There were multiple reports of looting during the fire and in its aftermath, both of businesses and private residences. | Зафиксированы многочисленные сообщения о грабежах в ходе пожара и после его окончания, целью которых стали как предприятия, так и частные дома. |
Since the early 1990s this has included the aim to both prevent conflict before it occurs and assist in recovering in its aftermath. | С начала 1990-х годов эта роль включала как предотвращение конфликта до его возникновения, так и оказание содействия по восстановлению после него. |
After the initial aftermath, yes, but these are the kids that went on talk shows, traveled to other schools. | После происшествия - да, но эти дети ходили на ток-шоу, ездили в другие школы. |
When the FMCT Ad Hoc Group started its work in August 1998, it was in the situation of the aftermath of the India and Pakistan nuclear tests. | Когда в августе 1998 году начинала свою работу Специальная группа по ДЗПРМ, это происходило в ситуации, сложившейся после индийских и пакистанских ядерных испытаний. |
The United Nations was established in the grim aftermath of the two deadliest conflicts in human history, in which close to 80 million people were killed and entire families and almost entire generations lost for all time. | Организация Объединенных Наций была учреждена в условиях тяжелой ситуации после окончания двух самых смертоносных конфликтов в человеческой истории, в ходе которых около 80 млн. человек было убито, а целые семьи и почти целые поколения были навсегда потеряны. |
My intimate aftermath was discussed in English class but Dawson will never know. | Мое интимное последствие было обсуждено на занятии по английскому, но Доусон никогда не узнает. |
I saw the accident - the aftermath. | 485 Видела аварию, её последствие. |
Maybe we can coax him into talking about the Wexler aftermath, ask him if they found anything. | Может удастся выудить из него информацию о последствие Векслера. спросим, нашли ли они что-нибудь. |
It is too late to undo the bad forecasts and mistaken policies that have marked the aftermath of the financial crisis, but it is not too late to do better. | Уже слишком поздно исправлять плохие прогнозы и ошибочную политику, которые отметили последствие финансового кризиса, но еще не слишком поздно добиться большего успеха. |
A consequence of his perfectionism is that some artists who initially sign deals with Dr. Dre's Aftermath label never release albums. | Последствие этой доктрины морального усовершенствования - то, что некоторые музыканты, которые первоначально подписывают сделки с лейблом Дре, никогда не выпускают альбомы. |
In the aftermath, the balance of power changed in the Ruzizi Plain. | В результате в долине реки Рузизи изменился баланс сил. |
The United Nations was born 60 years ago in the victorious aftermath of the anti-fascist world war. | Организация Объединенных Наций родилась 60 лет назад в результате победы в мировой войне с фашизмом. |
Recognizing the efforts of the international community and the Government of Nicaragua to provide relief to the persons affected by the aftermath of the war and natural disasters, | признавая усилия международного сообщества и правительства Никарагуа, направленные на оказание поддержки лицам, пострадавшим в результате войны и стихийных бедствий, |
Following the nuclear bombings of Hiroshima and Nagasaki by the United States and their tragic aftermath, it took the international community more than two decades to come up with collective action in the form of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | После того как Соединенные Штаты осуществили ядерную бомбардировку Хиросимы и Нагасаки, и в результате трагических последствий этих событий международному сообществу потребовалось более двух десятилетий для разработки коллективных мер, которые получили выражение в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
(c) To address psycho-social issues of women caused by the blockade and the aftermath of the conflict from 27 December 2008 to 19 January 2009. | с) решать психосоциальные проблемы женщин, возникшие в результате блокады и последствий конфликта, который продолжался с 27 декабря 2008 года по 19 января 2009 года. |
Young girls and boys are especially vulnerable to exploitation during warfare and its aftermath. | Молодые девочки и мальчики особенно уязвимы для эксплуатации во время войны и непосредственно по ее окончании. |
The world can no longer afford to neglect the abuses to which women and girls are subjected in armed conflict and its aftermath, or to ignore the contributions that women make to the search for peace. | Мир больше не может позволять себе закрывать глаза на те надругательства, которым подвергаются в условиях вооруженных конфликтов и по их окончании девочки и женщины, или же игнорировать тот вклад, который женщины вносят в поиски путей установления мира. |
128.29. Fully implement the recommendations of the LLRC, in particular steps to ensure independent and effective investigations into all allegations of serious human rights violations, in the context of Sri Lanka's civil war and its aftermath (Austria); | 128.29 в полном объеме выполнить рекомендации КИУП, в частности предпринять шаги для проведения независимого и эффективного расследования всех утверждений о серьезных нарушениях прав человека, допущенных в ходе гражданской войны в Шри-Ланке и по ее окончании (Австрия); |
