I was with Australian Special Forces in Afghanistan. | Я был в Афганистане в составе особых частей австралийской армии. |
Lastly, he asked what amount had been allocated to the Special Rapporteur on the situation of human rights in Afghanistan and how many visits the Special Rapporteur had made to Afghanistan in 1998 for the preparation of his reports. | В заключение он спрашивает, какая сумма была ассигнована Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане и сколько раз Специальный докладчик посетил Афганистан в 1998 году для подготовки своих докладов. |
Our thanks also go to the Secretary-General and his Special Representative, Mr. Koenigs, as well as to their colleagues in the United Nations Assistance Mission in Afghanistan for their tireless and dedicated efforts in Afghanistan. | Мы также выражаем признательность Генеральному секретарю и его Специальному представителю гну Кёнигсу и их коллегам по Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану за неустанные и преданные усилия, предпринимаемые ими в Афганистане. |
On Afghanistan, there has been important progress, with the Bonn agreements and the work of Mr. Brahimi and of the United Nations Assistance Mission to Afghanistan, and the role of the International Security Assistance Force. | В Афганистане благодаря заключению Боннских соглашений, проделанной гном Брахими работе, деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и роли Международных сил содействия безопасности для Афганистана достигнут важный прогресс. |
For the benefit of interested delegations, we have placed copies of a brochure entitled "Afghans First: India at Work in Afghanistan", which details India's assistance programme in Afghanistan, at the side of the General Assembly Hall. | Для заинтересованных делегаций мы передали на стойку документации в зале Генеральной Ассамблеи экземпляры брошюры, озаглавленной «Первым делом афганцы: деятельность Индии в Афганистане», в которой подробно изложена индийская программа помощи Афганистану. |
It is now time to turn a new leaf and open a new chapter in the history of Afghanistan. | Настало время перевернуть страницу и открыть новую главу в истории Афганистана. |
It must remain engaged in Afghanistan and in the region. | Оно должно продолжать заниматься проблемами Афганистана и региона. |
The representative of Afghanistan reported on major illicit opium cultivation in four provinces in the south of the country, promoted by insurgents. | Представитель Афганистана сообщил о широкомасштабном незаконном культивировании опийного мака в четырех провинциях на юге страны, осуществляемом при поддержке повстанцев. |
The Working Group commended the Government of Afghanistan for the enactment of a specific regulation on national and international private security companies operating in the country. | Рабочая группа воздала должное правительству Афганистана за принятие конкретных нормативных положений, регулирующих деятельность в стране национальных и международных частных охранных компаний. |
To meet its human rights obligations, the Government of Afghanistan needs to more actively integrate human rights considerations into its analysis, policy, and programming. | Для выполнения своих обязательств в области прав человека правительству Афганистана нужно более активно включать правозащитные соображения в свою аналитическую деятельность, политику и программирование. |
Afghanistan commended the Nicaraguan policy of promoting the restoration of women's rights, and the progress made in the education sector. | Афганистан одобрил никарагуанскую политику поощрения восстановления прав женщин и достигнутый прогресс в сфере образования. |
The Committee has continued to improve the quality of the List on the basis of information gathered by the Team during its frequent visits to Afghanistan and with the cooperation of Afghan provincial-level security officials. | Комитет продолжает работать над повышением качества перечня, основываясь на информации, собираемой Группой в ходе ее частных поездок в Афганистан и получаемой при содействии афганских сотрудников безопасности на уровне провинций. |
UNEP is successfully delivering complex multi-million dollar environmental recovery programmes in the most difficult of circumstances, in countries such as Afghanistan, the Sudan and Haiti. | ЮНЕП успешно осуществляет программы с многомиллионным бюджетом по восстановлению окружающей среды в самых сложных условиях, в таких странах, как Афганистан, Судан и Гаити. |
