующих должностных лиц, руководителей коренных жителей и крестьянских лидеров. |
| Amongst the measures examined here, pensions supplements have the highest number of beneficiaries: more than 4.4 million in 2000. | Среди мер, рассматриваемых в настоящем документе, пенсионными надбавками пользуется самое высокое число бенефициаров, которое в 2000 году составило более 4400000 человек; |
| To raise awareness amongst all actors in the field and of the general public, the police, together with involved Non Governmental Organisations developed an easy to use system to identify possible victims of trafficking. | Для улучшения осведомленности всех участников процесса и широкой общественности полиция при помощи заинтересованных неправительственных организаций разработала пособие для выявления возможных жертв торговли людьми. |
| In November 2007, the Tripartite Centre for Fair Employment was established to promote awareness of fair employment practices amongst employers and the general public. | 11.3 В ноябре 2007 года в целях повышения осведомленности работодателей и широкой общественности о справедливой трудовой практике был создан Трехсторонний центр справедливой занятости. |
| At the BWC Meeting of Experts in 2005, Australia reported that amongst its scientific community, there was a low level of awareness of the risk of misuse of the biological sciences to assist in the development of biological weapons. | На совещании экспертов по КБО в 2005 году Австралия сообщила, что в среде ее ученых отмечается низкий уровень осведомленности о риске ненадлежащего использования биологических наук в плане содействия разработке биологического оружия. |
| Steps should be taken, including through education, awareness-raising and sensitization of the public, to deal with stereotypical attitudes that are amongst the root causes of violence against women and to emphasize the unacceptability of such violence. | Целесообразно принять меры, в том числе в рамках образования, повышения осведомленности и информирования общественности, для ликвидации сложившихся стереотипов, являющихся одними из коренных причин насилия в отношении женщин, и обеспечения недопустимости такого насилия. |
| Innovative policies and stronger global environmental governance would be needed in order to grasp potential benefits, as well as a stronger awareness of linkages between trade, land degradation and development amongst all stakeholders. | Для осознания потенциальных выгод требуются инновационная политика и более сильная система глобального экологического управления, а также более высокая степень осведомленности о взаимосвязях между торговлей, деградацией земель и развитием у всех заинтересованных сторон. |
| The Global Malaria Action Plan of the Roll-Back Malaria Partnership involves, amongst other malaria control activities, the scaling up of ITN and IRS to achieve rapid impact on malaria. | Глобальный план действий по борьбе с малярией, разработанный в рамках Партнерства за сокращение заболеваемости малярией, наряду с другими противомалярийными мероприятиями предусматривает расширенное использование ОИС и ОИОД как средств быстрого достижения результатов в борьбе с этим заболеванием. |
| Amongst other regular exhibitions, the Akademy has so far organized 11 "Triennale India" an exhibition of contemporary world art. | Наряду с проведением регулярных выставок Академия организовала 11 выставок современного мирового искусства под названием "Триеннале Индия". |
| Amongst highly qualitative polished glass and wide assortment of production of industrial glass processing, Gomelglass is the manufacturer of a unique heat insulator - foam glass. | Наряду с высоко качественным листовым полированным стеклом и широким ассортиментом продукции промышленной переработки стекла, ОАО "Гомель стекло" является производителем уникального по своим техническим характеристикам теплоизолятора - пеностекла. |
| Together with larger enterprises, they play a key role in mobilizing resources and allocating them amongst productive activities. | Наряду с крупными предприятиями они играют ключевую роль в мобилизации ресурсов и их распределении между секторами производственной деятельности. |
| An ability to rapidly respond to developing situations together with an ability to coordinate quickly the actions of United Nations agencies was viewed as a priority concern amongst participants. | Было высказано мнение о том, что способность быстро реагировать на развитие ситуации наряду со способностью оперативно координировать действия учреждений Организации Объединенных Наций является предметом первоочередной озабоченности. |
| For the revitalization of the Conference on Disarmament also requires greater frankness, mutual respect and the trust we must restore amongst ourselves. | Ибо оживление Конференции по разоружению тоже пролегает через большую откровенность, взаимное уважение и доверие, которое нам надо восстановить в своей среде. |
