| Most countries, and the international disarmament community, remain unconvinced that the abrogation or amendment of the ABM Treaty and the deployment of national missile defence systems are the advisable course to enhance international or national security. | Многие страны, да и международное разоруженческое сообщество, по-прежнему не убеждены, что упразднение или корректировка Договора по ПРО и развертывание систем национальной противоракетной обороны есть целесообразный курс на упрочение международной или национальной безопасности. |
| At substantial ponderal decreases it is that advisable to turn better a specialist castled to become obese is peculiar tariff manner great diets. | У весовых существенных снижений именно целесообразный поворачиваться лучше специалист, защищенный, чтобы становиться тучными, - свойственен тарифный способ много диет. |
| It would also be advisable to draw a distinction between various types of securities. | Было бы также желательно провести разграничение между различными типами обеспечения. |
| If a side event were to be organized in Rio 2012, it might be advisable to team up with other organizations to host a joint side event. | Если в ходе "Рио-2012" надлежит организовать параллельное мероприятие, то, возможно, желательно поработать с другими организациями на предмет того, чтобы выступить принимающей стороной совместного параллельного мероприятия. |
| While it is true that draft articles 13 and 14 implicitly recognize the primacy of the Charter and therefore its application, it would be advisable to mention the Charter explicitly in a paragraph defining those treaties that are operative under all circumstances. | Хотя верно то, что проекты статей 13 и 14 косвенно признают примат Устава и, следовательно, его действие, было бы желательно прямо указать Устав в пункте, где определены договоры, действующие во всех обстоятельствах. |
| (e) Periodic spot checks by a supervisor are advisable; | ё) желательно, чтобы время от времени работа проверялась начальником; |
| In road transport, to ensure the safety of the driver during the transport process, it would be advisable to separate the driver from the load in such a way that the asphyxiating gases cannot reach her/him, by having a load compartment isolated from the cabin. | В целях обеспечения безопасности водителя в процессе перевозки автомобильным транспортом было бы желательно отделить водителя от груза таким образом, чтобы удушающие газы не смогли проникнуть в кабину, путем ее изолирования от грузового отделения. |
| Peacekeeping missions could vary greatly and it would be advisable not to become mired in complex concrete cases before elaborating general criteria. | Миротворческие миссии могут весьма значительно разниться, и было бы желательным не застрять в трясине сложных конкретных случаев до разработки общих критериев. |
| It is highly advisable that developed trading partners endeavour to fill these gaps as soon as possible, preferably through conversion of unilateral preferential schemes into legally enforceable obligations. | Было бы в высшей степени желательным, чтобы торговые партнеры из числа развитых стран постарались как можно скорее восполнить эти пробелы, предпочтительно путем преобразования односторонних преференциальных схем в юридически оформленные обязательства. |
| Expecting the needs for higher resolution deposition activities in the future, it was considered advisable to revisit and explore in more detail these inconsistencies. | С учетом ожидаемого в будущем возникновения потребности в анализе данных о процессах осаждения с более высокой разрешающей способностью было сочтено желательным вновь вернуться к более подробному рассмотрению этих несоответствий. |
| As other informal groups might envisage similar steps, it seems advisable to develop a marking system that: (a) is compatible with the needs of all informal groups, | Поскольку другие неофициальные группы могли бы предусмотреть аналогичные шаги, представляется желательным разработать такую систему обозначений, которая: а) была бы совместима с потребностями всех рабочих групп; |
| She concluded that the existence of large user and abuser populations made the substances increasingly attractive for drug traffickers, and that it might be advisable to reverse the trend at as early a stage as possible. | В заключение она отметила, что существование больших популяций потребителей этих веществ и лиц, злоупотребляющих ими, делает такие вещества чрезвычайно привлекательными для торговцев наркотиками и что было бы желательным принять меры, с тем чтобы обратить вспять эту тенденцию как можно скорее. |
| Following consultations, the authors of two draft resolutions felt that it was not advisable to submit them to the Committee for a decision. | Авторы двух проектов резолюций, проведя соответствующие консультации, сочли нежелательным их представление Комитету для принятия по ним решений. |
| Publication of such information may not be advisable in all cases and, if imposed, may be burdensome, and may interfere in the budgeting process and procuring entity's flexibility to handle its procurement needs. | Опубликование такой информации во всех случаях может оказаться нежелательным, и если ввести такое требование, оно может оказаться обременительным и отрицательно сказаться на бюджете и гибкости закупающей организации в плане удовлетворения своих потребностей в закупках. |
