| Everything she did in the aftermath came from a desire to keep her private life private. | Всё, что она сделала после пришло из желания сохранить личную жизнь личной. |
| The Secretary-General also attended the special ASEAN leaders' meeting on the aftermath of the earthquake and tsunami and, on behalf of the United Nations, made urgent appeals to the international community for post-disaster reconstruction. | Генеральный секретарь также присутствовал на специальном совещании лидеров АСЕАН по последствиям землетрясения и цунами и от имени Организации Объединенных наций призвал международное сообщество незамедлительно оказать помощь в деле восстановления после стихийного бедствия. |
| It is recognized in post-crisis situations that early recovery interventions in the humanitarian phase and in its immediate aftermath can be critical to getting institutions, communities and crisis-affected populations back on their feet and able to engage with the full recovery process. | Общепризнано, что в посткризисных ситуациях восстановительные мероприятия на ранних этапах гуманитарной фазы и сразу после возникновения последствий могут иметь решающее значение для возвращения к работе учреждений, общин и пострадавшего от кризиса населения и их способности участвовать в процессе восстановления в полном объеме. |
| When we met in Mauritius in 2005, we were in the middle of the immediate aftermath of the tsunami. | Когда мы встречались на Маврикии в 2005 году, это происходило в разгар событий, происходивших непосредственно после цунами. |
| The same delegate recognized market solutions, as well as the need to create partnerships among countries to meet the challenges arising from the aftermath of the crisis, stating that in that regard, there was a need to empower problem-solvers at local, national and international level. | Он признал значение рыночных решений, а также необходимость налаживания партнерства между странами в решении проблем, возникающих после кризиса, и в этой связи указал на необходимость расширения возможностей тех, кто занимается решением проблем на местном, национальном и международном уровнях. |
| My intimate aftermath was discussed in English class but Dawson will never know. | Мое интимное последствие было обсуждено на занятии по английскому, но Доусон никогда не узнает. |
| I saw the accident - the aftermath. | 485 Видела аварию, её последствие. |
| Maybe we can coax him into talking about the Wexler aftermath, ask him if they found anything. | Может удастся выудить из него информацию о последствие Векслера. спросим, нашли ли они что-нибудь. |
| It is too late to undo the bad forecasts and mistaken policies that have marked the aftermath of the financial crisis, but it is not too late to do better. | Уже слишком поздно исправлять плохие прогнозы и ошибочную политику, которые отметили последствие финансового кризиса, но еще не слишком поздно добиться большего успеха. |
| A consequence of his perfectionism is that some artists who initially sign deals with Dr. Dre's Aftermath label never release albums. | Последствие этой доктрины морального усовершенствования - то, что некоторые музыканты, которые первоначально подписывают сделки с лейблом Дре, никогда не выпускают альбомы. |
| RLP stated that addressing the aftermath of the internal displacement caused by decades of war remained a significant challenge. | ПБП заявил, что устранение последствий внутреннего перемещения в результате десятилетий войны остается серьезной проблемой. |
| CPLAPA indicated that during the period 1991 - 1997 approximately 950,000 residents of Croatia had been displaced, as a result of the armed conflict and its aftermath. | ЦМПКПП указал, что за период 1991-1997 годов примерно 950000 жителей Хорватии стали перемещенными лицами в результате вооруженного конфликта и его последствий. |
| Following the July 1996 violence and its aftermath, the National Human Rights Commission reported 23 missing, 149 injured and 5 dead, one of whom had been shot. | В результате имевших место в июле 1996 года волнений и их последствий, согласно сообщению Национальной комиссии по правам человека, 23 человека пропали без вести, 149 - были ранены и 5 человек погибли, причем один их них был убит из огнестрельного оружия. |
| By 2008, the war and its aftermath had caused 5.4 million deaths, principally through disease and starvation, making the Second Congo War the deadliest conflict worldwide since World War II. | К 2008 году в результате войны и последующих событий погибло 5,4 миллиона человек, в основном от болезней и голода, что делает эту войну одной из самых кровопролитных в мировой истории и самым смертоносным конфликтом со времён Второй мировой войны. |
