| Regarding injunctive relief, the communicant referred to a 2004 ruling of the District Court of Plzen (not a supreme court) relating to land-use plans and injunctions, alleging that some courts continued to apply this argumentation. | Что касается судебного запрещающего предписания, то автор сообщения сослался на решение Пльзеньского областного суда 2004 года (не Верховного суда), касающееся планов землепользования и судебных предписаний, утверждая, что ряд судов продолжают использовать эту аргументацию. |
| Three days later, the Senate adopted a motion of censure, alleging that the Government had failed to act effectively to control the cost of living. | Через три дня сенат принял решение о вынесении неудовлетворительной оценки, утверждая, что правительство не смогло эффективно сдержать рост стоимости жизни. |
| The source conveys Bajadi refused to acknowledge the Court's jurisdiction, alleging it lacked independence, being under the control of the Ministry of Interior. | Источник передает, что г-н Аль-Баджади отказался признать юрисдикцию этого Суда, утверждая, что он не является независимым, будучи под контролем Министерства внутренних дел. |
| Agim Cheku, commander of the Kosovo Protection Corps, has thus far denied that either the Kosovo Liberation Army or the Kosovo Protection Corps have been involved in hiding the arms, alleging that there have always been local leaders who refused to obey a higher command. | Агим Чеку, командующий Корпусом защиты Косово, до сих пор отрицал, что Освободительная армия Косово или Корпус защиты Косово прячет оружие, утверждая, что всегда имеются местные руководители, которые отказываются подчиняться высшему командованию. |
| On 2 April, twelve opposition parties, including the former ruling Socialist Party and the Rewmi party of Idrissa Seck, who placed second in the presidential election, announced they would boycott the election, alleging that the electoral roll was doctored. | 2 апреля оппозиционные партии, в том числе правящая Социалистическая партия и партия Ревми Идриссы Сек, который занял 2-е место на президентских выборах, объявили, что будут бойкотировать выборы, утверждая, что список избирателей был переписан. |
| Mr. Rainsy filed a complaint with the Phnom Penh court alleging that his expulsion was illegal. | Г-н Райнси обжаловал это решение в суде Пномпеня, заявив, что его исключили незаконно. |
| Subsequently, the defendant/buyer modified its claim, alleging that 70 per cent of the goods were defective and upholding its request for a price reduction. | Впоследствии ответчик/покупатель изменил это требование, заявив, что 70 процентов товара имело дефекты, и продолжал требовать снижения цены. |
| On 19 April, the Senate sentenced a minister and deputy minister to imprisonment for contempt of the Legislature, alleging that they had taken actions that impeded legislative functions. | 19 апреля сенат приговорил одного министра и заместителя министра к тюремному заключению за неуважение к законодательной власти, заявив, что они предприняли действия, препятствовавшие исполнению законодательных функций. |
| Fersimsac wanted to rent rolling stock from Fetransa. Fetransa refused, alleging that it was all rented to another company, Perurail. | Компания "Ферсимсак" хотела арендовать подвижной состав у компании "Фетранса". "Фетранса" отказалась, заявив, что весь подвижной состав сдан в аренду другой компании "Перурейл". |
| The company filed a criminal complaint against the villagers for fraud and defamation, mentioning their lawyers and two NGO representatives and alleging that they incited | Компания представила ходатайство о возбуждении уголовного дела в отношении жителей этого поселка по обвинению в мошенничестве и диффамации, упомянув имена адвокатов и двух представителей НПО и заявив, что они подстрекали жителей поселки и действовали в качестве их сообщников. |
| Resolution 1503 introduced a new confidential procedure for examining communications alleging violations of human rights. | В резолюции 1503 была представлена новая конфиденциальная процедура рассмотрения сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека. |
| The European Court of Human Rights had received 60 submissions alleging human rights violations against Chechens. | Европейский трибунал по правам человека получил 60 сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека чеченцев. |
| (b) What body would be competent to receive and consider communications alleging violations of economic, social and cultural rights? | Ь) какой компетентный орган будет получать и рассматривать сообщения о предполагаемых нарушениях экономических, социальных и культурных прав? |
| Finally, the submission suggests that a mechanism could be established for the independent expert to forward communications alleging violations of cultural rights to UNESCO, as a way to coordinate the expert's work with UNESCO Procedure 104. | И наконец, в полученном ответе высказывается мысль о том, что можно было бы создать механизм для направления независимым экспертом ЮНЕСКО сообщений о предполагаемых нарушениях культурных прав в качестве средства координации работы эксперта с применением процедуры 104 ЮНЕСКО. |
