| Most countries, and the international disarmament community, remain unconvinced that the abrogation or amendment of the ABM Treaty and the deployment of national missile defence systems are the advisable course to enhance international or national security. | Многие страны, да и международное разоруженческое сообщество, по-прежнему не убеждены, что упразднение или корректировка Договора по ПРО и развертывание систем национальной противоракетной обороны есть целесообразный курс на упрочение международной или национальной безопасности. |
| At substantial ponderal decreases it is that advisable to turn better a specialist castled to become obese is peculiar tariff manner great diets. | У весовых существенных снижений именно целесообразный поворачиваться лучше специалист, защищенный, чтобы становиться тучными, - свойственен тарифный способ много диет. |
| Another delegate specified that it would be advisable to follow a more pragmatic approach. | Еще один делегат отметила, что было бы желательно применить более прагматический подход. |
| It is therefore advisable to integrate negotiations on impact into the management process before stocks are damaged and before potential socio-economic problems reach an overwhelming level. | Поэтому желательно интегрировать переговоры о воздействии в процесс управления до того, как рыбным запасам будет нанесен ущерб, а потенциальные социально-экономические проблемы приобретут чрезвычайную остроту. |
| Because of the political difficulties involved, it would be advisable for the Secretariat to put forward such proposals, thereby shifting the burden of persuasion onto the Organization's membership. | С учетом возникающих в этой связи политических трудностей было бы желательно, чтобы Секретариат внес такие предложения на рассмотрение, переложив тем самым бремя доказывания правильности своих аргументов на членов Организации. |
| It would therefore be advisable to amend the draft of the Commission's text in order to provide a clear safeguard for the privileges and immunities of diplomatic law. | В этой связи было бы желательно внести поправки в проект текста Комиссии с целью обеспечить четкую гарантию привилегий и иммунитетов, предусмотренных дипломатическим правом. |
| It would be advisable for the Council to make this continuity of jurisdiction between the Tribunals and the residual mechanism(s) explicit in its eventual resolution. | Поэтому желательно, чтобы в окончательной редакции резолюции Совет четко оговорил такую преемственность в отношении юрисдикции между Трибуналами и замещающим механизмом/замещающими механизмами. |
| It would be advisable for delegations to submit their papers to the Secretariat as soon as possible for timely processing. | Было бы весьма желательным, чтобы делегации представили Секретариату свои рабочие документы как можно раньше для их своевременной обработки. |
| However, States Parties that feel it more advisable to establish a central point of contact to ensure efficiency would not be precluded from doing so. | Вместе с тем Государства - участники, которые считают более желательным создание центрального органа для контактов с целью обеспечения эффективности, не будут лишены возможности сделать это. |
| Given that the return of Croatian Serb refugees within that time-limit appears neither feasible nor, under current circumstances, advisable, this requirement constitutes a potentially insurmountable obstacle to such claims by Serbs who are currently outside Croatia. | Учитывая, что возвращение беженцев из числа хорватских сербов в течение этого срока не представляется ни осуществимым, ни, в нынешних условиях, желательным, это требование создает потенциально непреодолимое препятствие для заявления притязаний сербами, в настоящее время находящимися за пределами Хорватии. |
| A member of the ECE secretariat said that it would be advisable to conclude the discussion on Part 2 at the current session insofar as the documents were available, and on Part 6 for packagings and IBCs. | Сотрудник секретариата ЕЭК указал, что было бы желательным завершить в ходе нынешней сессии обсуждение части 2, если для этого будут иметься соответствующие документы, а также части 6, касающейся тары и КСГМГ. |
| It would also be advisable to alter the period of time to be observed before adopting this procedure to three months, following the example of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Было бы также желательным сократить срок, который должен пройти до принятия этой процедуры, до трех месяцев, следуя примеру Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| Since that approach had failed, he did not deem it advisable to reopen the debate at the present session. | Поскольку обсуждение не увенчалось успехом, он считает нежелательным возобновлять дебаты на нынешней сессии. |
| Following consultations, the authors of two draft resolutions felt that it was not advisable to submit them to the Committee for a decision. | Авторы двух проектов резолюций, проведя соответствующие консультации, сочли нежелательным их представление Комитету для принятия по ним решений. |
