| A. Developments relating to the aftermath of the Andijan events | А. Развитие ситуации после событий в Андижане |
| During the aftermath of the Second World War, the International Chamber of Commerce once again recognized the importance and need for an intergovernmental body and fully supported the development of the United Nations. | После Второй мировой войны Международная торговая палата вновь признала важность и необходимость формирования международного органа и полностью поддержала создание Организации Объединенных Наций. |
| The episode focuses on the aftermath of Joffrey's wedding, the Night's Watch's attempt to deal with the mutineers, and Daenerys's continued conquest of Meereen. | Эпизод фокусируется на том, что случилось после свадьбы Джоффри, на попытке Ночного Дозора разобраться с мятежниками, и продолжающемся завоевании Миэрина Дейенерис. |
| Having experienced the aftermath of war, Mozambique had, in the light of regional and international instruments, adopted measures aimed at protecting the rights of children both during and after a war. | Мозамбик, сам прошедший через ужасы войны, принял меры, которые соответствуют международным и региональными документам, с целью защитить права ребенка во время и после конфликтов. |
| Immediately prior to the pledging event, the Executive Director gave an update on the crisis in Haiti following the 12 January earthquake and its aftermath, summarizing the immediate relief efforts of UNICEF and its partners. | Непосредственно перед мероприятием по объявлению взносов Директор-исполнитель представила обновленную информацию о кризисе в Гаити после произошедшего там 12 января землетрясения и о его последствиях, резюмировав деятельность ЮНИСЕФ и его партнеров по оказанию срочной чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| My intimate aftermath was discussed in English class but Dawson will never know. | Мое интимное последствие было обсуждено на занятии по английскому, но Доусон никогда не узнает. |
| I saw the accident - the aftermath. | 485 Видела аварию, её последствие. |
| Maybe we can coax him into talking about the Wexler aftermath, ask him if they found anything. | Может удастся выудить из него информацию о последствие Векслера. спросим, нашли ли они что-нибудь. |
| It is too late to undo the bad forecasts and mistaken policies that have marked the aftermath of the financial crisis, but it is not too late to do better. | Уже слишком поздно исправлять плохие прогнозы и ошибочную политику, которые отметили последствие финансового кризиса, но еще не слишком поздно добиться большего успеха. |
| A consequence of his perfectionism is that some artists who initially sign deals with Dr. Dre's Aftermath label never release albums. | Последствие этой доктрины морального усовершенствования - то, что некоторые музыканты, которые первоначально подписывают сделки с лейблом Дре, никогда не выпускают альбомы. |
| RLP stated that addressing the aftermath of the internal displacement caused by decades of war remained a significant challenge. | ПБП заявил, что устранение последствий внутреннего перемещения в результате десятилетий войны остается серьезной проблемой. |
| Following the nuclear bombings of Hiroshima and Nagasaki by the United States and their tragic aftermath, it took the international community more than two decades to come up with collective action in the form of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | После того как Соединенные Штаты осуществили ядерную бомбардировку Хиросимы и Нагасаки, и в результате трагических последствий этих событий международному сообществу потребовалось более двух десятилетий для разработки коллективных мер, которые получили выражение в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| The State party should take steps to compensate the individuals concerned for the loss of their property and their suffering, resulting from their forcible displacement and its aftermath, and to report on their present living conditions. | Государству-участнику следует предпринять шаги по выплате компенсации этим людям за утраченное имущество и причиненные страдания в результате их насильственного перемещения и связанных с ним последствий и сообщить о нынешних условиях жизни этих людей. |
| States should require monitoring, clean-up of the aftermath, and compensation for all victims of uranium mining. | Государства должны требовать тщательного отслеживания деятельности в этой области, проведения работ по очистке по завершении разработки месторождений и выплаты компенсации всем пострадавшим в результате деятельности предприятий по добыче урана. |