| Establish a single independent human rights institution with a broad mandate, in line with the Paris Principles or another specialised body, to consider, issue opinions, and make recommendations on complaints submitted by women alleging violations of human rights (Republic of Moldova); | 94.30 создать единое независимое правозащитное учреждение с широкими полномочиями в соответствии с Парижскими принципами или другой специализированный орган с целью рассмотрения жалоб, представленных женщинами о предполагаемых нарушениях прав человека, представления по ним соображений и рекомендаций (Республика Молдова); |
| With regard to the licensing of projects such as mining, the Special Rapporteur has received numerous communications alleging water contamination. | Что касается лицензирования проектов - таких, как горные разработки, - то Специальным докладчиком было получено множество сообщений с утверждениями о загрязнении воды. |
| Various sources report that judges commonly ignore information alleging the use of torture, including reports from independent medical examinations. | Из различных источников поступают сообщения о том, что судьи обычно не принимают к сведению информацию с утверждениями о применении пыток, включая отчеты о независимых медицинских обследованиях. |
| The States Parties to the present Protocol recognize the right of international non-governmental organizations with consultative status before the United Nations Economic and Social Council to submit communications alleging unsatisfactory application of any of the rights set forth in the Covenant by a State Party. | Государства - участники настоящего Протокола признают право международных неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций, направлять сообщения с утверждениями о неудовлетворительном применении государством-участником какого-либо из прав, изложенных в Пакте. |
| The Committee is also very concerned by information alleging that former members of extremist political parties serve as governmental advisors, including in the Ministry of Education, Youth and Sports (arts. 2, 4 and 6). | Комитет также серьезно обеспокоен утверждениями о том, что бывшие члены политических партий экстремистского толка работают в качестве советников в правительстве, в том числе в Министерстве по вопросам образования, молодежи и спорта (статьи 2, 4 и 6). |
| 7.9 In November 1999, friends of the complainant were arrested and forced to sign documents alleging that the complainant was advocating overthrowing the constitutional regime. | 7.9 В ноябре 1999 года были арестованы друзья заявителя, их заставили подписать документы с утверждениями о том, что заявитель призывал к свержению конституционного режима. |
| There have been instances in which consultants and individual contractors have filed lawsuits directly with national courts, alleging the application of national labour law. | Имели место случаи, когда консультанты и индивидуальные подрядчики подавали иски непосредственно в национальные суды, ссылаясь на применимость национального трудового законодательства. |
| For example, the Sanctions Committee could forbid the export of a given product from a third State by alleging that it had dual military and civilian use. | Комитет по санкциям, например, может не разрешить экспорт определенного продукта из третьих государств, ссылаясь на то, что данный продукт может быть использован в военных целях. |
| 2.5 On 3 July 1998, the first author submitted an application to the European Commission of Human Rights, alleging a violation of his rights under articles 6, paragraph 1, 10, 11 and 13 of the European Convention. | 2.5 3 июля 1998 года первый автор подал жалобу в Европейскую комиссию по правам человека, ссылаясь на нарушение его прав по пункту 1 статьи 6, 10, 11 и 13 Европейской конвенции. |
| Alleging fundamental breach by the buyer, the seller sought damages for economic loss and interest. | Ссылаясь на существенное нарушение договора, продавец требовал возмещения убытков и уплаты процентов. |
| In 2011 the Washington Post released an article alleging that he provided expertise in the development of nuclear detonators for the country at their Physics Research Centre between 1996 and 2002, and cited a report published by the International Atomic Energy Agency. | В 2011 году The Washington Post опубликовала статью, в которой утверждалось, что он передавал опыт в разработке ядерных детонаторов Ирану в их Центре физических исследований в период с 1996 по 2002 года, ссылаясь на доклад, опубликованный международным Агентством по атомной энергии. |
| Chicago newspaper publishers made a great deal of the Blue Cut train robbery alleging that in no state but Missouri would the James brothers be tolerated for 12 years. | Чикагские газетчики подняли шум по поводу ограбления поезда в Голубой лощине заявляя, что ни в одном штате, кроме Миссури не стали бы терпеть братьев Джеймс в течение 12 лет. |
