Most countries, and the international disarmament community, remain unconvinced that the abrogation or amendment of the ABM Treaty and the deployment of national missile defence systems are the advisable course to enhance international or national security. | Многие страны, да и международное разоруженческое сообщество, по-прежнему не убеждены, что упразднение или корректировка Договора по ПРО и развертывание систем национальной противоракетной обороны есть целесообразный курс на упрочение международной или национальной безопасности. |
At substantial ponderal decreases it is that advisable to turn better a specialist castled to become obese is peculiar tariff manner great diets. | У весовых существенных снижений именно целесообразный поворачиваться лучше специалист, защищенный, чтобы становиться тучными, - свойственен тарифный способ много диет. |
He agreed with Mr. van Boven that it would be advisable for the Chairman to bring up the matter at his meeting with the chairpersons of the other treaty bodies. | Как и г-н Ван Бовен, он считает, что было бы желательно, чтобы Председатель поднял этот вопрос на совещании, где он должен встретиться со своими коллегами из других конвенционных органов. |
The representative who just spoke wondered whether it was advisable to add an item to the agenda of the Disarmament Commission. | Представитель, который только что выступал, интересовался, насколько желательно было бы добавить один пункт к повестке дня Комиссии по разоружению. |
It would be advisable for the election of the judges to be held as soon as possible during the current session of the General Assembly. | Было бы желательно провести выборы судей как можно скорее в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
At the very least, it might be advisable to omit the Ballantyne citation in order to avoid endorsing the level of protection that that decision had accorded to commercial advertising. | По крайней мере было бы желательно опустить ссылку на дело Бэллентайна для того, чтобы избежать утверждения степени защиты, которую данное решение предоставило коммерческой рекламе. |
Since most of these women would have been tried and convicted in the village courts an examination of the recourse available for women at the village level would also be advisable. | Поскольку большинство этих женщин осуждено сельскими судами, желательно рассмотрение имеющихся средств правовой защиты для женщин на уровне деревни. |
The participation of development assistance agencies and non-governmental sector involved in the practical implementation of the Millennium development goals would also be advisable. | Было бы также желательным участие учреждений, занимающихся оказанием помощи в области развития, и неправительственных организаций, участвующих в практическом осуществлении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The opt-in option was viewed as an advisable solution and, in particular, was strongly supported by those delegations opposing preliminary orders. | Вариант, предусматривающий возможность согласия, был сочтен желательным решением и, в частности, получил решительную поддержку со стороны тех делегаций, которые выступают против практики вынесения предварительных постановлений. |
When the new regime was developed for AOS in the fifth cycle, it was considered advisable to establish a cluster of reimbursement rates to reflect the varying labour intensiveness of different project components. | Когда новая система была разработана для АОО в пятом цикле, было сочтено желательным определить дифференцированные по категориям затрат ставки возмещения, с тем чтобы можно было отразить различную интенсивность труда в контексте различных компонентов проектов. |
The International Criminal Court should be independent of the United Nations, since it would be advisable to avoid the need for amendment to the United Nations Charter. | Международный уголовный суд будет независимым от Организации Объединенных Наций, поскольку будет желательным избежать необходимости внесения поправок в Устав Организации Объединенных Наций. |
It would also be advisable to alter the period of time to be observed before adopting this procedure to three months, following the example of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Было бы также желательным сократить срок, который должен пройти до принятия этой процедуры, до трех месяцев, следуя примеру Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Following consultations, the authors of two draft resolutions felt that it was not advisable to submit them to the Committee for a decision. | Авторы двух проектов резолюций, проведя соответствующие консультации, сочли нежелательным их представление Комитету для принятия по ним решений. |
In particular, his delegation did not consider it advisable to commence work on the subject of oil and gas, which were of great strategic, economic and developmental importance and were managed and exploited through bilateral cooperation and mutually agreed arrangements. | В частности, делегация считает нежелательным начинать работу по вопросу нефти и газа, которые весьма важны со стратегической и экономической точек зрения и для развития государств и которые управляются и разрабатываются на основе двустороннего сотрудничества и взаимно согласованных договоренностей. |
