It is only the war and the continuous Serbian aggression which prevent it from providing its citizens with the security and prosperity that they fully deserve. | Лишь только война и непрекращающаяся сербская агрессия не позволяют ей обеспечить своим гражданам безопасность и процветание, которых они в полной мере заслуживают. |
The totally unprovoked, brutal and shameless aggression that was launched by Croatia in the early morning hours of 4 August 1995 against the United Nations protected areas (UNPAs) is continuing unabated. | Ничем не спровоцированная, жестокая и постыдная агрессия, совершенная Хорватией рано утром 4 августа 1995 года против районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций (РОООН), продолжается в прежних масштабах. |
Aggression and the related role of the Security Council should be defined clearly in the Statute. | Агрессия и соответствующая роль Совета Безопасности должны быть четко определены в Статуте. |
Aggression should accordingly be among the core crimes within the inherent jurisdiction of the Court. | Соответственно агрессия должна входить в число основных преступлений в рамках неотъемлемой юрисдикции Суда. |
Norway was not convinced that crimes of aggression could be dealt with in a non-politicized way by the court. | Норвегия не уверена в том, что суд сможет рассматривать такие преступления, как агрессия, без привнесения политических элементов. |
The atrocities inflicted upon the Chinese people were caused by the war of aggression by Japanese imperialism and militarism. | Зверства по отношению к китайскому народу были связаны с агрессивной войной японского империализма и милитаризма. |
There is no human right of the Cubans that is protected from the aggression of the blockade. | И нет такого права человека кубинцев, которое было бы защищено от этой агрессивной блокады. |
The international community should now make manifest its deepest and most concrete commitment to the settlement of this war of aggression, particularly through the renewal of MONUC's mandate and its swift deployment in the areas of ongoing tension. | Международное сообщество должно теперь продемонстрировать свою глубочайшую и весьма конкретную приверженность прекращению этой агрессивной войны, в особенности путем возобновления мандата МООНДРК и ее быстрого размещения в местах сохраняющейся напряженности. |
Conversely, neither General Assembly resolution 3314), nor the draft code of crimes speaks of war of aggression, but only of aggression. | С другой стороны, ни в резолюции 3314 Генеральной Ассамблеи, ни в проекте кодекса преступлений об агрессивной войне не говорится, а говорится только об агрессии, которой приписываются там потенциально наиболее тяжкие последствия). |
The Tribunal acquitted Shiratori of counts 27, 29, 31 and 32 because he had never occupied a position that would justify a finding that he waged any war of aggression. | Трибунал признал Сиратори невиновным по разделам 27, 29, 31 и 32, поскольку он никогда не занимал положения, которое свидетельствовало бы о его каком-либо участии в агрессивной войне. |
United States aggression has reached the point of seeking to prevent even humanitarian aid. | Агрессивность Соединенных Штатов дошла до предела, когда они попытались воспрепятствовать даже гуманитарным пожертвованиям. |
The aggression is most likely brought on by massive reductions in Serotonin levels. | Скорее всего агрессивность вызвана понижением уровня серотонина. |
So, insomnia, obsessive pacing, aggression? | Значит бессонница, навязчивость, агрессивность? |
It was pointed out that psychological factors were also important: insecurity, anger, hatred, fear and aggression, which were common to humanity, often influenced behaviour that could manifest itself as racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Было отмечено, что важное значение имеют также психологические факторы - неуверенность, гнев, ненависть, страх и агрессивность, которые свойственны человеческой натуре и зачастую могут проявляться в таких формах, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость. |
It represents aggression and manhood. | Он являет собой агрессивность и мужественность. |
Pursuant to the Cuban Penal Code, acts, aggression and assaults committed against the honour and dignity of foreign diplomatic representatives constituted a severely punishable offence. | В соответствии с Уголовным кодексом Кубы акты нападения и посягательства на честь и достоинство иностранных дипломатических представителей являются преступлением, подлежащим суровому наказанию. |
The aggression and assaults against the Republic of Bosnia and Herzegovina have been steadily accelerated. | Агрессия против Республики Боснии и Герцеговины и нападения на нее все более активизируются. |
