| Welcomes the gradual alleviation of the backlog of reports awaiting consideration by the Committee; | приветствует постепенное уменьшение количества докладов, ожидающих рассмотрения Комитетом; |
| Objectives of the realization are: reducing unemployment and increasing employability of job seekers by improving the quality of offer, meeting current needs, requirements and conditions of work, as well as alleviation of difference between offer and demand in the labour market. | Цели заключаются в следующем: снижение уровня безработицы и увеличения возможностей трудоустройства тех, кто ищет работу, посредством улучшения качества предложения, удовлетворение текущих потребностей, требований и условий труда, а также уменьшение разрыва между спросом и предложением на рынке труда. |
| The process of meeting these challenges is closely related to progress in human development, particularly in the alleviation and ultimate eradication of extreme poverty, the promotion of economic and social justice, progress in judicial reform and the safeguarding of human rights, among other things. | Процесс решения этих проблем тесно связан с прогрессом в развитии человеческого потенциала, особенно в таких вопросах, как, в частности, уменьшение и последующее искоренение крайней нищеты, содействие социально-экономической справедливости, прогресс в судебной реформе и защита прав человека. |
| Concerted efforts for cancellation of official debt, both bilateral and multilateral, owed by the poorest and the alleviation of the debt burden of the rest of the African countries, especially those in sub-Saharan Africa, are essential. | Необходимы двусторонние и многосторонние согласованные усилия по списанию официального долга беднейших стран и уменьшение бремени задолженности для остальных африканских стран, особенно стран Африки к югу от Сахары. |
| Disaster risk reduction is also critical to the alleviation of food insecurity and hunger, as natural disasters destroy or erode livelihoods. | Уменьшение опасности бедствий также крайне важно для решения проблемы продовольственной безопасности и голода, поскольку стихийные бедствия разрушают или подрывают средства к существованию. |
| In that regard, we would like to highlight our deepest appreciation of the work undertaken by humanitarian actors and thank them for their important contribution to the alleviation of human suffering. | В этой связи мы хотели бы особо засвидетельствовать свое глубокую признательность за ту работу, которую делают гуманитарные работники, и поблагодарить их за весомый вклад в облегчение людских страданий. |
| The three core issues addressed by the World Summit for Social Development: the alleviation and reduction of poverty; the expansion of productive employment; and the enhancement of social integration are crucial objectives in order to achieve sustainable development. | Три приоритетные темы Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития - облегчение и сокращение нищеты; расширение производственной занятости; и расширение социальных возможностей - являются ключевыми целями для обеспечения устойчивого развития. |
| Alleviation of the adverse social, economic and political conditions that were at the root of the conflict required concerted global efforts to mobilize technical, human and financial resources. | Облегчение неблагоприятных социальных, экономических и политических условий, которые являются первопричиной конфликта, требует согласованных усилий всего международного сообщества по мобилизации технических, людских и финансовых ресурсов. |
| The alleviation of material poverty and spiritual hunger, which undermine human dignity and the value of human life, remains a great challenge for all our Governments. | Облегчение бремени нищеты и духовного голода, которые принижают человеческое достоинство и ценность человеческой жизни, продолжают оставаться серьезным вызовом для всех наших правительств. |
| In this connection, improved terms of trade, access to international markets, increased direct foreign investments, alleviation of the external debt burden and an expanded resource base are some of the crucial issues that have to be seriously considered. | В этой связи улучшение условий торговли, доступ к международным рынкам, рост прямых иностранных инвестиций, облегчение бремени внешней задолженности и расширение базы ресурсов являются некоторыми важными вопросами, которые должны быть рассмотрены серьезным образом. |
| The national programme on unemployment alleviation reflects the gamut of specific activities being implemented. | Национальная программа облегчения бремени безработицы отражает всю гамму осуществляемых конкретных мер. |
| Priority should be given to the alleviation of the debt problem of poor countries. | Процесс облегчения бремени задолженности бедных стран должен стать приоритетным. |