However, the use of the term "fluvio-maritime" instead of the term "maritime" in the French version was not felt to be advisable as there were no appropriate equivalents in English and German. | Вместе с тем употребление термина "река-море" вместо "морские" было сочтено нежелательным, так как на английском и немецком языках не имеется соответствующих эквивалентов. |
In the meantime, given the complex security situation in Somalia, it may not be advisable to limit the options for security arrangements only to the deployment of AMISOM and a United Nations peacekeeping force. | Между тем, учитывая сложную ситуацию в области безопасности в Сомали, может быть нежелательным ограничивать возможности укрепления безопасности только развертыванием АМИСОМ и сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It supported the Secretary-General's assessment that reducing the size of MINURSO would not be advisable at the current stage and encouraged the Secretary-General and the Security Council to remain resolute in helping the parties to reach a just, lasting and mutually acceptable political solution. | Фиджи согласна с мнением Генерального секретаря о том, что на данном этапе сокращение численности МООНРЗС было бы нежелательным, и призывает Генерального секретаря и Совет Безопасности с прежней решимостью продолжать оказание помощи сторонам в деле достижения справедливого, прочного и взаимоприемлемого политического решения. |
Pakistan did not believe that the threat or imposition of sanctions against the Government of the Sudan was advisable under this resolution. | Пакистан не считал, что угроза введения или введение санкций в отношении правительства Судана является уместным в контексте этой резолюции. |
It does not therefore appear necessary or advisable to contradict or relax the rule stated in article 22, paragraph 3, of the Vienna Conventions. | В этой связи не представляется необходимым или уместным оспаривать или смягчать норму пункта З статьи 22 Венских конвенций. |
In view of the concerns recently expressed by the Board, those uncertainties must be resolved as soon as possible, and it might therefore be advisable for the Secretary-General to submit revised terms of reference clarifying the advisory role of IAAC. | С учетом вопросов, недавно поставленных Комиссией, эти неясности должны быть устранены в самое ближайшее время, и поэтому может быть уместным, чтобы Генеральный секретарь представил пересмотренный круг полномочий, разъясняющий консультативную роль НККР. |
As the development agenda beyond 2015 is to be defined in late 2015, it may be advisable to postpone the Ministerial Conference to 2016 in order to strengthen its relevance and its coherence with internationally agreed development mandates. | Поскольку повестку дня в области развития на период после 2015 года предстоит определить в конце 2015 года, может быть уместным отложить проведение этой конференции министров на 2016 год с тем, чтобы повысить ее значение и обеспечить соответствие ее решений согласованным на международном уровне мандатам по вопросам развития. |
As regards the General Recommendations on Violence against Women adopted by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, it should be advisable to mention once more the Action Plan on Combating Violence against Women approved by the Decree of the President of Georgia. | Что касается общих рекомендаций по вопросам насилия в отношении женщин, принятых Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, то в связи с этим представляется уместным вновь упомянуть о Плане действий по борьбе с насилием в отношении женщин, утвержденном указом президента Грузии. |
We are even willing to convene an extraordinary session of the Conference on Disarmament, if advisable and acceptable for all States. | Мы также весьма склонны, если это будет уместно и принято всеми государствами, даже созвать внеочередную сессию Конференции по разоружению. |
It appears advisable, therefore, to categorize the different types of implementing partners and classify them according to their activity and performance. | Поэтому, как представляется, уместно провести разбивку различных типов партнеров-исполнителей и классифицировать их с учетом типа и результатов их деятельности. |
In that connection, he wondered whether it was really advisable to approach the Inter-American Court of Human Rights to settle the land dispute. | Г-н Линдгрен Алвес в этой связи интересуется, было бы действительно уместно обратиться в Межамериканский суд по правам человека для решения земельных споров. |
is it advisable to use the term "objection" in the same draft guideline to signify opposition by a contracting party to such a formulation? | уместно ли употребление в этом же основном положении слова «возражение» для обозначения несогласия договаривающейся стороны с такой формулировкой? |