| In the meantime, given the complex security situation in Somalia, it may not be advisable to limit the options for security arrangements only to the deployment of AMISOM and a United Nations peacekeeping force. | Между тем, учитывая сложную ситуацию в области безопасности в Сомали, может быть нежелательным ограничивать возможности укрепления безопасности только развертыванием АМИСОМ и сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| It was pointed out that any agreement between the parties to keep awards confidential would raise suspicion in the public, and unless there would be reasons of public security, refusing publication of awards would not be advisable. | Было указано на то, что любая договоренность между сторонами о сохранении конфиденциальности арбитражных решений вызовет подозрения у общественности и поэтому отказ от публикации арбитражных решений является нежелательным, если только речь не идет о соображениях государственной безопасности. |
| It supported the Secretary-General's assessment that reducing the size of MINURSO would not be advisable at the current stage and encouraged the Secretary-General and the Security Council to remain resolute in helping the parties to reach a just, lasting and mutually acceptable political solution. | Фиджи согласна с мнением Генерального секретаря о том, что на данном этапе сокращение численности МООНРЗС было бы нежелательным, и призывает Генерального секретаря и Совет Безопасности с прежней решимостью продолжать оказание помощи сторонам в деле достижения справедливого, прочного и взаимоприемлемого политического решения. |
| Peru believes it advisable to adopt a code of ethics for art dealers and other professionals in the field of cultural property. | Перу считает уместным принять кодекс этики для торговцев культурными ценностями и других специалистов в области культурных ценностей. |
| In view of the concerns recently expressed by the Board, those uncertainties must be resolved as soon as possible, and it might therefore be advisable for the Secretary-General to submit revised terms of reference clarifying the advisory role of IAAC. | С учетом вопросов, недавно поставленных Комиссией, эти неясности должны быть устранены в самое ближайшее время, и поэтому может быть уместным, чтобы Генеральный секретарь представил пересмотренный круг полномочий, разъясняющий консультативную роль НККР. |
| As the development agenda beyond 2015 is to be defined in late 2015, it may be advisable to postpone the Ministerial Conference to 2016 in order to strengthen its relevance and its coherence with internationally agreed development mandates. | Поскольку повестку дня в области развития на период после 2015 года предстоит определить в конце 2015 года, может быть уместным отложить проведение этой конференции министров на 2016 год с тем, чтобы повысить ее значение и обеспечить соответствие ее решений согласованным на международном уровне мандатам по вопросам развития. |
| At other times it may be advisable to have an open-door policy with few restrictions, and at yet other times a country may even wish to use an array of incentives to attract FDI into preferred sectors. | В других случаях может оказаться целесообразной политика открытых дверей с некоторыми ограничениями, а в некоторых ситуациях страна может даже счесть уместным использовать ряд стимулов для привлечения ПИИ в предпочтительные секторы. |
| As regards the General Recommendations on Violence against Women adopted by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, it should be advisable to mention once more the Action Plan on Combating Violence against Women approved by the Decree of the President of Georgia. | Что касается общих рекомендаций по вопросам насилия в отношении женщин, принятых Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, то в связи с этим представляется уместным вновь упомянуть о Плане действий по борьбе с насилием в отношении женщин, утвержденном указом президента Грузии. |
| It might be advisable to organize tripartite meetings on legal and judicial reform among government, donors and non-governmental organizations. | Было бы уместно организовать трехсторонние совещания по правовым вопросам и реформе судебной системы с участием правительства, доноров и неправительственных организаций. |
| As this process is going to require more time to reach a final result, it might be advisable for the Commission to suspend this organizational session so that delegations can complete their consultations on these issues. | Так как для достижения окончательного результата в этом процессе потребуется больше времени, Комиссии, возможно, было бы уместно прервать эту организационную сессию, с тем чтобы делегации могли завершить свои консультации по этим вопросам. |
| It would therefore be advisable for the Secretariat to review and update its headquarters agreements with host countries or to conclude such agreements where there were none. | Поэтому было бы уместно, чтобы Секретариат рассмотрел и обновил его касающиеся штаб-квартир соглашения с принимающими странами или заключил такие соглашения в тех случаях, когда они отсутствуют. |
| is it advisable to use the term "objection" in the same draft guideline to signify opposition by a contracting party to such a formulation? | уместно ли употребление в этом же основном положении слова «возражение» для обозначения несогласия договаривающейся стороны с такой формулировкой? |
| That being the case, his delegation wondered whether it was advisable to try to reach consensus on a list of such crimes, when even the widely acknowledged Princeton Principles on Universal Jurisdiction did not include an exhaustive list. | При таком положении вещей делегация Норвегии интересуется, уместно ли пытаться достичь консенсуса относительно списка таких преступлений, если даже широко признанные Принстонские принципы универсальной юрисдикции не содержат исчерпывающего перечня. |
| Staying very still would be advisable. | Стоять спокойно было бы очень разумно. |
