Most countries, and the international disarmament community, remain unconvinced that the abrogation or amendment of the ABM Treaty and the deployment of national missile defence systems are the advisable course to enhance international or national security. | Многие страны, да и международное разоруженческое сообщество, по-прежнему не убеждены, что упразднение или корректировка Договора по ПРО и развертывание систем национальной противоракетной обороны есть целесообразный курс на упрочение международной или национальной безопасности. |
At substantial ponderal decreases it is that advisable to turn better a specialist castled to become obese is peculiar tariff manner great diets. | У весовых существенных снижений именно целесообразный поворачиваться лучше специалист, защищенный, чтобы становиться тучными, - свойственен тарифный способ много диет. |
It might also be advisable to include Neptunium 237. | Возможно, было бы также желательно включить нептуний-237. |
That was why it was advisable for the treaty bodies' recommendations to be as succinct and targeted as possible. | Поэтому желательно, чтобы рекомендации договорных органов были по возможности краткими и конкретными. |
It would also be advisable for States, by way of mutual assistance in criminal proceedings, to cooperate with one another and with the United Nations in exchanging information and in facilitating investigations and prosecution. | Наряду с этим желательно, чтобы государства в порядке взаимной помощи в осуществлении уголовного преследования сотрудничали друг с другом и с Организацией Объединенных Наций в вопросах обмена информацией и содействия в проведении расследований и ведении судебных дел. |
Therefore, it might be advisable that revised provisions of the UNCITRAL Rules on the notice of arbitration and its response by the respondent include a level of flexibility on the extent of information to be exchanged between the parties before the constitution of the arbitral tribunal. | Поэтому желательно, чтобы пересмотренные положения Регламента ЮНСИТРАЛ, касающиеся уведомления об арбитраже и ответа на него со стороны ответчика, допускали определенную гибкость в отношении объема информации, которой должны обменяться стороны до формирования третейского суда. |
Several delegations pointed out that there was a complex balancing act in identifying and providing appropriate government support, both at the national and local levels, and recognizing when it was advisable to discontinue such support, without jeopardizing the desired diversification processes and undermining social objectives. | Ряд делегаций указали на сложность решения такого вопроса, когда следует определять и оказывать адекватную государственную поддержку как на национальном, так и на местном уровне, а когда желательно прекратить подобную поддержку, не ставя при этом под угрозу желаемый процесс диверсификации и достижение социальных задач. |
Now, however, the rapid pace of change made it highly advisable to undertake this exercise more frequently and as a group. | Однако в настоящее время быстрые темпы изменений делают весьма желательным это проведение таких мероприятий чаще и в рамках группы. |
Early completion of the self-assessment checklist was deemed generally advisable, including for the purposes of identifying technical assistance needs. | В целом было признано желательным заблаговременное заполнение контрольных перечней вопросов для самооценки, в том числе для выявления потребностей в технической помощи. |
As a precise interpretation of dominance had led to some queries, the Commission considered it advisable to include a more specific reference in the methodology in that regard. | Поскольку в связи с точным толкованием понятия "преобладать" возник ряд вопросов, Комиссия сочла желательным включить в методологию более конкретные соответствующие положения. |
Furthermore, as long as only little means were made available for the implementation of the Programme, it was seen advisable to concentrate the work on a few items and avoid taking up new activities unless their financing was ensured. | Кроме того, с учетом небольшого объема средств, выделяемых на осуществление Программы, было сочтено желательным сконцентрировать усилия на ряде направлений и избегать инициирования новых мероприятий до тех пор, пока не будет обеспечено их финансирование. |
From that point of view, it would be advisable to proceed with the informal consultations scheduled for that afternoon, with the proviso that they could be suspended during the meeting of the plenary Assembly. | С этой точки зрения представляется желательным не отменять неофициальное заседание, первоначально запланированное на вторую половину дня, если только его не придется прервать на период планерного заседания Генеральной Ассамблеи. |