It would also be advisable to strengthen its defence services and to ensure that each defendant could be represented by a court-appointed lawyer or receive legal aid. | Уместно было бы также усилить возможности защиты и гарантировать, чтобы каждый обвиняемый мог получить адвоката, назначенного судом, или пользоваться юридической помощью. |
Furthermore, it might be advisable for the Bureau, or even an "ad hoc working group", independently of the debate on the reform of the First Committee, to make proposals on the refocusing of the timetable. | Кроме того, было бы разумно, чтобы бюро или даже «специальная рабочая группа», независимо от прений по реформе Первого комитета, внесли предложения о реорганизации графика работы. |
Sir Nigel RODLEY said that, without impugning the good faith with which the Honduran police discharged its functions, he felt it would be advisable for an authority other than the police, such as the Ministry of Justice, to be responsible for pre-trial and post-conviction detention. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, не ставя под сомнение добросовестность исполнения своих функций гондурасской полицией, он полагает, что было бы разумно, если вопросами содержания под стражей до суда и после вынесения приговора занималась не полиция, а какой-либо иной орган, например министерство юстиции. |
We've seen you hanging around, not advisable in this sort of weather. | Мы видим, как вы отираетесь вокруг, что не очень разумно при такой-то погоде. |
It would therefore be more advisable to begin the paragraph with the question suggested by Ms. Evatt and then mention the "comfort women". | С учетом этого более разумно было бы начать пункт с вопроса, предложенного г-жой Эват, а затем упомянуть о "женщинах для утех". |
In line with the approach taken by the European Court of Human Rights in its judgment in the Belilos case, it is also advisable to take into consideration the author's subsequent conduct with respect to the treaty. | Как это сделал Европейский суд по правам человека в своем решении по делу Белилос, было бы разумно также учитывать последующее отношение автора к договору. |
My country is carefully monitoring compliance with these agreements and finds it advisable not to force the deadlines if the political conditions for this transition are not sufficiently mature. | Моя страна внимательно отслеживает претворение в жизнь этих соглашений и считает разумным не навязывать соблюдение жестких окончательных сроков, если политические условия для такого перехода не созрели в достаточной степени. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether it would not be more advisable to schedule the meeting with the High Commissioner for a later date so as to give Committee members an opportunity for prior discussion. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, не будет ли более разумным запланировать встречу с Верховным комиссаром на более позднюю дату, чтобы дать членам Комитета возможность провести предварительное обсуждение. |
He did not think it advisable to separate the concerns and the recommendations, as the Committee had done this previously and it had led to numerous repetitions, weakening the potential impact of the document on the reader. | Он не считает разумным отдельно излагать вызывающие беспокойство проблемы и рекомендации так, как это ранее делал Комитет, но опыт показал, что это вызывает многочисленные повторения, которые ослабляют возможное воздействие документа на читателя. |
At all events, it would be advisable to bear in mind the case law of regional human rights courts. | В любом случае представляется разумным учитывать практику региональных судов по правам человека. |
However, it will be advisable for the Bureau to have a preliminary inquiry without the participation of the parties concerned, subject to a hearing in exceptional situations. | Вместе с тем представляется разумным, чтобы бюро могло проводить предварительное разбирательство без участия соответствующих сторон, за исключением проведения слушаний в чрезвычайных ситуациях. |
A last advice: when it falls down the night, it is not an advisable gait for the highway that Zipolite joins with Port Angel. | Последний совет: когда он падает ночью, это не рекомендуемая походка из-за шоссе, которое объединяет Zipolite с Портом Ангел. |
"It is an advisable cultural activity for all the public who promotes La Rioja since they are made fond of the whole country and it has aftereffect in the whole world", the adviser Emilio del Río has valued. | "Это культурная рекомендуемая активность для всей публики, которая продвигает Ла-Риоху, так как они приходят внушенные любовь из всей страны, и у него есть отголосок во всем мире", оценил советник Эмилио дель Рио. |
It was advisable to define stakeholders well, because some could find themselves excluded from the action. | Рекомендуется четко определять действующих лиц, ибо некоторые из них могут оказаться отстраненными от деятельности. |
Particular emphasis on activities aimed at strengthening the capacities of national officials from the various agencies dealing with border-crossing formalities and procedures is advisable. | Рекомендуется уделять особое внимание мероприятиям, направленным на расширение возможностей национальных должностных лиц из различных учреждений, занимающихся пограничными формальностями и процедурами. |
