Английский - русский
Перевод слова Amongst

Перевод amongst с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 1918)
We also have amongst us Member States and two administering Powers. Среди нас также присутствуют представители государств-членов и двух управляющих держав.
I grew up on the streets, treated with contempt, amongst cruel people, howling like a dog for a bit of affection. Я вырос на улицах, всеми презираемый, среди жестоких людей, как собака выпрашивая хоть каплю любви.
More than 500 participants gathered to discuss issues related to lowering the prevalence of HIV infection amongst servicemen and servicewomen in the region. На конференции собрались более 500 участников, чтобы обсудить вопросы, касающиеся снижения распространенности ВИЧ-инфекции среди военнослужащих в регионе.
In these circumstances, the international community reacted promptly, displaying a remarkable sense of responsibility, unity and solidarity amongst its members and with my people and country, one of the Members of this Organization. В этих обстоятельствах международное сообщество среагировало незамедлительно, проявив замечательное чувство ответственности, единства и солидарности среди своих членов с моим народом и страной, одним из членов этой Организации.
The party was based amongst the Sundanese population in West Java. Пользовалась популярностью преимущественно среди сунданского населения Западной Явы.
Больше примеров...
Между (примеров 857)
Some kind of nodding appreciation amongst your peers? О своего рода уважительном признании между коллегами.
While emphasizing that UNFPA had a central role to play on gender issues, delegations encouraged a better division of labour amongst agencies at the country level and a focus on comparative advantages. Подчеркнув ведущую роль ЮНФПА в работе по гендерным вопросам, делегации обратили внимание на необходимость более четкого распределения функций между учреждениями на страновом уровне и сосредоточения внимания на тех областях, в которых они имеют сравнительное преимущество.
The movement's achievements have been successful in the 20th century where taking teachings and transmissions from different schools and lineages has become the norm amongst many monastic students, lamas, yogis as well as lay practitioners. В ХХ столетии движение добилось больших успехов, которые выразились в том, что распространение учений и передачи между различными школами и линиями передачи стали общепринятой нормой среди многих монахов, лам, йогов, а также практикующих мирян.
Encourage and make possible networking and cooperation amongst themselves first, through inventory of the different organizations rendering service to children, and then by allocating unto themselves specific areas of responsibility. Развитие и, по возможности, создание механизмов взаимодействия и сотрудничества друг с другом как через использование каналов различных организаций по оказанию помощи детям, так и через распределение между собой конкретных областей ответственности.
Article 36, a civil society organisation, proposed that a nuclear-ban treaty could be negotiated amongst willing States. Организация гражданского общества "Статья 36" предложила, что переговоры по договору о запрещении ядерного оружия можно было бы провести между желающими того государствами.
Больше примеров...
К числу (примеров 83)
Amongst the areas that the Unit is mandated to deal with is that of child labour. К числу сфер, которыми поручено заниматься Группе, относится использование детского труда.
The poverty and social injustice that are the sorry lot of a large portion of humankind are amongst the underlying causes of the conflicts that constantly threaten the world's peace and stability. Бедность и социальная несправедливость, являющиеся печальной участью большой части человечества, относятся к числу первопричин конфликтов, которые постоянно угрожают международному миру и стабильности.
Some countries in the region have malnutrition rates amongst the highest in the world and most countries have seen only modest improvements in the last decade. Некоторые страны региона по уровню недоедания относятся к числу самых неблагополучных в мире, и за истекшее десятилетие большинству стран удалось добиться лишь скромных улучшений.
The Committee is concerned about the situation of children living and/or working on the streets, who are amongst the most marginalized groups of children in Armenia. Комитет испытывает озабоченность по поводу положения детей, живущих и/или работающих на улицах, которые относятся к числу наиболее маргинализированных групп детей в Армении.
The substantial and sustained reduction of opium poppy cultivation in South-East Asia, as well as of coca bush cultivation in the Andean region are amongst the important achievements of the last years in the fight against illicit drugs. Существенное и устойчивое сокращение масштабов культивирования опийного мака в Юго-Восточной Азии, а также культивирования кокаинового куста в Андском регионе относится к числу важнейших достижений последних лет в борьбе против незаконных наркотиков.
Больше примеров...
Средь (примеров 3)
Chief amongst them being? -Well... И главная средь них? - Ну...
Chief amongst them being? И главная средь них?
If there is anyone amongst you who knows of any reason why Theresa and Donny should not be joined together... И есть ли средь вас кто-то, кто может назвать прчину почему Тереза и Донни не могут быть вместе...
Больше примеров...
Amongst (примеров 7)
Typical event of Québec, barbecue in the drawn one, this was had some reasons, amongst them the beginning of the spring, arrived of the Nelson and the Luzinete, inauguration of the churrasqueira of Luiz and of the Dani. Типичный случай Québec, barbecue в вычерченное одном, этого имелся некоторым причинам, amongst они начало весны, приехал Нельсон и Luzinete, инаугурации churrasqueira Luiz и Dani.