| The international community was in a position to identify debt alleviation mechanisms that would not undermine the stability of international financial institutions or the financial capacity of the developed countries. | Международное сообщество может определить механизмы облегчения бремени задолженности, которые не подорвут стабильность международных финансовых институтов или финансовые возможности развитых стран. |
| Poverty, socio-economic imbalances, unemployment, the need for debt alleviation, lack of opportunities in education and the alienation so often prevalent in urban society must be urgently addressed to preclude the slide into the abyss of drug abuse. | Нищета, социально-экономические диспропорции, безработица, необходимость облегчения бремени задолженности, отсутствие возможностей в области образования и отчуждение, которыми слишком часто характеризуется жизнь в городском обществе, должны быть в срочном порядке решены, с тем чтобы не допустить падения в пропасть наркомании. |
| Without an alleviation of the debt burden and an increase in ODA, there is little likelihood that national policies can be fully implemented or that the goals of the Summit could be achieved anytime in the near future. | Без облегчения бремени задолженности и увеличения ОПР трудно рассчитывать на то, что национальные меры могут быть полностью выполнены и что цели Встречи на высшем уровне могут быть достигнуты в ближайшем будущем. |
| 10.40 Alleviation of Educational Disadvantage | 10.40 Преодоление неблагоприятного положения в области образования |
| Special conferences and workshops have also been convened for the ICAPP members on key challenges that the region is facing, such as prevention of political corruption, strengthening State capacity, alleviation of poverty and dealing with natural disasters. | Для членов МКАПП устраивались также специальные конференции и семинары по ключевым проблемам, с которыми сталкивается регион, таким как предупреждение политической коррупции, укрепление государственного потенциала, борьба с нищетой и преодоление стихийных бедствий. |
| Develop a strong advocacy role at the intergovernmental level in favour of the alleviation of chronic poverty in Haiti and to monitor steps taken in this field. | Играть активную пропагандистскую роль на межправительственном уровне в целях снижения остроты проблемы хронической нищеты в Гаити и следить за шагами, которые предпринимаются в этом направлении. |
| Also welcomes the efforts made by the territorial Government to implement financial sector management policies, medical and sports tourism initiatives and unemployment alleviation programmes in various economic sectors, including agriculture and the private sector; | приветствует также усилия, прилагаемые правительством территории в целях осуществления мер по управлению финансовым сектором, инициатив по развитию медицинского и спортивного туризма и программ снижения остроты проблемы безработицы в различных секторах экономики, в том числе в сельском хозяйстве и частном секторе; |
| (b) One non-recurrent publication: the alleviation and reduction of poverty. | Ь) одно непериодическое издание: Смягчение и уменьшение масштабов проблемы нищеты. |
| Therefore, the alleviation and eventual eradication of absolute poverty must remain a primary challenge to Africa. | Поэтому смягчение и окончательное искоренение абсолютной нищеты должны оставаться для Африки одной из главных задач. |
| He has pointed to the alleviation of certain humanitarian crises this year. | Он указал на смягчение некоторых гуманитарных кризисов в истекшем году. |
| International development assistance is, in principle, directed to poverty eradication or alleviation, either by raising the average level of living of countries or improving the circumstances of specific groups living in poverty, or both. | Международная помощь в области развития в принципе нацелена на искоренение нищеты или смягчение ее остроты путем повышения среднего уровня жизни в различных странах или путем улучшения условий конкретных групп, проживающих в условиях бедности, или с помощью того и другого. |
| Mention could be made in this regard of some institutions which have amplified this regionalized movement, including for activities relating to land degradation, desertification control and alleviation of the impacts of drought: | В этой связи можно назвать несколько организаций, которые активизировали регионализацию функций, в том числе в отношении деятельности в таких областях, как деградация земель, борьба с опустыниванием и смягчение последствий засухи: |
| Consideration should be given to a framework for debt alleviation for the middle-income developing countries. | Надо подумать о разработке общей концепции деятельности по облегчению бремени задолженности развивающихся стран со средним уровнем дохода. |
| In the meantime, care must be taken to ensure that new debt alleviation initiatives did not create new problems for developing countries. | В то же время необходимо уделить внимание обеспечению того, чтобы новые инициативы по облегчению бремени задолженности не приводили к возникновению новых проблем для развивающихся стран. |