| The Mission's focus was then placed on addressing the aftermath of the natural disaster and, as a result, progress in some key areas fell short of expectations. | В последующий период Миссия уделяла главное внимание вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий, в результате чего добиться достижения прогресса в некоторых ключевых областях не удалось. |
| Young girls and boys are especially vulnerable to exploitation during warfare and its aftermath. | Молодые девочки и мальчики особенно уязвимы для эксплуатации во время войны и непосредственно по ее окончании. |
| The world can no longer afford to neglect the abuses to which women and girls are subjected in armed conflict and its aftermath, or to ignore the contributions that women make to the search for peace. | Мир больше не может позволять себе закрывать глаза на те надругательства, которым подвергаются в условиях вооруженных конфликтов и по их окончании девочки и женщины, или же игнорировать тот вклад, который женщины вносят в поиски путей установления мира. |
| 128.29. Fully implement the recommendations of the LLRC, in particular steps to ensure independent and effective investigations into all allegations of serious human rights violations, in the context of Sri Lanka's civil war and its aftermath (Austria); | 128.29 в полном объеме выполнить рекомендации КИУП, в частности предпринять шаги для проведения независимого и эффективного расследования всех утверждений о серьезных нарушениях прав человека, допущенных в ходе гражданской войны в Шри-Ланке и по ее окончании (Австрия); |
| The aftermath of the war in Ethiopia saw a reconciliation of German-Italian relations following years of a previously strained relationship, resulting in the signing of a treaty of mutual interest in October 1936. | По окончании войны в Эфиопии отношения Германии и Италии, бывшие напряжёнными за несколько лет до этого были восстановлены, в октябре 1936 был подписан договор о взаимных интересах. |
| British casualties were reported in the immediate aftermath as being eight dead, ten missing and 29 wounded. | Непосредственно по окончании рейда сообщалось, что потери англичан составили восемь убитых, десять пропавших без вести и 29 раненных. |
| The increasing volatility and vulnerability of short-term private capital flows both during the crisis and in its aftermath has rendered important the adoption of measures to mitigate their potential destabilizing impact. | Повышение непредсказуемости и уязвимости краткосрочных потоков частного капитала как в ходе кризиса, так и в последующий период обусловливает важность принятия мер для смягчения потенциального дестабилизирующего влияния этих явлений. |
| Thirdly, there was a lack of funding to support the implementation of the numerous initiatives proposed by business representatives in Monterrey and its aftermath. | В-третьих, для поддержки реализации многочисленных инициатив, предложенных представителями деловых кругов на Монтеррейской конференции и в последующий период, не хватает финансовых средств. |
| Taken together, these efforts resulted in extensive coverage of the commitments made to Sustainable Energy for All at the United Nations Conference on Sustainable Development and in its aftermath. | В своей совокупности эти усилия обеспечили широкое распространение информации об обязательствах по инициативе «Устойчивая энергетика для всех», взятых на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и в последующий период. |
| Adequate investment is required firstly to reduce vulnerability to hazards and the severity of disasters; and secondly, in the aftermath, to rebuild better facilities rather than merely restore pre-existing ones. | Надлежащее финансирование требуется, в первую очередь, для снижения уязвимости к опасностям и уменьшения степени опасности бедствий; а во вторую очередь, для восстановления в последующий период того, что было разрушено, не на прежнем, а на более высоком качественном уровне. |
| This funding gap will have to be addressed if the Security Council is to enjoy a record of achievement in helping to foster successful peacekeeping exits as well as a self-sustaining peace in their aftermath. | Для того чтобы Совет Безопасности мог эффективно содействовать успешному завершению миротворческих операций, а также обеспечению самоподдерживающегося мира в последующий период, эта проблема разрыва в финансировании должна быть решена. |