| 2.8 On 22 October 1996, the author applied to the European Commission of Human Rights, alleging, inter alia, a violation of article 6 of the European Convention. | 2.8 22 октября 1996 года автор обратился в Европейскую комиссию по правам человека, заявляя, в частности, о нарушении статьи 6 Европейской конвенции. |
| In February 1964, an outraged parent wrote to Robert Kennedy, then the Attorney General of the United States, alleging that the lyrics of "Louie Louie" were obscene. | В феврале 1964 года, возмущённый родитель написал Роберту Кеннеди, который на то время был генеральным прокурором США, заявляя, что текст «Louie Louie» был непристоен. |
| The conduct of Mr. Sudjono, his defence lawyer, has also been questioned by Mr. Gusmao, alleging that he and the prosecution were hand-in-glove. | Г-н Гужман также негативно отзывался о поведении г-на Суджоно, своего адвоката, заявляя, что последний действовал заодно с обвинением. |
| The United States is seeking to undermine investor confidence by alleging a so-called right to United States property in Cuba and holding itself up as the "censor" of potential foreign investment in sectors which may include former United States property. | Соединенные Штаты пытаются породить у вкладчиков чувство неуверенности, заявляя о мнимом праве на американскую собственность на Кубе и представляя себя "цензорами" процесса потенциальных иностранных инвестиций, который охватывает и прежнюю собственность Соединенных Штатов. |
| In February 2012, McCammon began action against Gillingham at an employment tribunal alleging racial discrimination. | В феврале 2012 года Маккаммон подал иск против Джиллингема в комиссию по трудовым спорам, обвинив клуб в расовой дискриминации. |
| In 2008, ZT brought a lawsuit against DVD rental site Movixo Inc., alleging DVD piracy. | В 2008 году ZT подала в суд на сайт аренды DVD Movixo Inc., обвинив в пиратстве DVD. |
| At that time, a removals officer detained both parents and the three Canadian children, alleging the lack of response to a letter sent by the administration. | Тогда сотрудник по вопросам депортации взял под стражу обоих родителей и их троих канадских детей, обвинив их в игнорировании письма, направленного им администрацией. |
| The Australian company initiated proceedings against the Swedish company in the Supreme Court of the Australian Capital Territory alleging, inter alia, unconscionable conduct contrary to ss 51A-A and 51AC of the Trade Practices Act 1974 (Cth) (renamed in 2010 the Australian Consumer Law). | Австралийская компания возбудила против шведской компании судебное разбирательство в Верховном суде Австралийской столичной территории, обвинив ее в недобросовестном поведении, нарушающем статьи 51АА и 51АС Закона Австралийского Союза о торговой практике 1974 года (переименованного в 2010 году в Закон о защите прав потребителей). |
| Press reports indicate that in October 1993, a group of prisoners at the St. Thomas correctional facility filed a $55 million class action lawsuit against the Government of the United States Virgin Islands, alleging violation of their constitutional and civil rights. | Согласно сообщениям печати в октябре 1993 года, в тюрьме на острове Сент-Томас группа заключенных возбудила групповой иск против правительства Виргинских островов Соединенных Штатов, обвинив власти в нарушении их конституционных и гражданских прав. |
| Ms. McDermott is alleging that we violated her client's Fourth Amendment rights. | Мисс МакДермот утверждает, что вы нарушили права ее клиента на Четвертую поправку (запрет незаконного обыска и ареста - прим.) |
| The Party concerned contends that the communicant is incorrect in alleging that the Scottish Government has failed to seek public comment on the route proposals for the proposed AWPR in an open way. | Соответствующая Сторона утверждает, что автор сообщения ошибается, утверждая, что правительство Шотландии не стремилось открытым образом получить замечания общественности относительно предложений по маршруту АЗОМ. |
| 9.1 On 19 September 2010, with regard to article 14 of the Covenant, the author explained that he is not alleging that the judicial branch in the State party is incompetent or that he is not satisfied with the results of the proceedings before the national courts. | 9.1 19 сентября 2010 года в отношении статьи 14 Пакта автор разъяснил, что он не утверждает о некомпетентности судебной власти в государстве-участнике или о своей неудовлетворенности результатами разбирательства в национальных судах. |
| The Government has informed the Working Group that Mr. Hassan's complaint, alleging that he was subjected to torture and ill-treatment while in detention, is under investigation with the Special Investigation Unit. | ЗЗ. Правительство сообщило Рабочей группе, что жалоба г-на Хассана, в которой он утверждает, что подвергался жестокому обращению во время его содержания под стражей, находится на рассмотрении Специального следственного отдела. |
