On 20 July, in the vicinity of Blida, five civilians with two vehicles prevented the movement of a UNIFIL patrol, alleging that UNIFIL personnel were taking photographs. | 20 июля в окрестностях Блиды пятеро гражданских лиц на двух автомобилях воспрепятствовали продвижению патруля ВСООНЛ, утверждая, что персонал ВСООНЛ вел фотосъемку. |
At the same time, he was inciting the people of southern Bhutan by alleging that the Government was using the census as a pretext to expel as many southern Bhutanese as possible from the Kingdom, in order to confiscate their properties. | В то же время он занимался подстрекательством населения в южных районах Бутана, утверждая, что правительство использует проведение переписи в качестве предлога, для того чтобы выслать из королевства как можно больше жителей южной части Бутана с целью конфискации их собственности. |
In 1998 she obtained a restraining order against Camacho, alleging he had threatened her and one of their sons. | В 1998 году Эми получила запретительный судебный приказ против Камачо, утверждая, что он угрожал ей и одному из своих сыновей. |
4.1 By submission of 30 September 2005, the State party challenges the admissibility of the communication, alleging that the authors were neither within its territory nor subject to its jurisdiction. | 4.1 В своем представлении от 30 сентября 2005 года государство-участник оспаривает приемлемость сообщения, утверждая, что авторы не находятся ни на его территории и ни под его юрисдикцией. |
UPN, and some members of BDK, contested the results at the Bas-Congo Court of Appeals, alleging serious corrupt practices, given that the majority of seats in the Provincial Assembly had been won by UPN-affiliated candidates. | СПН и некоторые члены БДК подали жалобу в апелляционный суд провинции Нижнее Конго, утверждая, что в ходе выборов имели место серьезные нарушения, учитывая тот факт, что большинство мест в ассамблее провинции получили кандидаты, поддерживающие СПН. |
Several of the prisoners who had allegedly admitted to Croatian authorities committing very serious offences on a large scale modified these statements during the interviews, alleging that their original admissions had been extracted under duress. | Ряд военнопленных, которые предположительно признались хорватским властям в совершении очень серьезных крупномасштабных преступлений, в ходе бесед изменили свои показания, заявив, что первоначальные признания были получены от них в результате принуждения. |
Government officials have also publicly questioned the number of Maoist army personnel in the cantonments, alleging that absence from the cantonments exceeds the authorized limit of 12 per cent. | Должностные лица правительства также открыто поставили под вопрос численность личного состава маоистской армии в местах расквартирования, заявив, что доля военнослужащих, покинувших места расквартирования, превышает санкционированный предел в 12 процентов. |
On 19 April, the Senate sentenced a minister and deputy minister to imprisonment for contempt of the Legislature, alleging that they had taken actions that impeded legislative functions. | 19 апреля сенат приговорил одного министра и заместителя министра к тюремному заключению за неуважение к законодательной власти, заявив, что они предприняли действия, препятствовавшие исполнению законодательных функций. |
In September, the Procurator General instituted a case in the Constitutional Court to close down the Association for Justice, Peace and Democracy, alleging that the association's founding documents include provisions that are contrary to Angolan law. | В сентябре генеральный прокурор обратился в Конституционный суд с иском о закрытии Ассоциации за справедливость, мир и демократию, заявив, что учредительные документы Ассоциации содержат пункты, противоречащие ангольскому законодательству. |
In the particular case, the Committee notes that the authors were private individuals bringing a case alleging breaches of their rights under article 27 of the Covenant. | В данном конкретном случае Комитет отмечает, что авторами являются частные лица, которые возбудили судебную процедуру, заявив о нарушении прав, предусмотренных в статье 27 Пакта. |
In the same period, the number of reports alleging acts of unlawful discrimination rose from 47 to 236. | За тот же период количество сообщений о предполагаемых актах незаконной дискриминации возросло с 47 до 236. |
That report considers those treaty-based communications procedures under United Nations human rights treaties existing in 1997 that provided for the competence of the supervisory body to receive and consider communications alleging violations of rights protected under the respective instruments. | В этом докладе рассматриваются те основанные на договорах процедуры в отношении сообщений в рамках существовавших в 1997 году договоров Организации Объединенных Наций о правах человека, которые наделяют контрольные органы полномочиями принимать и рассматривать сообщения о предполагаемых нарушениях прав, находящихся под защитой соответствующих договоров. |