It agreed with the Secretary-General that reducing the size of MINURSO would not be advisable at the current stage. | Она согласна с Генеральным секретарем в том, что на данном этапе сокращение численности МООНРЗС было бы нежелательным. |
According to the reviewer, it was not advisable to create a system of "judicial supervision", for a number of reasons. | По мнению этого обозревателя, создание системы "судебного надзора" является нежелательным, и это обусловлено рядом причин. |
It could also be added that such rights arise from the failure of the carrier to fulfil its obligation under paragraph 5.1, but this may not be advisable. | Можно также добавить, что такие права возникают в результате невыполнения перевозчиком его обязательств в соответствии с пунктом 5.1, однако это, возможно, является нежелательным. |
Publication of such information may not be advisable in all cases and, if imposed, may be burdensome, and may interfere in the budgeting process and procuring entity's flexibility to handle its procurement needs. | Опубликование такой информации во всех случаях может оказаться нежелательным, и если ввести такое требование, оно может оказаться обременительным и отрицательно сказаться на бюджете и гибкости закупающей организации в плане удовлетворения своих потребностей в закупках. |
In the meantime, given the complex security situation in Somalia, it may not be advisable to limit the options for security arrangements only to the deployment of AMISOM and a United Nations peacekeeping force. | Между тем, учитывая сложную ситуацию в области безопасности в Сомали, может быть нежелательным ограничивать возможности укрепления безопасности только развертыванием АМИСОМ и сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Peru believes it advisable to adopt a code of ethics for art dealers and other professionals in the field of cultural property. | Перу считает уместным принять кодекс этики для торговцев культурными ценностями и других специалистов в области культурных ценностей. |
Pakistan did not believe that the threat or imposition of sanctions against the Government of the Sudan was advisable under this resolution. | Пакистан не считал, что угроза введения или введение санкций в отношении правительства Судана является уместным в контексте этой резолюции. |
It does not therefore appear necessary or advisable to contradict or relax the rule stated in article 22, paragraph 3, of the Vienna Conventions. | В этой связи не представляется необходимым или уместным оспаривать или смягчать норму пункта З статьи 22 Венских конвенций. |
In view of the concerns recently expressed by the Board, those uncertainties must be resolved as soon as possible, and it might therefore be advisable for the Secretary-General to submit revised terms of reference clarifying the advisory role of IAAC. | С учетом вопросов, недавно поставленных Комиссией, эти неясности должны быть устранены в самое ближайшее время, и поэтому может быть уместным, чтобы Генеральный секретарь представил пересмотренный круг полномочий, разъясняющий консультативную роль НККР. |
At other times it may be advisable to have an open-door policy with few restrictions, and at yet other times a country may even wish to use an array of incentives to attract FDI into preferred sectors. | В других случаях может оказаться целесообразной политика открытых дверей с некоторыми ограничениями, а в некоторых ситуациях страна может даже счесть уместным использовать ряд стимулов для привлечения ПИИ в предпочтительные секторы. |
We are even willing to convene an extraordinary session of the Conference on Disarmament, if advisable and acceptable for all States. | Мы также весьма склонны, если это будет уместно и принято всеми государствами, даже созвать внеочередную сессию Конференции по разоружению. |
It might be advisable to organize tripartite meetings on legal and judicial reform among government, donors and non-governmental organizations. | Было бы уместно организовать трехсторонние совещания по правовым вопросам и реформе судебной системы с участием правительства, доноров и неправительственных организаций. |
Given that the current session was drawing to a close, it might be advisable to defer consideration of the matter to the first part of the resumed session. | С учетом того, что текущая сессия близится к концу, было бы уместно отложить рассмотрение этого вопроса на первую часть возобновленной сессии. |
