| Humanitarian activities were aimed at the prevention and alleviation of life-threatening suffering, and included not only measures to improve material well-being, but also to ensure respect for basic human rights. | Гуманитарная деятельность нацелена на предотвращение и уменьшение страданий, угрожающих жизни людей, и включает не только меры по повышению материального благосостояния, но и меры, призванные обеспечить уважение основных прав человека. |
| Alleviation of the financial burden of girls' education for parents; | уменьшение затрат родителей на получение образования дочерьми; |
| As such, they have to direct their policies towards development of human resources, alleviation of poverty, improvement of social security, correction of gender and income disparities and promotion of core labour standards. | Для достижения этой цели правительства должны проводить политику, нацеленную на развитие людских ресурсов, уменьшение остроты проблемы нищеты, улучшение социальной обеспеченности, устранение неравенства в положении мужчин и женщин и различий в получаемых доходах, а также поощрять разработку основных норм трудового законодательства. |
| (a) At the national level, the overall strategy should be poverty reduction and alleviation as a basis for capacity-building in the process of economic integration. | а) На национальном уровне общая стратегия должна быть направлена на уменьшение и смягчение остроты проблемы нищеты в качестве основы создания потенциала в процессе экономической интеграции. |
| The alleviation of the debt burden through the enhanced HIPC initiative will allow Burundi to free the necessary resources and to increase the welfare of its population. | Уменьшение бремени задолженности за счет Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью позволит Бурунди высвободить необходимые ресурсы и повысить уровень благосостояния своего населения. |
| We should start to consider how to elaborate some criteria and rules aimed at the prevention of humanitarian catastrophes or alleviation of profound human suffering. | Мы должны приступить к рассмотрению вопроса о том, как усовершенствовать некоторые критерии и нормы, нацеленные на предотвращение гуманитарных катастроф или облегчение серьезных людских страданий. |
| A major area of Russian assistance to Africa is alleviation of the debt burden of the States of the region within the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | Крупное направление российского содействия Африке - облегчение долгового бремени государств региона в рамках Инициативы БСБЗ. |
| Much has been said about the importance of factors that play a crucial role in the achievement of the MDGs, including trade, official development assistance (ODA), debt alleviation, foreign direct investment and international cooperation. | Многое было сказано о значимости факторов, которые играют крайне важную роль в достижении ЦРДТ, включая торговлю, официальную помощь в целях развития (ОПР), облегчение бремени задолженности, прямые иностранные инвестиции, международное сотрудничество. |
| Furthermore, some delegations underscored the necessity and urgency for the United Nations to consider as a priority programme the mobilization of external and internal financial resources and debt alleviation for the development of African countries. | Кроме того, некоторые делегации подчеркнули неотложную необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций рассматривала в качестве приоритетной программы мобилизацию внешних и внутренних финансовых ресурсов и деятельность, направленную на облегчение бремени задолженности африканских стран, в интересах обеспечения развития этих стран. |
| Recent moves, such as the financial reporting standard for smaller entities in the United Kingdom and the Canadian initiative do not, however, deviate from the idea of a single set of accounting measurement rules, but merely provide some alleviation of disclosures for small business. | Предпринятые в последнее время шаги, такие, как стандарт финансовой отчетности для более мелких экономических субъектов в Соединенном Королевстве и канадская инициатива, не означают отхода от концепции единого комплекса правил бухгалтерского учета и предусматривают лишь определенное облегчение бремени раскрытия информации для малых предприятий. |
| These attest to a desire to increase assistance to developing countries, especially through significant debt alleviation. | Они свидетельствуют о стремлении увеличить объем помощи, предоставляемой развивающимся странам, в частности за счет значительного облегчения бремени задолженности. |
| The problem of the alleviation of the debt-servicing burden is being addressed at a very slow pace. | Проблема облегчения бремени выплаты процентов по задолженности решается слишком медленно. |