| In particular, his delegation did not consider it advisable to commence work on the subject of oil and gas, which were of great strategic, economic and developmental importance and were managed and exploited through bilateral cooperation and mutually agreed arrangements. | В частности, делегация считает нежелательным начинать работу по вопросу нефти и газа, которые весьма важны со стратегической и экономической точек зрения и для развития государств и которые управляются и разрабатываются на основе двустороннего сотрудничества и взаимно согласованных договоренностей. |
| It was pointed out that any agreement between the parties to keep awards confidential would raise suspicion in the public, and unless there would be reasons of public security, refusing publication of awards would not be advisable. | Было указано на то, что любая договоренность между сторонами о сохранении конфиденциальности арбитражных решений вызовет подозрения у общественности и поэтому отказ от публикации арбитражных решений является нежелательным, если только речь не идет о соображениях государственной безопасности. |
| With the development of shipping industry, the mandatory regimes adopted by the Hague Rules are somewhat out of date, and the Hamburg Rules are not advisable either. | В результате развития транспортной индустрии обязательные режимы, установленные в Гаагских правилах, несколько устарели, а применение Гамбургских правил также представляется нежелательным. |
| Pakistan did not believe that the threat or imposition of sanctions against the Government of the Sudan was advisable under this resolution. | Пакистан не считал, что угроза введения или введение санкций в отношении правительства Судана является уместным в контексте этой резолюции. |
| It therefore seems advisable to gradually and cautiously build up the necessary political momentum that can result in effective change and real reform, with the strongest possible political support from the membership. | Поэтому представляется уместным постепенно и осторожно наращивать необходимую политическую динамику, которая могла бы привести к эффективным переменам и реальной реформе при максимально широкой политической поддержке со стороны членов Организации. |
| In view of the concerns recently expressed by the Board, those uncertainties must be resolved as soon as possible, and it might therefore be advisable for the Secretary-General to submit revised terms of reference clarifying the advisory role of IAAC. | С учетом вопросов, недавно поставленных Комиссией, эти неясности должны быть устранены в самое ближайшее время, и поэтому может быть уместным, чтобы Генеральный секретарь представил пересмотренный круг полномочий, разъясняющий консультативную роль НККР. |
| At other times it may be advisable to have an open-door policy with few restrictions, and at yet other times a country may even wish to use an array of incentives to attract FDI into preferred sectors. | В других случаях может оказаться целесообразной политика открытых дверей с некоторыми ограничениями, а в некоторых ситуациях страна может даже счесть уместным использовать ряд стимулов для привлечения ПИИ в предпочтительные секторы. |
| As regards the General Recommendations on Violence against Women adopted by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, it should be advisable to mention once more the Action Plan on Combating Violence against Women approved by the Decree of the President of Georgia. | Что касается общих рекомендаций по вопросам насилия в отношении женщин, принятых Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, то в связи с этим представляется уместным вновь упомянуть о Плане действий по борьбе с насилием в отношении женщин, утвержденном указом президента Грузии. |
| It might be advisable to organize tripartite meetings on legal and judicial reform among government, donors and non-governmental organizations. | Было бы уместно организовать трехсторонние совещания по правовым вопросам и реформе судебной системы с участием правительства, доноров и неправительственных организаций. |
| It appears advisable, therefore, to categorize the different types of implementing partners and classify them according to their activity and performance. | Поэтому, как представляется, уместно провести разбивку различных типов партнеров-исполнителей и классифицировать их с учетом типа и результатов их деятельности. |
| In that connection, he wondered whether it was really advisable to approach the Inter-American Court of Human Rights to settle the land dispute. | Г-н Линдгрен Алвес в этой связи интересуется, было бы действительно уместно обратиться в Межамериканский суд по правам человека для решения земельных споров. |
| Mr. Abdelaziz (Egypt) said that it would be advisable for delegations to hold informal consultations on the allocation of agenda item 58. | Г-н Абд аль-Азиз (Египет) говорит, что было бы уместно провести неофициальные консультации делегаций по вопросу распределения пункта 58 повестки дня. |