Establish a single independent human rights institution with a broad mandate, in line with the Paris Principles or another specialised body, to consider, issue opinions, and make recommendations on complaints submitted by women alleging violations of human rights (Republic of Moldova); | 94.30 создать единое независимое правозащитное учреждение с широкими полномочиями в соответствии с Парижскими принципами или другой специализированный орган с целью рассмотрения жалоб, представленных женщинами о предполагаемых нарушениях прав человека, представления по ним соображений и рекомендаций (Республика Молдова); |
Support the work of the Compliance Committee of the Basel Convention in the exercise of its general review power, as mandated by the Conference of the Parties, and, as appropriate, in addressing submissions alleging non-compliance; | З. оказание поддержки работе Комитета по соблюдению Базельской конвенции при выполнении его общих обзорных полномочий, как это предусмотрено Конференцией Сторон, и в соответствующих случаях при рассмотрении представлений о предполагаемых случаях несоблюдения; |
Since 2000, the volume of reports alleging violations in the peacekeeping missions has increased significantly, and the ability of the Office to investigate even the most serious of those cases has diminished. | После 2000 года произошло значительное увеличение числа докладов, в которых сообщалось о предполагаемых нарушениях, совершаемых в рамках проведения миссий по поддержанию мира, что ограничило возможности Управления по расследованию даже наиболее серьезных случаев таких нарушений. |
As a separate category, the Centre dealt with 150 submissions alleging infringements of the rights of children. | В качестве отдельной категории Центр рассмотрел 150 заявлений с утверждениями о нарушениях прав детей. |
From 1 January 2008 to 6 March 2009, the Special Rapporteur sent a total of 26 communications alleging violations of the rights of migrants to 19 Member States and received 10 responses from the concerned Governments. | За период с 1 января 2008 года по 6 марта 2009 года Специальный докладчик направил в общей сложности 26 сообщений 19 государствам-членам в связи с утверждениями о нарушениях прав мигрантов и получил 10 ответов от соответствующих правительств. |
Information alleging torture received by the Special Rapporteur which does not require him to take immediate action is transmitted to Governments in the form of "allegation letters". | Информация с утверждениями о применении пыток, получаемая Специальным докладчиком, которая не требует от него немедленных действий, препровождается правительствам в форме "писем, содержащих утверждения". |
The United Kingdom already recognizes the competence of the Committee, under article 21 of the Convention, to receive communications from other States parties alleging breaches of obligations accepted under this Convention. | Соединенное Королевство уже признает в соответствии со статьей 21 Конвенции компетенцию Комитета получать от других государств-участников сообщения с утверждениями о нарушении принятых согласно Конвенции обязательств. |
Many reports of considerable detail have been received alleging a variety of violations of human rights on a massive scale in connection with the construction of a railway between the city of Ye in Southern Mon State and the city of Tavoy in Tenasserim (Taninthari) Division. | Поступило большое число подробных сообщений с утверждениями о целом ряде массовых нарушений прав человека в связи со строительством железной дороги между городом Йё в южной части национальной области Мон и городом Тавой в округе Тенассерим (Танинтайи). |
This government, alleging the defeat of our armies, has made contact with the enemy in order to stop the fighting. | Это правительство, ссылаясь на поражение наших армий, вступило в контакт с врагом, чтобы остановить боевые действия. |
The buyer refused to pay the purchase price, alleging non conformity of the goods. | Покупатель отказался уплачивать закупочную цену, ссылаясь на несоответствие товара. |
The buyer accepted the delivery of the goods, but refused to fulfil his obligation to pay the price, alleging lack of conformity of the goods. | Покупатель принял поставку товара, но отказался выполнять свое обязательство по уплате цены, ссылаясь на несоответствие товара. |
In 2011 the Washington Post released an article alleging that he provided expertise in the development of nuclear detonators for the country at their Physics Research Centre between 1996 and 2002, and cited a report published by the International Atomic Energy Agency. | В 2011 году The Washington Post опубликовала статью, в которой утверждалось, что он передавал опыт в разработке ядерных детонаторов Ирану в их Центре физических исследований в период с 1996 по 2002 года, ссылаясь на доклад, опубликованный международным Агентством по атомной энергии. |
