Several incidents of looting were reported, in some cases associated with the aftermath of fighting. | Сообщалось о ряде случаев грабежей, некоторые из которых имели место после вооруженных столкновений. |
After the events that occurred at the stadium and in the immediate aftermath, President Moussa Dadis Camara did not do anything to stop the perpetration of crimes or to punish the perpetrators. | После событий на стадионе и в последующие дни Президент Мусса Дадис Камара ничего не сделал для прекращения совершения преступлений или наказания виновных. |
He concluded by commending the sterling work carried out by the Executive Director, drawing attention, in particular, to the report which she had produced on the aftermath of what was known as "Operation Murambatsvina", conducted in Harare in 2005. | В заключение он дал высокую оценку безупречной работе, проделанной Директором-исполнителем, обратив, в частности, внимание на доклад, который она подготовила после так называемой Операции Мурамбатсвина, проведенной в Хараре в 2005 году. |
The project aims to increase transparency and inclusiveness in the electoral process and to encourage informed debates among citizens in the run-up to and aftermath of the election. | Цель проекта - повысить транспарентность и участие населения в избирательном процессе и содействовать проведению среди граждан дебатов на основе хорошо подготовленных документов как до, так и после проведения выборов. |
UNMISS also provided video coverage of the aftermath of the attack on Pibor, distribution of food assistance, UNMISS troop deployments and senior leadership visits to the area. | МООНЮС также передавала видеорепортажи об обстановке после нападения в Пиборе, распределении продовольственной помощи, развертывании войск МООНЮС и посещении района высокопоставленными должностными лицами. |
My intimate aftermath was discussed in English class but Dawson will never know. | Мое интимное последствие было обсуждено на занятии по английскому, но Доусон никогда не узнает. |
I saw the accident - the aftermath. | 485 Видела аварию, её последствие. |
Maybe we can coax him into talking about the Wexler aftermath, ask him if they found anything. | Может удастся выудить из него информацию о последствие Векслера. спросим, нашли ли они что-нибудь. |
It is too late to undo the bad forecasts and mistaken policies that have marked the aftermath of the financial crisis, but it is not too late to do better. | Уже слишком поздно исправлять плохие прогнозы и ошибочную политику, которые отметили последствие финансового кризиса, но еще не слишком поздно добиться большего успеха. |
A consequence of his perfectionism is that some artists who initially sign deals with Dr. Dre's Aftermath label never release albums. | Последствие этой доктрины морального усовершенствования - то, что некоторые музыканты, которые первоначально подписывают сделки с лейблом Дре, никогда не выпускают альбомы. |
RLP stated that addressing the aftermath of the internal displacement caused by decades of war remained a significant challenge. | ПБП заявил, что устранение последствий внутреннего перемещения в результате десятилетий войны остается серьезной проблемой. |
It is unlikely that these economies will get back to the level of income that they had in 2007 before 2013, thus they will have lost six years of economic growth as a result of the crisis and its aftermath. | Этим странам вряд ли удастся достичь до 2013 года такого уровня экономического развития, который они имели в 2007 году, а это означает, что в результате кризиса и его последствий их экономический рост задержится на шесть лет. |
With the aid of these resources, United Nations agencies were able to play a crucial role in rapidly responding to the needs created by the conflict and its aftermath. | Благодаря этим ресурсам учреждения Организации Объединенных Наций могли играть ключевую роль в оперативном реагировании на потребности, возникавшие в результате конфликта и его последствий. |
The Committee is concerned over the high number of vulnerable families due the aftermath of the armed conflict, poverty, HIV/AIDS as well as the absence of one parent due to obligatory military service, detention or exile. | Комитет обеспокоен наличием значительного числа уязвимых семей в результате последствий вооруженного конфликта, нищеты, ВИЧ/СПИДа, а также отсутствия одного из родителей по причине обязательной военной службы, содержания под стражей или ссылки. |
During the course of these detentions and in their aftermath, individual detainees, their families and human rights and immigrant rights groups asserted a broad range of allegations of abuses resulting from the investigations and detentions. | В ходе этих задержаний и впоследствии от отдельных задержанных лиц, их семей и правозащитных групп и групп по защите иммиграционных прав поступило большое количество различных жалоб на злоупотребления в результате проведения расследований и задержаний. |