| The Committee underlines that the right embodied in article 12 does not cease in situations of crisis or in their aftermath. | Комитет особо отмечает, что зафиксированное в статье 12 право продолжает действовать в кризисных ситуациях или по их завершении. |
| States should require monitoring, clean-up of the aftermath, and compensation for all victims of uranium mining. | Государства должны требовать тщательного отслеживания деятельности в этой области, проведения работ по очистке по завершении разработки месторождений и выплаты компенсации всем пострадавшим в результате деятельности предприятий по добыче урана. |
| It urged the authorities to ensure that complaints by individuals concerning alleged human rights violations in the context of the policing of demonstrations and their aftermath were promptly, thoroughly, independently and impartially investigated. | Она потребовала от властей позаботиться о безотлагательном проведении тщательных, независимых и беспристрастных расследований по всем жалобам граждан о предполагаемых нарушениях прав человека в условиях поддержания порядка на демонстрациях и по их завершении. |
| There were multiple reports of looting during the fire and in its aftermath, both of businesses and private residences. | Зафиксированы многочисленные сообщения о грабежах в ходе пожара и после его окончания, целью которых стали как предприятия, так и частные дома. |
| Furthermore, the disintegration of nation States during the aftermath of the cold war resulted in substantial population movements among the newly independent States and these movements were also directed to third countries. | Кроме того, распад национальных государств после окончания "холодной войны" привел к перемещению значительной части населения между новыми независимыми государствами, а также к миграции в третьи страны. |
| My country continues to suffer from the aftermath of the Second World War, part of which took place on Tunisian soil. | Моя страна продолжает страдать и после окончания второй мировой войны, которая также затронула тунисскую землю. |
| In reality, the roots of the disorder and unease date back to the 1990s, to the aftermath of the end of the cold war and the subsequent sweeping changes in the international situation. | В действительности корни этих волнений и напряженности уходят в 1990е годы, в период после окончания "холодной войны" и последовавших за этим радикальных перемен в международной обстановке. |
| 10 November 2004: Eighteen years after the Chernobyl disaster hundreds of thousands of people are still suffering its tragic aftermath. | 08 мая 2005: Шестидесятая годовщина окончания Второй мировой войны не должна служить поводом для конфронтации или же сведения старых счетов и взаимных обид. |
| It is the great movement of decolonization, as much as the cold war and its aftermath, that defines the modern world as we now know it, and which shapes the world's agenda for the years that lie ahead. | Именно великое движение борьбы за деколонизацию, равно как и "холодная война" и последовавший за ней период, определяет облик современного мира и формирует международную повестку дня на предстоящие годы. |
| The economic crisis and its aftermath have added urgency to addressing inequality. | З. Экономический кризис и последовавший за ним период придали еще более неотложный характер решению проблемы неравенства. |
| Also in 1999, Aftermath released 2001, Dr. Dre's follow-up to his 1992 album, The Chronic. | В том же году Aftermath выпускает альбом Dr. Dre 2001 - продолжение его альбома 1992 года The Chronic. |
| Two more demo, Noituuden Torni and Kristinusko Liekeissä were recorded in 1998, as well as their debut 7 EP Harmagedon, released by Aftermath Music. | Ещё два демо («Noituuden Torni» и «Kristinusko Liekeissä») были записаны в 1998 году, а также дебютный EP «Harmagedon», который был выпущен Aftermath Music. |
| It was released on April 14, 2017, by Aftermath Entertainment, Interscope Records and Top Dawg Entertainment. | Альбом вышел 14 апреля 2017 года под руководством лейблов Aftermath Entertainment, Interscope Records и Top Dawg Entertainment. |
| Maw went on to play for The Allies, Aftermath UK and The Egyptian Kings. | Двое последних вскоре ушли из группы, второй из них играл впоследствии с The Allies, Aftermath UK и The Egyptian Kings. |
| Aftermath's next release was supposed to be by rapper King Tee. | Следующим релизом Aftermath планировался альбом рэпера King Tee. |