| is it advisable to use the term "objection" in the same draft guideline to signify opposition by a contracting party to such a formulation? | уместно ли употребление в этом же основном положении слова «возражение» для обозначения несогласия договаривающейся стороны с такой формулировкой? |
| If the debtor was given an exclusive opportunity to do so, it would be advisable for it to cooperate in that process with the creditors and with the insolvency representative, mainly to ensure that whatever plan was proposed would be approved. | Если должнику такая возможность предоставляется в исключительном порядке, то разумно, чтобы он сотрудничал в этом процессе с кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности, ибо это направлено главным образом на обеспечение принятия того или иного предложенного плана. |
| Find out all you can about Stanley and Emin Pasha, and, if necessary or advisable, organise an expedition and penetrate the interior for reliable news of the Emin Pasha Relief expedition. | Выяснить всё возможное о Стэнли и Эмине-паше и, если важно и разумно, организовать экспедицию и изнутри изучить новости об экспедиции Эмина-паши. |
| We've seen you hanging around, not advisable in this sort of weather. | Мы видим, как вы отираетесь вокруг, что не очень разумно при такой-то погоде. |
| It would therefore be more advisable to begin the paragraph with the question suggested by Ms. Evatt and then mention the "comfort women". | С учетом этого более разумно было бы начать пункт с вопроса, предложенного г-жой Эват, а затем упомянуть о "женщинах для утех". |
| It would not be advisable to impose a financial burden on the Centre unless it was assured that the Centre would receive additional resources for servicing that additional body, which would be quite expensive. | Едва ли было бы разумно налагать на Центр финансовое бремя, если ему не будет гарантировано получение дополнительных средств на обслуживание указанного дополнительного органа, что будет достаточно дорогостоящим делом. |
| This option is thus the least advisable. | Следовательно, такой вариант является наименее разумным. |
| We therefore believe that it would be advisable to review the mandate of the committee in due course, in accordance with paragraph 3 of this resolution. | Поэтому мы считаем разумным пересмотреть мандат этого комитета в должное время, в соответствии с пунктом З этой резолюции. |
| Mr. ABOUL-NASR asked whether it would not be more advisable to schedule the meeting with the High Commissioner for a later date so as to give Committee members an opportunity for prior discussion. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, не будет ли более разумным запланировать встречу с Верховным комиссаром на более позднюю дату, чтобы дать членам Комитета возможность провести предварительное обсуждение. |
| The most advisable would be to apply for asylum. | Наиболее разумным будет попросить убежище. |
| At all events, it would be advisable to bear in mind the case law of regional human rights courts. | В любом случае представляется разумным учитывать практику региональных судов по правам человека. |
| A last advice: when it falls down the night, it is not an advisable gait for the highway that Zipolite joins with Port Angel. | Последний совет: когда он падает ночью, это не рекомендуемая походка из-за шоссе, которое объединяет Zipolite с Портом Ангел. |
| "It is an advisable cultural activity for all the public who promotes La Rioja since they are made fond of the whole country and it has aftereffect in the whole world", the adviser Emilio del Río has valued. | "Это культурная рекомендуемая активность для всей публики, которая продвигает Ла-Риоху, так как они приходят внушенные любовь из всей страны, и у него есть отголосок во всем мире", оценил советник Эмилио дель Рио. |
| They recognized that, depending on the country, environmental education - comprising climate change aspects - was not always an integral part of primary and secondary level education although it was advisable. | Они отметили, что в зависимости от страны экологическое образование, в том числе по аспектам изменения климата, не всегда входит в программу образования на уровне начальной и средней школы, хотя это и рекомендуется. |
| The inherent paradox is articulated as "Prisons are not a safe place for pregnant women, babies and young children, and [but] it is not advisable to separate babies and young children from their mother." | Присущий этому парадокс формулируется следующим образом: "Тюрьмы не являются безопасным местом для беременных женщин, младенцев и маленьких детей, и [но] не рекомендуется разделять младенцев и маленьких детей с их матерью". |
| However, a more reserved approach was advisable in discussing possible changes in constitutions and other legislation. | При обсуждении же возможных изменений конституции и другого законодательства рекомендуется использовать более сдержанный подход. |