| Thus, following the devaluation of the CFA franc in January 1994, the Government had signed a confirmation agreement with the IMF, on the basis of which a loan was obtained from the World Bank and debt alleviation measures were granted by the Paris Club creditors. | Так, после девальвации франка КФА в январе 1994 года правительство подписало подтверждающее соглашение с МВФ, на основе которого от Всемирного банка был получен заем и кредиторы Парижского клуба приняли меры по облегчению бремени задолженности. |
| The European Union reaffirmed its willingness to contribute actively and constructively to the alleviation of the debt burden of heavily indebted poor countries. | Европейский союз вновь подтверждает свою решимость твердо и конструктивно содействовать облегчению бремени задолженности бедных стран-крупных должников. |
| This alleviation of the debt-service burden is expected to support the efforts of the poorest countries to combat poverty and provide social services to those in need. | Эти меры по облегчению бремени обслуживания задолженности, как ожидается, будут содействовать усилиям наименее развитых стран в борьбе с нищетой и охвату нуждающихся социальными услугами. |
| Education for HIV/AIDS prevention and impact alleviation will be most effective when its content meets the needs of learners, their families and the local community and promotes gender equality in attitudes and behaviour. | Просвещение по вопросам профилактики и смягчения последствий ВИЧ/СПИДа принесет наибольший эффект в том случае, если его содержание будет соответствовать потребностям обучаемых, их семей и местной общины и будет способствовать обеспечению равенства мужчин и женщин в плане установок и поведения. |
| The Special Unit for South-South Cooperation manages the India-Brazil-South Africa Facility for Poverty and Hunger Alleviation, another effective mechanism for South-South cooperation. | Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг управляет Фондом смягчения последствий нищеты и голода, который был создан группой в составе Индии, Бразилии и Южной Африки. |
| The Special Unit for South-South Cooperation was entrusted with the management of the IBSA Facility for Poverty and Hunger Alleviation. | Специальной группе по сотрудничеству Юг-Юг были переданы полномочия по управлению механизмом для смягчения последствий нищеты и голода, который был учрежден группой в составе Индии, Бразилии и Южной Африки. |
| Activities ought to be concentrated strictly on the prevention and alleviation of the consequences of natural phenomena. | Деятельность должна быть строго сконцентрирована на вопросах предотвращения стихийных бедствий и смягчения последствий природных явлений. |
| Desertification control and drought alleviation, with which the Convention to Combat Desertification is concerned, feature under the latter component and enjoy pride of place in the economic and social development plan. | Вопросы борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, регулируемые в КБО, охватываются последним элементом вышеуказанного плана и занимают важное место в плане социально-экономического развития. |
| Ours is an integrated policy covering basic health care, particularly of children, and family welfare, human resource development through education and training, alleviation of poverty and empowerment of women. | Наша политика носит согласованный характер и охватывает базовое здравоохранение, в особенности детское и семейное, развитие людских ресурсов посредством образования и обучения, ликвидацию нищеты и расширение возможностей для женщин. |
| The strategy adopted by the regulators aims to ensure 100 per cent cost recovery in the power sector, full access to transmission system, alleviation of transmission congestion, development of interconnections and development of base load generation through public private partnerships. | Принятая регуляторами стратегия нацелена на обеспечение 100-процентной окупаемости в энергетике, полного доступа к передающей системе, на ликвидацию перегруженности передающих линий, строительство соединительных линий и на наращивание генерирующих мощностей для обеспечения базовой нагрузки за счет создания частно-государственных партнерств. |
| 20.17 An expected accomplishment would be a more timely alleviation of the suffering caused by natural and other disasters. | 20.17 Ожидаемые достижения будут включать более оперативную ликвидацию последствий стихийных и других бедствий. |
| Emphasis should be given to the evaluation of the impact of those programmes on poverty eradication and alleviation. | Акцент следует сделать на оценке воздействия этих программ на ликвидацию и сокращение нищеты. |
| The sustainable development of small island developing States, especially in their efforts towards the alleviation and eradication of poverty, is intrinsically linked with the sustainable development and protection and preservation of the oceans and seas. | Устойчивое развитие малых островных развивающихся государств, особенно в том, что касается их усилий, направленных на сокращение масштабов и ликвидацию нищеты, неразрывно связано с устойчивым развитием и защитой и сохранением океанов и морей. |