| And so we believe that there may be a lot more to physical reality than what we've normally called our universe - the aftermath of our Big Bang. | Следовательно, мы считаем, что физических реальностей может быть намного больше чем одна наша вселенная, образованная образованной в результате Большого Взрыва. |
| Young girls and boys are especially vulnerable to exploitation during warfare and its aftermath. | Молодые девочки и мальчики особенно уязвимы для эксплуатации во время войны и непосредственно по ее окончании. |
| The world can no longer afford to neglect the abuses to which women and girls are subjected in armed conflict and its aftermath, or to ignore the contributions that women make to the search for peace. | Мир больше не может позволять себе закрывать глаза на те надругательства, которым подвергаются в условиях вооруженных конфликтов и по их окончании девочки и женщины, или же игнорировать тот вклад, который женщины вносят в поиски путей установления мира. |
| 128.29. Fully implement the recommendations of the LLRC, in particular steps to ensure independent and effective investigations into all allegations of serious human rights violations, in the context of Sri Lanka's civil war and its aftermath (Austria); | 128.29 в полном объеме выполнить рекомендации КИУП, в частности предпринять шаги для проведения независимого и эффективного расследования всех утверждений о серьезных нарушениях прав человека, допущенных в ходе гражданской войны в Шри-Ланке и по ее окончании (Австрия); |
| The aftermath of the war in Ethiopia saw a reconciliation of German-Italian relations following years of a previously strained relationship, resulting in the signing of a treaty of mutual interest in October 1936. | По окончании войны в Эфиопии отношения Германии и Италии, бывшие напряжёнными за несколько лет до этого были восстановлены, в октябре 1936 был подписан договор о взаимных интересах. |
| British casualties were reported in the immediate aftermath as being eight dead, ten missing and 29 wounded. | Непосредственно по окончании рейда сообщалось, что потери англичан составили восемь убитых, десять пропавших без вести и 29 раненных. |
| OAS and MICAH consulted regularly throughout the campaign and election periods and their aftermath. | ОАГ и МГМПГ регулярно проводили консультации во время предвыборной кампании, в дни голосования и в последующий период. |
| It is critical to build and strengthen local capacities for protection and advocacy for children affected by armed conflict, both in the midst of ongoing violence and in its aftermath. | Чрезвычайно важно создавать и укреплять местный потенциал для защиты детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, и отстаивания их интересов, как в условиях продолжающегося насилия, так и в последующий период. |
| The Centre emphasized that human rights needed to be mainstreamed and respected in the course of that process and its aftermath, and it offered to provide advice and technical support. | Центр подчеркнул, что права человека должны быть постоянным объектом внимания и должны соблюдаться в ходе этого процесса и в последующий период, и предложил свою консультативную и техническую помощь. |
| This funding gap will have to be addressed if the Security Council is to enjoy a record of achievement in helping to foster successful peacekeeping exits as well as a self-sustaining peace in their aftermath. | Для того чтобы Совет Безопасности мог эффективно содействовать успешному завершению миротворческих операций, а также обеспечению самоподдерживающегося мира в последующий период, эта проблема разрыва в финансировании должна быть решена. |
| The Mission's focus was then placed on addressing the aftermath of the natural disaster and, as a result, progress in some key areas fell short of expectations. | В последующий период Миссия уделяла главное внимание вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий, в результате чего добиться достижения прогресса в некоторых ключевых областях не удалось. |
| The Committee underlines that the right embodied in article 12 does not cease in situations of crisis or in their aftermath. | Комитет особо отмечает, что зафиксированное в статье 12 право продолжает действовать в кризисных ситуациях или по их завершении. |
| States should require monitoring, clean-up of the aftermath, and compensation for all victims of uranium mining. | Государства должны требовать тщательного отслеживания деятельности в этой области, проведения работ по очистке по завершении разработки месторождений и выплаты компенсации всем пострадавшим в результате деятельности предприятий по добыче урана. |
| It urged the authorities to ensure that complaints by individuals concerning alleged human rights violations in the context of the policing of demonstrations and their aftermath were promptly, thoroughly, independently and impartially investigated. | Она потребовала от властей позаботиться о безотлагательном проведении тщательных, независимых и беспристрастных расследований по всем жалобам граждан о предполагаемых нарушениях прав человека в условиях поддержания порядка на демонстрациях и по их завершении. |
