Diabetes was more than twice as prevalent amongst females than amongst males. | Уровень заболеваемости диабетом среди женщин в два раза выше по сравнению с мужчинами. |
There is a growing consensus amongst policy-makers that a precondition for sustainable development is the emergence of well-functioning markets. | Среди директивных органов растет понимание того, что одним из условий устойчивого развития является формирование нормально функционирующих рынков. |
Yea, yea, so you say, but one who sits amongst us has already betrayed me. | Да, да, да будет так но один... тот кто сидит среди нас уже меня предал. |
Amongst them, about 52% were female recipients. | Среди них около 52 процентов - женщины. |
You're a leader amongst the Jaffa. | Вы - лидер среди Джаффа. |
By establishing greater trust amongst us, we will be able to create more interdependence among our countries. | Все больше укрепляя доверие между собой, мы сможем достичь большей взаимозависимости между нашими странами. |
She assured the Board that there were regular consultations amongst the United Nations funds and programmes. | Она заверила Совет в том, что между фондами и программами Организации Объединенных Наций проводятся регулярные консультации. |
Losses of one subsidiary may be offset against the income of another or profits and losses may be pooled amongst group members. | Может быть разрешено вычитать потери одного из дочерних предприятий из доходов другого или же равномерно распределять прибыли и убытки между всеми членами группы. |
The Convention on Biological Diversity makes provision for information dissemination and public education and awareness and the exchange of technical, scientific and socio-economic information amongst Parties. | Конвенция о биологическом разнообразии предусматривает распространение информации и обеспечение просвещения и осведомленности общественности, а также обмен технической, научной и социально-экономической информацией между Сторонами. |
Gender concept and mainstreaming orientation has been convened amongst Ministries of Transport and Communication, Trade and Industry, Energy and Mining, Tourism, and Finance. | Министерство транспорта и связи, Министерство торговли и промышленности, Министерство энергетики и горнодобывающей промышленности, Министерство туризма и Министерство финансов проводят между собой совещания по вопросам реализации концепции гендерного равенства и активизации работы в этом направлении. |
Amongst the laws not reformed or passed are those governing the National Intelligence and Security Services and establishing the national human rights commission. | К числу законов, которые не были изменены или приняты, относятся законы, регулирующие деятельность Национальной службы разведки и безопасности, и об учреждении национальной комиссии по правам человека. |
UNICEF is represented and active in many mountain countries, especially because mountain people are amongst the most vulnerable, with high child mortality rates. | ЮНИСЕФ ведет активную деятельность на местах во многих горных странах, особенно в связи с тем, что жители гор относятся к числу наиболее уязвимых народов и для них характерны, например, высокие коэффициенты детской смертности. |
Poverty and underdevelopment are amongst the central challenges of our times. | Нищета и отсталость относятся к числу кардинальных проблем нашего времени. |
This delegation is amongst those who continue to believe that, like the issues of working methods and periodic reviews, the issue of expansion is capable of resolution. | Наша делегация относится к числу тех, кто по-прежнему считает, что, вопрос о расширении состава Совета может быть решен аналогично тому, как были решены вопросы, связанные с методами работы и проведением периодических обзоров. |
Amongst the main tasks of the EU are the development of policies and legislation, the provision of financial and political support for anti-trafficking projects and the provision of guidelines and technical assistance at the national level. | К числу основных задач ЕС относятся разработка политики и законодательства, оказание финансовой и политической поддержки проектам по борьбе с торговлей людьми и предоставление руководящих указаний и технического содействия на национальном уровне. |
Chief amongst them being? -Well... | И главная средь них? - Ну... |
Chief amongst them being? | И главная средь них? |
If there is anyone amongst you who knows of any reason why Theresa and Donny should not be joined together... | И есть ли средь вас кто-то, кто может назвать прчину почему Тереза и Донни не могут быть вместе... |
The Revivalists' third album, Men Amongst Mountains, was released on July 17, 2015. | Третий альбом, Men Amongst Mountains, вышел 17 июля 2015. |
He made a special guest appearance on Bo Diddley's 1996 album A Man Amongst Men, playing guitar on the tracks "He's Got A Key" and "Coatimundi". | Кроме того, он появляется в качестве гостя на альбоме Бо Диддли «А Man Amongst Men» (1996), играя на гитаре в треках «He's Got A Key» и «Coatimundi». |