| Greater international action was needed to ensure better access to markets, enhanced financial flows, the alleviation of debt burdens and access to technology. | Необходимы более активные международные усилия по обеспечению более легкого доступа к рынкам, более широких финансовых потоков, облегчения бремени задолженности, а также доступа к технологии. |
| The fact is that, besides the issue of debt alleviation, we can say that the amount of real official development assistance (ODA) has been reduced. | Дело в том, что помимо возникновения вопроса о возможности облегчения бремени задолженности, есть основания констатировать снижение объема реальной официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| In terms of debt alleviation, Saudi Arabia has cancelled more than $6 billion worth of debt for the poorest developing countries. | Что касается облегчения бремени задолженности, то Саудовская Аравия списала свыше 6 млрд. долл. |
| 10.40 Alleviation of Educational Disadvantage | 10.40 Преодоление неблагоприятного положения в области образования |
| Special conferences and workshops have also been convened for the ICAPP members on key challenges that the region is facing, such as prevention of political corruption, strengthening State capacity, alleviation of poverty and dealing with natural disasters. | Для членов МКАПП устраивались также специальные конференции и семинары по ключевым проблемам, с которыми сталкивается регион, таким как предупреждение политической коррупции, укрепление государственного потенциала, борьба с нищетой и преодоление стихийных бедствий. |
| Develop a strong advocacy role at the intergovernmental level in favour of the alleviation of chronic poverty in Haiti and to monitor steps taken in this field. | Играть активную пропагандистскую роль на межправительственном уровне в целях снижения остроты проблемы хронической нищеты в Гаити и следить за шагами, которые предпринимаются в этом направлении. |
| Also welcomes the efforts made by the territorial Government to implement financial sector management policies, medical and sports tourism initiatives and unemployment alleviation programmes in various economic sectors, including agriculture and the private sector; | приветствует также усилия, прилагаемые правительством территории в целях осуществления мер по управлению финансовым сектором, инициатив по развитию медицинского и спортивного туризма и программ снижения остроты проблемы безработицы в различных секторах экономики, в том числе в сельском хозяйстве и частном секторе; |
| Such efforts should also include the alleviation of the negative impact of indirect and informal costs on the access to education, especially within inadequately funded primary schools in rural areas. | Такие усилия должны также включать смягчение негативного воздействия косвенных и неформальных затрат на доступ к образованию, особенно в контексте слабо финансируемых начальных школ в сельской местности. |
| To the extent of its possibilities, it was making a significant contribution to the maintenance of peace and to the alleviation of the consequences of conflicts. | В меру своих возможностей она вносит значительный вклад в поддержание мира и смягчение последствий конфликтов. |
| These initiatives contribute to the global efforts aimed at the alleviation of the humanitarian problems associated with mines. | Эти инициативы способствуют глобальным усилиям, направленным на смягчение порожденных минами гуманитарных проблем. |
| Expresses its gratitude to donors and United Nations agencies, funds and programmes for the assistance provided to Angola in support of initiatives and programmes for the alleviation of the humanitarian crisis and poverty eradication. | выражает благодарность донорам и учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций за оказание Анголе помощи в поддержку инициатив и программ, направленных на смягчение остроты гуманитарного кризиса и искоренение нищеты. |
| The role of the United Nations as intermediary between the developed and developing countries was more crucial than ever in facilitating technology transfer and ensuring the type of investments in agriculture that would enable grain-exporting countries like hers to contribute to alleviation of the global food crisis. | Роль Организации Объединенных Наций как посредника между развитыми и развивающимися странами теперь как никогда важна в содействии передаче технологий и обеспечении таких инвестиций в сельское хозяйство, которые позволят странам, экспортирующим зерно, таким как страна оратора, внести свой вклад в смягчение последствий продовольственного кризиса. |
| They also called for mobilization of financial assistance to both countries, alleviation of the external debt of the Sudan and lifting of economic sanctions on the latter. | Они призвали также к мобилизации финансовой помощи для обеих стран, облегчению бремени внешней задолженности Судана и отмене экономических санкций в отношении него. |
