| Some United States Government senior officials have addressed slanderous accusations against Cuba, alleging that our country is engaged in a "limited, developmental, offensive biological warfare research and development effort". | Некоторые высокие должностные лица в правительстве Соединенных Штатов выдвигают ложные обвинения в адрес Кубы, утверждая, что наша страна проводит «научно-исследовательские разработки, связанные с созданием наступательного биологического оружия ограниченного действия». |
| While there will also be an opportunity for the armed movements to participate, they (including the Justice and Equality Movement, SLA-Minni Minawi and SLA-Abdul Wahid) have expressed reservations, alleging that the process and its outcome would be unduly influenced by the Government. | Несмотря на то, что вооруженные движения также будут иметь возможность участвовать в процессе, они (включая Движение за справедливость и равенство, ОАСМинни Минави и ОАС-Абдул Вахид) выступили с оговорками, утверждая, что правительство будет оказывать излишнее влияние на процесс и его итоги. |
| In 1602 she sued both Kildare and her aged grandmother, alleging that the Countess Mabel had forged or fraudulently altered the deed and that Kildare as a result was unlawfully in occupation of her property. | В 1602 году она подала в суд на графа Килдэра, ссылаясь на свою бабку и утверждая, что графиня Мейбл подделала или обманным путем изменила завещание и что граф Килдэр в результате этого незаконно захватил её собственность. |
| Joana's mother withdrew her confession the day after signing it, alleging that she had been beaten during a 48-hour-long interrogation. | Леонор на следующий день отказалась от своих слов, утверждая, что подверглась избиению во время 48-часового допроса. |
| During his tenure, Kinsley tried to overhaul the paper's editorial page and led an abortive experiment with a Wikitorial, while also receiving criticism from USC professor and feminist advocate Susan Estrich alleging a dearth of editorials written by women. | Во время своего пребывания в должности, Кинсли попытался пересмотреть редакционную страницу газеты и провел неудачный эксперимент с en:Wikitorial, и также получил критику от профессора en:USC и феминистского адвоката Сьюзан Эстрич, утверждая, что нехватка редакционных статей, написана женщинами. |
| 2.5 The author then submitted a complaint to the Human Rights Commission, alleging that he was the victim of discrimination. | 2.5 Тогда автор подал жалобу в Комиссию по правам человека, заявив, что он пострадал от дискриминации. |
| In February 1994, he filed a complaint with the Ontario Human Rights Commission alleging discrimination on the basis of creed against the Metropolitan Separate School Board, denial of a position in the Board, and harassment. | В феврале 1994 года он подал жалобу в Комиссию по правам человека Онтарио, заявив о дискриминации по признаку вероисповедания со стороны муниципального совета отдельных школ, отказе в предоставлении должности в совете и преследовании. |
| It is also reported that the leader of the union of the judges and magistrates, ASMAGUI, who had fled abroad in 2001, alleging that she had received death threats, has returned to the country. | Поступило также сообщение о том, что руководитель Ассоциации судей и магистратов - ASMAGUI, которая в 2001 году покинула страну, заявив о том, что возникли угрозы ее жизни, возвратилась в страну. |
| In March 2012 it was revealed that Josh Homme and bassist Scott Reeder had filed a federal lawsuit against John Garcia and Brant Bjork alleging "trademark infringement and consumer fraud" over the use of the Kyuss name. | В марте 2012 Джош Хомме и Скотт Ридер подали федеральный иск против Джона Гарсии и Брэнта Бьорка, заявив о «нарушении товарного знака и обмане потребителей» касательно использования названия Kyuss. |
| Immediately after the commune elections, the political parties disputing the results of the vote decided to boycott the remainder of the electoral process, alleging irregularities and fraud in the conduct of the vote. | После проведения выборов в общинные органы оспаривавшие результаты этих выборов партии решили бойкотировать остальную часть избирательного процесса, заявив об имевших место в ходе этих выборов нарушениях и подлоге. |
| Resolution 1503 introduced a new confidential procedure for examining communications alleging violations of human rights. | В резолюции 1503 была представлена новая конфиденциальная процедура рассмотрения сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека. |
| (b) What body would be competent to receive and consider communications alleging violations of economic, social and cultural rights? | Ь) какой компетентный орган будет получать и рассматривать сообщения о предполагаемых нарушениях экономических, социальных и культурных прав? |
