| In Afghanistan, only a central government was capable of ensuring respect for human rights. | Гарантировать соблюдение прав человека в Афганистане способна будет только центральная власть. |
| The report is not an exhaustive account of the human rights situation in Afghanistan, but reflects the key challenges that must be addressed most urgently by the Government of Afghanistan with the support of the international community. | Данный доклад не является полным отчетом о положении в области прав человека в Афганистане, однако в нем отражены ключевые проблемы, которые должны быть незамедлительно рассмотрены правительством Афганистана при поддержке международного сообщества. |
| On behalf of the Government and people of the Islamic Republic of Afghanistan, I have the honour to express profound gratitude and appreciation for the important support rendered by the United Nations for lasting peace, security and development in Afghanistan. | От имени правительства и народа Исламской Республики Афганистан имею честь выразить глубокую признательность и благодарность за значимую поддержку, оказываемую Организацией Объединенных Наций в интересах прочного мира, безопасности и развития в Афганистане. |
| To help stabilize the situation in Afghanistan, it is essential that Afghanistan's neighbouring countries build consensus and agree among themselves on how to contribute to the peace process in that country and to strengthen the Afghan Interim Authority. | Для содействия стабилизации ситуации в Афганистане соседним с Афганистаном странам совершенно необходимо выработать консенсус и согласовать между собой способы содействия мирному процессу в этой стране и укрепления афганского Временного органа. |
| The report is not an exhaustive account of the human rights situation in Afghanistan, but reflects the key challenges that must be addressed most urgently by the Government of Afghanistan with the support of the international community. | Данный доклад не является полным отчетом о положении в области прав человека в Афганистане, однако в нем отражены ключевые проблемы, которые должны быть незамедлительно рассмотрены правительством Афганистана при поддержке международного сообщества. |
| Japan appreciates the commitment shown by the Government of Afghanistan in vigorously pursuing its national objectives in these critical areas, such as through the Interim Afghanistan National Development Strategy. | Япония высоко оценивает проявленную правительством Афганистана готовность решительно стремиться к достижению своих национальных целей в этих критически важных областях, в том числе посредством осуществления временной национальной стратегии Афганистана. |
| Thousands of people from Kabul have sought refuge in communities in other parts of Afghanistan. | Тысячи людей из Кабула в поисках убежища отправились в другие районы Афганистана. |
| To facilitate its implementation, the Government of Afghanistan intends to publish the criteria for administrative boundaries. | Для оказания содействия в решении этой задачи правительство Афганистана собирается опубликовать критерии определения административных границ. |
| The Working Group commended the Government of Afghanistan for the enactment of a specific regulation on national and international private security companies operating in the country. | Рабочая группа воздала должное правительству Афганистана за принятие конкретных нормативных положений, регулирующих деятельность в стране национальных и международных частных охранных компаний. |
| The Government's ability to play this role more effectively and more convincingly will help consolidate the partnership between the Government of Afghanistan and the international community. | Способность правительства выполнять эту роль более эффективно и более убедительно позволит укрепить партнерское сотрудничество между правительством Афганистана и международным сообществом. |
| He has also kept us up to date on the significant challenges and threats that Afghanistan still faces. | Он также проинформировал нас о серьезных вызовах и угрозах, с которыми сегодня по-прежнему сталкивается Афганистан. |
| Thirdly, as to the political process, Afghanistan now has an Interim Administration under the effective chairmanship of Hamid Kharzai. | В-третьих, что касается политического процесса, то сейчас Афганистан располагает Временной администрацией под эффективным руководством Хамида Карзая. |
| All interested States, especially Afghanistan and the States participating in the International Security Assistance Force in Afghanistan, should step up their efforts to counteract the spread of drugs from Afghanistan, as they constitute a direct and real threat to security in the region and the world; | все заинтересованные государства, прежде всего Афганистан и государства - участники Международных сил содействия безопасности в Афганистане, должны активизировать усилия по противодействию распространению наркотиков из Афганистана, поскольку они представляют собой прямую и реальную угрозу безопасности в регионе и мире; |