Young girls and boys are especially vulnerable to exploitation during warfare and its aftermath. | Молодые девочки и мальчики особенно уязвимы для эксплуатации во время войны и непосредственно по ее окончании. |
The United Nations was designed to serve the world of the aftermath of the Second World War - a world different in many ways from today's world. | Организация Объединенных Наций была задумана таким образом, чтобы служить миру в том состоянии, в каком он был сразу по окончании второй мировой войны, - миру, который во многом отличался от мира сегодняшнего. |
The world can no longer afford to neglect the abuses to which women and girls are subjected in armed conflict and its aftermath, or to ignore the contributions that women make to the search for peace. | Мир больше не может позволять себе закрывать глаза на те надругательства, которым подвергаются в условиях вооруженных конфликтов и по их окончании девочки и женщины, или же игнорировать тот вклад, который женщины вносят в поиски путей установления мира. |
128.29. Fully implement the recommendations of the LLRC, in particular steps to ensure independent and effective investigations into all allegations of serious human rights violations, in the context of Sri Lanka's civil war and its aftermath (Austria); | 128.29 в полном объеме выполнить рекомендации КИУП, в частности предпринять шаги для проведения независимого и эффективного расследования всех утверждений о серьезных нарушениях прав человека, допущенных в ходе гражданской войны в Шри-Ланке и по ее окончании (Австрия); |
The aftermath of the war in Ethiopia saw a reconciliation of German-Italian relations following years of a previously strained relationship, resulting in the signing of a treaty of mutual interest in October 1936. | По окончании войны в Эфиопии отношения Германии и Италии, бывшие напряжёнными за несколько лет до этого были восстановлены, в октябре 1936 был подписан договор о взаимных интересах. |
The support for education activities in UNHCR is often thought to have suffered during the financial constraints of the early 1990s and its aftermath. | Часто считают, что поддержка УВКБ деятельности в области образования пострадала в период финансовых трудностей начала 90-х годов и в последующий период. |
Taken together, these efforts resulted in extensive coverage of the commitments made to Sustainable Energy for All at the United Nations Conference on Sustainable Development and in its aftermath. | В своей совокупности эти усилия обеспечили широкое распространение информации об обязательствах по инициативе «Устойчивая энергетика для всех», взятых на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и в последующий период. |
However, this seemingly paradoxical voting result may well be an entirely rational result based on fear resulting from the harsh repression of April 1991 and its aftermath; the population has now been totally subdued, made to conform, become economically exhausted and totally dependent. | Однако эти на первый взгляд парадоксальные результаты референдума могут быть следствием совершенно разумного поведения, диктуемого страхом, который вызвали жестокие репрессии в апреле 1991 года и в последующий период; в настоящее время население полностью подчинено, апатично, экономически обессилено и абсолютно зависимо. |
In this connection, a panel of three renowned judges was appointed by the Minister of Justice to investigate the human rights violations committed on 28 September 2009 and its aftermath. | В этой связи министр юстиции назначил группу в составе трех авторитетных судей для расследования нарушений прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года и в последующий период. |
The Mission's focus was then placed on addressing the aftermath of the natural disaster and, as a result, progress in some key areas fell short of expectations. | В последующий период Миссия уделяла главное внимание вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий, в результате чего добиться достижения прогресса в некоторых ключевых областях не удалось. |
The Committee underlines that the right embodied in article 12 does not cease in situations of crisis or in their aftermath. | Комитет особо отмечает, что зафиксированное в статье 12 право продолжает действовать в кризисных ситуациях или по их завершении. |