Needless to say, exceptions to the non-use of force apply in the case of a country defending itself against an act of aggression or an armed attack or when action is authorized by the Security Council under its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Нет необходимости повторять, что исключения из концепции неприменения силы имеют место в случае государственной самообороны против актов агрессии или вооруженного нападения или когда подобные меры санкционированы Советом Безопасности в соответствии с его главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
We join also in the emphatic appeal to all the parties that are responsible, directly or indirectly, for aggression to cease immediately their siege and their attacks on the people of Bosnia and Herzegovina and to seek, in good faith, a solution to the conflict. | Мы также присоединяемся к обращенному ко всем сторонам, несущим прямую или косвенную ответственность за агрессию, энергичному призыву незамедлительно снять осаду и прекратить нападения на население Боснии и Герцеговины, а также добросовестно добиваться урегулирования конфликта. |
The country's Armed Forces exist to safeguard national sovereignty and the integrity and inviolability of the national territory, to protect national interests, and to prevent armed attacks on the country and aggression. | Вооруженные силы Азербайджанской Республики служат для обеспечения суверенитета, территориальной целостности и ее неприкосновенности, вооруженной защиты ее интересов, для предотвращения вооруженного нападения на государство и предотвращения агрессии. |
Even United Nations forces in Lebanon were not spared by that act of aggression. | В результате этих агрессивных действий погибли даже солдаты из состава сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
The information gathered confirms that during 1993 Africa was still the continent which suffered most from mercenary aggression. | Собранная информация позволяет сделать вывод о том, что в 1993 году Африка более других континентов пострадала от агрессивных действий наемников. |
She also requested the Minister of Interior in Belgrade to order the police not to use violence if there were no aggression on the part of the students. | В то же время она обратилась к министру внутренних дел в Белграде с просьбой отдать полиции приказ не применять насилия, если со стороны студентов не будет предпринято агрессивных действий. |
In these difficult circumstances, the agricultural and livestock sector became one of the chief targets of United States aggression, in particular, the biological warfare waged against Cuba with an intensity and on a scale hitherto unknown by any country in the world. | В условиях сложной конъюнктуры сельскохозяйственный сектор становится одним из основных объектов американских агрессивных действий, в частности биологической войны, развязанной против нашей страны в таких масштабах и с такой интенсивностью, с которыми не сталкивалась ни одна страна в мире. |
However, there are still obstacles to making it fully effective, such as the lack of preparation of the professionals who help female victims of aggression, the lack of police equipment, and the lack of preparation of judges in terms of knowledge of gender violence. | Тем не менее на пути вступления этого закона в полную силу до сих пор существуют такие препятствия, как отсутствие подготовки специалистов, которые помогают женщинам, пострадавшим от агрессивных действий, отсутствие полицейских средств и неготовность судей с точки зрения нехватки знаний о насилии в отношении женщин. |
The Nuremberg criminalization of war of aggression was upheld, in 1948, by the International Military Tribunal for the Far East at Tokyo. | Установление в Нюрнберге уголовной ответственности за агрессивную войну было поддержано в 1948 году Международным военным трибуналом для Дальнего Востока в Токио. |
As can be seen, the machiavellian Rwandan-Ugandan-Burundian coalition is waging this war of aggression in defiance of the basic rules of international humanitarian law which are embodied in the Geneva Conventions of 12 August 1949 and their Additional Protocols of 8 June 1977. | Как это можно констатировать, вероломная коалиция Руанды, Уганды и Бурунди ведет эту агрессивную войны вопреки основным нормам международного гуманитарного права, закрепленным в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколах к ним от 8 июня 1977 года. |
Unfortunately, three years after the August war, Russia still continues its aggression policy directed towards the destruction of the statehood, sovereignty and independence of Georgia, as well as against Georgian nationals. | К сожалению, спустя три года после августовской войны Россия по-прежнему продолжает свою агрессивную политику, направленную на уничтожение грузинской государственности, против суверенитета и независимости страны и граждан Грузии. |