| Send me to Afghanistan! | Отправьте меня в Афганистан! |
| Afghanistan, definitively, will not be a narco-State. | Можно с уверенностью сказать, что Афганистан не будет «наркогосударством». |
| It states: "Like Afghanistan, Kosovo is a deeply impoverished land with extensive war damage and deep residual tensions among its different ethnic groups. | В ней говорится: «Подобно Афганистану, Косово живет в состоянии крайней нищеты в результате огромного ущерба, причиненного войной, и сохраняющейся глубокой напряженности в отношениях между его различными этническими группами. |
| The key to Afghanistan lies in Islamabad, not in Kabul, which means that US President Barack Obama's special envoy for Afghanistan and Pakistan, Richard Holbrooke, is more important now than the military commander in Afghanistan, General David Petraeus. | Ключ к Афганистану лежит в Исламабаде, а не в Кабуле, что означает, что специальный посланник президента США Барака Обамы в Афганистане и Пакистане Ричард Холбрук важнее, чем командующий войсками в Афганистане генерал Дэвид Петреус. |
| During the reporting period, much attention was focused on agreeing upon the systems and structures to implement and monitor the mutual commitments made at the Tokyo Conference on Afghanistan, held on 8 July. | З. В течение отчетного периода много внимания уделялось согласованию систем и структур, которые необходимы для выполнения взаимных обязательств, взятых на Токийской конференции по Афганистану, и для наблюдения за этим процессом. |
| We expect that, at the Paris conference, the international community will continue its political and financial support to Afghanistan so that we can improve the lives of our people and stand on our own feet. | Мы надеемся на то, что на Парижской конференции международное сообщество выразит готовность продолжить политическую и финансовую поддержку Афганистану, с тем чтобы мы могли улучшить жизнь нашего народа и встать на ноги. |
| c) Report of the Secretary-General: United Nations Assistance Mission in Afghanistan; (e) Report of the Secretary-General: United Nations Tajikistan Office of Peace-building; (f) Oral report by the Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions; | с) доклад Генерального секретаря: Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану; ё) доклад Генерального секретаря: Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Таджикистане;. f) устный доклад Председателя Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам; |
| Therefore, we call on Afghanistan's neighbours to fully implement the Kabul Declaration on Good Neighbourly Relations of 22 December 2002. | Поэтому мы призываем соседние с Афганистаном страны полностью выполнить подписанную 22 декабря 2002 года в Кабуле Декларацию о добрососедских отношениях. |
| The International Community welcomed Afghanistan's efforts to date and noted the importance of further actions, including the resolution of the Kabul Bank issue. | Международное сообщество приветствовало усилия, предпринимавшиеся Афганистаном до настоящего момента, и подчеркнуло важность дальнейших действий, включая решение вопроса о Кабульском банке. |
| At the same time, the international community should honour its financial commitments to Afghanistan so as to meet the country's financial needs with respect to the elections, security-sector reform and the restoration of the rule of law. | Одновременно международное сообщество должно выполнить свои финансовые обязательства перед Афганистаном в целях удовлетворения финансовых потребностей этой страны, связанных с выборами, реформой сектора безопасности и восстановлением правопорядка. |
| Although Pakistan closed its border with Afghanistan on 12 January 1994, with the exception of persons with valid visas and travel documents as well as of humanitarian cases, a certain number of refugees have crossed the border into that country. | Хотя 12 января 1994 года Пакистан закрыл свою границу с Афганистаном, сделав исключение для тех, кто имеет действительные визы и проездные документы, а также исключения по гуманитарным соображениям, целый ряд беженцев пересек границу этой страны. |
| As noted above, the Secretary-General is proposing to redeploy to the Kuwait Office some functions that can be carried out remotely, along with the required personnel, in order to reduce the number of staff exposed to security risks in Afghanistan. | Как отмечает далее Генеральный секретарь, ожидается, что благодаря созданию и работе Отделения в Кувейте можно будет повысить эффективность деятельности, в частности благодаря снижению расходов на международных сотрудников в Кувейте по сравнению с Афганистаном. |
| We can say with some justifiable pride that not a single Afghan refugee has ever been forced to return to Afghanistan. | И мы можем с обоснованной гордостью заявить, что ни один афганский беженец никогда не принуждался к возвращению в Афганистан. |