The aftermath of the war in Ethiopia saw a reconciliation of German-Italian relations following years of a previously strained relationship, resulting in the signing of a treaty of mutual interest in October 1936. | По окончании войны в Эфиопии отношения Германии и Италии, бывшие напряжёнными за несколько лет до этого были восстановлены, в октябре 1936 был подписан договор о взаимных интересах. |
British casualties were reported in the immediate aftermath as being eight dead, ten missing and 29 wounded. | Непосредственно по окончании рейда сообщалось, что потери англичан составили восемь убитых, десять пропавших без вести и 29 раненных. |
The increasing volatility and vulnerability of short-term private capital flows both during the crisis and in its aftermath has rendered important the adoption of measures to mitigate their potential destabilizing impact. | Повышение непредсказуемости и уязвимости краткосрочных потоков частного капитала как в ходе кризиса, так и в последующий период обусловливает важность принятия мер для смягчения потенциального дестабилизирующего влияния этих явлений. |
Alluded to participation by army and police units from "Republika Srpska Krajina" and Serbia in the action and aftermath. | содержатся ссылки на участие армейских и полицейских подразделений из «Республики Сербская Краина» и Сербии в боевых действиях и в последующий период. |
The Working Party appreciated very much the report provided by Germany, which highlights the improvements realized in the national transport sector during the recent economic downturn and its aftermath. | Рабочая группа весьма высоко оценила доклад, представленный Германией, в котором освещены достижения, которых удалось добиться в национальном транспортном секторе во время недавнего экономического спада и в последующий период. |
The 2008 crisis and its aftermath | Кризис 2008 года и последующий период |
This funding gap will have to be addressed if the Security Council is to enjoy a record of achievement in helping to foster successful peacekeeping exits as well as a self-sustaining peace in their aftermath. | Для того чтобы Совет Безопасности мог эффективно содействовать успешному завершению миротворческих операций, а также обеспечению самоподдерживающегося мира в последующий период, эта проблема разрыва в финансировании должна быть решена. |
The Committee underlines that the right embodied in article 12 does not cease in situations of crisis or in their aftermath. | Комитет особо отмечает, что зафиксированное в статье 12 право продолжает действовать в кризисных ситуациях или по их завершении. |
States should require monitoring, clean-up of the aftermath, and compensation for all victims of uranium mining. | Государства должны требовать тщательного отслеживания деятельности в этой области, проведения работ по очистке по завершении разработки месторождений и выплаты компенсации всем пострадавшим в результате деятельности предприятий по добыче урана. |
It urged the authorities to ensure that complaints by individuals concerning alleged human rights violations in the context of the policing of demonstrations and their aftermath were promptly, thoroughly, independently and impartially investigated. | Она потребовала от властей позаботиться о безотлагательном проведении тщательных, независимых и беспристрастных расследований по всем жалобам граждан о предполагаемых нарушениях прав человека в условиях поддержания порядка на демонстрациях и по их завершении. |
There were multiple reports of looting during the fire and in its aftermath, both of businesses and private residences. | Зафиксированы многочисленные сообщения о грабежах в ходе пожара и после его окончания, целью которых стали как предприятия, так и частные дома. |
We underscore the need to do more to ensure the safety and security of women and girls, particularly during conflict situations and in their aftermath. | Мы особо отмечаем необходимость активизировать нашу работу по обеспечение физической и психической безопасности женщин и девочек, особенно в ситуации конфликта и после его окончания. |
My country continues to suffer from the aftermath of the Second World War, part of which took place on Tunisian soil. | Моя страна продолжает страдать и после окончания второй мировой войны, которая также затронула тунисскую землю. |
Today we mark the fiftieth anniversary of the end of the Second World War in qualitatively new historical conditions, when the aftermath of the cold war has practically been overcome. | Сегодня мы отмечаем пятидесятую годовщину окончания второй мировой войны в качественно новых исторических условиях, когда последствия "холодной войны" практически уже преодолены. |
The United Nations was established in the grim aftermath of the two deadliest conflicts in human history, in which close to 80 million people were killed and entire families and almost entire generations lost for all time. | Организация Объединенных Наций была учреждена в условиях тяжелой ситуации после окончания двух самых смертоносных конфликтов в человеческой истории, в ходе которых около 80 млн. человек было убито, а целые семьи и почти целые поколения были навсегда потеряны. |
It is the great movement of decolonization, as much as the cold war and its aftermath, that defines the modern world as we now know it, and which shapes the world's agenda for the years that lie ahead. | Именно великое движение борьбы за деколонизацию, равно как и "холодная война" и последовавший за ней период, определяет облик современного мира и формирует международную повестку дня на предстоящие годы. |