On November 5, 2013, Sumerian Records released the band's new song entitled "A Wolf Amongst Ravens" on YouTube and revealed the band's new album Wolves Within being release on December 17, 2013. | 5 ноября 2013 года Sumerian Records выпустили новую песню After the Burial на YouTube под названием A Wolf Amongst Ravens и показали новый альбом Wolves Within 17 декабря 2013 года. |
In 2007 the band released Buried Amongst the Ruins, a compilation CD featuring the "Burning a Sinner" single, the Soviet Invasion EP, and four live tracks including a live version of the unreleased track "Phantasmagorical". | В 2007 году вышел сборник Buried Amongst the Ruins, включающий в себя сингл Burning a Sinner, EP Soviet Invasion и четыре концертных записи, среди которых ранее не издававшаяся композиция «Phantasmagorical». |
The FC amongst all the literary and cinematographic manifestations is the only one that it looks at for the future and the resultant quandaries of the introduction of new technologies. | FC amongst все литературоведческие и кинотехнологические выраженности единственное одним оно смотрит для будущие и возникающие quandaries введения новых видов технологии. |
(c) Support for GIS amongst policymakers is necessary, particularly considering the potential of GIS to support evidence-based policy making. | с) необходима поддержка ГИС со стороны директивных органов, в частности в свете потенциала ГИС по фактологическому сопровождению политики. |
Noting in particular that the development of a long-term programme of advisory services as envisaged in the mandate of the independent expert must depend on the final resolution of the political disputes amongst the Somali factions, | отмечая, в частности, что осуществление долгосрочной программы консультативного обслуживания, предусмотренной мандатом независимого эксперта, должно зависеть от окончательного урегулирования политических споров между сомалийскими группировками, |
The Labour Code 2012 contains statutory provisions on, amongst other areas, working conditions, equality, protection of children, and health and safety at work, and the recognition of trade unions. | Трудовой кодекс 2012 года содержит нормативные положения, касающиеся, в частности, условий труда, равноправия, защиты детей, охраны труда и признания профсоюзов. |
Partners suit each other like two halves of the same photo, making a complete picture. But because of this lack of conflict the result is that your dual seems to fade into the background when amongst other people. | Бесконфликтное общение в дуальных парах, 1989// Работа публиковалась неоднократно, в частности, в книге: Гуленко В.В., Молодцов А.В. |
Controlling more than US$ 12.5 trillion, representing some 25 per cent of global capital market value, these significant investors have a considerable influence along the entire investment chain such as amongst large companies on publicly traded exchanges and increasingly in private equity transactions. | долл. США, или 25 процентов глобальной рыночной стоимости, эти крупные инвесторы оказывают значительное влияние на всех этапах инвестиционной цепи, в частности между крупными компаниями на биржах и, во все большей степени, в сделках с акциями компаний закрытого типа. |
The leaders urge the Committee amongst other issues to pay special focus on the two cited issues. | Участники настоятельно призывают Комитет в числе других вопросов уделить особое внимание двум вышеназванным проблемам. |
Although the programme does not focus specifically on racial discrimination, it will nevertheless be taught amongst other human rights issues. | Хотя программа конкретно не касается расовой дискриминации, соответствующая проблематика может изучаться в числе других вопросов прав человека. |
We appreciate the value of unilateral, bilateral and plurilateral steps which might be taken, including those from internal discussions amongst the five nuclear-weapon States. | Мы высоко оцениваем важность односторонних, двусторонних и многосторонних шагов, которые могли бы быть предприняты, в том числе на уровне межгосударственных переговоров между пятью ядерными государствами. |
Amongst its inmates were the resistance fighters, Jean-Baptiste Lebas and Bjrn Egge. | Среди его узников значились участники сопротивления, в том числе Жан-Батист Леба и Бьорн Эгге. |
"Golden Autumn" is the annual place of Russian and foreign agrarians gathering, where the local Russian and international companies, amongst which is DuPont traditionally share experience and new developments. | «Золотая осень» является ежегодным местом встречи российских и зарубежных аграриев, где крупнейшие мировые инновационные компании, в том числе и Дюпон, традиционно делятся опытом и представляют перспективы развития агропромышленного комплекса. |
Despite falling sales, the top-selling U.S. adult magazines still maintain high circulations compared to most mainstream magazines, and are amongst the top-selling magazines of any type. | Несмотря на падение продаж, самые продаваемые американские журналы для взрослых по-прежнему имеют высокий тираж по сравнению с большинством популярных журналов и входят в число самых продаваемых журналов среди всех остальных. |