| Three problems are of immediate concern, the most important being feeding the Afghan people - both within the country and in refugee camps outside Afghanistan. | Три проблемы требуют немедленного решения, и самое важное - это накормить афганский народ, как внутри страны, так и в лагерях беженцев за пределами Афганистана. |
| As Afghanistan continues to prepare for the September elections, I trust that its people will once again show their keen interest in the democratic process and will participate massively in the polls. | В Афганистане продолжается подготовка к сентябрьским выборам, и я надеюсь, что афганский народ вновь проявит искренний интерес к процессу демократизации страны и примет активное участие в выборах. |
| The Compact provides a solid framework for the next stage of the transition of Afghanistan with Afghan ownership and international support establishing the conditions in which the Afghan people can enjoy representative government and self-sustaining peace and development. | Соглашение обеспечивает устойчивую основу для следующего этапа переходного процесса Афганистана с афганским управлением и ответственностью и международной поддержкой, создающими условия, в которых афганский народ сможет иметь представительное правительство и обеспечивать устойчивый мир и развитие самостоятельными усилиями. |
| China calls upon the international community to step up its efforts to assistance Afghanistan in implementing the Strategy so that the Afghan people can see and enjoy the fruits of development, thus re-establishing their confidence in the future prospects of the country. | Китай призывает международное сообщество активизировать усилия по оказанию помощи Афганистану в осуществлении этой Стратегии, с тем чтобы афганский народ мог увидеть плоды развития и воспользоваться ими, что поможет ему возродить веру в перспективы развития страны. |
| The Afghanistan Peace and Reintegration Programme has been consolidating after the budget for the Programme was adopted in June. | После того как в июне был утвержден бюджет Афганской программы мира и реинтеграции, происходила ее консолидация. |
| In an effort to promote an inclusive peace and reconciliation process, UNAMA facilitated the Afghan People's Dialogue on Peace, comprising 12 civil society organizations and the Afghanistan Independent Human Rights Commission. | В стремлении способствовать развитию широкого процесса мира и примирения МООНСА оказала помощь в проведении афганского народного диалога по вопросам мира с участием 12 организаций гражданского общества и Афганской независимой комиссии по правам человека. |
| However, long-term stabilization of the country would require the empowerment of the Afghan central authorities and the building up of national security institutions that are led by Afghans and entrenched in Afghanistan's realities on the ground. | Однако долгосрочная стабилизация страны требует наделения властью центральной афганской администрации и создания и укрепления учреждений обеспечения национальной безопасности, которые возглавлялись бы афганцами и которые в своей деятельности руководствовались бы реалиями на местах в Афганистане. |
| It would also be useful to ensure cooperation between the CSTO and NATO in fighting the drug threat in Afghanistan. | Было бы также полезно наладить взаимодействие ОДКБ с НАТО в борьбе с афганской наркоугрозой, и мы надеемся, что НАТО откликнется на сделанное еще два года назад предложение на сей счет. |
| The Marmoul offensives were a series of military operations conducted by Soviet troops, KGB Border Guards of the USSR and DRA government forces against Afghan mujahideen in the province of Balkh and Samangan in northern Afghanistan during the Soviet-Afghan War (1979-1989). | Мармо́льская операция 1983 года - специальная операция частей Советских войск, Погранвойск КГБ СССР и Правительственных сил ДРА против афганских моджахедов на севере республики Афганистан в провинции Балх и Саманган в период Афганской войны (1979-1989). |
| Uzbekistan believes that a peaceful settlement of the situation in Afghanistan is unachievable without bringing Afghans into the process. | Узбекистан считает, что мирное урегулирование в Афганистане невозможно без вовлечения в него самих афганцев. |
| The mission also met a number of Afghans living abroad, including the former King of Afghanistan, Zahir Shah. | Миссия также встречалась с рядом афганцев, проживающих за границей, включая бывшего короля Афганистана Захир-Шаха. |
| Others had facilitated the flow of humanitarian assistance to Afghanistan and obviated the need for many to flee to those countries. | Другие страны содействовали направлению гуманитарной помощи в Афганистан, что позволило предотвратить исход многих афганцев в эти страны. |