This means that Afghanistan allocates a smaller percentage of its national income to central government expenditure than any other country reporting in the United Nations Development Programme (UNDP) Human Development Report. | Это означает, что Афганистан выделяет наименьшую долю своего национального дохода на расходы по централизованному управлению по сравнению со всеми другими странами, фигурирующими в Докладе о развитии человеческого потенциала Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
And some community liaison has been recorded in 10 State Parties (Afghanistan, Albania, Angola, Burundi, Cambodia, Croatia, Democratic Republic of the Congo, Mozambique, Sudan and Thailand). | А в 10 государствах-участниках (Албания, Ангола, Афганистан, Бурунди, Демократическая Республика Конго, Камбоджа, Мозамбик, Судан, Таиланд и Хорватия) зафиксированы кое-какие элементы связи с общинами. |
Canada reported on bilateral assistance provided to Afghanistan. | Канада сообщила о том, что она на двусторонней основе предоставила помощь Афганистану. |
This report is presented at the conclusion of the implementation of the Bonn Agreement and near the beginning of the Afghanistan Compact, which was unveiled by the Government of Afghanistan, members of the international community and the United Nations on 31 January 2006. | Настоящий доклад представляется на этапе завершения осуществления Боннского соглашения и в преддверии начала работы по реализации Соглашения по Афганистану, о заключении которого было объявлено правительством Афганистана, членами международного сообщества и Организацией Объединенных Наций 31 января 2006 года. |
In this regard, we welcome the commitment and efforts made by those with influence on the ground, including the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, to help resolve local conflicts. | В этой связи мы приветствуем приверженность и усилия тех, кто обладает рычагами воздействия на местах, включая Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, по оказанию помощи в урегулировании местных конфликтов. |
Afghanistan was not asked to report to UNESCO in connection with the seventh consultation on the measures taken for its implementation, since that consultation covered the period prior to 2010, that is, before Afghanistan became a party to the Convention. | Афганистану не предлагалось представить ЮНЕСКО доклад для седьмой консультативной встречи о мерах по осуществлению Конвенции, поскольку данная консультативная встреча охватывает период, предшествующий 2010 году, т.е. период до того как Афганистан стал участником Конвенции. |
Let us turn to Afghanistan. | Давайте обратимся к Афганистану. |
This alerted Pakistan to the fact that, with the imminent departure of US troops, it would be left alone to fight the insurgency on both sides of its border with Afghanistan. | Это поставило Пакистан перед фактом, что с неизбежным отбытием американских войск ему в одиночку придется бороться с мятежниками по обеим сторонам его границы с Афганистаном. |
The Transitional Authority is to lead Afghanistan until a fully representative government can be elected through free and fair elections, which are to be held no later than two years after the date of the convening of the emergency loya jirga. | Переходный орган будет осуществлять управление Афганистаном до того времени, когда будет обеспечена возможность избрания полностью представительного правительства путем проведения свободных и справедливых выборов, которые должны состояться не позднее, чем в течение двух лет после созыва чрезвычайной Лойя джирги. |
The border troops of Uzbekistan, together with forces of the Ministry of Defence of the Republic and local authorities, are taking the necessary steps to safeguard the frontier and to ensure calm and stability in the districts bordering on Afghanistan. | Приграничные войска Узбекистана совместно с силами Министерства обороны республики и местными властями принимают необходимые меры по укреплению границы, обеспечению спокойствия и стабильности в приграничных с Афганистаном районах. |
We hope that the positive trends in relations between Afghanistan and Pakistan will contribute to achieving concrete results during the upcoming Regional Economic Cooperation Conference in Islamabad. UNAMA will have to face many challenges in the coming year. | Мы надеемся, что эти положительные тенденции в отношениях между Афганистаном и Пакистаном будут способствовать достижению конкретных результатов в ходе предстоящей конференции по вопросам регионального экономического сотрудничества в Исламабаде. |
Not only has our commitment to Afghanistan exceeded $1.2 billion, but we have attempted to the best of our ability to expand the range and variety of our projects. | Наше обязательство перед Афганистаном не только превышает 1,2 млрд. долл. США, но мы пытаемся в меру своих сил расширить охват и разнообразие наших проектов. |
