| The submission of reports and the discussions that usually take place in the aftermath can produce a constructive and vibrant exchange of ideas. | Представление докладов и проведение дискуссий, которые обычно имеют место после этого, могут привести к конструктивному и оживленному обмену идеями. |
| In the immediate aftermath, additional KFOR troops and platoons from the Multinational Specialized Unit deployed into the town. | Сразу же после этого в город были введены дополнительные военнослужащие СДК и отряды из Многонационального специализированного подразделения. |
| The aftermath of the cold war has made it necessary for the United Nations to take on many challenges. | В период после "холодной войны" Организация Объединенных Наций вынуждена заниматься решением многих сложных проблем. |
| In the aftermath, resolutions are passed. | А после принимаются резолюции. |
| The aftermath of the earthquake has also resulted in a significant increase in requirements for geospatial services. | После землетрясения значительно повысился также спрос на услуги, связанные с геопространственной информацией. |
| My intimate aftermath was discussed in English class but Dawson will never know. | Мое интимное последствие было обсуждено на занятии по английскому, но Доусон никогда не узнает. |
| I saw the accident - the aftermath. | 485 Видела аварию, её последствие. |
| Maybe we can coax him into talking about the Wexler aftermath, ask him if they found anything. | Может удастся выудить из него информацию о последствие Векслера. спросим, нашли ли они что-нибудь. |
| It is too late to undo the bad forecasts and mistaken policies that have marked the aftermath of the financial crisis, but it is not too late to do better. | Уже слишком поздно исправлять плохие прогнозы и ошибочную политику, которые отметили последствие финансового кризиса, но еще не слишком поздно добиться большего успеха. |
| A consequence of his perfectionism is that some artists who initially sign deals with Dr. Dre's Aftermath label never release albums. | Последствие этой доктрины морального усовершенствования - то, что некоторые музыканты, которые первоначально подписывают сделки с лейблом Дре, никогда не выпускают альбомы. |
| Recognizing the efforts of the international community and the Government of Nicaragua to provide relief to the persons affected by the aftermath of the war and natural disasters, | признавая усилия международного сообщества и правительства Никарагуа, направленные на оказание поддержки лицам, пострадавшим в результате войны и стихийных бедствий, |
| During the course of these detentions and in their aftermath, individual detainees, their families and human rights and immigrant rights groups asserted a broad range of allegations of abuses resulting from the investigations and detentions. | В ходе этих задержаний и впоследствии от отдельных задержанных лиц, их семей и правозащитных групп и групп по защите иммиграционных прав поступило большое количество различных жалоб на злоупотребления в результате проведения расследований и задержаний. |
| (c) To address psycho-social issues of women caused by the blockade and the aftermath of the conflict from 27 December 2008 to 19 January 2009. | с) решать психосоциальные проблемы женщин, возникшие в результате блокады и последствий конфликта, который продолжался с 27 декабря 2008 года по 19 января 2009 года. |
| The greatest loss of life has been caused by rocket attacks, which are the aftermath of political quarrels. | Особенно много людей гибнет в результате ракетных обстрелов, которыми завершаются политические споры. |
| By 2008, the war and its aftermath had caused 5.4 million deaths, principally through disease and starvation, making the Second Congo War the deadliest conflict worldwide since World War II. | К 2008 году в результате войны и последующих событий погибло 5,4 миллиона человек, в основном от болезней и голода, что делает эту войну одной из самых кровопролитных в мировой истории и самым смертоносным конфликтом со времён Второй мировой войны. |
| Young girls and boys are especially vulnerable to exploitation during warfare and its aftermath. | Молодые девочки и мальчики особенно уязвимы для эксплуатации во время войны и непосредственно по ее окончании. |
| The United Nations was designed to serve the world of the aftermath of the Second World War - a world different in many ways from today's world. | Организация Объединенных Наций была задумана таким образом, чтобы служить миру в том состоянии, в каком он был сразу по окончании второй мировой войны, - миру, который во многом отличался от мира сегодняшнего. |
| 128.29. Fully implement the recommendations of the LLRC, in particular steps to ensure independent and effective investigations into all allegations of serious human rights violations, in the context of Sri Lanka's civil war and its aftermath (Austria); | 128.29 в полном объеме выполнить рекомендации КИУП, в частности предпринять шаги для проведения независимого и эффективного расследования всех утверждений о серьезных нарушениях прав человека, допущенных в ходе гражданской войны в Шри-Ланке и по ее окончании (Австрия); |
| The aftermath of the war in Ethiopia saw a reconciliation of German-Italian relations following years of a previously strained relationship, resulting in the signing of a treaty of mutual interest in October 1936. | По окончании войны в Эфиопии отношения Германии и Италии, бывшие напряжёнными за несколько лет до этого были восстановлены, в октябре 1936 был подписан договор о взаимных интересах. |