is it advisable to use the term "objection" in the same draft guideline to signify opposition by a contracting party to such a formulation? | уместно ли употребление в этом же основном положении слова «возражение» для обозначения несогласия договаривающейся стороны с такой формулировкой? |
It would also be advisable to strengthen its defence services and to ensure that each defendant could be represented by a court-appointed lawyer or receive legal aid. | Уместно было бы также усилить возможности защиты и гарантировать, чтобы каждый обвиняемый мог получить адвоката, назначенного судом, или пользоваться юридической помощью. |
Staying very still would be advisable. | Стоять спокойно было бы очень разумно. |
It was not always advisable to seek to adopt decisions unanimously: attempting to paper over differences only worsened the problems. | Не всегда разумно стремиться к принятию решений на основе принципа единогласия: желание устранить разногласия лишь усложняет проблемы. |
If the debtor was given an exclusive opportunity to do so, it would be advisable for it to cooperate in that process with the creditors and with the insolvency representative, mainly to ensure that whatever plan was proposed would be approved. | Если должнику такая возможность предоставляется в исключительном порядке, то разумно, чтобы он сотрудничал в этом процессе с кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности, ибо это направлено главным образом на обеспечение принятия того или иного предложенного плана. |
Find out all you can about Stanley and Emin Pasha, and, if necessary or advisable, organise an expedition and penetrate the interior for reliable news of the Emin Pasha Relief expedition. | Выяснить всё возможное о Стэнли и Эмине-паше и, если важно и разумно, организовать экспедицию и изнутри изучить новости об экспедиции Эмина-паши. |
It would therefore be more advisable to begin the paragraph with the question suggested by Ms. Evatt and then mention the "comfort women". | С учетом этого более разумно было бы начать пункт с вопроса, предложенного г-жой Эват, а затем упомянуть о "женщинах для утех". |
This option is thus the least advisable. | Следовательно, такой вариант является наименее разумным. |
Mr. REYN (Belgium) said that, given the sensitive nature of the issue, it would be advisable to give delegations a little more time to decide on their position. He therefore supported the United Kingdom's proposal to defer consideration of the matter. | Г-н РЕЙН (Бельгия) говорит, что ввиду деликатности этого вопроса было бы разумным предоставить делегациям некоторое время, для того чтобы они могли определить свою позицию, и поддерживает предложение Соединенного Королевства об отсрочке. |
At all events, it would be advisable to bear in mind the case law of regional human rights courts. | В любом случае представляется разумным учитывать практику региональных судов по правам человека. |
It would be advisable to look into the possibility of gradually reducing this phenomenon by setting a minimum working age, for example, of 14, and urging families to send their children to school. | Представляется разумным изучить возможность постепенного сокращения масштабов этого явления путем установления минимального возраста - например, 14 лет - для приема на работу и поощрения семей к направлению своих детей на учебу в школу. |
That's what's advisable for optimal survival. | Это будет самым разумным. |
A last advice: when it falls down the night, it is not an advisable gait for the highway that Zipolite joins with Port Angel. | Последний совет: когда он падает ночью, это не рекомендуемая походка из-за шоссе, которое объединяет Zipolite с Портом Ангел. |
"It is an advisable cultural activity for all the public who promotes La Rioja since they are made fond of the whole country and it has aftereffect in the whole world", the adviser Emilio del Río has valued. | "Это культурная рекомендуемая активность для всей публики, которая продвигает Ла-Риоху, так как они приходят внушенные любовь из всей страны, и у него есть отголосок во всем мире", оценил советник Эмилио дель Рио. |
She stated that it was not advisable to use the operational reserve to compensate for lower than expected contributions. | Она заявила, что не рекомендуется использовать средства оперативного резерва для компенсации недополученных взносов. |
According to a further view, it was not advisable to depart from the principles without good reason since they were well established. | В перспективном плане не рекомендуется отходить от этих принципов без серьезной причины, поскольку они столь прочно закреплены. |
It's not advisable during pregnancy. | Такое не рекомендуется во время беременности. |