The Revivalists' third album, Men Amongst Mountains, was released on July 17, 2015. Третий альбом, Men Amongst Mountains, вышел 17 июля 2015.
He made a special guest appearance on Bo Diddley's 1996 album A Man Amongst Men, playing guitar on the tracks "He's Got A Key" and "Coatimundi". Кроме того, он появляется в качестве гостя на альбоме Бо Диддли «А Man Amongst Men» (1996), играя на гитаре в треках «He's Got A Key» и «Coatimundi».
In 2007 the band released Buried Amongst the Ruins, a compilation CD featuring the "Burning a Sinner" single, the Soviet Invasion EP, and four live tracks including a live version of the unreleased track "Phantasmagorical". В 2007 году вышел сборник Buried Amongst the Ruins, включающий в себя сингл Burning a Sinner, EP Soviet Invasion и четыре концертных записи, среди которых ранее не издававшаяся композиция «Phantasmagorical».
The FC amongst all the literary and cinematographic manifestations is the only one that it looks at for the future and the resultant quandaries of the introduction of new technologies. FC amongst все литературоведческие и кинотехнологические выраженности единственное одним оно смотрит для будущие и возникающие quandaries введения новых видов технологии.
Больше примеров...
Частности (примеров 120)
The Employment and Industrial Relations Act, 2002 provides that a female employee may have redress to the Industrial Tribunal, amongst other cases, if she is dismissed from employment due to marriage or pregnancy. Законом 2002 года о занятости и производственных отношениях предусматривается, что работающая женщина может, в частности, обратиться в Суд по промышленным делам, если она была уволена с работы ввиду ее замужества или беременности.
This status is granted by the PM and instructed by the General Secretariat of the Presidency of Council of Ministers, pursuant to Decree-Law 391/2007, of 13 December, and Decree-Law 460/77, of 11 November, and confers, amongst other, tax benefits and tariff exemptions. Этот статус предоставляется ПМ и оформляется генеральным секретариатом Президиума Совета министров согласно закону-указу 391/2007 от 13 декабря и закону-указу 460/77 от 11 ноября; его приобретение сопряжено, в частности, с налоговыми льготами и пользованием специальными тарифами.
The linkages between sustainable tourism, energy and transport are of considerable importance to developing countries, in particular the least developed countries and the small island developing States amongst them. Связи между устойчивым туризмом, энергетикой и транспортом имеют важное значение для развивающихся стран, в частности для наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств.
Amongst the various activities of the Fund was the exhibition on Indian immigration held in November 1998. В частности, в ноябре 1998 года он организовал выставку, посвященную индийской иммиграции.
What are the steps RMI intend to take to meet fully the requirements of this subparagraph, in particular the inclusion of financial assets and other economic resources amongst resources that may be frozen? Какие меры намеревается принять Республика Маршалловы Острова для всестороннего выполнения требований этого подпункта, в частности в отношении включения финансовых активов и других экономических ресурсов в категорию ресурсов, которые могут быть заблокированы?
Больше примеров...
Числе (примеров 139)
This PIF aims, amongst other issues, to address the challenges emanating from the introduction of the Free Primary Education Policy in 1994. Цели осуществляемой ПРСИ, в числе прочего, заключаются в решении проблем, возникающих в связи с введением в 1994 году политики по обеспечению бесплатного начального образования.
We have much to discover about the animals for which this is home including some you might never expect to find amongst trees. Нам предстоит узнать много нового о животных, живущих здесь в томи числе животных, которых никогда не ожидаешь увидеть среди деревьев.
Acknowledges that the State, while designing industrial policy, should give priority to consulting with the private sector and entrepreneurs, amongst other key stakeholders. Recognizes the importance of the State as one of the industrial players. признает, что государство при разработке промышленной политики должно придавать приоритетное значение консультациям, в числе других ключевых заинтересованных сторон, с частным сектором и предпринимателями; признает важное значение государства в качестве одного из субъектов в промышленной сфере.
They'll blast it with an X-ray source called a synchrotron, which, amongst many other things, cam illuminate traces of tooling obscured by the corrosion. Там его облучат на синтротроне, аппарате, который в числе прочего может выявить след от инструмента, скрытый ржавчиной.
Our positions have been to the fore and we have attained concrete results, amongst which I would like to refer to the Treaty of Tlatelolco in 1967, which established the first nuclear-weapon-free zone in a densely populated area. Мы всегда шли в авангарде и нам удалось добиться ряда конкретных результатов, в числе которых особое место занимает Договор Тлателолко 1967 года, предусматривающий создание в одном из густонаселенных районов первой зоны, свободной от ядерного оружия.