| Instead of the programme assistant submitting the request for fuel directly to the operations section it would be advisable if the request were first certified or approved by the head of section. | Рекомендуется, чтобы запрос на топливо подавался помощником по программам в секцию операций не напрямую, а только после получения одобрения от руководителя секции. |
| In some cases a safety officer for weapons and a safety officer for cutting equipment might be advisable. Recycling preparation | В некоторых случаях рекомендуется выделять одного человека, ответственного за безопасное обращение с оружием, и одного человека, ответственного за безопасную эксплуатацию режущего оборудования. |
| Mr. ABOUL-NASR said that he considered a lengthy discussion on the prevention of genocide neither advisable nor useful. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, по его мнению, длительное обсуждение вопроса о предупреждении геноцида не только нецелесообразно, но и вряд ли полезно. |
| Lastly, his delegation noted the conclusion of the Advisory Committee that it was not advisable to establish an additional institutional link between ACABQ and JIU. | И наконец, его делегация отмечает вывод Консультативного комитета о том, что нецелесообразно устанавливать дополнительную организационную связь между ККАБВ и ОИГ. |
| SAUDI ARABIA - DAMAGE TO MARINE RESOURCES As indicated by the Panel in the third "F4"report, large-scale excavation in contaminated sub-tidal zones is not advisable, because of the likely adverse environmental impacts. | Как указала Группа в своем четвертом докладе "F4", проведение крупномасштабных земляных работ в загрязненных приливных зонах нецелесообразно, поскольку это чревато опасностью оказания негативного воздействия на окружающую среду. |
| His delegation felt that it would not be advisable, through the application of a new and radically different formula, to distort the actual capacity of Member States to pay. | Его делегация считает, что нецелесообразно искажать фактическую платежеспособность государств-членов путем применения новой, радикально отличной формулы. |
| The General Assembly should address the issue of development as a whole; a conference on just one aspect of it would not be advisable at a time when the Secretary-General was preparing an all-encompassing agenda for development to be considered at the forty-ninth session of the General Assembly. | Генеральной Ассамблее следует рассматривать вопрос развития в целом; нецелесообразно проводить конференцию лишь по одному аспекту развития в тот момент, когда Генеральный секретарь готовит всеобъемлющую повестку дня для развития, которая будет рассматриваться на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| It was suggested that it might be advisable to require the carrier to provide the necessary information to the shipper in order to allow the shipper to fulfil its paragraph 2 obligations. | Было высказано мнение о возможной целесообразности требования к перевозчику предоставить грузоотправителю по договору необходимую информацию, с тем чтобы он мог выполнить обязательства, предусмотренные в пункте 2. |
| It could therefore be questioned whether it would be advisable that the president of the court be both a member of the presidency and the chairman of the appeals chamber, the body which would have the final say in cases. | Поэтому возникают сомнения относительно целесообразности того, чтобы председатель суда был одновременно членом президиума и председателем апелляционной палаты, т.е. органа, который будет выносить окончательные решения по делам. |
| Some delegations expressed the view that it was advisable to consider preparing a universal comprehensive United Nations convention on international space law so as to promote the formulation and gradual development of an outer space law. | Некоторые делегации высказали мнение о целесообразности принятия мер по разработке универсальной всеобъемлющей конвенции Организации Объединенных Наций по международному космическому праву в целях содействия разработке и постепенному обновлению свода норм, образующих космическое право. |
| In that connection, we share the concern of the Political Office about the need to assess developments in the weapons disposal process and to determine whether it may be advisable to replace it with another mechanism. | В этой связи мы разделяем озабоченность Отделения по политическим вопросом в связи с необходимостью оценки событий в рамках процесса ликвидации оружия и решения вопроса о целесообразности ее замены другим механизмом. |
| Reasons for confidentiality and recommendations as to whether variation of protective measures or lifting of confidentiality is advisable will also be noted. | Будут также указываться причины, касающиеся конфиденциальности и рекомендаций относительно целесообразности изменения мер защиты или снятия грифа «конфиденциально». |