The people of Afghanistan continue to suffer from the accumulated effects of war and economic collapse. | Афганский народ продолжает страдать от совокупных последствий войны и экономического коллапса. |
Support for the Afghanistan National Development Strategy means that donors provide more of their funds through the Afghan core budget. | Поддержка Национальной стратегии развития Афганистана означает, что доноры должны предоставлять больше своих средств через основной афганский бюджет. |
Now more than ever, the United Nations has a pivotal role to play in Afghanistan by promoting the establishment of a broad-based multi-ethnic Government representative of all the Afghan people. | Сейчас, как никогда ранее, Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в Афганистане, где она должна содействовать созданию многоэтнического правительства на широкой основе, представляющего весь афганский народ. |
One element in that must be security, for without security neither the Afghan people nor those of our own countries will see the long-awaited peace dividend after decades of privation in Afghanistan. | Ее первым элементом является обеспечение безопасности, потому что в отсутствие безопасности ни афганский народ, ни народы наших стран не смогут получить долгожданных дивидендов мира после десятилетий лишений в Афганистане. |
Ahmed Gailani, 84, Afghan Qadiriyya leader and politician, founded National Islamic Front of Afghanistan. | Гейлани, Ахмед (86) - афганский политический деятель, основатель Национального Исламского фронта Афганистана. |
The most recent of them, Sergeant Joaquin Moya Espejo, died 15 days ago during a training mission with the Afghanistan National Army. | Последний из них, сержант Хоакин Мойя Эспехо, погиб 15 дней назад в ходе операции по учебной подготовке Афганской национальной армии. |
While the vast majority of Afghans are united in their desire to eradicate terrorism from Afghanistan's soil, the collapse of the Taliban regime has precipitated struggles for power both within the Interim Administration and in the regions. | Хотя подавляющее большинство афганцев едины в своем желании искоренить терроризм на афганской земле, падение режима «Талибана» активизировало борьбу за власть как в рамках Временной администрации, так и в регионах. |
In an effort to promote an inclusive peace and reconciliation process, UNAMA facilitated the Afghan People's Dialogue on Peace, comprising 12 civil society organizations and the Afghanistan Independent Human Rights Commission. | В стремлении способствовать развитию широкого процесса мира и примирения МООНСА оказала помощь в проведении афганского народного диалога по вопросам мира с участием 12 организаций гражданского общества и Афганской независимой комиссии по правам человека. |
We are therefore particularly pleased to express our deepest gratitude to Secretary-General Kofi Annan and his Special Representative Ambassador Lakhdar Brahimi, for their consistent and continued efforts in supporting Afghanistan at this critical juncture of Afghan history. | Поэтому нам особенно приятно выразить нашу глубочайшую признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и его Специальному представителю послу Лахдару Брахими за последовательные и непрестанные усилия в поддержку Афганистана на этом критическом этапе афганской истории. |
The cornerstone of efforts to strengthen the Afghanistan National Police is the Focused District Development project, bringing district police forces for intensive training to Kabul and then reinserting them in their districts. | Основным элементом деятельности по укреплению Афганской национальной полиции является программа целенаправленного развития округов, в рамках которой сотрудники окружной полиции направляются в Кабул для прохождения интенсивной учебной подготовки и затем возвращаются в свои округа. |
The establishment and consolidation of peace in Afghanistan depends primarily on Afghans themselves and on all those who legally and legitimately represent them. | Установление и укрепление мира в Афганистане зависит главным образом от самих афганцев и от тех, кто на законных и легитимных основаниях представляет их. |
The principal aim today is to try to involve the largest possible number of Afghans in the electoral process and, in general, in the political settlement and the reconstruction of Afghanistan. | Главной задачей на сегодняшний день представляется вовлечение в избирательный процесс и в целом в политическое урегулирование и восстановление Афганистана как можно большего числа афганцев. |