| British casualties were reported in the immediate aftermath as being eight dead, ten missing and 29 wounded. | Непосредственно по окончании рейда сообщалось, что потери англичан составили восемь убитых, десять пропавших без вести и 29 раненных. |
| The increasing volatility and vulnerability of short-term private capital flows both during the crisis and in its aftermath has rendered important the adoption of measures to mitigate their potential destabilizing impact. | Повышение непредсказуемости и уязвимости краткосрочных потоков частного капитала как в ходе кризиса, так и в последующий период обусловливает важность принятия мер для смягчения потенциального дестабилизирующего влияния этих явлений. |
| A. The 2008 crisis and its aftermath | А. Кризис 2008 года и последующий период |
| A panel of three renowned judges was appointed by the Minister for Justice to investigate the human rights violations committed on 28 September 2009 and during its aftermath. | Для расследования нарушений прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года и в последующий период, министром юстиции была назначена группа в составе трех авторитетных судей. |
| The Centre emphasized that human rights needed to be mainstreamed and respected in the course of that process and its aftermath, and it offered to provide advice and technical support. | Центр подчеркнул, что права человека должны быть постоянным объектом внимания и должны соблюдаться в ходе этого процесса и в последующий период, и предложил свою консультативную и техническую помощь. |
| The Mission's focus was then placed on addressing the aftermath of the natural disaster and, as a result, progress in some key areas fell short of expectations. | В последующий период Миссия уделяла главное внимание вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий, в результате чего добиться достижения прогресса в некоторых ключевых областях не удалось. |
| The Committee underlines that the right embodied in article 12 does not cease in situations of crisis or in their aftermath. | Комитет особо отмечает, что зафиксированное в статье 12 право продолжает действовать в кризисных ситуациях или по их завершении. |
| States should require monitoring, clean-up of the aftermath, and compensation for all victims of uranium mining. | Государства должны требовать тщательного отслеживания деятельности в этой области, проведения работ по очистке по завершении разработки месторождений и выплаты компенсации всем пострадавшим в результате деятельности предприятий по добыче урана. |
| It urged the authorities to ensure that complaints by individuals concerning alleged human rights violations in the context of the policing of demonstrations and their aftermath were promptly, thoroughly, independently and impartially investigated. | Она потребовала от властей позаботиться о безотлагательном проведении тщательных, независимых и беспристрастных расследований по всем жалобам граждан о предполагаемых нарушениях прав человека в условиях поддержания порядка на демонстрациях и по их завершении. |
| Furthermore, the disintegration of nation States during the aftermath of the cold war resulted in substantial population movements among the newly independent States and these movements were also directed to third countries. | Кроме того, распад национальных государств после окончания "холодной войны" привел к перемещению значительной части населения между новыми независимыми государствами, а также к миграции в третьи страны. |
| The right to know extends beyond the conduct or immediate aftermath of hostilities. | Право на получение такой информации не ограничивается периодом ведения военных действий или периодом сразу же после их окончания. |
| Although the principle of universal jurisdiction dated back to the aftermath of the Second World War, it had recently become the subject of greater public awareness and debate. | Хотя принцип универсальной юрисдикции восходит к периоду после окончания Второй мировой войны, международная общественность узнала о нем и стала обсуждать его недавно. |
| Mr. Alimov (Tajikistan) said that, after the end of the 1997 civil conflict, Tajikistan had been able to introduce a national sustainable development strategy even though the aftermath of the conflict would be felt for a long time. | Г-н Алимов (Таджикистан) говорит, что после окончания гражданского конфликта в 1997 году Таджикистан смог разработать национальную стратегию устойчивого развития, хотя последствия этого конфликта будут ощущаться еще долго. |
| The unstable aftermath of the cold war had been seen by some States as an opportunity for territorial aggrandizement. | Некоторые государства воспользовались нестабильной ситуацией, сохранившейся после окончания "холодной войны", с тем чтобы попытаться расширить свою территорию. |
| It is the great movement of decolonization, as much as the cold war and its aftermath, that defines the modern world as we now know it, and which shapes the world's agenda for the years that lie ahead. | Именно великое движение борьбы за деколонизацию, равно как и "холодная война" и последовавший за ней период, определяет облик современного мира и формирует международную повестку дня на предстоящие годы. |
| The economic crisis and its aftermath have added urgency to addressing inequality. | З. Экономический кризис и последовавший за ним период придали еще более неотложный характер решению проблемы неравенства. |
| Upon recommendation from Interscope Records head, Jimmy Iovine, Aftermath signed Detroit rapper Eminem in 1998. | По рекомендации директора Interscope Records, Jimmy Iovine, Aftermath в 1998 году на лейбл был подписан детройтский рэпер Eminem. |