And we hold that only when Japan, a State guilty of crimes against humanity that distorts and embellishes its history of aggression, is denied a permanent seat can humanity avert the repetition of the history of aggressive wars and holocausts of the past century. | И мы считаем, что человечество сможет избежать повторения истории прошлого века, с ее агрессивными войнами и холокостом, лишь в том случае, если Японии, государству, виновному в преступлениях против человечности, искажающему и обеляющему свою агрессивную историю, будет отказано в постоянном месте. |
(c) Take all measures necessary to put an effective end to the illegal exploitation of the riches of the Democratic Republic of the Congo which motivates this war of aggression and invite these two countries to strictly adhere to the Lusaka Agreement and other related undertakings; | с) предпринял все целесообразные и необходимые шаги к тому, чтобы прекратить незаконную эксплуатацию богатств Демократической Республики Конго, подпитывающую эту агрессивную войну, и предложил названным двум странам строго соблюдать Лусакское соглашение и вытекающие из него другие соответствующие договоренности; |
The State party should provide information on investigations carried out as a result of those allegations, the likely causes for increased police aggression, and action the Government intended to take in order to prevent a recurrence of such incidents. | Государству-участнику следует представить информацию о расследованиях, проведенных в связи с этими обвинениями, о вероятных причинах усиления агрессивного поведения сотрудников полиции, а также о тех мерах, которые правительство намерено принять для предотвращения повторения подобных инцидентов в будущем. |
In cases of aggression, an interview was held immediately after an incident, and when the situation was serious, discussion meetings were organized, if necessary with the participation of external specialists in trauma management. | В случае агрессивного поведения сразу же после инцидента предлагается провести беседу, а в серьезных случаях организуются обсуждения, при необходимости с участием экспертов, специализирующихся на вопросах урегулирования посттравматических ситуаций. |
It has called upon the parties to inform it of any acts of intimidation or aggression, so that it can investigate and urge the authorities to take appropriate action. Institution-building | Она призвала стороны сообщать ей о любых актах запугивания или агрессивного поведения, с тем чтобы она могла проводить расследования и побуждать органы власти принимать надлежащие меры. |
In looking at driver aggression we need to look at many aspects, but we must not forget to look at the roles of: | При изучении агрессивного поведения водителей нам требуется проанализировать многочисленные аспекты, однако нам не следует забывать о таких вопросах, как: |
At the same time it should be mentioned that penitentiary facilities carry out a variety of prevention activities, both individual and group, organised under programmes for prevention of aggressive behaviour, aggression replacement training and individual counselling. | В то же время следует отметить, что исправительные учреждения проводят широкий круг профилактических мероприятий - как индивидуальных, так и групповых, - организованных в рамках программ по предотвращению агрессивного поведения, по методике подавления агрессии и по индивидуальному консультированию. |
"Development aggression"1 refers to the imposition of so-called development projects and policies without the free, prior and informed consent of those affected, under the rubric of modernization or nation-building. | Под «агрессивным развитием»1 имеется в виду навязывание так называемых проектов и политики в области развития без получения добровольного, предварительного и осознанного согласия затрагиваемого населения под предлогом модернизации или государственного строительства. |
When development aggression is at the forefront of their struggle, it is difficult to see how a development agenda which fails to acknowledge their interests could be anything but detrimental to the lives of indigenous peoples. | В условиях приоритетного внимания вопросам противодействия «агрессивным процессам развития» достаточно сложно представить себе, что повестка дня в области развития, не предполагающая учета их интересов, может привести к чему-то иному, кроме ухудшения положения коренных народов. |
Left untreated and combined with the psychopathic urges, that trauma led to extreme aggression. | В отсутствии лечения и в сочетании с психопатичностью травма сделала его крайне агрессивным. |