States should require monitoring, clean-up of the aftermath, and compensation for all victims of uranium mining. | Государства должны требовать тщательного отслеживания деятельности в этой области, проведения работ по очистке по завершении разработки месторождений и выплаты компенсации всем пострадавшим в результате деятельности предприятий по добыче урана. |
It urged the authorities to ensure that complaints by individuals concerning alleged human rights violations in the context of the policing of demonstrations and their aftermath were promptly, thoroughly, independently and impartially investigated. | Она потребовала от властей позаботиться о безотлагательном проведении тщательных, независимых и беспристрастных расследований по всем жалобам граждан о предполагаемых нарушениях прав человека в условиях поддержания порядка на демонстрациях и по их завершении. |
My country continues to suffer from the aftermath of the Second World War, part of which took place on Tunisian soil. | Моя страна продолжает страдать и после окончания второй мировой войны, которая также затронула тунисскую землю. |
Today we mark the fiftieth anniversary of the end of the Second World War in qualitatively new historical conditions, when the aftermath of the cold war has practically been overcome. | Сегодня мы отмечаем пятидесятую годовщину окончания второй мировой войны в качественно новых исторических условиях, когда последствия "холодной войны" практически уже преодолены. |
Mr. Alimov (Tajikistan) said that, after the end of the 1997 civil conflict, Tajikistan had been able to introduce a national sustainable development strategy even though the aftermath of the conflict would be felt for a long time. | Г-н Алимов (Таджикистан) говорит, что после окончания гражданского конфликта в 1997 году Таджикистан смог разработать национальную стратегию устойчивого развития, хотя последствия этого конфликта будут ощущаться еще долго. |
The unstable aftermath of the cold war had been seen by some States as an opportunity for territorial aggrandizement. | Некоторые государства воспользовались нестабильной ситуацией, сохранившейся после окончания "холодной войны", с тем чтобы попытаться расширить свою территорию. |
It may not be an exaggeration to say that the window of opportunity for establishing sustainable peace depends mostly on how the immediate aftermath of the conflict is managed. | Не будет преувеличением сказать, что «окно возможности» для установления устойчивого мира главным образом зависит от того, что было сделано в период сразу же после окончания конфликта. |
It is the great movement of decolonization, as much as the cold war and its aftermath, that defines the modern world as we now know it, and which shapes the world's agenda for the years that lie ahead. | Именно великое движение борьбы за деколонизацию, равно как и "холодная война" и последовавший за ней период, определяет облик современного мира и формирует международную повестку дня на предстоящие годы. |
The economic crisis and its aftermath have added urgency to addressing inequality. | З. Экономический кризис и последовавший за ним период придали еще более неотложный характер решению проблемы неравенства. |
52 Aftermath: The Four Horsemen #1-6 - Follows Superman, Batman, and Wonder Woman against the Four Horsemen of Apokolips. | 52 Aftermath: The Four Horsemen - Супермен, Бэтмен и Чудо-женщина против четырёх Всадников Апокалипсиса. |
Also in 1999, Aftermath released 2001, Dr. Dre's follow-up to his 1992 album, The Chronic. | В том же году Aftermath выпускает альбом Dr. Dre 2001 - продолжение его альбома 1992 года The Chronic. |
Two more demo, Noituuden Torni and Kristinusko Liekeissä were recorded in 1998, as well as their debut 7 EP Harmagedon, released by Aftermath Music. | Ещё два демо («Noituuden Torni» и «Kristinusko Liekeissä») были записаны в 1998 году, а также дебютный EP «Harmagedon», который был выпущен Aftermath Music. |
Lambert returned to the American Idol stage for the March 10, 2011, results show, singing an acoustic version of his For Your Entertainment track "Aftermath". | Ламберт вернулся на сцену American Idol 10 марта 2011 года, исполнив акустическую версию трека «Aftermath». |
Under the new deal, Lamar's projects, including his album good kid, m.A.A.d city, would be jointly released via Top Dawg, Aftermath, and Interscope. | В связи с заключением контракта, все дальнейшие проекты Ламара, включая good kid, m.A.A.d city, будут публиковаться Top Dawg Entertainment, Interscope Records и Aftermath Entertainment. |
It is urgent that the de facto authorities launch credible investigations into the attack of 21 October and the activities conducted in its aftermath, with a view to ensuring that perpetrators of any illegal activities are brought to justice. | Необходимо, чтобы фактические власти срочно провели объективное расследование нападения, совершенного 21 октября, и принятых впоследствии мер для привлечения к ответственности виновных в совершении любых противоправных действий. |