| It might be advisable to wait before attempting to conduct further consultations. | Было бы разумно подождать, прежде чем пытаться проводить дальнейшие консультации. |
| Furthermore, it might be advisable for the Bureau, or even an "ad hoc working group", independently of the debate on the reform of the First Committee, to make proposals on the refocusing of the timetable. | Кроме того, было бы разумно, чтобы бюро или даже «специальная рабочая группа», независимо от прений по реформе Первого комитета, внесли предложения о реорганизации графика работы. |
| It would therefore be more advisable to begin the paragraph with the question suggested by Ms. Evatt and then mention the "comfort women". | С учетом этого более разумно было бы начать пункт с вопроса, предложенного г-жой Эват, а затем упомянуть о "женщинах для утех". |
| In line with the approach taken by the European Court of Human Rights in its judgment in the Belilos case, it is also advisable to take into consideration the author's subsequent conduct with respect to the treaty. | Как это сделал Европейский суд по правам человека в своем решении по делу Белилос, было бы разумно также учитывать последующее отношение автора к договору. |
| In the opinion of his delegation, it would be advisable for the Special Rapporteur to examine State practice in that area. | По мнению делегации Франции, было бы разумным, если бы Специальный докладчик изучил практику государств в данной области. |
| Mr. REYN (Belgium) said that, given the sensitive nature of the issue, it would be advisable to give delegations a little more time to decide on their position. He therefore supported the United Kingdom's proposal to defer consideration of the matter. | Г-н РЕЙН (Бельгия) говорит, что ввиду деликатности этого вопроса было бы разумным предоставить делегациям некоторое время, для того чтобы они могли определить свою позицию, и поддерживает предложение Соединенного Королевства об отсрочке. |
| My country is carefully monitoring compliance with these agreements and finds it advisable not to force the deadlines if the political conditions for this transition are not sufficiently mature. | Моя страна внимательно отслеживает претворение в жизнь этих соглашений и считает разумным не навязывать соблюдение жестких окончательных сроков, если политические условия для такого перехода не созрели в достаточной степени. |
| However, it will be advisable for the Bureau to have a preliminary inquiry without the participation of the parties concerned, subject to a hearing in exceptional situations. | Вместе с тем представляется разумным, чтобы бюро могло проводить предварительное разбирательство без участия соответствующих сторон, за исключением проведения слушаний в чрезвычайных ситуациях. |
| It would be advisable to effect a change in the policy of that body that would lead it soundly and constructively to promote and stimulate cooperation with Member States that request it in that regard. | Было бы целесообразно осуществить изменение в политике этого органа, что привело бы, разумным и конструктивным образом, к поощрению и стимулированию его сотрудничества с государствами-членами, которые просят его об этом. |
| A last advice: when it falls down the night, it is not an advisable gait for the highway that Zipolite joins with Port Angel. | Последний совет: когда он падает ночью, это не рекомендуемая походка из-за шоссе, которое объединяет Zipolite с Портом Ангел. |
| "It is an advisable cultural activity for all the public who promotes La Rioja since they are made fond of the whole country and it has aftereffect in the whole world", the adviser Emilio del Río has valued. | "Это культурная рекомендуемая активность для всей публики, которая продвигает Ла-Риоху, так как они приходят внушенные любовь из всей страны, и у него есть отголосок во всем мире", оценил советник Эмилио дель Рио. |
| The mission's public image should be preserved, and it would therefore be advisable for members to maintain a low and discreet profile in their private activities. | Миссия не должна ронять своего авторитета в глазах общественности, и поэтому рекомендуется, чтобы их члены проявляли скромность и сдержанность в быту. |
| The General Committee draws the attention of the General Assembly to the fact that it is therefore advisable for Member States to submit all proposals sufficiently in advance to avoid the postponement of action on proposals. | Генеральный комитет обращает внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что в этой связи рекомендуется, чтобы государства-члены представляли все предложения достаточно заблаговременно, чтобы избежать задержек с принятием решения по предложениям. |
| Accordingly, some reforms to the present regime of privileges and immunities are advisable. | Аналогичным образом рекомендуется провести определенные реформы существующего режима привилегий и иммунитетов. |
| It is always advisable that visa applications, if required, be made at the earliest possible date. | Настоятельно рекомендуется заблаговременно подать заявки на визу, если таковая требуется. |
| [The progressive development and codification of international law on sustainable development is advisable, thus contributing to the coordination between the Commission on Sustainable Development and bodies of the United Nations system where these tasks are being undertaken.] | В этой связи рекомендуется осуществлять прогрессивное развитие и кодификацию международного права в области устойчивого развития, что будет способствовать координации деятельности Комиссии по устойчивому развитию и других органов системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются этими задачами.] |