| The Committee on the Rights of Persons with Disabilities, which would be elected by November 2008, was mandated to consider State party reports and, under the Optional Protocol, was competent to consider individual or group communications alleging violations by a State party to the Convention. | Комитет по правам инвалидов, состав которого будет избран к ноябрю 2008 года, получил мандат рассматривать доклады государств-участников, а в соответствии с Факультативным протоколом он уполномочен рассматривать индивидуальные или групповые сообщения о предполагаемых нарушениях Конвенции каким-либо государством-участником. |
| Finally, the submission suggests that a mechanism could be established for the independent expert to forward communications alleging violations of cultural rights to UNESCO, as a way to coordinate the expert's work with UNESCO Procedure 104. | И наконец, в полученном ответе высказывается мысль о том, что можно было бы создать механизм для направления независимым экспертом ЮНЕСКО сообщений о предполагаемых нарушениях культурных прав в качестве средства координации работы эксперта с применением процедуры 104 ЮНЕСКО. |
| Establish a single independent human rights institution with a broad mandate, in line with the Paris Principles or another specialised body, to consider, issue opinions, and make recommendations on complaints submitted by women alleging violations of human rights (Republic of Moldova); | 94.30 создать единое независимое правозащитное учреждение с широкими полномочиями в соответствии с Парижскими принципами или другой специализированный орган с целью рассмотрения жалоб, представленных женщинами о предполагаемых нарушениях прав человека, представления по ним соображений и рекомендаций (Республика Молдова); |
| Frente Polisario leader Abdelaziz addressed 17 letters to me alleging violations of the human rights of Western Saharans by Moroccan security forces in various locations of the Territory, involving intervention in or repression of the demonstrations cited in paragraph 2 above. | Лидер Фронта ПОЛИСАРИО Абдельазиз направил в мой адрес 17 писем с утверждениями о нарушениях прав человека применительно к населению Западной Сахары со стороны марокканских сил безопасности в различных районах территории, включая разгон и подавление демонстраций, упоминавшихся в пункте 2 выше. |
| Information alleging torture received by the Special Rapporteur which does not require him to take immediate action is transmitted to Governments in the form of "allegation letters". | Информация с утверждениями о применении пыток, получаемая Специальным докладчиком, которая не требует от него немедленных действий, препровождается правительствам в форме "писем, содержащих утверждения". |
| The Committee received information alleging that the State party's present policy of promotion of Turkmen identity leads to discrimination against persons not of Turkmen ethnicity. | В частности, Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о дискриминации представителей меньшинств в сфере трудоустройства и образования, а также в том, что касается свободы мысли, совести и религии. |
| After the agreement's entry into force, neither the Special Rapporteur nor her staff have been approached by returnees alleging that their human rights were violated upon return to the FRY. | После вступления указанного соглашения в силу не было ни одного случая, когда к Специальному докладчику или ее сотрудникам обращались бы возвращающиеся лица с утверждениями о том, что по возвращении в СРЮ нарушались их права человека. |
| It took note of recent reports alleging police misconduct towards non-Andorrans. | Она приняла к сведению последние сообщения с утверждениями о неправомерном поведении полиции по отношению к негражданам Андорры. |
| The buyer refused to pay the purchase price, alleging non conformity of the goods. | Покупатель отказался уплачивать закупочную цену, ссылаясь на несоответствие товара. |
| There have been instances in which consultants and individual contractors have filed lawsuits directly with national courts, alleging the application of national labour law. | Имели место случаи, когда консультанты и индивидуальные подрядчики подавали иски непосредственно в национальные суды, ссылаясь на применимость национального трудового законодательства. |
| 2.3 The authors applied to the Ministry of Justice for a pardon, alleging a violation of their rights under the Covenant. | 2.3 Авторы ходатайствовали перед Министерством юстиции о помиловании, ссылаясь на нарушение прав, защищаемых Пактом. |
| 2.3 The author appealed to the Constitutional Court, alleging several violations of his constitutional rights, including the right to a second instance. | 2.3 Автор направил апелляцию в Конституционный суд, ссылаясь на несколько нарушений его конституционных прав, включая право на обращение во вторую инстанцию. |