| We would like to reiterate our support for the implementation of the Afghanistan Compact and the Afghanistan National Development Strategy under Afghan leadership and through an efficient partnership with the international community. | Мы хотели бы вновь заявить о нашей поддержке усилий по осуществлению Соглашения по Афганистану и Национальной стратегии развития под руководством афганцев и на основе крепкого партнерства с международным сообществом. |
| While the warring parties have shown little interest in a peaceful solution, it is noteworthy that some individuals and groups of Afghans have taken initiatives to mobilize moderate, influential Afghans inside and outside Afghanistan who are not directly involved in the ongoing fighting. | В условиях, когда противоборствующие группировки не проявляют большой заинтересованности в мирном урегулировании, заслуживает упоминания то, что отдельные органы и группы афганцев выступили с инициативами по мобилизации умеренных влиятельных афганцев внутри Афганистана и за его пределами, которые непосредственно не вовлечены в нынешнее противоборство. |
| The show is funded by the UK government's Department for International Development and is jointly produced by the Afghan service of BBC, BBC Media Action, and Radio Television Afghanistan. | Шоу финансируется Министерством международного развития Великобритании и совместно выпускается афганской службой ВВС, ВВС Media Action и Radio Television Afghanistan. |
| According to the OCHA Afghanistan Appeal 2000, during 1999 the assistance community pursued a common and multisectoral approach to the provision of social services and goods. | Согласно данным программы УКГД "Afghanistan Appeal 2000", в 1999 году учреждения по оказанию помощи придерживались общего многоотраслевого подхода в предоставлении социальных услуг и товаров. |
| In early 2004, UNHCR launched "Return Afghanistan", a photo exhibition by the Swiss photographer Zalmaï, a former Afghan refugee, which provided moving testimony of the plight of refugees. | В начале 2004 года УВКБ приступило к реализации проекта "Return Afghanistan", фотовыставки швейцарского фотографа и бывшего афганского беженца Зальмаи, которая явилась волнующим свидетельством участи беженцев. |
| Clover Films and Afghan journalist Najibullah Quraishi made a documentary film titled The Dancing Boys of Afghanistan about the practice, which was shown in the UK in March 2010 and aired in the U.S. the following month. | Афганский журналист Наджибулла Кураиши снял документальный фильм The Dancing Boys of Afghanistan («Танцующие мальчики Афганистана»), показанный в Великобритании в марте 2010 года, а в США - в апреле. |
| In November 2006, FINCA Afghanistan received a $10 million grant from USAID as part of an $80 million rural microfinance project to promote development and stability in Afghanistan. | В ноябре 2006 г. ФИНКА Афганистан (FINCA Afghanistan) получила от USAID грант в размере $10 млн в рамках аграрного микрофинансового проекта общей стоимостью $80 млн, направленного на поддержку развития и стабильности в Афганистане. |
| International support is needed to assist Afghanistan in building its law enforcement capacity also in this context and in implementing drug demand reduction projects and to provide Afghan farmers with sustainable alternative livelihoods. | Требуется международная поддержка для оказания Афганистану помощи в создании потенциала и в этой области правоохранительной деятельности и в осуществлении проектов сокращения спроса на наркотики и обеспечения афганских фермеров устойчивыми альтернативными средствами к существованию. |
| The Special Rapporteur on the situation of human rights in Afghanistan reports that the security of Afghan refugees in Pakistan has on occasion continued to be precarious. | Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане сообщает, что безопасность афганских беженцев в Пакистане по-прежнему нередко вызывает серьезное беспокойство. |
| His Government had been unable to implement the plan it had drawn up to repatriate Afghan refugees to northern Afghanistan, because of recent developments in that country. | Несмотря на то, что правительство Ирана подготовило план осуществления репатриации афганских беженцев в северный Афганистан, его не удалось осуществить в силу событий, происходящих в последнее время в этой стране. |
| With that in mind, Japan had always supported creative incentives to encourage refugees to return to Afghanistan and would co-host, with the United States of America, a high-level meeting on reconstruction assistance to that country. | Действуя в таком духе, Япония всегда поддерживала творческие инициативы по содействию возвращению афганских беженцев и собирается провести совместно с Соединенными Штатами совещание высоких должностных лиц по вопросу оказания помощи в восстановлении страны. |