| In addition to alleging non-compliance with respect to the European Commission's co-financing of the landfill, the communicant alleges a general failure on the part of the European Community to correctly implement articles 6 and 9 of the Convention. | В дополнение к утверждению о том, что решение Европейской комиссии о совместном финансировании свалки противоречит положениям Конвенции, автор сообщения утверждает, что Европейское сообщество не соблюдает должным образом положения статей 6 и 9 Конвенции в целом. |
| A person alleging that his/her rights have been violated by an act of the Municipal Assembly may complain to the Community Committee of the Municipality. | Лицо, утверждающее, что его права были нарушены в результате какого-либо решения Муниципальной скупщины, может обратиться с жалобой в Комитет по вопросам общин данного муниципалитета. |
| A person alleging, therefore, a breach of his or her constitutional rights - such as, on the grounds of discrimination - and who has insufficient means to afford legal representation, may have access to legal representation. | Таким образом, лицо, утверждающее, что его конституционные права нарушены, в частности на почве дискриминации, но не имеющее достаточных средств, чтобы позволить себе юридическое представительство, может получить доступ к такому представительству. |
| Apart from making provisions for the aforementioned rights, the Constitution also provides that any person alleging that any provision of this Constitution has been breached, may apply to High Court for the enforcement of his right. | Помимо положений, касающихся указанных прав, Конституция также предусматривает, что любое лицо, утверждающее, что какое-либо положение настоящей Конституции было нарушено, может обратиться в Высокий суд для осуществления своего права. |
| A person alleging infringements of his constitutional rights could apply to the High Court of Justice for redress; he could also appeal to the Court of Appeal and the Judicial Committee of the Privy Council. | Лицо, утверждающее, что его конституционные права нарушаются, может обратиться в Высокий суд на предмет компенсации; оно также может обратиться в Апелляционный суд и Юридический комитет Тайного совета. |
| E. Remedies available to persons alleging violations of their human rights | Е. Средства защиты, которыми может воспользоваться лицо, утверждающее |
| One participant described his country's experience with constitutional challenges by fugitives alleging that those safeguards had not been met. | Один участник рассказал об опыте своей страны, связанном с оспариванием по конституционным мотивам со стороны пытавшихся избежать выдачи лиц, которые утверждали, что эти гарантии соблюдены не были. |
| In 1998 the Constitutional Court had heard a case brought by persons of colour against the owners of a dance-hall, "El Coyote", alleging that they had been denied access on grounds of public safety and morals rather than racial discrimination. | В 1998 году Конституционный суд рассмотрел жалобу группы цветных граждан на владельцев дискотеки "Эль-Койот", которые утверждали, что им было отказано в доступе по соображениям общественного порядка и морали, а не расовой дискриминации. |
| 2.6 The authors filed an application for review with the Supreme Court of Justice, alleging that the Legislative Decree, among others, had been infringed and/or misapplied. | 2.6 Авторы представили в Верховный суд кассационную жалобу, в которой они утверждали, в частности, что имело место нарушение и/или неправильное применение Декрета-закона. |
| The defendants argued that enforcement of the award would be contrary to public policy alleging that their major witness had been kidnapped and forced by the plaintiffs to make a false affidavit in the arbitration. | Ответчики возражали на том основании, что обеспечение исполнения арбитражного решения явилось бы нарушением публичного порядка, поскольку, как они утверждали, их главный свидетель был похищен истцами, которые вынудили его дать в арбитражном суде письменное показание под присягой. |
| In addition to the reports received by the Special Rapporteur alleging summary or arbitrary executions, he also interviewed persons, during his visit to the refugee camps in Thailand, who claim to be witnesses to such human rights violations. | Помимо сообщений, полученных Специальным докладчиком, в которых содержатся утверждения о казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, он также беседовал в ходе своего визита в лагеря беженцев в Таиланде с людьми, которые утверждали, что они являлись свидетелями таких нарушений прав человека. |
| Now, there is a curious argument alleging major recent collisions in the solar system proposed by a psychiatrist named Immanuel Velikovsky in 1950. | Есть одно любопытное утверждение, касающееся недавних крупных столкновений в Солнечной системе, предложенное психиатром Иммануилом Великовским в 1950 году. |
| In a statement issued on 29 May, the RCD secretary-general accused the Government of seeking to transfer the war to the eastern regions, alleging a sharp increase in the number of attacks by armed groups since President Joseph Kabila assumed office. | В заявлении от 29 мая генеральный секретарь КОД обвинил правительство в попытке перенести войну на восточные районы, выдвинув утверждение о том, что после прихода к власти президента Жозефа Кабилы число нападений со стороны вооруженных групп резко увеличилось. |