| During the storm, and in its aftermath, his own permanent mission had received electronic mail from Ms. Marjorie Tiven, New York City liaison with the diplomatic community, but not from the United Nations. | Во время шторма и впоследствии его собственное постоянное представительство получало сообщения по электронной почте от г-жи Марджори Тайвен, представителя города Нью-Йорка по связи с дипломатическим сообществом, но не от Организации Объединенных Наций. |
| In the aftermath, Artaphernes decided to remove Aristagoras from power, but before he could do so, Aristagoras abdicated, and declared Miletus a democracy. | Впоследствии Артаферн решил отстранить Аристагора от власти, но не успел это сделать, так как Аристагор отрёкся от престола и объявил о введении в Милете демократии. |
| In the aftermath, Anderson accepts that she has failed her evaluation by getting disarmed, and leaves. | Впоследствии, Андерсон считает, что провалила испытание, позволив себя разоружить. |
| In the aftermath, CHANGE also organized a national day conference on the theme "What does Platform for Action mean to you?" to make each of the critical areas of concern relevant to national situations. | Впоследствии "ЧЕЙНДЖ" организовала национальную однодневную конференцию на тему "Что значит для вас Платформа действий?" для выявления основных озабоченностей на национальном уровне. |
| I myself thoroughly examined his skull in the aftermath, and found nothing to suggest criminal tendencies. | Я лично полностью исследовал его череп впоследствии и не нашёл ничего, предполагающего криминальные тенденции. |
| It also indicated that the aftermath of the 2008 presidential elections had revealed shortfalls in the implementation of Armenia's international human rights obligations. | Она также указала, что события, последовавшие за президентскими выборами 2008 года, продемонстрировали слабые места в плане выполнения Арменией международных обязательств в области прав человека. |
| The Great Kantō earthquake on September 1, 1923, and the resultant fires which raged in its aftermath, caused severe damage throughout central Tokyo. | Великое землетрясение Канто 1 сентября 1923 года и последовавшие за ним пожары нанесли огромный ущерб центральному Токио. |
| The Council recalls that it strongly condemned the violence committed on 28 September 2009 and its aftermath. | Совет напоминает о том, что он решительно осудил акты насилия, совершенные 28 сентября 2009 года, и последовавшие за этим события. |
| The Hizbullah attack and its aftermath constituted grave violations of the Blue Line. | Совершенное организацией «Хезболла» нападение и последовавшие за этим события являются грубым нарушением «голубой линии». |
| The film retells events leading up to the night of Natalee Holloway's disappearance in Aruba, and the ensuing investigation in the aftermath. | Фильм пересказывает события, предшествующие ночи исчезновения Натали и последовавшие за этим расследование. |
| In fact, while the Saakashvili government's clampdown showed the structural weaknesses of Georgia's democracy, the aftermath has also shown that Georgia's Western ambition remains intact, because the government understands that it cannot afford any long-term deviation from democratic norms. | Несмотря на то, что резкие действия правительства Саакашвили являются свидетельством структурной слабости грузинской демократии, последующие события также показали, что западные амбиции Грузии остались прежними, поскольку правительство понимает, что не может себе позволить надолго отклоняться от демократических норм. |
| As the aftermath of the 2005 hurricane season demonstrated, there is still no system in Guatemala and El Salvador that centrally records the financial aid received. | Как показали события, последовавшие в период после сезона ураганов 2005 года, в Гватемале и Сальвадоре все еще отсутствует централизованная система учета полученной финансовой помощи. |
| A human rights approach to the events of 11 September and their aftermath must begin with the victims and their right to justice. | Если рассматривать события 11 сентября и их последствия в ракурсе прав человека, то необходимо начать с жертв этих терактов и их права добиться справедливости. |
| Shaolin Monks spans the events of Mortal Kombat II, starting with the aftermath of the first Mortal Kombat. | Сюжет Mortal Kombat: Shaolin Monks охватывает события Mortal Kombat II, начиная сразу же с окончания турнира в первой игре Mortal Kombat. |
| The horror of 11 September 2001 and connected events in its aftermath, continues to haunt and affect us. | Трагедия, произошедшая 11 сентября 2001 года и последующие события, продолжают преследовать нас и сказываться на нашей жизни. |