| On 15 January 2002, the convicted person Hazim Delić, pursuant to article 26 of the Statute and rule 119 of the Rules, filed a motion for review alleging a new fact in the evidence contained in a prosecution witness statement. | 15 января 2002 года осужденный Хазим Делич подал на основании статьи 26 Устава и правила 119 Правил ходатайство о пересмотре дела, ссылаясь на открытие нового обстоятельства в доказательствах, содержащихся в заявлении свидетеля обвинения. |
| Chicago newspaper publishers made a great deal of the Blue Cut train robbery alleging that in no state but Missouri would the James brothers be tolerated for 12 years. | Чикагские газетчики подняли шум по поводу ограбления поезда в Голубой лощине заявляя, что ни в одном штате, кроме Миссури не стали бы терпеть братьев Джеймс в течение 12 лет. |
| Some problems continue with respect to members of the anti-terrorism detention units, who usually do not provide information, alleging that they do not have the authority to do so. | Однако часть проблем сохраняется, поскольку сотрудники антитеррористических центров содержания под стражей неохотно представляют вышеуказанную информацию, заявляя, что они не имеют на это права. |
| 2.8 On 22 October 1996, the author applied to the European Commission of Human Rights, alleging, inter alia, a violation of article 6 of the European Convention. | 2.8 22 октября 1996 года автор обратился в Европейскую комиссию по правам человека, заявляя, в частности, о нарушении статьи 6 Европейской конвенции. |
| In February 1964, an outraged parent wrote to Robert Kennedy, then the Attorney General of the United States, alleging that the lyrics of "Louie Louie" were obscene. | В феврале 1964 года, возмущённый родитель написал Роберту Кеннеди, который на то время был генеральным прокурором США, заявляя, что текст «Louie Louie» был непристоен. |
| The conduct of Mr. Sudjono, his defence lawyer, has also been questioned by Mr. Gusmao, alleging that he and the prosecution were hand-in-glove. | Г-н Гужман также негативно отзывался о поведении г-на Суджоно, своего адвоката, заявляя, что последний действовал заодно с обвинением. |
| In February 2012, McCammon began action against Gillingham at an employment tribunal alleging racial discrimination. | В феврале 2012 года Маккаммон подал иск против Джиллингема в комиссию по трудовым спорам, обвинив клуб в расовой дискриминации. |
| In 2008, ZT brought a lawsuit against DVD rental site Movixo Inc., alleging DVD piracy. | В 2008 году ZT подала в суд на сайт аренды DVD Movixo Inc., обвинив в пиратстве DVD. |
| In the summer of 2000 the Motion Picture Association of America, the Recording Industry Association of America (RIAA) and the National Music Publishers Association (NMPA) brought a lawsuit against Scour, alleging copyright infringement. | В 2000 году Американская ассоциация кинокомпаний, Американская ассоциация звукозаписывающих компаний (RIAA) и Национальная ассоциация музыкальных издателей (NMPA) подали иск против Scour обвинив владельцев проекта в нарушении авторского права. |
| After the 2018 FIFA World Cup, Özil retired from international competition, alleging discrimination and disrespect by the German Football Association (DFB) and the German media. | После чемпионата мира 2018 года Озиль завершил карьеру в сборной, обвинив в дискриминации, расизме и неуважении со стороны представителей Немецкого футбольного союза и немецких СМИ. |
| The Australian company initiated proceedings against the Swedish company in the Supreme Court of the Australian Capital Territory alleging, inter alia, unconscionable conduct contrary to ss 51A-A and 51AC of the Trade Practices Act 1974 (Cth) (renamed in 2010 the Australian Consumer Law). | Австралийская компания возбудила против шведской компании судебное разбирательство в Верховном суде Австралийской столичной территории, обвинив ее в недобросовестном поведении, нарушающем статьи 51АА и 51АС Закона Австралийского Союза о торговой практике 1974 года (переименованного в 2010 году в Закон о защите прав потребителей). |
| Marilyn's alleging an affair. | Мэрелин утверждает, что у нас с тобой роман. |
| Aviv has now filed a claim alleging malicious prosecution, violation of constitutional rights, and the launch of a campaign to discredit him 'in retaliation for his report to Pan Am'. | В настоящее время Авив подал жалобу, в которой утверждает о наличии фактов злонамеренного преследования, нарушения конституционных прав и развязывания кампании по его дискредитации в отместку за подготовленный им доклад для компании Пан-ам . |
| In addition to alleging non-compliance with respect to the European Commission's co-financing of the landfill, the communicant alleges a general failure on the part of the European Community to correctly implement articles 6 and 9 of the Convention. | В дополнение к утверждению о том, что решение Европейской комиссии о совместном финансировании свалки противоречит положениям Конвенции, автор сообщения утверждает, что Европейское сообщество не соблюдает должным образом положения статей 6 и 9 Конвенции в целом. |