Больше примеров...
Число (примеров 94)
There are also some predominantly male professions amongst the academic professions. Число работников с разбивкой по признаку пола по данным переписи 1995 года
The additional members are chosen from amongst the unsuccessful candidates who received the highest number of votes, and are appointed with the aim of balancing the parliamentary representation of different ethnic groups. Дополнительные депутаты выбираются из числа прошедших кандидатов, получивших наибольшее число голосов, и назначаются с целью сбалансирования парламентского представительство от различных этнических групп.
A sharp increase in the number of reported cases of drug abuse, including amongst girls, had been witnessed in recent months and the problem is reportedly critical among children who are neither studying nor working. В последние месяцы число случаев употребления наркотиков, в том числе девочками, резко возросло, причем утверждается, что эта проблема особенно остро стоит среди детей, которые не учатся и не работают.
Some children can be adopted formally, but most adoptions are informal and amongst relatives, usually with regard to orphaned children, whose proportion is increasing because of the AIDS epidemic. Усыновление детей может осуществляться официально, но в большинстве случаев формальные процедуры усыновления не соблюдаются, и детей, особенно детей-сирот, число которых растет в связи с эпидемией СПИДа, усыновляют родственники.
Giovanna Bertazzoni, Christie's auction house director and head of impressionist and modern art, said, "Claude Monet's water-lily paintings are amongst the most recognised and celebrated works of the 20th Century and were hugely influential to many of the following generations of artists." По словам Джованны Бертаццоне, главы департамента искусства импрессионистов и модернистов аукционного дома «Кристис»: «"Кувшинки" Моне входят в число наиболее знаменитых и признанных работ ХХ века, оказав колоссальное влияние на целые поколения художников».
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 65)
She has put this commitment into practice through regular, broad-based regional consultations aimed at securing expert input into her work while improving the understanding of the mandate amongst interlocutors. Она применяла этот подход на практике в рамках регулярных и масштабных региональных консультаций, направленных на обеспечение экспертной поддержки ее деятельности наряду с повышением осведомленности партнеров о содержании ее мандата.
To raise awareness amongst all actors in the field and of the general public, the police, together with involved Non Governmental Organisations developed an easy to use system to identify possible victims of trafficking. Для улучшения осведомленности всех участников процесса и широкой общественности полиция при помощи заинтересованных неправительственных организаций разработала пособие для выявления возможных жертв торговли людьми.
The UNECE PPP Alliance: The PPP Alliance was established to improve awareness amongst governments on the potential for PPPs to achieve economic and social progress. Альянс в поддержку ПГЧС ЕЭК ООН: Альянс в поддержку ПГЧС был создан с целью повышения осведомленности правительств о потенциале ПГЧС в деле обеспечения экономического и социального прогресса.
However, the Committee remains concerned that awareness and knowledge of the Convention continues to be limited amongst children, professionals working with or for children, and the general public. Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен низким уровнем осведомленности и знаний о Конвенции среди детей, специалистов, работающих с детьми и в их интересах, и широкой общественности.
(c) promote amongst those working in the biological sciences awareness of the obligations of States Parties under the Convention, as well as relevant national legislation and guidelines; с) поощрения среди лиц, работающих в сфере биологических наук, осведомленности об обязательствах государств-участников по Конвенции, а также о соответствующем национальном законодательстве и руководящих принципах;
Больше примеров...
Наряду (примеров 22)
Amongst highly qualitative polished glass and wide assortment of production of industrial glass processing, Gomelglass is the manufacturer of a unique heat insulator - foam glass. Наряду с высоко качественным листовым полированным стеклом и широким ассортиментом продукции промышленной переработки стекла, ОАО "Гомель стекло" является производителем уникального по своим техническим характеристикам теплоизолятора - пеностекла.
She has put this commitment into practice through regular, broad-based regional consultations aimed at securing expert input into her work while improving the understanding of the mandate amongst interlocutors. Она применяла этот подход на практике в рамках регулярных и масштабных региональных консультаций, направленных на обеспечение экспертной поддержки ее деятельности наряду с повышением осведомленности партнеров о содержании ее мандата.
Interest rates are currently hovering at historical lows and together with competition amongst financial institutions, has been a major factor influencing the demand for funds in the economy. В настоящее время процентные ставки близки к исторически низким уровням и наряду с конкуренцией между финансовыми учреждениями являются одним из основных факторов, определяющих спрос на денежные средства в экономике.
At the same time, there can be no doubt that our Organization must move to give reality to the commitments and the spirit of Cairo for the benefit especially of the very poor and needy amongst us. Наряду с этим, нет никаких сомнений в том, что Организация должна своими действиями реализовать обязательства и дух Каирской конференции, особенно на благо бедных и тех, кто более всего в этом нуждается.