Alleged perpetrators often challenge extradition proceedings on human rights grounds, alleging risk of mistreatment or the fact that they may not be given a fair trial in the requesting State. | Предполагаемые преступники часто оспаривают выдачу, ссылаясь на права человека, опасность подвергнуться грубому обращению или тот факт, что запрашивающее государство может не обеспечить справедливого судебного разбирательства. |
In April 2007, Thai treatment activists filed a complaint with the Trade Competition Commission, alleging that Abbott's withholding of its products violated Thailand's Competition Act. | В апреле 2007 года таиландские организации за права больных подали жалобу в Комиссию по конкуренции в торговле, заявляя, что отказ "Эбботт" от реализации своих товаров нарушает закон о конкуренции Таиланда. |
However, at that time, the IAEA secretariat objected to our proposal, alleging that the inconsistencies could not be resolved in such a manner and making the Board adopt the resolution concerning a "special inspection of two ordinary military sites". | Однако в то время секретариат МАГАТЭ возражал против нашего предложения, заявляя, что несоответствия невозможно устранить таким образом, и вынуждая Совет принять резолюцию, касающуюся "специальной инспекции двух обычных военных объектов". |
Some problems continue with respect to members of the anti-terrorism detention units, who usually do not provide information, alleging that they do not have the authority to do so. | Однако часть проблем сохраняется, поскольку сотрудники антитеррористических центров содержания под стражей неохотно представляют вышеуказанную информацию, заявляя, что они не имеют на это права. |
In February 1964, an outraged parent wrote to Robert Kennedy, then the Attorney General of the United States, alleging that the lyrics of "Louie Louie" were obscene. | В феврале 1964 года, возмущённый родитель написал Роберту Кеннеди, который на то время был генеральным прокурором США, заявляя, что текст «Louie Louie» был непристоен. |
The United States is seeking to undermine investor confidence by alleging a so-called right to United States property in Cuba and holding itself up as the "censor" of potential foreign investment in sectors which may include former United States property. | Соединенные Штаты пытаются породить у вкладчиков чувство неуверенности, заявляя о мнимом праве на американскую собственность на Кубе и представляя себя "цензорами" процесса потенциальных иностранных инвестиций, который охватывает и прежнюю собственность Соединенных Штатов. |
In February 2012, McCammon began action against Gillingham at an employment tribunal alleging racial discrimination. | В феврале 2012 года Маккаммон подал иск против Джиллингема в комиссию по трудовым спорам, обвинив клуб в расовой дискриминации. |
The author challenged his detention alleging the lack of impartiality and independence of the Panel. On 5 September 1994, the Panel rejected the appeal, maintaining that it was an independent judicial body. | Автор оспорил решение о содержании его под стражей, обвинив Группу в пристрастности и отсутствии независимости. 5 сентября 1994 года Группа отклонила апелляцию, заявив, что она является независимым судебным органом. |
The author filed criminal charges against the judges in the Supreme Court, alleging that they had committed an offence by handing down a manifestly unjust decision against him. | Автор подал иск в Верховный суд, обвинив судей, вынесших в его отношении заведомо неправосудное решение, в совершении преступного деяния. |
After the 2018 FIFA World Cup, Özil retired from international competition, alleging discrimination and disrespect by the German Football Association (DFB) and the German media. | После чемпионата мира 2018 года Озиль завершил карьеру в сборной, обвинив в дискриминации, расизме и неуважении со стороны представителей Немецкого футбольного союза и немецких СМИ. |
In April 2007, two Melbourne based academics lodged formal complaints with the Australian Competition and Consumer Commission to investigate Oxfam, alleging that Oxfam Australia was guilty of misleading or deceptive conduct under the Trade Practices Act, over the sale of Fairtrade coffee. | 28 апреля 2007 года двое австралийских учёных аналитического центра Мельбурна подали жалобу в Австралийскую комиссию по конкуренции и защите потребителей, обвинив Оксфэм в том, что он вводит в заблуждение или обманным путём обходит австралийский «Закон о торговой практике» продвижением справедливой торговли кофе. |
Marilyn's alleging an affair. | Мэрелин утверждает, что у нас с тобой роман. |
Rather than alleging arbitrary action by judges or officials, the State party understands the author to be alleging that the law itself is discriminatory, and that he raises the issue of equal protection of the law under article 26. | Как понимает государство-участник, автор не утверждает, что судьи или должностные лица допустили произвольные действия, а утверждает, что сам закон носит дискриминационный характер и что он поднимает вопрос о равной защите закона в контексте статьи 26. |