Extreme poverty remains amongst the most serious causes of human insecurity. | Крайняя нищета по-прежнему входит в число самых серьезных причин отсутствия безопасности человека. |
In December 2008, the Minister for Foreign Affairs of Australia signed the Convention on Cluster Munitions, making Australia amongst the first States to sign it. | В декабре 2008 года министр иностранных дел Австралии подписал Конвенцию по кассетным боеприпасам, благодаря чему Австралия вошла в число государств, первыми подписавших этот документ. |
Amongst the victims of the guerrillas and paramilitary groups are a large number of candidates for public office and elected officials, indigenous leaders and peasant leaders. | Следует отметить, что в числе жертв повстанцев и военизированных групп - значительное число кандидатов на выборные должности и действующих должностных лиц, руководителей коренных жителей и крестьянских лидеров. |
Any epidemic amongst us will wipe us out or, at best, seriously reduce our number. | Любая эпидемия истребит нас или, в лучшем случае, серьезно уменьшит наше число. |
The road transport operator should seek to raise awareness of security issues amongst their employees. | Автотранспортная организация должна способствовать повышению уровня осведомленности своих сотрудников в вопросах обеспечения безопасности. |
Promoting awareness amongst research institutions is also necessary to apprise all stakeholders about obligations under relevant international conventions/treaties and national legislation. | Чтобы осведомлять все заинтересованные субъекты об обязанностях по соответствующим международным конвенциям/договорам и национальному законодательству, необходимо также повышение осведомленности среди исследовательских учреждений. |
It also conducts national and regional level training programmes with objects to create awareness as to OSH amongst workers, employers and government agencies. | Он осуществляет также общенациональные и региональные учебные программы по повышению осведомленности работников, нанимателей и сотрудников государственных ведомств в вопросах ТБГТ. |
However, the Committee remains concerned that awareness and knowledge of the Convention continues to be limited amongst children, professionals working with or for children, and the general public. | Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен низким уровнем осведомленности и знаний о Конвенции среди детей, специалистов, работающих с детьми и в их интересах, и широкой общественности. |
There needs to be fresh effort by the appropriate professional bodies to inculcate the awareness of the dual-use challenge (i.e. knowledge and technologies used for beneficial purposes can also be misused for harmful purposes) amongst neuroscientists at an early stage of their training. | Соответствующим профессиональным структурам нужно активизировать усилия для обеспечения осведомленности о проблеме двойного применения (т.е. знания и технологии, используемые для полезных целей, также могут быть использованы для пагубных целей) среди нейробиологов на ранней стадии их подготовки. |
The Global Malaria Action Plan of the Roll-Back Malaria Partnership involves, amongst other malaria control activities, the scaling up of ITN and IRS to achieve rapid impact on malaria. | Глобальный план действий по борьбе с малярией, разработанный в рамках Партнерства за сокращение заболеваемости малярией, наряду с другими противомалярийными мероприятиями предусматривает расширенное использование ОИС и ОИОД как средств быстрого достижения результатов в борьбе с этим заболеванием. |
Amongst these indigenous communities, the National Culture Policy also recognizes that there are indigenous minorities and hence the need to ensure their protection. | Наряду с этими общинами коренных народов признаются также коренные малочисленные народы и, соответственно, необходимость обеспечения их защиты. |
She has put this commitment into practice through regular, broad-based regional consultations aimed at securing expert input into her work while improving the understanding of the mandate amongst interlocutors. | Она применяла этот подход на практике в рамках регулярных и масштабных региональных консультаций, направленных на обеспечение экспертной поддержки ее деятельности наряду с повышением осведомленности партнеров о содержании ее мандата. |
Interest rates are currently hovering at historical lows and together with competition amongst financial institutions, has been a major factor influencing the demand for funds in the economy. | В настоящее время процентные ставки близки к исторически низким уровням и наряду с конкуренцией между финансовыми учреждениями являются одним из основных факторов, определяющих спрос на денежные средства в экономике. |
At the Twentieth Exhibition in 1904, Lenz's painting Iduna's Apples, was considered to be one of the highlights amongst the paintings shown, along with the works of Klimt and Rudolf von Alt. | На двадцатой выставке в 1904 году картина Ленца «Яблоки Идунн» была признана одной из самых ярких наряду с работами Климта и Рудольфа фон Альта. |