| He also stressed the need to support the joint outreach by Juba and Khartoum to seek financial assistance to both countries and to encourage the alleviation of the Sudan's external debt. | Оратор подчеркнул также необходимость оказания содействия совместным усилиям Джубы и Хартума по изысканию финансовой помощи для обеих стран и облегчению бремени внешней задолженности Судана. |
| It was indispensable to take into account the nexus between debt management viability and the effects of alleviation measures on progress made towards attaining the Millennium Development Goals. | Необходимо принимать во внимание взаимосвязь между способностью управлять государственным долгом и последствиями мер по облегчению бремени задолженности для прогресса в деле достижения целей в области развития на пороге тысячелетия. |
| As part of this battle, alleviation measures have been rejected as an inadequate response to the problem. | В ходе этой борьбы были отвергнуты меры по облегчению бремени задолженности как неподходящая попытка решения проблемы. |
| This alleviation of the debt-service burden is expected to support the efforts of the poorest countries to combat poverty and provide social services to those in need. | Эти меры по облегчению бремени обслуживания задолженности, как ожидается, будут содействовать усилиям наименее развитых стран в борьбе с нищетой и охвату нуждающихся социальными услугами. |
| Education for HIV/AIDS prevention and impact alleviation will be most effective when its content meets the needs of learners, their families and the local community and promotes gender equality in attitudes and behaviour. | Просвещение по вопросам профилактики и смягчения последствий ВИЧ/СПИДа принесет наибольший эффект в том случае, если его содержание будет соответствовать потребностям обучаемых, их семей и местной общины и будет способствовать обеспечению равенства мужчин и женщин в плане установок и поведения. |
| IBSA Facility for Poverty and Hunger Alleviation | Механизм ГИБЮА для смягчения последствий нищеты и голода |
| The Special Unit for South-South Cooperation manages the India-Brazil-South Africa Facility for Poverty and Hunger Alleviation, another effective mechanism for South-South cooperation. | Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг управляет Фондом смягчения последствий нищеты и голода, который был создан группой в составе Индии, Бразилии и Южной Африки. |
| The Special Unit for South-South Cooperation was entrusted with the management of the IBSA Facility for Poverty and Hunger Alleviation. | Специальной группе по сотрудничеству Юг-Юг были переданы полномочия по управлению механизмом для смягчения последствий нищеты и голода, который был учрежден группой в составе Индии, Бразилии и Южной Африки. |
| Rather, UNPROFOR is an operation, as indicated by the Secretary-General in paragraph 66 of his report, that has certain purposes to fulfil, most notably the alleviation of the conflict's consequences and the mitigation of the conflict itself. | Скорее, СООНО проводят операцию, которая, как это отмечается Генеральным секретарем в пункте 66 его доклада, должна обеспечить достижение определенных целей, прежде всего смягчения последствий конфликта и ослабления самого конфликта. |
| Ours is an integrated policy covering basic health care, particularly of children, and family welfare, human resource development through education and training, alleviation of poverty and empowerment of women. | Наша политика носит согласованный характер и охватывает базовое здравоохранение, в особенности детское и семейное, развитие людских ресурсов посредством образования и обучения, ликвидацию нищеты и расширение возможностей для женщин. |
| The strategy adopted by the regulators aims to ensure 100 per cent cost recovery in the power sector, full access to transmission system, alleviation of transmission congestion, development of interconnections and development of base load generation through public private partnerships. | Принятая регуляторами стратегия нацелена на обеспечение 100-процентной окупаемости в энергетике, полного доступа к передающей системе, на ликвидацию перегруженности передающих линий, строительство соединительных линий и на наращивание генерирующих мощностей для обеспечения базовой нагрузки за счет создания частно-государственных партнерств. |
| 20.17 An expected accomplishment would be a more timely alleviation of the suffering caused by natural and other disasters. | 20.17 Ожидаемые достижения будут включать более оперативную ликвидацию последствий стихийных и других бедствий. |
| Emphasis should be given to the evaluation of the impact of those programmes on poverty eradication and alleviation. | Акцент следует сделать на оценке воздействия этих программ на ликвидацию и сокращение нищеты. |
| The sustainable development of small island developing States, especially in their efforts towards the alleviation and eradication of poverty, is intrinsically linked with the sustainable development and protection and preservation of the oceans and seas. | Устойчивое развитие малых островных развивающихся государств, особенно в том, что касается их усилий, направленных на сокращение масштабов и ликвидацию нищеты, неразрывно связано с устойчивым развитием и защитой и сохранением океанов и морей. |