| 3.2 The complainant submits that the Aliens Appeals Board not only failed to notify him that it challenged his translated criminal record, but it also later refused to consider the corrected version, alleging that other fake documents were in circulation. | 3.2 Заявитель утверждает, что Апелляционный совет по делам иностранцев не только не уведомил его о том, что он сомневается в правильности перевода его уголовного дела, но также впоследствии отказался рассмотреть исправленную выписку, сославшись на наличие других фальшивых документов. |
| However, the application filed with the European Court by three other persons and alleging violations of the European Convention should in no way | 5.5 Что касается утверждения государства-участника о том, что заявление по аналогичному вопросу было также представлено на рассмотрение Европейского суда по правам человека, то адвокат утверждает, что автор сообщения уже информировала об этом Комитет. |
| A person alleging, therefore, a breach of his or her constitutional rights - such as, on the grounds of discrimination - and who has insufficient means to afford legal representation, may have access to legal representation. | Таким образом, лицо, утверждающее, что его конституционные права нарушены, в частности на почве дискриминации, но не имеющее достаточных средств, чтобы позволить себе юридическое представительство, может получить доступ к такому представительству. |
| The Committee welcomes the fact that under section 16 of the Constitution, any individual alleging that his/her rights, as enshrined in the Constitution, have been violated can apply to the High Court for redress. | Комитет приветствует тот факт, что в соответствии со статьей 16 Конвенции любое лицо, утверждающее, что его/ее права, предусмотренные в Конституции, были нарушены, может ходатайствовать перед Высоким судом о восстановлении своих прав. |
| Apart from making provisions for the aforementioned rights, the Constitution also provides that any person alleging that any provision of this Constitution has been breached, may apply to High Court for the enforcement of his right. | Помимо положений, касающихся указанных прав, Конституция также предусматривает, что любое лицо, утверждающее, что какое-либо положение настоящей Конституции было нарушено, может обратиться в Высокий суд для осуществления своего права. |
| A person alleging infringements of his constitutional rights could apply to the High Court of Justice for redress; he could also appeal to the Court of Appeal and the Judicial Committee of the Privy Council. | Лицо, утверждающее, что его конституционные права нарушаются, может обратиться в Высокий суд на предмет компенсации; оно также может обратиться в Апелляционный суд и Юридический комитет Тайного совета. |
| E. Remedies available to persons alleging violations of their human rights | Е. Средства защиты, которыми может воспользоваться лицо, утверждающее |
| Patients alleging they smelled alcohol on her breath. | Пациенты утверждали, что от нее пахло алкоголем. |
| One participant described his country's experience with constitutional challenges by fugitives alleging that those safeguards had not been met. | Один участник рассказал об опыте своей страны, связанном с оспариванием по конституционным мотивам со стороны пытавшихся избежать выдачи лиц, которые утверждали, что эти гарантии соблюдены не были. |
| During the period under review, the Special Rapporteur transmitted a number of communications alleging that there were reasons to believe that the restrictions on the use of the death penalty as well as safeguards guaranteeing the right to a fair trial were not being respected. | За рассматриваемый период Специальный докладчик препроводила ряд сообщений, авторы которых утверждали, что имеются основания полагать, что ограничения на применение смертной казни, а также нормы, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство, не соблюдаются. |
| In addition to the reports received by the Special Rapporteur alleging summary or arbitrary executions, he also interviewed persons, during his visit to the refugee camps in Thailand, who claim to be witnesses to such human rights violations. | Помимо сообщений, полученных Специальным докладчиком, в которых содержатся утверждения о казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, он также беседовал в ходе своего визита в лагеря беженцев в Таиланде с людьми, которые утверждали, что они являлись свидетелями таких нарушений прав человека. |