He's alleging this lady assaulted him. | Он утверждает, что эта дама напала на него. |
The Government has informed the Working Group that Mr. Hassan's complaint, alleging that he was subjected to torture and ill-treatment while in detention, is under investigation with the Special Investigation Unit. | ЗЗ. Правительство сообщило Рабочей группе, что жалоба г-на Хассана, в которой он утверждает, что подвергался жестокому обращению во время его содержания под стражей, находится на рассмотрении Специального следственного отдела. |
3.2 The complainant submits that the Aliens Appeals Board not only failed to notify him that it challenged his translated criminal record, but it also later refused to consider the corrected version, alleging that other fake documents were in circulation. | 3.2 Заявитель утверждает, что Апелляционный совет по делам иностранцев не только не уведомил его о том, что он сомневается в правильности перевода его уголовного дела, но также впоследствии отказался рассмотреть исправленную выписку, сославшись на наличие других фальшивых документов. |
The Constitution also provided that any person alleging that any of its provisions had been breached could apply to the High Court for the enforcement of his or her right. | В соответствии с Конституцией любое лицо, утверждающее, что какое-либо из ее положений было нарушено, может обратиться в Верховный суд с требованием о восстановлении его прав. |
The Committee welcomes the fact that under section 16 of the Constitution, any individual alleging that his/her rights, as enshrined in the Constitution, have been violated can apply to the High Court for redress. | Комитет приветствует тот факт, что в соответствии со статьей 16 Конвенции любое лицо, утверждающее, что его/ее права, предусмотренные в Конституции, были нарушены, может ходатайствовать перед Высоким судом о восстановлении своих прав. |
Apart from making provisions for the aforementioned rights, the Constitution also provides that any person alleging that any provision of this Constitution has been breached, may apply to High Court for the enforcement of his right. | Помимо положений, касающихся указанных прав, Конституция также предусматривает, что любое лицо, утверждающее, что какое-либо положение настоящей Конституции было нарушено, может обратиться в Высокий суд для осуществления своего права. |
E. Remedies available to persons alleging violations of their human rights | Е. Средства защиты, которыми может воспользоваться лицо, утверждающее |
This termination provision shall not apply for an action alleging patent infringement by combinations of the Original Work with other software or hardware. | Такое условие расторжения не распространяется на действия утверждающее доступное нарушение патентных комбинаций Оригинальной Работы с другим программным обеспечением или аппаратными средствами. |
Patients alleging they smelled alcohol on her breath. | Пациенты утверждали, что от нее пахло алкоголем. |
The article implicated East Coast music figures, including Christopher "Biggie Smalls" Wallace, Shakur's nemesis at the time, alleging that he paid for the gun. | В статье присутствовали многие музыкальные фигуры Восточного побережья, включая Бигги Смоллза, друзья Шакура в то время утверждали, что он заплатил за оружие. |
2.6 The authors filed an application for review with the Supreme Court of Justice, alleging that the Legislative Decree, among others, had been infringed and/or misapplied. | 2.6 Авторы представили в Верховный суд кассационную жалобу, в которой они утверждали, в частности, что имело место нарушение и/или неправильное применение Декрета-закона. |
In addition to the reports received by the Special Rapporteur alleging summary or arbitrary executions, he also interviewed persons, during his visit to the refugee camps in Thailand, who claim to be witnesses to such human rights violations. | Помимо сообщений, полученных Специальным докладчиком, в которых содержатся утверждения о казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, он также беседовал в ходе своего визита в лагеря беженцев в Таиланде с людьми, которые утверждали, что они являлись свидетелями таких нарушений прав человека. |
In 1937, the architects L. I. Saveliev and O. A. Stapran appealed to the Union of Architects with a complaint against Schusev alleging that he assumed the authorship of their "Moscow" hotel project. | В 1937-м году архитекторы Л. И. Савельев и О. А. Стапран обратились в Союз Архитекторов с жалобой на Щусева, в которой утверждали, что он присвоил себе авторство их проекта гостиницы «Москва». |
Holden's alleging that Chris was with Hanna was news to me, of course. | Конечно, утверждение Холдена, о том что Крис был с Ханной были новостью для меня. |