While the aggressive war in China was continuing with undiminished vigour, their preparations for further wars of aggression which its execution would almost certainly involve were far on the way to completion. | Хотя агрессивная война в Китае продолжалась с неослабевающим напором, их приготовления к последующим агрессивным войнам, ведение которых почти наверняка предполагала война в Китае, близились к завершению. |
However, while we wish to avoid conflict, we are also ready to meet resolutely any aggression by India, in the exercise of our inherent right to self-defence, against the territory of Pakistan or the territories in Kashmir whose defence remains our responsibility. | Однако, несмотря на то, что мы хотели бы избежать конфликта, мы также готовы в соответствии с нашим неотъемлемым правом на самооборону дать решительный отпор любым агрессивным действиям Индии в отношении Пакистана или территорий в Кашмире, за оборону которых мы по-прежнему отвечаем. |
It also believed that the international community should halt the Serbian aggression and create honourable and safe conditions for the return of the refugees of Bosnia and Herzegovina. | Кроме того, он считает, что международному сообществу надлежит сдержать сербских агрессоров и создать условия, благоприятные для возвращения беженцев из Боснии и Герцеговины с честью и в обстановке безопасности. |
My Government agrees to sign a ceasefire agreement to be followed by deployment of an interposition force on our borders, with a strict timetable for the withdrawal of the troops of aggression. | Мое правительство согласно подписать соглашение о перемирии, за которым последовало бы развертывание вдоль наших границ сил по разъединению, при условии разработки жесткого графика вывода войск агрессоров. |
Omission of aggression would send a very dangerous message to aggressors throughout the world. | Невключение агрессии станет очень опасным сигналом для агрессоров во всем мире. |
The leaders of these aggressors therefore occupy, or were occupying at the time the aggression began, positions of responsibility in the Government of Uganda, positions that all countries reserve for their own nationals. | Следовательно, с самого начала агрессии руководители этих агрессоров выполняют или выполняли в составе угандийского правительства властные функции, которые во всех странах зарезервированы за гражданами этих стран. |
Notes with grave concern the current aggression in Somalia that has resulted in hundreds of deaths and the displacement of thousands of people, which has partly been exacerbated by an influx of foreign armed aggressors into Somalia. | отмечает с серьезной озабоченностью нынешнюю агрессию в Сомали, результатом которой явились гибель сотен и перемещение тысяч людей и которая в определенной степени усилилась в результате проникновения иностранных вооруженных агрессоров на территорию Сомали; |
This aggression is not a flare up, it is calculated. | Такое агрессивное поведение не провоцируется вспышками гнева, а является вполне обдуманным. |
It was also found that boys exhibited more overall aggression than girls. | Мальчики будут демонстрировать более агрессивное поведение, чем девочки. |
They provoke distress, fear, aggression and anxiety. | Они вызывают страдания, страх, агрессивное поведение и тревогу. |
Crime and violence, and aggression towards children are nowadays realities that plague countries such as Ukraine. | Преступность и насилие и агрессивное поведение по отношению к детям сегодня являются реальностью, превратившейся в бедствие для таких стран, как Украина. |
JS1 noted that aggression in the family remained a problem, due to impunity, inadequate measures on the part of law enforcement bodies and community tolerance regarding violence against women. | В СП 1 было отмечено, что агрессивное поведение в семье остается серьезной проблемой в силу безнаказанности, недостаточных мер со стороны правоохранительных органов и терпимости общественности к насилию против женщин. |
She has repeatedly expressed her fear of further aggression from him. | Ребенок постоянно боится подвергнуться нападению с его стороны. |
There is proof that shows that United Nations facilities were also the victims of that aggression. | Есть доказательства того, что объемы Организации Объединенных Наций также подверглись этому нападению. |
The HR Committee expressed concern that many human rights defenders had been subjected to harassment, intimidation and aggression and had been forbidden by the security services to hold demonstrations. | КПЧ был обеспокоен тем, что многие правозащитники подвергались преследованиям, запугиванию и нападению и что органы безопасности запретили им проводить свои мероприятия. |