However, we also realize the need to transcend funding, and have been working to provide the Afghan people with the tools to help themselves through training programmes and appropriate technologies, both in India and in Afghanistan. | Однако мы также понимаем, что необходимо идти дальше финансирования, и поэтому стараемся предоставить в распоряжение афганцев средства и инструменты, с помощью которых они могли бы помочь себе сами - за счет учебных программ и соответствующих технологий - и в Индии, и в Афганистане. |
We expect a broad-based and inclusive peace process in Afghanistan, which is Afghan-led and Afghan-owned. | Мы надеемся, что в Афганистане по инициативе и при ведущей роли самих афганцев начнется инклюзивный мирный процесс на широкой основе. |
Nor can it succeed without satisfying the legitimate security concerns of all Afghans and of Afghanistan's neighbours. | Соседние страны несут особую ответственность за совместные усилия, направленные на достижение такого мира, который отвечал бы интересам афганцев и в конечном счете их общим интересам. |
The show is funded by the UK government's Department for International Development and is jointly produced by the Afghan service of BBC, BBC Media Action, and Radio Television Afghanistan. | Шоу финансируется Министерством международного развития Великобритании и совместно выпускается афганской службой ВВС, ВВС Media Action и Radio Television Afghanistan. |
In early 2004, UNHCR launched "Return Afghanistan", a photo exhibition by the Swiss photographer Zalmaï, a former Afghan refugee, which provided moving testimony of the plight of refugees. | В начале 2004 года УВКБ приступило к реализации проекта "Return Afghanistan", фотовыставки швейцарского фотографа и бывшего афганского беженца Зальмаи, которая явилась волнующим свидетельством участи беженцев. |
Tajikistan-Afghanistan bridge at Panji Poyon Tajik-Afghan Friendship Bridge "Press Release: Aga Khan and Tajik and Afghan Leaders Open Bridge into Afghanistan". | Афгано-таджикистанские отношения Афгано-таджикский «Мост дружбы» Афгано-таджикский мост в Нижнем Пяндже Press Release: Aga Khan and Tajik and Afghan Leaders Open Bridge into Afghanistan (неопр.) (недоступная ссылка). |
Clover Films and Afghan journalist Najibullah Quraishi made a documentary film titled The Dancing Boys of Afghanistan about the practice, which was shown in the UK in March 2010 and aired in the U.S. the following month. | Афганский журналист Наджибулла Кураиши снял документальный фильм The Dancing Boys of Afghanistan («Танцующие мальчики Афганистана»), показанный в Великобритании в марте 2010 года, а в США - в апреле. |
Afghanistan at the Olympics Afghanistan. | Афганистан на Олимпийских играх Afghanistan. |
The reconstruction and development of Afghanistan requires the full participation of Afghan women in political, social, cultural, and economic life. | Восстановление и развитие Афганистана требуют полноценного участия афганских женщин в политической, социальной, культурной и экономической жизни. |
With the growing number of Afghan refugees and the general migratory flow from neighbouring Afghanistan, the Government supports teaching for Afghan children in every way possible. | В связи с увеличением числа афганских беженцев, а также общего потока миграции из соседнего Афганистана, Правительство всячески содействует обучению афганских детей. |
Technical expertise was also made available at the request of the Transitional Government of Afghanistan on complex nationality issues arising from the many years of displacement of Afghan refugees, and from the many marriages and births abroad. | Техническая помощь была также предоставлена по просьбе переходного правительства Афганистана по довольно сложным вопросам гражданства, которые возникли в результате многолетнего перемещения афганских беженцев и многочисленных браков и рождения детей за границей. |
Once again, as a result of the latest events, official meetings on the peace process of the Afghan parties could not be held outside the territory of Afghanistan, and particularly not on Pakistani soil. | В связи с недавними событиями официальные встречи афганских сторон в рамках мирного процесса не могут проводиться за пределами территории Афганистана и тем более на территории Пакистана. |
This will enable millions of Afghan refugees to return safely to their homes and to participate in the new Afghanistan. Ladies and gentlemen, | Это позволит миллионам афганских беженцев без страха вернуться в свои дома и участвовать в строительстве нового Афганистана. |