Now, there is a curious argument alleging major recent collisions in the solar system proposed by a psychiatrist named Immanuel Velikovsky in 1950. | Есть одно любопытное утверждение, касающееся недавних крупных столкновений в Солнечной системе, предложенное психиатром Иммануилом Великовским в 1950 году. |
Under a proposed amendment to the Commissioner for Administration Law, the Attorney-General would be empowered to order a prosecution on the basis of the Commissioner's report alleging that a criminal offence had been committed. | Согласно предлагаемой поправке к Закону об Уполномоченном по работе административных органов, Генеральный прокурор получит право возбуждать уголовные дела на основе доклада Уполномоченного, в котором содержится утверждение о совершении уголовного преступления. |
In a statement issued on 29 May, the RCD secretary-general accused the Government of seeking to transfer the war to the eastern regions, alleging a sharp increase in the number of attacks by armed groups since President Joseph Kabila assumed office. | В заявлении от 29 мая генеральный секретарь КОД обвинил правительство в попытке перенести войну на восточные районы, выдвинув утверждение о том, что после прихода к власти президента Жозефа Кабилы число нападений со стороны вооруженных групп резко увеличилось. |
Alleging that the child is criminally responsible implies that he/she should be competent and able to effectively participate in the decisions regarding the most appropriate response to allegations of his/her infringement of the penal law. | Утверждение о наличии уголовной ответственности ребенка предполагает, что он должен быть правомочным и способным эффективно участвовать в принятии решений относительно наиболее подходящей реакции на заявления о том, что он нарушил уголовное законодательство. |
Following recent events in Armenia, certain announcements are being made alleging that there is a danger that military operations will resume in the Nagorny Karabakh conflict zone. | После недавних событий в Армении появился ряд заявлений о том, будто существует опасность возобновления военных операций в зоне нагорно-карабахского конфликта. |
The Rapporteur also expressed her concern regarding information received alleging that the Costa Rican Social Security Fund was sharing with the Department of Migration and Aliens the personal details of the undocumented migrants expected at consultations in public medical centres. | Кроме того, Докладчик выразила озабоченность в связи с полученной информацией о том, что Коста-риканская касса социального обеспечения якобы передает Главному управлению по миграции и делам иностранцев персональные данные незарегистрированных иммигрантов, которым оказывается помощь в ходе консультаций в государственных медицинских центрах. |
I very much regret that you came to a "hasty conclusion" that IAEA could not provide assurance about the non-diversion of nuclear material, alleging that the technical possibility for later measurement of core fuel rods would be lost at the five-megawatt experimental nuclear power plant. | Весьма глубоко сожалею по поводу того, что Вы пришли к "поспешному выводу" о том, что МАГАТЭ не может дать гарантии в отношении непереключения ядерного материала, заявив, что техническая возможность проведения последующих замеров топливных стержней активной зоны на пятимегаваттном экспериментальном ядерном реакторе будет утрачена. |
As to Rauf Akifogly Gurbanov, the investigation revealed nothing to corroborate the statements alleging that he had been insulted and had suffered physical violence. | Что касается Рауфа Акифоглы Гурбанова, то ни один из материалов, полученных в ходе проведенного исследования, не позволил подтвердить утверждения о том, будто бы он подвергся оскорблениям или насилию. |
On 17 December, Mr. Gbagbo's "minister for foreign affairs" sent a letter calling for the immediate departure of UNOCI and alleging that the mission was no longer impartial. | 17 декабря «министр иностранных дел» г-на Гбагбо направил письмо, в котором содержались призыв к тому, чтобы ОООНКИ немедленно покинула страну, и утверждения о том, что деятельность миссии больше не является беспристрастной. |
The Committee expresses particular concern at reports alleging that juveniles are in some cases held together with adults where they lack education and meaningful activities; | Комитет выражает особую озабоченность в связи с сообщениями, в которых утверждается, что несовершеннолетние иногда содержатся вместе со взрослыми и лишены возможности заниматься учебой и другой полезной деятельностью; |
(b) Communications alleging serious violations of the rights of vulnerable persons, such as minors and persons with disabilities; | Ь) сообщения, в которых утверждается о серьезных нарушениях прав уязвимых лиц, таких как несовершеннолетние лица и инвалиды; |
Notwithstanding, it expresses concern about reports alleging the persistent differential treatment of perpetrators of Serb and of Croat origin (art. 5 (a)). | Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу сообщений, в которых утверждается о сохраняющемся различном обращении с виновными лицами сербского и хорватского происхождения (статья 5 а)). |