The Special Rapporteur is aware that these points are difficult to prove in practice and make it easy for the mercenary to elude such classification while the party victim of the aggression finds itself deprived of the right of punishment or legitimate reparation; | Специальный докладчик осознает, что наличие этих признаков трудно проверить на практике, что позволяет наемникам ускользать от дачи им такой квалификации, в то время как подвергшаяся нападению сторона лишается законных прав на применение мер наказания и получение возмещения; |
The fact that Hiroshima suffered an atomic attack will not write off Japan's crimes of aggression. | Тот факт, что Хиросима подверглась атомному нападению, не спишет со счета японские агрессивные преступления. |
In its 2004 report, the Office of the Ombudsman gives an account of a number of complaints received for violations of the liberty and integrity of persons (arbitrary detentions and physical or psychological aggression). | В своем докладе за 2004 год Управление Уполномоченного по правам человека сообщало о ряде полученных жалоб на нарушение свободы и неприкосновенности лиц (произвольные задержания и физические и психологические посягательства). |
This places women who are subject to aggression within the home in a highly dangerous position. | В результате этого женщины оказываются в большой опасности оказаться без защиты, ежедневно переживая посягательства в семейной жизни. |
Egregious breaches of international law, such as aggression, genocide, apartheid or the infringement of basic human rights, were distinct from ordinary delicts and should therefore be treated separately. | Вопиющие нарушения международного права, такие, как агрессия, геноцид, апартеид или посягательства на основные права человека, отличаются от обычных деликтов и поэтому должны рассматриваться отдельно. |
Violations of freedom of expression take the form of intimidation and aggression targeted particularly at journalists, religious workers and people belonging to other professional categories who make their opinions known orally or in writing. | Посягательства на свободное выражение своего мнения, имеющие форму запугивания и нападений, совершаются, в частности, в отношении журналистов, священнослужителей и других профессиональных категорий, устно или письменно излагающих свои позиции. |
Empirical verification of this type of mercenary activity is offered by instances of countries which have suffered aggression, to which the Special Rapporteur has referred in earlier reports. | Практическим подтверждением существования такой наемнической деятельности являются случаи посягательства на суверенитет целого ряда стран, которые рассматривались Специальным докладчиком в его предыдущих докладах. |
The ratification of these multilateral treaties stems from the Government's concern and its political will to protect the weaker fringes of society, composed of women and children, against all kinds of aggression and violence that might affect them. | Ратификация этих многосторонних документов обусловлена политической волей государственных органов власти, заинтересованных в том, чтобы защитить такие уязвимые категории населения, как женщины и дети, от различного рода посягательств и насилия, которым они могут подвергнуться. |
Turning now to the issue of self-determination itself, it should be observed at the outset that international law disfavours the fragmentation of existing States and seeks to protect their boundaries from foreign aggression and intervention. | Что касается проблемы самоопределения как такового, то с самого начала следует отметить, что международное право не поощряет фрагментации существующих государств и стремится обеспечить защиту их границ от внешних посягательств. |
However, the noteworthy progress made recently towards the complete and final dismantling of the apartheid system has been unable to disguise the various acts of violence, aggression, confrontation and assassination that have become daily features of South African political and social life. | Однако заслуживающий внимания прогресс, достигнутый недавно на пути полной и окончательной ликвидации системы апартеида, вряд ли сможет замаскировать различные акты насилия, агрессии, конфронтации и посягательств, которые характеризуют повседневную политическую и социальную жизнь в Южной Африке. |
The State guarantees the security of persons in its territory, without any discrimination, against any assault and punishes the perpetrator of any form of aggression. | ЗЗ. Государство гарантирует безопасность всех лиц, находящихся на его территории, без какой бы то ни было дискриминации, обеспечивая им защиту от любых посягательств, и карает лиц, совершивших любые акты насилия. |