| In December 2013, Merck agreed to pay a total of $27.7 million to 1,200 plaintiffs in a class action lawsuit alleging that the company's osteoporosis drug had caused them to develop osteonecrosis of the jaw. | В декабре 2013 года Merck согласилась выплатить в общей сложности $27,7 млн 1200 истцам, которые утверждали, что препарат компании вызвал у них остеонекроз челюсти. |
| The Committee therefore concluded that domestic remedies had been exhausted in that regard and that the claim alleging the violation of article 14 was admissible. | Ввиду этого Комитет заключил, что внутренние средства правовой защиты в этой связи были исчерпаны и что утверждение о нарушении статьи 14 является приемлемым. |
| Holden's alleging that Chris was with Hanna was news to me, of course. | Конечно, утверждение Холдена, о том что Крис был с Ханной были новостью для меня. |
| As for the burden of proof, the Court had consistently held that a party alleging a fact bore the burden of proving it. | Что же касается бремени доказывания, то Суд последовательно утверждает, что на стороне, делающей утверждение о том или ином факте, лежит обязанность доказывать его истинность. |
| The Committee considers that counsel has no standing before the Committee with respect to Mrs. Burgess and Dustin, Luke and Malia Burgess and consequently declares the part of the communication alleging violations of their rights inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. | Комитет считает, что адвокаты не обладают процессуальной правоспособностью в Комитете в отношении г-жи Бёрджесс, а также Дастина, Люка и Малии Бёрджесс, и, вследствие этого, объявляет часть сообщения, содержащую утверждение о нарушениях их прав, неприемлемой в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола. |
| Alleging that the child is criminally responsible implies that he/she should be competent and able to effectively participate in the decisions regarding the most appropriate response to allegations of his/her infringement of the penal law. | Утверждение о наличии уголовной ответственности ребенка предполагает, что он должен быть правомочным и способным эффективно участвовать в принятии решений относительно наиболее подходящей реакции на заявления о том, что он нарушил уголовное законодательство. |
| In 1940, Der Stürmer magazine printed a story alleging that Edda had been conceived by artificial insemination. | В 1940 году журнал Der Stürmer опубликовал версию о том, что Эдда была зачата искусственным путём. |
| As for the burden of proof, the Court had consistently held that a party alleging a fact bore the burden of proving it. | Что же касается бремени доказывания, то Суд последовательно утверждает, что на стороне, делающей утверждение о том или ином факте, лежит обязанность доказывать его истинность. |
| The Council on Ethical and Judicial Affairs (CEJA) of the American Medical Association published a report in 2007 alleging that RFID implanted chips may compromise privacy because there is no assurance that the information contained in the chip can be properly protected. | Совет по этическим и судебным вопросам (CEJA) Американской медицинской ассоциации опубликовал в 2007 году отчет о том, что имплантированные RFID-чипы могут поставить под угрозу конфиденциальность, поскольку нет уверенности в том, что информация, содержащаяся в чипе, может быть должным образом защищена. |
| In addition, the editor-in-chief and general manager of Studio B was reportedly fined 450,000 dinars for alleging involvement of the police in the attack on Studio B. | Кроме того, главный редактор и генеральный управляющий "Студио Б", как сообщалось, был оштрафован на 450000 динаров за утверждение о том, что в нападении на "Студио Б" участвовала полиция. |
| Alleging that the child is criminally responsible implies that he/she should be competent and able to effectively participate in the decisions regarding the most appropriate response to allegations of his/her infringement of the penal law. | Утверждение о наличии уголовной ответственности ребенка предполагает, что он должен быть правомочным и способным эффективно участвовать в принятии решений относительно наиболее подходящей реакции на заявления о том, что он нарушил уголовное законодательство. |
| The Special Rapporteur has received reports from NGOs alleging that in the aftermath of the tsunami women's claims to land are not being upheld. | Специальный докладчик получил сообщения от НПО, в которых утверждается, что требования на землю, с которыми обращаются женщины после цунами, не удовлетворяются. |
| However, the United Nations received additional reports alleging the killing of a further 110 children, which could not be verified. | Вместе с тем Организация Объединенных Наций получила дополнительные сообщения, в которых утверждается, что было убито еще 110 детей, однако эти сообщения не могли быть проверены. |