8.2 Furthermore, the author provides details of two constitutional actions, alleging breaches of law during the preparatory stages of local government elections, for which the Court declared the elections null and void. | 8.2 Автор также подробно описывает две конституционные жалобы, в которых утверждается факт нарушения законодательства в ходе подготовки выборов в местные органы власти и в связи с которыми Суд отменил результаты выборов. |
A procedure for the making of a complaint to the Privacy Commissioner alleging that any action "is or appears to be an interference with the privacy of the individual" is created by sections 66 to 77 of the Act. | В статьях 66-77 закона устанавливается порядок обращения к уполномоченному по вопросам невмешательства в личную жизнь с жалобами, в которых утверждается, что какое-либо действие "является или может рассматриваться как вмешательство в личную жизнь отдельного лица". |
The organization issued a public statement in September alleging that the election process was marred by irregularities. | В сентябре организация опубликовала заявление, в котором утверждалось, что избирательный процесс проходил с нарушениями. |
Subsequently, the Kennedy Center had published a report alleging that human rights were violated under a special regime in effect in the southern provinces of Morocco. | Впоследствии Центр Кеннеди опубликовал отчет, в котором утверждалось, что права человека нарушаются в связи со специальным режимом, действующим в южных провинциях Марокко. |
In February 1968 Patton filed a lawsuit alleging that the pageant directors refused to pay her a bonus of $5000 for assuming the title as stipulated in the contract. | В феврале 1968 года Паттон подала иск в суд, в котором утверждалось, что руководители конкурса отказались выплатить ей премию в размере 5000 долларов США за то, что она получила право на титул, как это предусмотрено в контракте. |
On 1 June, the Taliban lodged a protest with UNSMA, addressed to the Secretary-General, against Uzbekistan, alleging that the latter's aircraft had violated Afghan airspace on three occasions during the period 30-31 May. | 1 июня движение «Талибан» направило СМООНА протест на имя Генерального секретаря против Узбекистана, в котором утверждалось, что 30-31 мая летательный аппарат Узбекистана трижды нарушал воздушное пространство Афганистана. Узбекистан немедленно отверг это обвинение. |
2.9 On 8 November 2001, the author received an anonymous letter alleging that Mrs. Laubmaier's intention was not to give her apartment to Mr. Krauss but rather to him as her adoptive son. | 2.9 8 ноября 2001 года автор получил анонимное письмо, в котором утверждалось, что г-жа Лаубмайер хотела оставить свою квартиру не гну Крауссу, а ему как приемному сыну. |
There had been a number of reports from NGOs alleging racially motivated ill-treatment of detained foreigners. | Есть целый ряд сообщений НПО о якобы имеющем место грубом обращении с содержащимися под стражей иностранцами на расовой почве. |
There was a growing movement to abandon the Peace Plan, alleging that there were technical problems that made it impossible to implement. | В последнее время ширится движение за отказ от Мирного плана по причине якобы имеющихся технических проблем, делающих его реализацию невозможной. |
On 5 May 2001, the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea issued a statement alleging restriction of its freedom of movement on the Mendefera to Tserona road, which, it claimed, was a main supply and access route to the Temporary Security Zone. | 5 мая 2001 года Миссия Организации Объединенных Наций в Эритрее и Эфиопии опубликовала заявление о якобы имевшем место ограничении ее свободы передвижения по дороге Мендефера-Церона, которая, по ее утверждению, служила главным каналом снабжения и дорогой к временной зоне безопасности. |
FICSA reiterated this position and explained that the need to do so was prompted by reports it had received through management and staff association sources alleging that it was supporting these concepts because it was engaging in dialogue with the administrations and the Commission on this issue. | ФАМГС подтвердила эту свою позицию и объяснила, что она вынуждена была поступить таким образом ввиду полученных ею через администрацию и ассоциацию персонала сообщений о том, что она якобы поддерживала эти концепции, поскольку она участвовала в диалоге с администрацией организаций и Комиссией по данному вопросу. |
Commentators have said that defendants frequently challenge the admissibility of cautioned statements in court, alleging that those statements were obtained as a result of impropriety on the part of the authorities. | Комментаторы утверждают, что ответчики зачастую оспаривают правомерность использования запротоколированных показаний в судах на том основании, что эти показания якобы были получены должностными лицами незаконным путем. |