I join my colleagues in commending the Secretary-General for his comprehensive report on different aspects of the situation in Afghanistan and for his determination to be personally engaged in working with the Government of Afghanistan and other partners to ensure success in that country. | Я присоединяюсь к своим коллегам, также воздавая должное Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад по различным аспектам положения в Афганистане и его решимость лично участвовать в контактах с правительством Афганистана и другими партнерами по обеспечению успехов в этой стране. |
Today, Afghanistan not only serves as a front line in this global war, but also as a test case as to whether democracy and freedom can thrive in a land once controlled by an intolerant regime. | Сегодня Афганистан не только находится на передовых рубежах этой глобальной войны, но и является проверкой того, смогут ли демократия и свобода процветать в стране, которая ранее находилась под контролем фанатичного режима. |
We are convinced that, in the long run, successful implementation of an Afghan-led security sector reform is essential in order to ensure positive political and economic development in Afghanistan with the assistance of the international community. | Мы убеждены в том, что в долгосрочном плане успешное осуществление самими афганцами реформы сектора безопасности является залогом создания благоприятной политической и экономической обстановки в стране в интересах развития при поддержке международного сообщества. |
In the reporting period, ISAF continued to execute its mission in accordance with resolution 1386 to assist the Government of the Islamic Republic of Afghanistan in establishing security in the country, setting conditions to allow the Government to expand its influence and facilitate reconstruction and development projects. | В рассматриваемый период МССБ продолжали выполнять свою миссию в соответствии с резолюцией 1386 Совета Безопасности в целях оказания правительству Исламской Республики Афганистан помощи в обеспечении безопасности в стране, создавая условия, позволяющие правительству расширять свое влияние и содействующие реализации проектов по восстановлению и развитию. |
Mr. ABOUL-NASR suggested that the Afghan Mission in Geneva or New York should be informed of the Committee's intention to continue monitoring the situation in Afghanistan and that, when the Committee resumed its review, the Afghan Government should be invited to send a delegation. | Г-н АБУЛ-НАСР со своей стороны предлагает информировать Представительство Афганистана в Женеве или в Нью-Йорке о намерении Комитета по-прежнему следить за положением в Афганистане и в соответствующий момент предложить правительству Афганистана направить делегацию в то время, когда будет рассматриваться положение в стране. |
In Afghanistan, intensified conflict and the deliberate targeting of humanitarian workers limited humanitarian access to around half of the country's territory. | Усугубление конфликта в Афганистане и намеренные нападения на работников гуманитарных организаций ограничили гуманитарный доступ примерно к половине территории страны. |
Undoubtedly, the narcotics problem is one of the most serious challenges in Afghanistan, with consequences that go far beyond the borders of that country. | Проблема наркотиков, несомненно, является для Афганистана одной из наиболее серьезных проблем, последствия которой выходят далеко за границы этой страны. |
At the same time, the security situation in Afghanistan is under pressure from the rising level of insurgent attacks, particularly in the south-east and south-west of the country. | В то же время на ситуацию в области безопасности в Афганистане влияет рост нападений повстанцев, в особенности на юго-востоке и юго-западе страны. |
We call on the leaders of Afghanistan to place peace and the political stability of their country at the centre of all calculations, overcome divisions, renounce violence and advance dialogue and cooperation in the common interests of the country. | Мы призываем лидеров Афганистана поставить в центр своей деятельности задачу по обеспечению мира и политической стабильности в их стране, преодолеть разногласия, отказаться от насилия и развивать диалог и сотрудничество, что отвечает общим интересам страны. |
The Special Representative concluded by making a strong appeal for international assistance for security in Afghanistan and called upon NATO countries to honour their commitments in this context. | Завершая свое выступление, Специальный представитель Генерального секретаря обратился с призывом к оказанию международной помощи в обеспечении безопасности в Афганистане и призвал страны - члены Организации Североатлантического договора (НАТО) выполнить свои обязательства в этой области. |