| Shaolin Monks spans the events of Mortal Kombat II, starting with the aftermath of the first Mortal Kombat. | Сюжет Mortal Kombat: Shaolin Monks охватывает события Mortal Kombat II, начиная сразу же с окончания турнира в первой игре Mortal Kombat. |
| Furthermore, the disintegration of nation States during the aftermath of the cold war resulted in substantial population movements among the newly independent States and these movements were also directed to third countries. | Кроме того, распад национальных государств после окончания "холодной войны" привел к перемещению значительной части населения между новыми независимыми государствами, а также к миграции в третьи страны. |
| With the demise of the cold war, as well as events surrounding the aftermath of the Persian Gulf war, international attention is now focusing on verification in a variety of contexts that go beyond the traditional focus on such "arms control" treaties. | После окончания "холодной войны", а также событий в связи с последствиями войны в Персидском заливе в настоящее время международное сообщество сосредоточило свое внимание на различных аспектах контроля, которые выходят за рамки его традиционной направленности на такие договоры о "контроле над вооружениями". |
| Mr. Alimov (Tajikistan) said that, after the end of the 1997 civil conflict, Tajikistan had been able to introduce a national sustainable development strategy even though the aftermath of the conflict would be felt for a long time. | Г-н Алимов (Таджикистан) говорит, что после окончания гражданского конфликта в 1997 году Таджикистан смог разработать национальную стратегию устойчивого развития, хотя последствия этого конфликта будут ощущаться еще долго. |
| The unstable aftermath of the cold war had been seen by some States as an opportunity for territorial aggrandizement. | Некоторые государства воспользовались нестабильной ситуацией, сохранившейся после окончания "холодной войны", с тем чтобы попытаться расширить свою территорию. |
| It is the great movement of decolonization, as much as the cold war and its aftermath, that defines the modern world as we now know it, and which shapes the world's agenda for the years that lie ahead. | Именно великое движение борьбы за деколонизацию, равно как и "холодная война" и последовавший за ней период, определяет облик современного мира и формирует международную повестку дня на предстоящие годы. |
| The economic crisis and its aftermath have added urgency to addressing inequality. | З. Экономический кризис и последовавший за ним период придали еще более неотложный характер решению проблемы неравенства. |
| After 50 Cent signed his contract with Aftermath Entertainment they took Young Buck in the group and signed him. | 50 Cent подписывает контракт с Aftermath Entertainment, Young Buck берут в группу. |
| Two more demo, Noituuden Torni and Kristinusko Liekeissä were recorded in 1998, as well as their debut 7 EP Harmagedon, released by Aftermath Music. | Ещё два демо («Noituuden Torni» и «Kristinusko Liekeissä») были записаны в 1998 году, а также дебютный EP «Harmagedon», который был выпущен Aftermath Music. |
| Under the new deal, Lamar's projects, including his album good kid, m.A.A.d city, would be jointly released via Top Dawg, Aftermath, and Interscope. | В связи с заключением контракта, все дальнейшие проекты Ламара, включая good kid, m.A.A.d city, будут публиковаться Top Dawg Entertainment, Interscope Records и Aftermath Entertainment. |
| Maw went on to play for The Allies, Aftermath UK and The Egyptian Kings. | Двое последних вскоре ушли из группы, второй из них играл впоследствии с The Allies, Aftermath UK и The Egyptian Kings. |
| In 2007, Eminem's music-publishing company (Eight Mile Style) and Martin Affiliated sued Apple Inc. and Aftermath Entertainment, claiming that Aftermath was not authorized to negotiate a deal with Apple for digital downloads of 93 Eminem songs on Apple's iTunes. | В 2007-м издатели Эминема Eight Mile Style и Martin Affiliated вызвали в суд корпорацию Apple и звукозаписывающую компанию Aftermath Records, обвинив их в незаконной продаже 93 композиций музыканта в цифровом формате через iTunes Store. |
| In the aftermath, Brock watches Mister Negative turn into Li, becoming the first to be aware of his dual identity. | Впоследствии Брок наблюдает, как Мистер Негатив превращается в Ли, став первым, кто осознаёт свою двойственную идентичность. |
| In the aftermath, Artaphernes decided to remove Aristagoras from power, but before he could do so, Aristagoras abdicated, and declared Miletus a democracy. | Впоследствии Артаферн решил отстранить Аристагора от власти, но не успел это сделать, так как Аристагор отрёкся от престола и объявил о введении в Милете демократии. |