It is understood that media and multimedia systems in contemporary society are amongst the fundamental agents of socialization, alongside families and academic institutions. Наряду с семьей и системой образования средства массовой информации выступают как мощное средство воспитания граждан современного общества.
Больше примеров...
Среде (примеров 23)
Yet, like almost everybody else who follows the developments in this Committee, I too am troubled by the persistence of deep divisions amongst us on some very important issues on the global agenda for international peace and security. Тем не менее, как и почти все, кто следит за происходящим в этом Комитете, я также обеспокоен сохранением в нашей среде глубоких разногласий по некоторым очень важным вопросам общемировой повестки дня в области международного мира и безопасности.
Those shoes are designed to position her glute in a way which, amongst the primates, suggests that she is in heat. Дизайн этих туфель придаёт её ягодичным мышцам форму, которая в среде приматов означает, что у неё течка.
Anti-Semitism was widespread in 19th-century Germany, even amongst political liberals like Wagner. Антисемитизм был широко распространен в Германии 19-го века, даже в среде таких политически свободомыслящих людей, как Вагнер.
There is thus a large area of common ground related to this subject amongst the three environmental agreements which resulted from UNCED. Таким образом, между тремя соглашениями по окружающей среде, явившимися результатом КООНОСР, наблюдается много общего в том, что касается данной конкретной темы.
Neil McCormick of The Daily Telegraph said, "Drake is amongst the most musically and lyrical progressive proponents of his chosen medium, bringing a level of educated artiness and psychological self-awareness to a genre too often reliant on big beats and braggadocio." Нил Маккормик из газеты The Telegraph сказал, что «Дрейк является одним из самых музыкально и лирично развитых пропонентов в своей выбранной среде, внося уровень развитой художественности и психологического самосознания в жанр, излишне часто полагающийся на громкие биты и бахвальство.»
Больше примеров...
Информированности (примеров 33)
The Committee expresses its concern about the apparent low level of awareness amongst the general public, including children, and professionals as to the provisions and principles of the Convention. Комитет выражает озабоченность по поводу явно низкого уровня информированности населения, включая детей, а также специалистов о положениях и принципах Конвенции.
Has an information campaign been launched to raise awareness amongst parents on the use of corporal punishment as a mean of education? Было ли начато проведение кампании по повышению информированности родителей о недопустимости применения телесного наказания в качестве воспитательного средства?
It is recalled that the reporting process is intended to facilitate the exchange of information amongst States parties in order to enhance awareness of shared problems and ways and means to address them. Следует напомнить о том, что процесс представления докладов направлен на содействие обмену информацией между государствами-участниками с целью повышения степени их информированности об общих проблемах и путях и способах их решения.
Raising awareness of the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols amongst academic institutions, international organizations, policy makers and development partners remained an important dimension of the programme. Одним из важных аспектов данной программы по-прежнему являлось повышение уровня информированности научных учреждений, международных организаций, директивных органов и партнеров в области развития о Конвенции о правах ребенка и двух факультативных протоколах к ней.
Amongst its expected outcomes, results from IPY will be important for enhancing knowledge on climate change. Ожидается, что проведение Международного полярного года будет, в частности, в существенной мере способствовать повышению информированности по проблеме изменения климата.
Больше примеров...
Сосуществования (примеров 11)
In the modern world that needs peaceful coexistence amongst mankind, there is no room for such intolerance. В современном мире, когда человечеству необходимо жить в условиях мирного сосуществования, нет места для подобных проявлений нетерпимости.
The Committee recommends that the State party ensure that the system of ethnic federalism serves to protect the rights of all ethnic groups and promote peaceful coexistence amongst them. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система этнического федерализма способствовала защите прав всех этнических групп и поощрению их мирного сосуществования.
According to the Government, the agreement contains a series of provisions to foster a conducive environment for enhanced peaceful coexistence amongst the different communities living in Sri Lanka and seeks to promote and protect their human rights. Согласно представленной правительством информации, это соглашение содержит ряд положений, направленных на создание более благоприятных условий для мирного сосуществования различных общин Шри-Ланки, а также на поощрение и защиту их прав.
However, despite all the progress achieved, it is undeniable that we are still a very long way from having established a stable, universal peace or a harmonious coexistence amongst nations. Однако несмотря на весь достигнутый прогресс, бесспорно и то, что нам предстоит пройти долгий путь до достижения стабильного, всеобщего мира или гармоничного сосуществования государств.
An inter-institutional convention has been signed among the Ministry of the Interior, CNDH and CDI with the aim of promoting harmonious coexistence and respect for religious beliefs amongst individuals and groups. Министерство внутренних дел, НКПЧ и НКРКН подписали межведомственное соглашение, направленное на поощрение гармоничного сосуществования и уважения религиозных убеждений как отдельных лиц, так и групп.
Больше примеров...