In the aftermath, Artaphernes decided to remove Aristagoras from power, but before he could do so, Aristagoras abdicated, and declared Miletus a democracy. | Впоследствии Артаферн решил отстранить Аристагора от власти, но не успел это сделать, так как Аристагор отрёкся от престола и объявил о введении в Милете демократии. |
In the aftermath it was reported that Hamilton had been targeted by Luca di Montezemolo regarding a Ferrari drive for 2008. | Впоследствии сообщалось что Лука ди Монтедземоло намеревался взять его в Ferrari на сезон 2008 года. |
In the aftermath, then-UN Secretary-General Kofi Annan created an international commission to recommend ways that humanitarian intervention could be reconciled with Article 2.7 of the UN Charter, which upholds member states' domestic jurisdiction. | Впоследствии Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан создал международную комиссию для выработки рекомендаций по согласованию гуманитарного вмешательства со статьей 2.7 устава ООН, которая закрепляет национальные юрисдикции государств-членов. |
Not only would it seem that their death toll was significantly higher, but in the aftermath, they were more exposed to gender-based violence and abuse. | Не только их уровень смертности выглядит значительно более высоким в ходе стихийных бедствий, но и впоследствии они в большей степени были подвержены насилию и нарушениям свои прав на гендерной основе. |
As the aftermath of the 2005 hurricane season demonstrated, there is still no system in Guatemala and El Salvador that centrally records the financial aid received. | Как показали события, последовавшие в период после сезона ураганов 2005 года, в Гватемале и Сальвадоре все еще отсутствует централизованная система учета полученной финансовой помощи. |
The 28 October attack and its aftermath absorbed much of UNAMA mission support capacities and caused a delay in the opening of the offices. | Нападение, совершенное 28 октября, и последовавшие за этим события потребовали задействования значительной части потенциала поддержки МООНСА и затянули процесс открытия новых отделений. |
The armed attack of 21 October and its aftermath illustrated the fragility of the political and security situation in the country and the continuing dominant role of the military in affairs of State. | Вооруженное нападение, совершенное 21 октября, и последовавшие за ним события привлекли внимание к нестабильности политической ситуации и обстановки в плане безопасности в стране и показали, что военные продолжают заправлять государственными делами. |
The aftermath was revealing. | Ситуацию позволили прояснить последовавшие позже события. |
The Council recalls that it strongly condemned the violence committed on 28 September 2009 and its aftermath. | Совет напоминает о том, что он решительно осудил акты насилия, совершенные 28 сентября 2009 года, и последовавшие за этим события. |
The aftermath of the earthquake contributed to a growing distrust between Sparta and the increasingly powerful city-state of Athens. | События после землетрясения способствовали росту недоверия между Спартой и набирающим мощь городом-государством Афины. |
It also indicated that the aftermath of the 2008 presidential elections had revealed shortfalls in the implementation of Armenia's international human rights obligations. | Она также указала, что события, последовавшие за президентскими выборами 2008 года, продемонстрировали слабые места в плане выполнения Арменией международных обязательств в области прав человека. |
Events since 1789 had brought difference and divisions: many had followed the refractory priests; of those who remained loyal to the revolution some criticized 10 August while others stood by, fearing the day's aftermath. | События с 1789 принесли разногласия и раскол: многие последовали за неприсягнувшими священниками; из тех, кто остался верен революции, некоторые критиковали события 10 августа, в то время как другие заняли выжидательную позицию, опасаясь за последствия произошедшего. |
The 28 October attack and its aftermath absorbed much of UNAMA mission support capacities and caused a delay in the opening of the offices. | Нападение, совершенное 28 октября, и последовавшие за этим события потребовали задействования значительной части потенциала поддержки МООНСА и затянули процесс открытия новых отделений. |
The film retells events leading up to the night of Natalee Holloway's disappearance in Aruba, and the ensuing investigation in the aftermath. | Фильм пересказывает события, предшествующие ночи исчезновения Натали и последовавшие за этим расследование. |