| Even as Afghans were returning home in large numbers, in 1992 Pakistan received some 80,000 new Afghan refugees fleeing the fighting in and around Kabul following the change of regime in Afghanistan in April 1992. | Несмотря на массовое возвращение афганцев на родину, в 1992 году Пакистан принял примерно 80000 новых афганских беженцев, вынужденных покинуть свою страну в результате вооруженных столкновений в Кабуле и в его окрестностях после прихода к власти в Афганистане нового режима в апреле 1992 года. |
| In Afghanistan, Youth in Action Association provides a platform for youth organizations across the country to develop common advocacy messages and strategies. | В Афганистане ассоциация «Молодежь в действии» выступает в качестве платформы для молодежных организаций по всей стране в деле подготовки совместных обращений и стратегий. |
| As this year is a critical test for Afghanistan, especially with the presidential elections scheduled for August, we welcome all efforts by the international community to further support the country. | Поскольку в текущем году Афганистану предстоит пройти непростое испытание, особенно с учетом намеченных на август президентских выборов, мы одобряем все усилия международного сообщества по оказанию дальнейшей поддержки этой стране. |
| Taking into account the limitations on action inside Afghanistan, because of the situation in the country which has led to the relocation of the international staff to Islamabad, the project mainly focuses on learning lessons in order to develop methodologies appropriate to the prevailing circumstances. | С учетом ограниченности возможностей проводить какую-либо деятельность внутри Афганистана вследствие преобладающей в стране ситуации, что вынудило эвакуировать международный персонал в Исламабад, основное внимание в рамках проекта уделяется изучению практического опыта в целях разработки методологий, соответствующих конкретным обстоятельствам. |
| Forced marriage and child marriage are widespread in Afghanistan, where the Independent Human Rights Commission estimates that forced marriages make up from 60 to 80 per cent of the marriages in the country. | В Афганистане широко распространены принудительные и детские браки, и, согласно данным Независимой комиссии по правам человека, на долю принудительных браков приходится 60 - 80 процентов всех заключаемых в стране браков. |
| China is pleased to note that the Paris Conference has raised $20 billion for Afghanistan, which demonstrates once again the staunch support of the international community for peace and reconstruction in that country. | Китай с удовлетворением отмечает, что на Парижской конференции удалось мобилизовать для Афганистана около 20 млрд. долл. США, что явилось новым подтверждением решительной поддержки международного сообщества усилий по достижению мира и восстановлению в этой стране. |
| They reaffirmed their commitments to long-term support to Afghanistan beyond the 2014 date for transition to national leadership. | Они подтвердили их приверженность долгосрочной поддержке Афганистана и после 2014 года - срока передачи полномочий национальному руководству страны. |
| Turning to the security situation in Afghanistan, recent weeks have seen a rising level of insurgent attacks in the south-east and south-west, and an escalation of factional tensions in the north-west. | В том, что касается обстановки в плане безопасности в Афганистане, в последние недели наблюдается рост числа и интенсивности нападений мятежников в юго-восточной и юго-западной частях страны, а также эскалация междоусобной напряженности на северо-западе. |
| It is essential to underscore that the Government of Afghanistan is ultimately responsible to uphold its human rights obligations, which also were confirmed in its Constitution. | Существенно важно подчеркнуть, что правительство Афганистана в конечном итоге несет ответственность за соблюдение своих обязательств в области прав человека, которые были также подтверждены в Конституции страны. |
| He also undertook political initiatives, as appropriate, aimed at bringing peace to Afghanistan during his two visits to Afghanistan and neighbouring countries in March/April and September/October 1998. English Page | Кроме того, в ходе двух поездок в Афганистан и соседние страны в марте/апреле и сентябре/октябре 1998 года он выступал там, где это уместно, с политическими инициативами, направленными на достижение мира в Афганистане. |
| During the missions to Peru, Afghanistan and Kenya, as well as during past country missions, the Special Rapporteur has noted with concern that forced evictions continue to occur. | Во время миссий в Перу, Афганистан и Кению, а также в ходе своих прошлых поездок в страны Специальный докладчик с озабоченностью отметил продолжение практики принудительных выселений. |