The aim is to reduce the overall number of UNAMA staff in Afghanistan without compromising support to execution of the mandate. | Цель этой меры состоит в том, чтобы сократить общее число сотрудников МООНСА в Афганистане без нанесения ущерба оказанию поддержки осуществлению мандата. |
The existing appropriations for the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan, the United Nations Special Mission to Afghanistan and the commitments for UNAMA total $25,472,200. | Выделенные ассигнования на финансирование Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по Афганистану и Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане, а также обязательства в отношении МООНСА на сумму 25472200 долл. США. |
He thanked the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and the States that had taken a lead role in the reform processes, and called upon the international community to continue its financial aid. | Он поблагодарил Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и государства, которые играют ведущую роль в процессах реформы, и призвал международное сообщество продолжать оказывать финансовую поддержку. |
Fragmentation of efforts remains a problem, and Australia supports the efforts of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) to improve aid coherence within the international community and to encourage longer-term commitment to development. | Фрагментация мероприятий остается проблемой, и Австралия поддерживает усилия Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), направленные на укрепление координации помощи в рамках международного сообщества и поощрение долгосрочных обязательств в области развития. |
The Human Rights Unit (HRU) of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) has provided initial technical assistance to this project and intends to provide full support to its follow-up. | Отдел по правам человека (ОПЧ) Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) предоставил первоначальную техническую помощь этому проекту и намеревается полностью поддержать связанную с ним последующую деятельность. |
Azerbaijan is expanding its engagement in non-military spheres by contributing to developing capacity-building in Afghanistan. | Азербайджан расширяет свое участие в невоенных сферах, оказывая содействие в области наращивания потенциала в Афганистане. |
These are the Governments of Afghanistan, Azerbaijan, Bhutan, Ethiopia, Kazakhstan, the Lao People's Democratic Republic, Tajikistan and Uzbekistan. | К числу этих стран относятся Азербайджан, Афганистан, Бутан, Казахстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Таджикистан, Узбекистан и Эфиопия. |
Afghanistan has experienced such neglect, while the World Bank estimates that Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan cannot afford universal primary education. | Подобные упущения наблюдались в Афганистане, хотя, по мнению Всемирного банка, такие страны, как Армения, Азербайджан, Грузия и Таджикистан, не могут позволить себе всеобщее начальное образование. |
The Chair said that the following countries also wished to join the list of sponsors: Afghanistan, Armenia, Austria, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Montenegro, Serbia, Tajikistan, Tunisia and Ukraine. | З. Председатель говорит, что к числу авторов проекта резолюции пожелали присоединиться также следующие страны: Австрия, Азербайджан, Армения, Афганистан, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Сербия, Таджикистан, Тунис, Украина, Хорватия и Черногория. |
Basing its approach on the principle of the indivisibility of security and its close relations with Afghanistan, Azerbaijan decided from the very outset to contribute to international efforts designed to enhance the security, stability and prosperity of the country. | Исходя из принципа неделимости безопасности, а также сложившихся у нас с Афганистаном тесных взаимоотношений, Азербайджан с самого начала принял решение участвовать в международных усилиях, направленных на укрепление безопасности и стабильности этой страны и обеспечение ее процветания. |
Her brother, Matthew, died this year in Afghanistan. | Ее брат, Метью, погиб в этом году, в Афгане. |
You know, this guy survived Afghanistan, the invasion of Irag, even Tiananmen square, to be killed doing a puff piece on pizza? | Этот парень выжил в Афгане, прошёл Ирак, даже площадь Тяньаньмень, и был убит при расследовании войн пиццерий? |
I herad from the first call up In Afghanistan you make one week out Two at the base | Мужики с того призыва говорили - в Афгане неделю на боевых по горам шаришься. |
He lost all of his men in Afghanistan He's the only one who survived. | У них в Афгане весь взвод положили... он один остался. |
I saw a little bit in Afghanistan, too. | А ты что думаешь, в Афгане по-другому? |