| To protect women's rights, it would be advisable to decriminalize abortion and establish the terms and conditions governing voluntary interruption of pregnancy. | Для защиты прав женщин необходимо отказаться от трактовки аборта как преступления, определив нормы и условия для добровольного прерывания беременности. |
| Collaboration with other organs of the United Nations system was advisable in order to cope with the problem. | В целях решения этой проблемы необходимо укреплять сотрудничество с другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
| One delegation noted that while it might be advisable that draft article 69 should cover claims against shippers etc., the limitation period should be carefully chosen for such claims. | Одна из делегаций отметила, что, хотя положения проекта статьи 69 было бы целесообразно распространить на иски в отношении грузоотправителей по договору и прочих сторон, необходимо с большой осторожностью подходить к определению сроков давности для таких исков. |
| Consequently, it would be advisable to undertake a comprehensive study of the law of responsibility relationships of international organizations, both inter-organizational and between organizations and States. | Таким образом необходимо досконально изучить вопрос о правоотношениях по поводу ответственности между международными организациями и между ними и государствами. |
| He understood that it was perhaps not advisable to take final decisions about the form, agenda and scope of the meeting at the present stage, and that those issues should be left to the preparatory process to be launched in 2000. | Представитель считает, что на данном этапе не следует принимать окончательных решений в отношении формы, повестки дня и масштабов встречи и что их необходимо оставить на усмотрение участников подготовительного процесса, который будет проведен в 2000 году. |
| In view of the current uncertainty with regard to what universal periodic review will involve and the form it will take, some experts do not consider it advisable that the future expert advice mechanism should be involved in the UPR process. | Учитывая существующую в настоящее время неопределенность в отношении того, какие функции будут связаны с проведением универсального периодического обзора и в какой форме он будет проводиться, некоторые эксперты считают нецелесообразным участие будущего экспертного консультативного механизма в процессе УПО. |
| Indeed, it was perhaps not advisable for it to try to undertake a strict ethnic classification of such a mixed population. | Поэтому, возможно, представляется нецелесообразным пытаться провести строгую этническую классификацию столь смешанного населения. |
| It would therefore not be advisable to proceed with the exercise until a reconstituted Commission has been established. | Поэтому было бы нецелесообразным осуществлять этот процесс, пока не сформирована новая Комиссия. |
| As long as the mandate of UNHCR does not cover all migrants, designating it as the lead agency for migration would not be advisable. | Назначение УВКБ ведущим учреждением по вопросам миграции представляется нецелесообразным до тех пор, пока его мандат не будет применим ко всем мигрантам. |
| It is not advisable for personnel to remain for periods exceeding 12 months, as they may begin to form part of the local community, and thus lose their objectivity and impartiality. | Представляется нецелесообразным продлевать присутствие персонала на период более 12 месяцев, поскольку такая ситуация может привести к тому, что у членов контингентов возникнут прочные связи с местным населением, вследствие чего будет утрачена объективность и беспристрастность. |
| At the moment your presence on the streets is not advisable. | В данный момент ваше появление на улице очень нежелательно. |
| Reducing oral exchange was not advisable but might prove necessary in view of the lack of resources. | Что касается сокращения продолжительности времени, отводимого на устный обмен мнениями, то он считает, что делать это нежелательно, но, возможно, придется из-за нехватки ресурсов. |
| The Netherlands believes that, at this stage, it is not advisable to adopt a draft convention based on the current draft articles on diplomatic protection. | Нидерланды считают, что принимать проект конвенции, основанный на нынешних проектах статей о дипломатической защите, на данном этапе нежелательно. |
| Thus, amending the language used in the reporting forms ran the risk of reopening the debate on settled positions, which would not be advisable. | Соответственно, определенные модификации формата отчетности грозят открыть дискуссию по существенным позициям, а это было бы нежелательно. |
| According to the judgement of the minister only the first is necessary, advisable and possible, the second is not advisable and not accomplishable. | Согласно суждению министра только первое необходимо, желательно и возможно, второе же нежелательно и недостижимо. |