| We look to UNAMA and the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan to play an even greater role in coordinating international efforts in partnership with the Government of Afghanistan. | Мы надеемся, что МООНСА и Специальный представитель Генерального секретаря по Афганистану будут играть еще более активную роль в координации международных усилий в партнерстве с правительством Афганистана. |
| Furthermore, UNAMA pressed for more equitable distribution of development aid and Government expenditure across the 34 provinces of Afghanistan. | Помимо этого, МООНСА также предпринимала активные усилия по обеспечению более справедливого распределения помощи в целях развития государственных ассигнований среди 34 провинций Афганистана. |
| Co-chairing the Joint Coordination and Monitoring Board with the Government of Afghanistan, UNAMA has a particular responsibility for promoting coherent support by the international community for the Government, as well as adherence to the principles of effectiveness of aid to Afghanistan enumerated in the Compact. | Будучи сопредседателем Объединенного совета по координации и контролю, вместе с правительством Афганистана, МООНСА несет особую ответственность за обеспечение согласованной поддержки международным сообществом правительства, а также соблюдение принципов эффективности помощи Афганистану, перечисленных в Соглашении. |
| The United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) should be staffed and given the resources required to play that role on the ground. | Миссию Организацию Объединенных Наций в Афганистане (МООНСА) следует укомплектовать персоналом и предоставить ресурсы, требуемые для выполнения этой роли на местах. |
| On 3 November, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), working with local partners, launched 14 interactive events and panel discussions across the country to support awareness of poll-related issues and provide space for public debate. | Работая с местными партнерами, Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) устроила З ноября 14 интерактивных мероприятий и дискуссионных форумов в разных районах страны, чтобы повысить осведомленность в вопросах, связанных с выборами, и обеспечить площадку для публичных дебатов. |
| Mr. Mikayil Gabbarov, Deputy Minister of Economic Development of the Republic of Azerbaijan, supported the reform proposals including the invitation of Afghanistan to join SPECA. | Господин Михаил Джаббаров, заместитель Министра экономического развития Республики Азербайджан, поддержал предложения по реформе, включая приглашение Афганистану присоединиться к СПЕКА. |
| These are the Governments of Afghanistan, Azerbaijan, Bhutan, Ethiopia, Kazakhstan, the Lao People's Democratic Republic, Tajikistan and Uzbekistan. | К числу этих стран относятся Азербайджан, Афганистан, Бутан, Казахстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Таджикистан, Узбекистан и Эфиопия. |
| Azerbaijan was particularly affected by drug trafficking because of its geographical position on the main trafficking route leading from Afghanistan. | Азербайджан особенно уязвим для незаконного оборота наркотиков вследствие того, что через его территорию пролегает основной маршрут незаконного оборота наркотиков из Афганистана. |
| Basing its approach on the principle of the indivisibility of security and its close relations with Afghanistan, Azerbaijan decided from the very outset to contribute to international efforts designed to enhance the security, stability and prosperity of the country. | Исходя из принципа неделимости безопасности, а также сложившихся у нас с Афганистаном тесных взаимоотношений, Азербайджан с самого начала принял решение участвовать в международных усилиях, направленных на укрепление безопасности и стабильности этой страны и обеспечение ее процветания. |
| There are all together 12 land-locked countries in the ESCAP region, namely: Afghanistan, Armenia, Azerbaijan, Bhutan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lao People's Democratic Republic, Mongolia, Nepal, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan. | ЗЗ. В регионе ЭСКАТО имеется в общей сложности 12 стран, не имеющих выхода к морю: Афганистан, Армения, Азербайджан, Бутан, Казахстан, Кыргызстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Монголия, Непал, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. |
| Her brother, Matthew, died this year in Afghanistan. | Ее брат, Метью, погиб в этом году, в Афгане. |
| You know, this guy survived Afghanistan, the invasion of Irag, even Tiananmen square, to be killed doing a puff piece on pizza? | Этот парень выжил в Афгане, прошёл Ирак, даже площадь Тяньаньмень, и был убит при расследовании войн пиццерий? |
| I herad from the first call up In Afghanistan you make one week out Two at the base | Мужики с того призыва говорили - в Афгане неделю на боевых по горам шаришься. |
| He lost all of his men in Afghanistan He's the only one who survived. | У них в Афгане весь взвод положили... он один остался. |
| I saw a little bit in Afghanistan, too. | А ты что думаешь, в Афгане по-другому? |