| In addition, the editor-in-chief and general manager of Studio B was reportedly fined 450,000 dinars for alleging involvement of the police in the attack on Studio B. | Кроме того, главный редактор и генеральный управляющий "Студио Б", как сообщалось, был оштрафован на 450000 динаров за утверждение о том, что в нападении на "Студио Б" участвовала полиция. |
| Apart from cases brought against the OPCW by its staff members for alleged violation of their terms of appointment, in one form or another, the OPCW has not been the subject of a claim alleging violation of international law. | Помимо исков, предъявленных Организации по запрещению химического оружия ее сотрудниками в связи с предполагаемым нарушением условий их назначения в той или иной форме, ОЗХО не предъявлялось какое-либо требование, содержащее утверждение о нарушении международного права. |
| Alleging that the child is criminally responsible implies that he/she should be competent and able to effectively participate in the decisions regarding the most appropriate response to allegations of his/her infringement of the penal law. | Утверждение о наличии уголовной ответственности ребенка предполагает, что он должен быть правомочным и способным эффективно участвовать в принятии решений относительно наиболее подходящей реакции на заявления о том, что он нарушил уголовное законодательство. |
| In response to a communication alleging that a law forbidding proselytism had been adopted, Nepal stated that there was full freedom of religion, and sent a copy of article 19 of its Constitution stipulating that | Непал в ответ на сообщение о том, что действующее законодательство запрещает прозелитизм, отметил, что в стране гарантируется полная свобода религии, и направил копию статьи 19 Конституции Непала, которая гласит: |
| The State party concludes that the author's claims, alleging a violation of his constitutional rights and the international obligations of Belarus, are unfounded. | Государство-участник делает вывод о том, что заявление автора о нарушении его конституциональных прав и международных обязательств Беларуси является необоснованным. |
| Such claims, in many instances, consist of rambling statements denouncing the policies of the Organization and alleging that specific actions of the General Assembly or the Security Council have caused the claimant to sustain financial losses. | Во многих случаях такие иски состоят из бессвязных заявлений, осуждающих политику Организации и содержащих утверждения о том, что конкретные меры Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности нанесли истцу финансовый ущерб. |
| First, the Committee had received information alleging that women's health was endangered because the absence of contraceptive methods and advice left them with only one option - abortion. | Во-первых, комитет получил информацию о том, что предположительно здоровье женщин подвергается опасности, поскольку отсутствие противозачаточных средств и консультаций оставляет им только один выбор - аборт. |
| Any person alleging improper treatment can lodge a complaint with the Complaints against Police Office. | Любое лицо, заявляющее о том, что оно было подвергнуто противоправному обращению, может подавать жалобу в службу по рассмотрению жалоб в отношении полиции. |
| The Special Rapporteur has received several reports alleging that the Government is involved in crackdowns on initiatives by individuals; even those for non-political purposes, such as the fight against HIV/AIDS. | Специальный докладчик получил несколько сообщений, в которых утверждается, что правительство применяет репрессивные меры в отношении некоторых граждан, организующих мероприятия, даже если они и не преследуют политических целей, например в поддержку борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| ACRI pointed out that it had already submitted to the Attorney-General numerous complaints on behalf of detainees alleging that they had been subjected to violent and humiliating interrogations, including shaking. | АГПИ отметила, что она уже представила Генеральному прокурору многочисленные жалобы от имени заключенных, в которых утверждается, что они подвергались жестоким и унижающим человеческое достоинство методам физического воздействия, включая тряску. |
| However, the United Nations received additional reports alleging the killing of a further 110 children, which could not be verified. | Вместе с тем Организация Объединенных Наций получила дополнительные сообщения, в которых утверждается, что было убито еще 110 детей, однако эти сообщения не могли быть проверены. |
| Notwithstanding, it expresses concern about reports alleging the persistent differential treatment of perpetrators of Serb and of Croat origin (art. 5 (a)). | Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу сообщений, в которых утверждается о сохраняющемся различном обращении с виновными лицами сербского и хорватского происхождения (статья 5 а)). |