The economic crisis and its aftermath have added urgency to addressing inequality. | З. Экономический кризис и последовавший за ним период придали еще более неотложный характер решению проблемы неравенства. |
Aftermath Entertainment is an American record label founded by hip hop producer and rapper Dr. Dre. | Aftermath Entertainment - американский лейбл звукозаписи, основанный рэпером и продюсером Dr. Dre. |
On January 30, Paak announced via Twitter he has signed to Dr. Dre's Aftermath Entertainment. | 30 января Пак в «Твиттере» объявил о своём подписании на лейбл Доктора Дре Aftermath Entertainment. |
Lambert returned to the American Idol stage for the March 10, 2011, results show, singing an acoustic version of his For Your Entertainment track "Aftermath". | Ламберт вернулся на сцену American Idol 10 марта 2011 года, исполнив акустическую версию трека «Aftermath». |
Maw went on to play for The Allies, Aftermath UK and The Egyptian Kings. | Двое последних вскоре ушли из группы, второй из них играл впоследствии с The Allies, Aftermath UK и The Egyptian Kings. |
Aftermath's next release was supposed to be by rapper King Tee. | Следующим релизом Aftermath планировался альбом рэпера King Tee. |
In the aftermath, he was emancipated from his parents. | Впоследствии, он эмансипировал от своих родителей. |
In the aftermath, the Avengers arrived and stole the show, leaving some of the young heroes bitter. | Впоследствии, Мстители появились и украли шоу, в результате чего некоторые из молодых героев горькие о том, чтобы быть пренебрежительным. |
During the storm, and in its aftermath, his own permanent mission had received electronic mail from Ms. Marjorie Tiven, New York City liaison with the diplomatic community, but not from the United Nations. | Во время шторма и впоследствии его собственное постоянное представительство получало сообщения по электронной почте от г-жи Марджори Тайвен, представителя города Нью-Йорка по связи с дипломатическим сообществом, но не от Организации Объединенных Наций. |
The Serbian delegation announced that it was not prepared to engage in talks on the previously agreed agenda unless the developments that had occurred at the northern gates on 27 September and their aftermath were also discussed. | Сербская делегация объявила, что она не готова участвовать в переговорах по ранее согласованной повестке дня, если не будут также обсуждаться события, происшедшие на пропускных пунктах в северной части Косово 27 сентября и впоследствии. |
Not only would it seem that their death toll was significantly higher, but in the aftermath, they were more exposed to gender-based violence and abuse. | Не только их уровень смертности выглядит значительно более высоким в ходе стихийных бедствий, но и впоследствии они в большей степени были подвержены насилию и нарушениям свои прав на гендерной основе. |
It also indicated that the aftermath of the 2008 presidential elections had revealed shortfalls in the implementation of Armenia's international human rights obligations. | Она также указала, что события, последовавшие за президентскими выборами 2008 года, продемонстрировали слабые места в плане выполнения Арменией международных обязательств в области прав человека. |
The 28 October attack and its aftermath absorbed much of UNAMA mission support capacities and caused a delay in the opening of the offices. | Нападение, совершенное 28 октября, и последовавшие за этим события потребовали задействования значительной части потенциала поддержки МООНСА и затянули процесс открытия новых отделений. |
The aftermath was revealing. | Ситуацию позволили прояснить последовавшие позже события. |
The Hizbullah attack and its aftermath constituted grave violations of the Blue Line. | Совершенное организацией «Хезболла» нападение и последовавшие за этим события являются грубым нарушением «голубой линии». |
The film retells events leading up to the night of Natalee Holloway's disappearance in Aruba, and the ensuing investigation in the aftermath. | Фильм пересказывает события, предшествующие ночи исчезновения Натали и последовавшие за этим расследование. |
Diehl called the incident and its aftermath the worst military cover-up he had ever seen. | Дихл назвал инцидент и последующие события худшей попыткой военных скрыть правду, которую он когда-либо видел. |
In 1999, Charles Thompson published a book titled A Glimpse of Hell: The Explosion on the USS Iowa and Its Cover-Up which documented Thompson's investigation into the explosion and its aftermath. | В 1999 г. Чарльз Томпсон опубликовал книгу A Glimpse of Hell: The Explosion on the USS Iowa and Its Cover-Up документирующую его расследование взрыва и последующие события. |
The aftermath of the earthquake contributed to a growing distrust between Sparta and the increasingly powerful city-state of Athens. | События после землетрясения способствовали росту недоверия между Спартой и набирающим мощь городом-государством Афины. |
We commend the prompt and unanimous reaction of the Security Council concerning the events and aftermath of 11 September 2001. | Мы воздаем должное Совету Безопасности за его оперативный и единогласный отклик на события 11 сентября 2001 года и их последствия. |
The Aftermath - the legacy of the disaster The aftermath of the sinking is documented in the seventh gallery, which is dominated by a full-size replica of one of the lifeboats used to evacuate passengers from the ship. | События после гибели описаны в седьмой галерее, в которой преобладает полноразмерная копия одной из спасательных шлюпок использованных для эвакуации пассажиров с судна. |