They recognized that, depending on the country, environmental education - comprising climate change aspects - was not always an integral part of primary and secondary level education although it was advisable. | Они отметили, что в зависимости от страны экологическое образование, в том числе по аспектам изменения климата, не всегда входит в программу образования на уровне начальной и средней школы, хотя это и рекомендуется. |
However, it is believed unlikely at this stage that the unarmed United Nations personnel would be targeted, although there could be some risk from undisciplined armed personnel and from criminals; movement at night would therefore not be advisable. | Вместе с тем на данном этапе представляется маловероятным, что невооруженный персонал Организации Объединенных Наций будет подвергаться нападениям, хотя определенный риск таких нападений со стороны самовольно действующих военнослужащих и уголовных элементов сохраняется; в этой связи передвижение в ночное время не рекомендуется. |
Mr. ABOUL-NASR said that he considered a lengthy discussion on the prevention of genocide neither advisable nor useful. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, по его мнению, длительное обсуждение вопроса о предупреждении геноцида не только нецелесообразно, но и вряд ли полезно. |
It was indicated that this would not be advisable as it would add to the financial implications and would also lead to a margin for 1996 which was higher than 115. | Было указано, что это нецелесообразно, поскольку это приведет к увеличению финансовых последствий, а также к установлению разницы за 1996 год выше 115. |
The EU also welcomed the recommendations concerning offshoring in United Nations system organizations, and took note of UNIDO's conclusion that the option of offshoring services was not advisable at the present juncture. | ЕС также поддерживает рекомен-дации ОИГ о переводе на периферию админи-стративных служб организаций системы Орга-низации Объединенных Наций и принимает к сведению заключение ЮНИДО о том, что на данный момент создавать периферийные центры обслуживания нецелесообразно. |
While the averaging method for forecasting the operational rates have, in the past, proved more accurate, it would not be advisable to predetermine whether the averaging method or the latest month should be used in budget forecasting and recosting. | Хотя в прошлом метод усреднения при прогнозировании действующих курсов давал более точные результаты, было бы нецелесообразно предопределять, какие курсы должны использоваться при прогнозировании или рекалькуляции бюджетных издержек: полученные методом усреднения или действовавшие на самый последний месяц. |
In Switzerland's opinion, it does not seem advisable to adopt a measure as stringent as that for which paragraph 2.2 provides; we therefore propose the replacement of the mandatory formula by a rule from which it is possible to depart. | По мнению Швейцарии, нецелесообразно принимать такую жесткую меру, которая предусмотрена в пункте 2.2; по этой причине мы предлагаем заменить императивную формулировку правилом, допускающим отступления. |
I just informed him it would be advisable to do it, but he didn't say who would take me there. | Я ему сообщила только о целесообразности этой акции, а кто ее будет выполнять, мне не сообщили. |
It could therefore be questioned whether it would be advisable that the president of the court be both a member of the presidency and the chairman of the appeals chamber, the body which would have the final say in cases. | Поэтому возникают сомнения относительно целесообразности того, чтобы председатель суда был одновременно членом президиума и председателем апелляционной палаты, т.е. органа, который будет выносить окончательные решения по делам. |
The mission leadership had rapidly concluded that it would be advisable to combine the military and civilian capacity in order to enhance mine action. | Руководство этой миссии быстро пришло к выводу о целесообразности объединения военного и гражданского потенциалов для повышения эффективности деятельности, связанной с разминированием. |
The Committee considered, on the request of several delegations, whether it would be advisable to create an ad hoc Group of Experts to follow-up on the results of the Conference. | По просьбе нескольких делегаций Комитет рассмотрел вопрос о целесообразности создания специальной группы экспертов по последующей деятельности в контексте результатов работы Конференции. |
In order to improve the treatment of immigrants, the Bureau of Immigration was studying surveillance mechanisms used in other countries in order to decide whether it would be advisable to create a similar body in Japan. | В целях дальнейшего улучшения обращения с такими лицами Иммиграционная служба изучает механизмы наблюдения, созданные в ряде зарубежных стран, чтобы решить вопрос о целесообразности создания аналогичной системы в Японии. |