| 8.2 Furthermore, the author provides details of two constitutional actions, alleging breaches of law during the preparatory stages of local government elections, for which the Court declared the elections null and void. | 8.2 Автор также подробно описывает две конституционные жалобы, в которых утверждается факт нарушения законодательства в ходе подготовки выборов в местные органы власти и в связи с которыми Суд отменил результаты выборов. |
| The organization issued a public statement in September alleging that the election process was marred by irregularities. | В сентябре организация опубликовала заявление, в котором утверждалось, что избирательный процесс проходил с нарушениями. |
| Subsequently, the Kennedy Center had published a report alleging that human rights were violated under a special regime in effect in the southern provinces of Morocco. | Впоследствии Центр Кеннеди опубликовал отчет, в котором утверждалось, что права человека нарушаются в связи со специальным режимом, действующим в южных провинциях Марокко. |
| In February 1968 Patton filed a lawsuit alleging that the pageant directors refused to pay her a bonus of $5000 for assuming the title as stipulated in the contract. | В феврале 1968 года Паттон подала иск в суд, в котором утверждалось, что руководители конкурса отказались выплатить ей премию в размере 5000 долларов США за то, что она получила право на титул, как это предусмотрено в контракте. |
| Notwithstanding this, the United States and the United Kingdom put forward a draft resolution in the Security Council in September 2006 alleging that the situation in Myanmar posed a potential threat to international peace and security. | Несмотря на это, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство в сентябре 2006 года предложили в Совете Безопасности проект резолюции, в котором утверждалось, что положение в Мьянме представляет собой потенциальную угрозу для международного мира и безопасности. |
| On 7 October 1999, the local newspaper, Siglo XXI, published Mr. Galindo's letter of resignation from the prosecutor's office alleging telephonic surveillance, persecution, threats and intimidation as the main reasons for his decision. | г-на Галиндо о его отставке с должности прокурора, в котором утверждалось, что он принял это решение главным образом по причине прослушивания его телефона, преследования, угроз и запугивания. |
| The Special Rapporteur also expressed her concern about information alleging that the Costa Rican Social Security Fund was sharing the personal data of undocumented immigrants treated at public medical centres with the Migration and Aliens Office. | Кроме того, Докладчик выразила озабоченность в связи с полученной информацией о том, что Коста-риканская касса социального страхования якобы передает Главному управлению по миграции и делам иностранцев личные данные незарегистрированных иммигрантов, которым оказывается помощь в ходе консультаций в государственных медицинских центрах. |
| The United States has placed the south Korean authorities at the head in its persistent demand that the "Cheonan" incident be discussed at the "Military Armistice Commission" (MAC), alleging that this incident constitutes a "violation of the Korean Armistice Agreement". | Соединенные Штаты возложили на власти Южной Кореи главную роль в их настойчивом требовании обсудить инцидент с «Чхонаном» в Военной комиссии по перемирию, утверждая, что этот инцидент якобы представляет собой «нарушение Соглашения о военном перемирии в Корее». |
| At the same time, one of the candidates for Serb member of the Presidency has filed a complaint with the Central Election Commission alleging manipulations in a number of polling stations, which the Commission is investigating along with other complaints. | В то же время один из кандидатов на место сербского представителя в Президиуме Боснии и Герцеговины подал в Центральную избирательную комиссию Боснии и Герцеговины жалобу на якобы имевшие место на ряде избирательных участков нарушения, расследованием которых наряду с другими жалобами занимается Комиссия. |
| The Office of the Ombudsman received a complaint alleging racial discrimination perpetrated by a Chinese-owned Company. | Управление омбудсмена получило жалобу на проявление расовой дискриминации, якобы допущенное со стороны одной компании, принадлежащей гражданам Китая. |
| In December 2006, the Justice Department settled a lawsuit alleging that employees of a nightclub in Milwaukee, Wisconsin told African Americans, but not similarly-situated Whites, that the nightclub was full or was being used for a private party, when that was not the case. | В декабре 2006 года министерство юстиции урегулировало судебный иск, поданный в связи с тем, что сотрудники ночного клуба в Милуоки, штат Висконсин, не пускали в клуб афроамериканцев под тем предлогом, что клуб якобы переполнен или арендован для проведения частного мероприятия, что было неправдой. |