(a) Safeguarding the sovereign rights, territorial integrity, and political independence of the State and people of Eritrea from flagrant violation, aggression, occupation, unwarranted sanctions, and belligerent stances of hostile powers; | а) защита суверенных прав, территориальной целостности и политической независимости государства и народа Эритреи от неприкрытых посягательств, агрессии, оккупации, неоправданных санкций и агрессивных действий враждебных держав; |
The country has suffered serious material losses as a result of the war of aggression by Armenia against Azerbaijan. | В результате ведения Арменией захватнической войны против Азербайджана стране нанесен серьезный материальный урон. |
In order to eliminate the damage inflicted by the aggression of Armenia against our country and develop its independent State, the Azerbaijani people needs peace. | Для залечивания ран, нанесенных нашей стране в результате захватнической войны Республики Армения, и для дальнейшего развития независимого азербайджанского государства нам необходим мир. |
The wide-scale looting and illegal exploitation of the natural resources and other forms of wealth of the Democratic Republic of the Congo constitute the basic objective of the war of aggression and occupation. | Систематическое разграбление и незаконная эксплуатация природных ресурсов и других богатств ДРК являются главной целью захватнической войны и оккупации. |
The criminalisation of the economy and the humanitarian disaster brought about by the war of aggression in the Democratic Republic of the Congo were orchestrated by Congolese political, military and mafia leaders through the so-called rebel movements: RCD-Goma, the MLC, RCD-ML and RCD National. | Криминализация экономики и гуманитарная катастрофа, вызванные захватнической войной, от которой страдает Демократическая Республика Конго, были оркестрованы конголезскими политико-военно-мафиозными главарями так называемых повстанческих движений, а именно КОД-Гома, ДОК, КОД-ДО и КОД-Национальное; ниже приводятся имена их основных представителей: |
A start was made on the work, but it was halted by force majeure: the war of aggression. | Успешно начатые работы были неожиданно прекращены по причине чрезвычайных обстоятельств, возникших в результате захватнической войны. |
Indisputable, undisputed and obvious historical precedents of wars of aggression demonstrate that armed attacks which combine the above-mentioned characteristics are clearly not justified under international law. | Бесспорные, не вызывающие сомнений и очевидные исторические прецеденты, связанные с агрессивными войнами, демонстрируют, что вооруженные нападения, сочетающие в себе вышеуказанные характеристики, явно не имеют оправдания согласно международному праву. |
These provinces are currently occupied by the forces of aggression in defiance of the relevant provisions of international law in general and those of international humanitarian law and the International Bill of Human Rights in particular. | В настоящее время эти провинции оккупированы агрессивными силами вопреки соответствующим нормам международного публичного права в целом и норм международного гуманитарного права и положений Международной хартии прав человека, в частности. |
The training is aimed at a better understanding of detainees, better management of aggression and clearer identification of security problems. | Эта подготовка призвана улучшить понимание психологии заключенных, управление агрессивными проявлениями и яснее выделять проблемы безопасности. |
And we hold that only when Japan, a State guilty of crimes against humanity that distorts and embellishes its history of aggression, is denied a permanent seat can humanity avert the repetition of the history of aggressive wars and holocausts of the past century. | И мы считаем, что человечество сможет избежать повторения истории прошлого века, с ее агрессивными войнами и холокостом, лишь в том случае, если Японии, государству, виновному в преступлениях против человечности, искажающему и обеляющему свою агрессивную историю, будет отказано в постоянном месте. |
Free speech advocates argued that there was no connection between free speech and aggressive attacks, whereas others maintained that the connection between racist speech and aggression had been well demonstrated in such cases as the former Yugoslavia, Rwanda and certain other countries. | Поборники свободы слова утверждают, что между агрессивными нападениями и свободой слова отсутствует какая-либо взаимосвязь, тогда как другие полагают, что взаимосвязь между пропагандой расизма и агрессией была явно продемонстрирована, в частности, в бывшей Югославии, Руанде и некоторых других странах. |