This is not always possible, necessary, or advisable. | Но это не всегда возможно и необходимо. |
If you think it advisable. | Если Вы считаете, что это необходимо. |
To protect women's rights, it would be advisable to decriminalize abortion and establish the terms and conditions governing voluntary interruption of pregnancy. | Для защиты прав женщин необходимо отказаться от трактовки аборта как преступления, определив нормы и условия для добровольного прерывания беременности. |
It was advisable to take a balanced approach with regard to the introduction of uniform models of work at the country level. | Необходимо придерживаться сбалансированного подхода к введению единых моделей работы на страновом уровне. |
While de jure it may not be possible, nor advisable, to eliminate all duplication, it is obvious that a level of self-discipline and responsibility to be exercised by delegations in the Fifth Committee is necessary to avoid such potential duplication de facto. | Хотя де-юре полностью устранить такое дублирование, вероятно, невозможно, да и нецелесообразно, совершенно очевидно, что для недопущения подобного потенциального дублирования де-факто делегациям в Пятом комитете необходимо обеспечить определенный уровень самодисциплины и ответственности. |
In the case of other bodies such as the Board of Auditors and CPC, which had a very broad responsibility touching on all areas of the Secretariat's activity, it had not been thought advisable to change their budget structure. | В случае других органов, таких, как Комиссия ревизоров и КПК, которые несут очень большую ответственность, касающуюся всех сфер деятельности Секретариата, представляется нецелесообразным изменять структуру их бюджета. |
The State party is of the view that it would not be advisable to make piecemeal amendments to the Constitution, pending the holistic reform of the electoral system, in order to remove reference to the 1972 census in the First Schedule to the Constitution. | Государство-участник считает, что было бы нецелесообразным вносить в Конституцию разрозненные поправки в ожидании проведения целостной реформы избирательной системы, которая позволит исключить из первого приложения к Конституции ссылку на результаты переписи населения 1972 года. |
The Russian Federation holds the view that it would not be advisable to set up a joint inter-committee working group on communications. | Российская Федерация считает нецелесообразным создание объединенной межкомитетской рабочей группы по сообщениям. |
In view of this fact, it did not seem advisable to insert a provision along these lines in the Model Convention. | Ввиду этого было сочтено нецелесообразным включать в Типовую конвенцию положение подобного содержания. |
The appropriateness of describing a single word as a "term" may be questionable, but as this terminological inflection is enshrined in custom it does not seem advisable to question it. | Это терминологическое отклонение, тем не менее, закреплено узусом, и представляется нецелесообразным ставить его под сомнение. |
But while the demobilization of troops is still proceeding, it would not be advisable to reduce the ONUMOZ military component significantly. | Однако было бы нежелательно значительно сокращать численность военного компонента ЮНОМОЗ в период, когда продолжается демобилизация войск. |
At the moment your presence on the streets is not advisable. | В данный момент ваше появление на улице очень нежелательно. |
Reducing oral exchange was not advisable but might prove necessary in view of the lack of resources. | Что касается сокращения продолжительности времени, отводимого на устный обмен мнениями, то он считает, что делать это нежелательно, но, возможно, придется из-за нехватки ресурсов. |
Judging by the historical record and by our experience of the Security Council, we have no doubt that the establishment of another exclusive club, in the context of the Economic and Social Council, is not advisable. | Исходя из исторического опыта и из нашего собственного опыта в Совете Безопасности, мы не сомневаемся в том, что создание еще одного закрытого клуба - в контексте Экономического и Социального Совета - было бы нежелательно. |
According to the judgement of the minister only the first is necessary, advisable and possible, the second is not advisable and not accomplishable. | Согласно суждению министра только первое необходимо, желательно и возможно, второе же нежелательно и недостижимо. |