| They engage in bloody disputes with rival groups or even amongst themselves, generating further violence against civilians who are caught in the middle. | Они устраивают кровавые разборки с соперничающими группами или даже в своей среде, следствием которых является насилие в отношении оказавшихся между конфликтующими сторонами гражданских лиц. |
| At the BWC Meeting of Experts in 2005, Australia reported that amongst its scientific community, there was a low level of awareness of the risk of misuse of the biological sciences to assist in the development of biological weapons. | На совещании экспертов по КБО в 2005 году Австралия сообщила, что в среде ее ученых отмечается низкий уровень осведомленности о риске ненадлежащего использования биологических наук в плане содействия разработке биологического оружия. |
| Anti-Semitism was widespread in 19th-century Germany, even amongst political liberals like Wagner. | Антисемитизм был широко распространен в Германии 19-го века, даже в среде таких политически свободомыслящих людей, как Вагнер. |
| Member States should have a say over the budget of the Organization, but the prevailing climate of excessive micromanagement and politicking amongst Member States on administrative and budgetary issues has led, ironically, to the proliferation of bureaucracy and the wastage of resources. | Государства-члены должны иметь право высказаться по вопросу о бюджете Организации, но преобладающие в среде государств-членов настроения в пользу чрезмерного микроуправления и политиканства в отношении административных и бюджетных вопросов, как это ни парадоксально, привели к росту бюрократии и расточительному расходованию ресурсов. |
| The level of knowledge and awareness about the Convention varies widely amongst different groups of society and governments. | Среди различных слоев общества и правительств уровень знаний и информированности о Конвенции существенно различается. |
| It is recalled that the reporting process is intended to facilitate the exchange of information amongst States parties in order to enhance awareness of shared problems and ways and means to address them. | Следует напомнить о том, что процесс представления докладов направлен на содействие обмену информацией между государствами-участниками с целью повышения степени их информированности об общих проблемах и путях и способах их решения. |
| creates a web site within the framework of the UNECE web-system in co-operation with the participating specialists in order to promote quality awareness amongst the Member States of the Commission. | создает в рамках вебсистемы ЕЭК ООН в сотрудничестве с участвующими специалистами веб-сайт с целью повышения уровня информированности по вопросам качества среди государств - членов Комиссии. |
| Raising awareness amongst taxi drivers | Повышение информированности среди водителей такси |
| The activities of the Caribbean Radio Unit had improved awareness amongst Caribbean people of United Nations activities which impacted on their region. | Благотворное влияние на уровень информированности населения стран Карибского бассейна оказывает деятельность Карибской радиогруппы, которая освещает мероприятия Организации Объединенных Наций, касающиеся этого региона. |
| It also would provide a solid basis for the prospects of stability and security for, and coexistence amongst, all countries of the region. | Он также позволит заложить прочную основу стабильности и безопасности и сосуществования всех стран региона. |
| The Committee recommends that the State party ensure that the system of ethnic federalism serves to protect the rights of all ethnic groups and promote peaceful coexistence amongst them. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система этнического федерализма способствовала защите прав всех этнических групп и поощрению их мирного сосуществования. |
| According to the Government, the agreement contains a series of provisions to foster a conducive environment for enhanced peaceful coexistence amongst the different communities living in Sri Lanka and seeks to promote and protect their human rights. | Согласно представленной правительством информации, это соглашение содержит ряд положений, направленных на создание более благоприятных условий для мирного сосуществования различных общин Шри-Ланки, а также на поощрение и защиту их прав. |
| Tolerance is the sound foundation of civil coexistence within and amongst societies. | Терпимость представляет собой прочный фундамент для гражданского сосуществования внутри обществ и между ними. |
| An inter-institutional convention has been signed among the Ministry of the Interior, CNDH and CDI with the aim of promoting harmonious coexistence and respect for religious beliefs amongst individuals and groups. | Министерство внутренних дел, НКПЧ и НКРКН подписали межведомственное соглашение, направленное на поощрение гармоничного сосуществования и уважения религиозных убеждений как отдельных лиц, так и групп. |