| In the aftermath, he learns important lessons through exposition and discussions with head teacher and mentor Albus Dumbledore. | Впоследствии Гарри извлекает для себя важные жизненные уроки из бесед с наставником Альбусом Дамблдором. |
| In the aftermath, then-UN Secretary-General Kofi Annan created an international commission to recommend ways that humanitarian intervention could be reconciled with Article 2.7 of the UN Charter, which upholds member states' domestic jurisdiction. | Впоследствии Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан создал международную комиссию для выработки рекомендаций по согласованию гуманитарного вмешательства со статьей 2.7 устава ООН, которая закрепляет национальные юрисдикции государств-членов. |
| In the aftermath, CHANGE also organized a national day conference on the theme "What does Platform for Action mean to you?" to make each of the critical areas of concern relevant to national situations. | Впоследствии "ЧЕЙНДЖ" организовала национальную однодневную конференцию на тему "Что значит для вас Платформа действий?" для выявления основных озабоченностей на национальном уровне. |
| As the aftermath of the 2005 hurricane season demonstrated, there is still no system in Guatemala and El Salvador that centrally records the financial aid received. | Как показали события, последовавшие в период после сезона ураганов 2005 года, в Гватемале и Сальвадоре все еще отсутствует централизованная система учета полученной финансовой помощи. |
| The 28 October attack and its aftermath absorbed much of UNAMA mission support capacities and caused a delay in the opening of the offices. | Нападение, совершенное 28 октября, и последовавшие за этим события потребовали задействования значительной части потенциала поддержки МООНСА и затянули процесс открытия новых отделений. |
| The armed attack of 21 October and its aftermath illustrated the fragility of the political and security situation in the country and the continuing dominant role of the military in affairs of State. | Вооруженное нападение, совершенное 21 октября, и последовавшие за ним события привлекли внимание к нестабильности политической ситуации и обстановки в плане безопасности в стране и показали, что военные продолжают заправлять государственными делами. |
| The aftermath was revealing. | Ситуацию позволили прояснить последовавшие позже события. |
| The Hizbullah attack and its aftermath constituted grave violations of the Blue Line. | Совершенное организацией «Хезболла» нападение и последовавшие за этим события являются грубым нарушением «голубой линии». |
| The events of 11 September and their aftermath had underscored the urgency of action taken against discrimination. | Трагедия 11 сентября и последующие события подчеркивают актуальность борьбы с дискриминацией. |
| Events since 1789 had brought difference and divisions: many had followed the refractory priests; of those who remained loyal to the revolution some criticized 10 August while others stood by, fearing the day's aftermath. | События с 1789 принесли разногласия и раскол: многие последовали за неприсягнувшими священниками; из тех, кто остался верен революции, некоторые критиковали события 10 августа, в то время как другие заняли выжидательную позицию, опасаясь за последствия произошедшего. |
| The events of 11 September and their aftermath have set Governments and international law-making bodies a number of complex legal challenges both in terms of responding to global terrorism, and contending with the impact on people's fundamental rights and freedoms all around the world. | События, происшедшие 11 сентября, и их последствия поставили перед правительствами и международными законотворческими органами ряд сложных правовых проблем в плане как реагирования на глобальный терроризм, так и борьбы с оказываемым им воздействием на основополагающие права и свободы людей по всему миру. |
| The 28 October attack and its aftermath absorbed much of UNAMA mission support capacities and caused a delay in the opening of the offices. | Нападение, совершенное 28 октября, и последовавшие за этим события потребовали задействования значительной части потенциала поддержки МООНСА и затянули процесс открытия новых отделений. |
| Are of the view that the events of 11 September 2001 and their aftermath highlight the importance of open public debate based on the free exchange of ideas, and should serve as a catalyst for States all over the world to bolster guarantees of freedom of expression; | считаем, что события 11 сентября 2001 года и их последствия подчеркивают важность открытого публичного диалога, опирающегося на свободный обмен идеями, и должны служить катализатором для укрепления гарантий свободного выражения мнений во всех государствах мира; |