We have also established a national steering committee to consolidate peace-building, conflict management and development, particularly amongst the local communities most affected by the proliferation of small arms along the common borders. | Мы создали также национальный руководящий комитет по координации действий в области миростроительства, регулирования конфликтов и развития, особенно в среде местного населения, которое оказалось в наибольшей степени затронутым поставками стрелкового оружия через общие границы. |
Those shoes are designed to position her glute in a way which, amongst the primates, suggests that she is in heat. | Дизайн этих туфель придаёт её ягодичным мышцам форму, которая в среде приматов означает, что у неё течка. |
The perceived challenges may vary amongst us, but it is our duty to try to negotiate in good faith to pursue the path to disarmament. | Воспринимаемые вызовы могут варьироваться в нашей среде, но наш долг состоит в том, чтобы попытаться вести переговоры в духе доброй воли, дабы следовать по пути разоружения. |
Importantly, an indicator for the monitoring and evaluation of projects is that at least 30 per cent of the beneficiaries should be from amongst the Dalits and IPs at the local level. | При мониторинге и оценке проектов учитывается следующий важный показатель: не менее 30% бенефициаров на местном уровне должны принадлежать к среде далитов и КН. |
It's quite popular amongst the criminal class in certain Amazonian countries. | Он весьма популярен в криминальной среде некоторых стран вблизи Амазонки |
Raises awareness amongst children, teenagers and their families about the appropriate use of the Internet and digital technologies; | повышение информированности детей, подростков и их семей о надлежащем использовании Интернета и цифровых технологий; |
Has an information campaign been launched to raise awareness amongst parents on the use of corporal punishment as a mean of education? | Было ли начато проведение кампании по повышению информированности родителей о недопустимости применения телесного наказания в качестве воспитательного средства? |
Various initiatives have been adopted in the area of domestic violence, particularly in respect of violence towards women, which could be drawn upon to raise awareness of abuse of older persons amongst medical professionals and the wider community. | Различные инициативы осуществляются в области насилия в семье, особенно в связи с насилием в отношении женщин, и этими инициативами можно воспользоваться для расширения информированности медицинского персонала и общественности в целом о злоупотреблениях в отношении пожилых людей. |
In conjunction with UNICEF the Indian Medical Women's Association tried to raise awareness & further education of reproductive health amongst teenagers. | Совместно с ЮНИСЕФ Индийская ассоциация женщин-врачей предпринимала усилия по повышению информированности и осведомленности подростков в вопросах, касающихся репродуктивного здоровья. |
Amongst its expected outcomes, results from IPY will be important for enhancing knowledge on climate change. | Ожидается, что проведение Международного полярного года будет, в частности, в существенной мере способствовать повышению информированности по проблеме изменения климата. |
The Committee recommends that the State party ensure that the system of ethnic federalism serves to protect the rights of all ethnic groups and promote peaceful coexistence amongst them. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система этнического федерализма способствовала защите прав всех этнических групп и поощрению их мирного сосуществования. |
However, despite all the progress achieved, it is undeniable that we are still a very long way from having established a stable, universal peace or a harmonious coexistence amongst nations. | Однако несмотря на весь достигнутый прогресс, бесспорно и то, что нам предстоит пройти долгий путь до достижения стабильного, всеобщего мира или гармоничного сосуществования государств. |
Tolerance is the sound foundation of civil coexistence within and amongst societies. | Терпимость представляет собой прочный фундамент для гражданского сосуществования внутри обществ и между ними. |
Much work has still to be done to achieve a sustainable level of peaceful coexistence and tolerance amongst all ethnic groups and create an environment where freedom of opinion and expression can be fully exercised. | Предстоит еще многое сделать для того, чтобы обеспечить устойчивый характер мирного сосуществования и терпимости между всеми этническими группами и создать условия, при которых можно будет в полном объеме осуществлять право на свободу мнений и их свободное выражение. |
An inter-institutional convention has been signed among the Ministry of the Interior, CNDH and CDI with the aim of promoting harmonious coexistence and respect for religious beliefs amongst individuals and groups. | Министерство внутренних дел, НКПЧ и НКРКН подписали межведомственное соглашение, направленное на поощрение гармоничного сосуществования и уважения религиозных убеждений как отдельных лиц, так и групп. |