While this may not be advisable for SMB traffic, it is more useful for web servers running Secure Shell (SSH) with GNU tar and rsync available, as it allows the BackupPC server to be stored in a subnet separate from the web server's DMZ. | Так как это не рекомендуется из-за большого количества SMB трафика, то более удобным является использование веб-серверов, поддерживающих SSH и возможность работы с tar и rsync, что позволяет серверу BackupPC находиться в подсети отделённой от веб-серверов демилитаризованной зоной. |
However, a more reserved approach was advisable in discussing possible changes in constitutions and other legislation. | При обсуждении же возможных изменений конституции и другого законодательства рекомендуется использовать более сдержанный подход. |
In some cases a safety officer for weapons and a safety officer for cutting equipment might be advisable. Recycling preparation | В некоторых случаях рекомендуется выделять одного человека, ответственного за безопасное обращение с оружием, и одного человека, ответственного за безопасную эксплуатацию режущего оборудования. |
It may not be advisable to set forth the legislative requirement of a fixed sum as minimum capital (see paras. 29-30). | В законодательстве, возможно, нецелесообразно устанавливать требования в отношении определенной фиксированной суммы в качестве минимального капитала (см. пункты 29-30). |
As for financing operational activities, we agree with the delegation of Japan that it is not advisable to go beyond the framework of the principle of voluntary contributions by States for that purpose. | Что касается вопроса о финансировании оперативной деятельности, то мы согласны с делегацией Японии в том, что нецелесообразно выходить за пределы принципа добровольности взносов государств на эти цели. |
He also reiterated the view articulated at the Committee's forty-eighth meeting that one-time reporting on feedstock use was not advisable. | Он также повторил высказанную на сорок восьмом совещании Комитета точку зрения о том, что однократное представление данных о применении ОРВ в качестве исходного сырья нецелесообразно. |
Some members were of the view that, in any event, it was not advisable to circumscribe from the outset the scope of the topic to the issue of subsequent agreement and practice. | Некоторые члены придерживаются мнения о том, что в любом случае было бы нецелесообразно с самого начала ограничивать сферу охвата данной темы вопросом о последующем соглашении и практике. |
The General Assembly should address the issue of development as a whole; a conference on just one aspect of it would not be advisable at a time when the Secretary-General was preparing an all-encompassing agenda for development to be considered at the forty-ninth session of the General Assembly. | Генеральной Ассамблее следует рассматривать вопрос развития в целом; нецелесообразно проводить конференцию лишь по одному аспекту развития в тот момент, когда Генеральный секретарь готовит всеобъемлющую повестку дня для развития, которая будет рассматриваться на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It was widely felt that flexibility was advisable, since certain examples (such as estates and trusts) were not common to all legal systems. | Было выражено общее мнение о целесообразности обеспечения гибкости, поскольку некоторые примеры (такие, как имущественная масса и доверительные фонды) подходят не для всех правовых систем. |
He noted the comment by Mr. Chigovera, supported by Mr. Sherifis, that it would be advisable to get in touch with Swaziland before taking a final decision on the consideration of the report of that State party. | Он принимает к сведению нашедшее поддержку у г-на Шерифиса замечание г-на Чиговеры о целесообразности установления контакта со Свазилендом до принятия окончательного решения по рассмотрению доклада государства-участника. |
According to a feasibility study, a national survey is advisable and feasible, provided specific methodological conditions are met, such as optimum prevention of under-reporting. | Согласно проведенному исследованию целесообразности, национальный опрос будет желательным и целесообразным, если будут выполнены специфические методологические условия, такие, как оптимальное недопущение неполных ответов. |
Comparison of the two conventions in order to decide whether revisions were advisable. | сопоставление двух конвенций с целью решения вопроса о целесообразности проведения их пересмотра; |
Reasons for confidentiality and recommendations as to whether variation of protective measures or lifting of confidentiality is advisable will also be noted. | Будут также указываться причины, касающиеся конфиденциальности и рекомендаций относительно целесообразности изменения мер защиты или снятия грифа «конфиденциально». |
It would therefore be advisable to use the tank codes for metal tanks which could appear in point 9.5 of the certificate. | Таким образом, необходимо будет использовать коды металлических цистерн, которые могут быть указаны в пункте 9.5 свидетельства. |