| This situation has led to debt crises in almost every developing country, necessitating alleviation or renegotiation of their debt without any lasting solutions being found. | В результате практически все развивающиеся страны испытывают кризис задолженности, что потребовало принятия мер по облегчению положения или пересмотра их долговых обязательств, однако каких-либо долгосрочных решений так и не было найдено. |
| The work of the Mission has so far contributed to the release of some prisoners and only a small alleviation of the situation of others. | К настоящему времени деятельность Миссии способствовала освобождению некоторых заключенных и лишь незначительному облегчению положения других. |
| The economic stability experienced by Brazil since the introduction of the Real Plan has already contributed to the alleviation of the situation of a large portion of our poor people. | Экономическая стабильность, которую переживает Бразилия с момента введения Реального плана, уже способствовала облегчению положения большей части нашего неимущего населения. |
| The IBSA Facility for Poverty and Hunger Alleviation, established by Brazil, India and South Africa, is financing projects currently under way in Guinea-Bissau and Haiti. | Организация БИСА по борьбе с нищетой, облегчению положения с голодом, учрежденная Бразилией, Индией и Южной Африкой, финансирует проекты, осуществляемые в настоящее время в Гвинее-Бисау и Гаити. |
| The extension of insurance to agricultural production and the rural population connected with this sector would make a positive contribution to the alleviation of rural poverty. | Охват сельскохозяйственного производства и сельского населения, связанного с этим сектором, системой страхования внесет позитивный вклад в снижение остроты проблемы бедности в сельских районах. |
| (c) To develop for all poverty-stricken areas integrated strategies and programmes of sound and sustainable management of the environment, resource mobilization, poverty eradication and alleviation, employment and income generation; | с) разрабатывать для всех районов, где существует проблема нищеты, комплексные стратегии и программы, направленные на экологически безопасное и рациональное использование окружающей среды, мобилизацию ресурсов, снижение остроты проблемы и искоренение нищеты, обеспечение занятости и возможности для получения дохода; |
| The themes of the World Summit for Social Development in 1995, which included alleviation of poverty, expansion of productive employment and social integration formed the basis for integrated action to advance social development. | Тематика Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года включает снижение остроты проблемы бедности, расширение производительной занятости и социальную интеграцию; закладываются основы комплексных действий по ускорению социального развития. |
| Eliminating barriers to employment is essential for facilitating the alleviation of old age poverty by minimizing dependence on income support. | Устранение барьеров на пути трудоустройства имеет важное значение для содействия смягчению последствий бедности в пожилом возрасте посредством минимизации зависимости от материальной поддержки. |
| It also extended some $44.9 million in 1995-1996 for drought alleviation, food aid and famine prevention. | В 1995-1996 годах она также выделила примерно 44,9 млн. долл. США на деятельность по смягчению последствий засухи, оказанию продовольственной помощи и предотвращению голода. |
| The United Nations agencies throughout the three northern governorates also undertook a range of drought alleviation activities, including the daily distribution of millions of litres of water for human and agricultural needs. | Учреждения Организации Объединенных Наций по всей территории трех северных мухафаз также осуществили ряд мероприятий по смягчению последствий засухи, включая ежедневное распределение миллионов литров воды для человеческих нужд и для нужд сельского хозяйства. |
| Public work programmes promote the transitional alleviation of the consequences of unemployment as well as entering/re-entering the labour market. | Временному смягчению последствий безработицы и вхождению/возвращению на рынок труда способствуют программы общественных работ. |
| FAO prevention and mitigation measures include drought-mitigation and management strategies, multi-stakeholder disaster management strategies and mechanisms, and community-based risk alleviation strategies. | Мероприятия ФАО по предупреждению и смягчению последствий стихийных бедствий включают разработку стратегий по смягчению и ликвидации последствий засух, стратегий и механизмов борьбы с бедствиями с участием многих заинтересованных сторон и базирующихся на уровне общин стратегий по ослаблению рисков. |