| (a) In accordance with article 2, paragraph 1, of its statute, the United Nations Appeals Tribunal shall have jurisdiction over an appeal against a judgement of the United Nations Dispute Tribunal alleging that the Dispute Tribunal has: | а) В соответствии с пунктом 1 статьи 2 своего статута Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций обладает юрисдикцией в отношении апелляций, которые поданы на решения, вынесенные Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций, и в которых утверждается, что Трибунал по спорам: |
| The group notes this information as well as documented reports by the United Nations alleging the detention of individuals either incommunicado or in unofficial places of detention. | Группа принимает к сведению эту информацию, равно как и документально подтвержденные сообщения Организации Объединенных Наций, в которых утверждается о случаях содержания под стражей либо в условиях полной изоляции, либо в неофициальных местах заключения. |
| Notwithstanding, it expresses concern about reports alleging the persistent differential treatment of perpetrators of Serb and of Croat origin (art. 5 (a)). | Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу сообщений, в которых утверждается о сохраняющемся различном обращении с виновными лицами сербского и хорватского происхождения (статья 5 а)). |
| Another information report was received on 16 March alleging that: | 16 марта поступило другое информационное сообщение, в котором утверждалось, что: |
| Subsequently, the Kennedy Center had published a report alleging that human rights were violated under a special regime in effect in the southern provinces of Morocco. | Впоследствии Центр Кеннеди опубликовал отчет, в котором утверждалось, что права человека нарушаются в связи со специальным режимом, действующим в южных провинциях Марокко. |
| On 1 June, the Taliban lodged a protest with UNSMA, addressed to the Secretary-General, against Uzbekistan, alleging that the latter's aircraft had violated Afghan airspace on three occasions during the period 30-31 May. | 1 июня движение «Талибан» направило СМООНА протест на имя Генерального секретаря против Узбекистана, в котором утверждалось, что 30-31 мая летательный аппарат Узбекистана трижды нарушал воздушное пространство Афганистана. Узбекистан немедленно отверг это обвинение. |
| 2.9 On 8 November 2001, the author received an anonymous letter alleging that Mrs. Laubmaier's intention was not to give her apartment to Mr. Krauss but rather to him as her adoptive son. | 2.9 8 ноября 2001 года автор получил анонимное письмо, в котором утверждалось, что г-жа Лаубмайер хотела оставить свою квартиру не гну Крауссу, а ему как приемному сыну. |
| On 7 October 1999, the local newspaper, Siglo XXI, published Mr. Galindo's letter of resignation from the prosecutor's office alleging telephonic surveillance, persecution, threats and intimidation as the main reasons for his decision. | г-на Галиндо о его отставке с должности прокурора, в котором утверждалось, что он принял это решение главным образом по причине прослушивания его телефона, преследования, угроз и запугивания. |
| This is a known trouble-maker, and Ian had to restrain him to protect the younger child, and the boy has now made a complaint against him, alleging assault. | Он известный хулиган, и Йену пришлось обуздать его, чтобы защитить младшего ребёнка, а теперь мальчик подаёт на него жалобу, якобы за нападение. |
| There had been a number of reports from NGOs alleging racially motivated ill-treatment of detained foreigners. | Есть целый ряд сообщений НПО о якобы имеющем место грубом обращении с содержащимися под стражей иностранцами на расовой почве. |
| The Committee also notes with concern various reports alleging that the communities of Krymchaks and Karaites are on the verge of extinction (art. 2 (2)). | Комитет также с озабоченностью отмечает различные сообщения о том, что общины крымчаков и караимов якобы находятся на грани исчезновения (статья 2 (2)). |
| 2.8 On 14 June 2000, the author challenged the competent judge on grounds of alleged bias, alleging that she had described his arguments in favour of another hearing of the children as "pure fantasies", attributable to his living in "an unreal world". | 2.8 14 июня 2000 года автор опротестовал назначение компетентного судьи на том основании, что этот судья якобы представила его аргументы в пользу нового слушания детей как "чистую фантазию", поскольку он якобы живет в "нереальном мире". |
| The revision was to ensure that litigants charged with criminal offences would be unable to delay the determination of their criminal cases on flimsy grounds by alleging that their rights had been violated. | Подобный пересмотр имел целью исключить возможность для сторон в суде, которым предъявлены уголовные обвинения, затягивать вынесение постановлений по итогам рассмотрения их уголовных дел на шатких основаниях, которые предоставляли утверждения о якобы имевших место нарушениях их прав. |