It was therefore advisable to fill that legal vacuum by establishing a regime applicable to instruments of that kind. | В этой связи необходимо устранить этот юридический пробел и создать режим, применимый к такому виду документов. |
It would thus be advisable to consult the industry to ascertain the economic consequences of a 450 litre limit per package, bearing in mind that for the time being no safety problems had been reported with the application of the current requirements. | В этой связи необходимо проконсультироваться с представителями промышленности, с тем чтобы определить экономические последствия установления предела в 450 л на единицу тары, учитывая, что на настоящий момент не имеется никаких сообщений о проблемах в области безопасности, связанных с применением существующих требований. |
It would therefore be advisable to use official figures in order to avoid any misunderstanding. | По мнению Контролера, для того чтобы избежать недоразумений, необходимо руководствоваться официальными данными. |
One delegation noted that while it might be advisable that draft article 69 should cover claims against shippers etc., the limitation period should be carefully chosen for such claims. | Одна из делегаций отметила, что, хотя положения проекта статьи 69 было бы целесообразно распространить на иски в отношении грузоотправителей по договору и прочих сторон, необходимо с большой осторожностью подходить к определению сроков давности для таких исков. |
For that reason, Angola fully shared the view of the Secretary-General that reducing the size of MINURSO would not be advisable. | По этой причине Ангола в полной мере разделяет мнение Генерального секретаря о том, что сокращать численность персонала МООНРЗС было бы нецелесообразным. |
The provisions had been discussed in depth in the Working Group, so making alterations as a matter of taste rather than on the grounds of compelling reasons was not advisable. | Эти положения были под-робно обсуждены Рабочей группой, и поэтому вне-сение изменений исходя из вкусов, а не убеди-тельных доводов является нецелесообразным. |
The Russian Federation holds the view that it would not be advisable to set up a joint inter-committee working group on communications. | Российская Федерация считает нецелесообразным создание объединенной межкомитетской рабочей группы по сообщениям. |
He also confirmed that operating a two-track system, if the Commission were to maintain the present approach, would be problematic administratively and would not be advisable, considering the scope of the changes. | Он также подтвердил, что если Комиссия решит сохранить нынешний подход, то одновременное применение двух разных подходов будет сопряжено с административными проблемами и представляется нецелесообразным с учетом масштабов изменений. |
It is not advisable for personnel to remain for periods exceeding 12 months, as they may begin to form part of the local community, and thus lose their objectivity and impartiality. | Представляется нецелесообразным продлевать присутствие персонала на период более 12 месяцев, поскольку такая ситуация может привести к тому, что у членов контингентов возникнут прочные связи с местным населением, вследствие чего будет утрачена объективность и беспристрастность. |
But while the demobilization of troops is still proceeding, it would not be advisable to reduce the ONUMOZ military component significantly. | Однако было бы нежелательно значительно сокращать численность военного компонента ЮНОМОЗ в период, когда продолжается демобилизация войск. |
In addition, it would not be advisable to give the Working Group an open mandate, as experience had shown that to be an inefficient approach. | Наконец, было бы нежелательно предоставлять Рабочей группе открытый мандат, поскольку, как свидетельствует опыт, подобный подход неэффективен. |
In addition, it was not advisable to consider the question of the surrender of persons to ad hoc tribunals, since the work of those tribunals might come to an end before the Commission completed its work on the subject. | К тому же нежелательно рассматривать вопрос о передаче лиц специальным судам, поскольку работа этих судов может закончиться до того, как Комиссия завершит свою работу по данной проблеме. |
It would not be advisable to continue viewing each conflict in the Balkans as an isolated case, as this could further delay the achievement of a lasting solution fostered by mutual trust between all of the parties concerned. | Нежелательно и далее рассматривать каждый балканский конфликт в качестве изолированной проблемы, поскольку это может привести к дальнейшему затягиванию прочного урегулирования на основе взаимного доверия между всеми заинтересованными сторонами. |
Judging by the historical record and by our experience of the Security Council, we have no doubt that the establishment of another exclusive club, in the context of the Economic and Social Council, is not advisable. | Исходя из исторического опыта и из нашего собственного опыта в Совете Безопасности, мы не сомневаемся в том, что создание еще одного закрытого клуба - в контексте Экономического и Социального Совета - было бы нежелательно. |