| This situation has led to debt crises in almost every developing country, necessitating alleviation or renegotiation of their debt without any lasting solutions being found. | В результате практически все развивающиеся страны испытывают кризис задолженности, что потребовало принятия мер по облегчению положения или пересмотра их долговых обязательств, однако каких-либо долгосрочных решений так и не было найдено. |
| The work of the Mission has so far contributed to the release of some prisoners and only a small alleviation of the situation of others. | К настоящему времени деятельность Миссии способствовала освобождению некоторых заключенных и лишь незначительному облегчению положения других. |
| The economic stability experienced by Brazil since the introduction of the Real Plan has already contributed to the alleviation of the situation of a large portion of our poor people. | Экономическая стабильность, которую переживает Бразилия с момента введения Реального плана, уже способствовала облегчению положения большей части нашего неимущего населения. |
| The IBSA Facility for Poverty and Hunger Alleviation, established by Brazil, India and South Africa, is financing projects currently under way in Guinea-Bissau and Haiti. | Организация БИСА по борьбе с нищетой, облегчению положения с голодом, учрежденная Бразилией, Индией и Южной Африкой, финансирует проекты, осуществляемые в настоящее время в Гвинее-Бисау и Гаити. |
| The extension of insurance to agricultural production and the rural population connected with this sector would make a positive contribution to the alleviation of rural poverty. | Охват сельскохозяйственного производства и сельского населения, связанного с этим сектором, системой страхования внесет позитивный вклад в снижение остроты проблемы бедности в сельских районах. |
| (c) To develop for all poverty-stricken areas integrated strategies and programmes of sound and sustainable management of the environment, resource mobilization, poverty eradication and alleviation, employment and income generation; | с) разрабатывать для всех районов, где существует проблема нищеты, комплексные стратегии и программы, направленные на экологически безопасное и рациональное использование окружающей среды, мобилизацию ресурсов, снижение остроты проблемы и искоренение нищеты, обеспечение занятости и возможности для получения дохода; |
| The themes of the World Summit for Social Development in 1995, which included alleviation of poverty, expansion of productive employment and social integration formed the basis for integrated action to advance social development. | Тематика Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года включает снижение остроты проблемы бедности, расширение производительной занятости и социальную интеграцию; закладываются основы комплексных действий по ускорению социального развития. |
| Eliminating barriers to employment is essential for facilitating the alleviation of old age poverty by minimizing dependence on income support. | Устранение барьеров на пути трудоустройства имеет важное значение для содействия смягчению последствий бедности в пожилом возрасте посредством минимизации зависимости от материальной поддержки. |
| The United Nations agencies throughout the three northern governorates also undertook a range of drought alleviation activities, including the daily distribution of millions of litres of water for human and agricultural needs. | Учреждения Организации Объединенных Наций по всей территории трех северных мухафаз также осуществили ряд мероприятий по смягчению последствий засухи, включая ежедневное распределение миллионов литров воды для человеческих нужд и для нужд сельского хозяйства. |
| The alleviation of the humanitarian crises throughout Africa should rely mainly on the efforts of the countries concerned, while respecting their opinions and leadership and allowing their respective initiatives to be fully carried out. | Прилагая усилия по смягчению последствий гуманитарных кризисов во всей Африке, мы должны опираться, главным образом, на усилия соответствующих стран, при этом проявляя уважение к их мнениям и руководящей роли и добиваясь осуществления в полном объеме предлагаемых ими инициатив. |
| In the case of a thorough alleviation of the effects of an emergency, Sign of Hope also follows emergency relief projects with long-term development aid projects in selected countries. | Для принятия мер по смягчению последствий чрезвычайных ситуаций «Символ надежды» также осуществляет проекты оказания чрезвычайной помощи в сочетании с долгосрочными проектами оказания помощи на цели развития в отдельных странах. |
| Public work programmes promote the transitional alleviation of the consequences of unemployment as well as entering/re-entering the labour market. | Временному смягчению последствий безработицы и вхождению/возвращению на рынок труда способствуют программы общественных работ. |