| In 1997, Dawn Robinson announced her departure from the R&B group En Vogue and that she had signed with Aftermath. | В 1997, Dawn Robinson объявила о своем уходе из R&B группы En Vogue и заключении контракта с Aftermath. |
| Two more demo, Noituuden Torni and Kristinusko Liekeissä were recorded in 1998, as well as their debut 7 EP Harmagedon, released by Aftermath Music. | Ещё два демо («Noituuden Torni» и «Kristinusko Liekeissä») были записаны в 1998 году, а также дебютный EP «Harmagedon», который был выпущен Aftermath Music. |
| In March 2012, MTV announced that Lamar had signed a deal with Interscope Records and Aftermath Entertainment, marking the end of his career as an independent artist. | Весной 2012 MTV объявило, что Ламар подписал профессиональный контракт со звукозаписывающими компаниями Interscope Records и Aftermath Entertainment, окончательно покончив со статусом независимого артиста. |
| It was released on April 14, 2017, by Aftermath Entertainment, Interscope Records and Top Dawg Entertainment. | Альбом вышел 14 апреля 2017 года под руководством лейблов Aftermath Entertainment, Interscope Records и Top Dawg Entertainment. |
| In the aftermath, Brock watches Mister Negative turn into Li, becoming the first to be aware of his dual identity. | Впоследствии Брок наблюдает, как Мистер Негатив превращается в Ли, став первым, кто осознаёт свою двойственную идентичность. |
| It is urgent that the de facto authorities launch credible investigations into the attack of 21 October and the activities conducted in its aftermath, with a view to ensuring that perpetrators of any illegal activities are brought to justice. | Необходимо, чтобы фактические власти срочно провели объективное расследование нападения, совершенного 21 октября, и принятых впоследствии мер для привлечения к ответственности виновных в совершении любых противоправных действий. |
| In the aftermath, Artaphernes decided to remove Aristagoras from power, but before he could do so, Aristagoras abdicated, and declared Miletus a democracy. | Впоследствии Артаферн решил отстранить Аристагора от власти, но не успел это сделать, так как Аристагор отрёкся от престола и объявил о введении в Милете демократии. |
| In the aftermath, Anderson accepts that she has failed her evaluation by getting disarmed, and leaves. | Впоследствии, Андерсон считает, что провалила испытание, позволив себя разоружить. |
| Maw went on to play for The Allies, Aftermath UK and The Egyptian Kings. | Двое последних вскоре ушли из группы, второй из них играл впоследствии с The Allies, Aftermath UK и The Egyptian Kings. |
| It also indicated that the aftermath of the 2008 presidential elections had revealed shortfalls in the implementation of Armenia's international human rights obligations. | Она также указала, что события, последовавшие за президентскими выборами 2008 года, продемонстрировали слабые места в плане выполнения Арменией международных обязательств в области прав человека. |
| The Great Kantō earthquake on September 1, 1923, and the resultant fires which raged in its aftermath, caused severe damage throughout central Tokyo. | Великое землетрясение Канто 1 сентября 1923 года и последовавшие за ним пожары нанесли огромный ущерб центральному Токио. |
| The Council recalls that it strongly condemned the violence committed on 28 September 2009 and its aftermath. | Совет напоминает о том, что он решительно осудил акты насилия, совершенные 28 сентября 2009 года, и последовавшие за этим события. |
| The Hizbullah attack and its aftermath constituted grave violations of the Blue Line. | Совершенное организацией «Хезболла» нападение и последовавшие за этим события являются грубым нарушением «голубой линии». |
| The film retells events leading up to the night of Natalee Holloway's disappearance in Aruba, and the ensuing investigation in the aftermath. | Фильм пересказывает события, предшествующие ночи исчезновения Натали и последовавшие за этим расследование. |
| In fact, while the Saakashvili government's clampdown showed the structural weaknesses of Georgia's democracy, the aftermath has also shown that Georgia's Western ambition remains intact, because the government understands that it cannot afford any long-term deviation from democratic norms. | Несмотря на то, что резкие действия правительства Саакашвили являются свидетельством структурной слабости грузинской демократии, последующие события также показали, что западные амбиции Грузии остались прежними, поскольку правительство понимает, что не может себе позволить надолго отклоняться от демократических норм. |
| The Council recalls that it strongly condemned the violence committed on 28 September 2009 and its aftermath. | Совет напоминает о том, что он решительно осудил акты насилия, совершенные 28 сентября 2009 года, и последовавшие за этим события. |
| The September events and their aftermath | Сентябрьские события и их последствия |
| We must not underestimate the threat nor can there be an expectation of advance warning in all cases, nor can we afford to wait for such a catastrophic incident to take place, or its horrific aftermath, to spur us into action. | Не следует недооценивать эту угрозу, равно как нельзя рассчитывать на то, что во всех случаях мы заранее получим какое-то предупреждение; нельзя также ждать такого катастрофического события или его ужасающих последствий, чтобы действовать. |
| The film retells events leading up to the night of Natalee Holloway's disappearance in Aruba, and the ensuing investigation in the aftermath. | Фильм пересказывает события, предшествующие ночи исчезновения Натали и последовавшие за этим расследование. |