| Another view was that it would not be advisable to enter into discussions in this draft chapter as to the meaning of a commercial contract or a commercial dispute, the meaning of which varied greatly according to the legal system concerned. | Согласно другой точке зрения, проводить обсуждение в этом проекте главы по вопросу о смысле понятий коммерческий контракт или коммерческий спор, толкования которых существенно расходятся в различных правовых системах, было бы нецелесообразно. |
| Since the Tribunal is not expected to be in continuous session, it is not advisable to recruit on a permanent basis the full complement of staff needed to service meetings of the Tribunal. | Поскольку Трибунал не будет, как ожидается, заседать непрерывно, весь контингент персонала, требуемый для обслуживания этих заседаний, на постоянной основе привлекать нецелесообразно. |
| SAUDI ARABIA - DAMAGE TO MARINE RESOURCES As indicated by the Panel in the third "F4"report, large-scale excavation in contaminated sub-tidal zones is not advisable, because of the likely adverse environmental impacts. | Как указала Группа в своем четвертом докладе "F4", проведение крупномасштабных земляных работ в загрязненных приливных зонах нецелесообразно, поскольку это чревато опасностью оказания негативного воздействия на окружающую среду. |
| I believe that since the consultations are continuing, it is not advisable to exclude any of the subjects that have been included in the list of possibilities. | Я считаю, что, поскольку консультации продолжаются, нецелесообразно исключать любой из вопросов, которые включены в перечень вариантов. |
| In view of the fact that the Yugoslav authorities had not exercised power over the territory of Kosovo since the establishment there of the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) in 1999, the Committee felt that it was advisable not to include Kosovo in the visit. | Учитывая то, что территория Косово не подконтрольна югославским властям с момента создания там в 1999 году Миссии Организации Объединенных Наций (МООНВАК), Комитет счел, что включение Косово в программу посещения нецелесообразно. |
| The Argentine Republic is of the opinion that it is neither necessary nor advisable to set up new jurisdictional mechanisms. | Правительство Аргентины придерживается того мнения, что нет как необходимости, так и целесообразности создавать новые юрисдикционные механизмы. |
| More generally, he wondered whether it was advisable for a modern democracy to maintain the offence of slander against the police and armed forces. | В более общем плане его занимает вопрос о целесообразности сохранения в современном демократическом обществе такого преступления, как клевета в адрес сил правопорядка. |
| Some delegations expressed the view that it was advisable to consider preparing a universal comprehensive United Nations convention on international space law so as to promote the formulation and gradual development of an outer space law. | Некоторые делегации высказали мнение о целесообразности принятия мер по разработке универсальной всеобъемлющей конвенции Организации Объединенных Наций по международному космическому праву в целях содействия разработке и постепенному обновлению свода норм, образующих космическое право. |
| In order to improve the treatment of immigrants, the Bureau of Immigration was studying surveillance mechanisms used in other countries in order to decide whether it would be advisable to create a similar body in Japan. | В целях дальнейшего улучшения обращения с такими лицами Иммиграционная служба изучает механизмы наблюдения, созданные в ряде зарубежных стран, чтобы решить вопрос о целесообразности создания аналогичной системы в Японии. |
| Comparison of the two conventions in order to decide whether revisions were advisable. | сопоставление двух конвенций с целью решения вопроса о целесообразности проведения их пересмотра; |
| This is not always possible, necessary, or advisable. | Но это не всегда возможно и необходимо. |
| It would therefore be advisable to use the tank codes for metal tanks which could appear in point 9.5 of the certificate. | Таким образом, необходимо будет использовать коды металлических цистерн, которые могут быть указаны в пункте 9.5 свидетельства. |
| It might be advisable for the notes verbales which the Committee sent to States parties reminding them of the date mutually agreed on with their permanent mission to state systematically that the date was mandatory. | Возможно, необходимо систематически указывать в вербальных нотах, которые Комитет направляет государствам-участникам с напоминанием о дате, взаимно согласованной с их постоянным представительством, что данная дата является обязательной. |
| The Working Group considered whether it was advisable to provide for more control by an independent body over the fees charged by arbitrators. | Рабочая группа обсудила вопрос о том, необходимо ли предусмотреть осуществление независимым органом большего контроля в отношении гонораров, взимаемых арбитрами. |
| The Committee also points out that for missions that are downsizing, such as UNMIK, it might be necessary and advisable to temporarily strengthen internal resident auditing capacity rather than to reduce it. | Комитет также отмечает, что для таких сокращающихся миссий, как МООНК, может быть необходимо и желательно не сокращать, а временно укрепить внутренний механизм ревизоров-резидентов. |
| It would not be advisable to head down the dangerous path of treaty review. | Было бы нецелесообразным следовать по опасному пути пересмотра договоров. |
| The Secretary-General also felt that reducing the size of MINURSO would not be advisable at this stage. | Генеральный секретарь также высказал мнение о том, что сокращение численности персонала МООНРЗС на данном этапе было бы нецелесообразным. |
| For that reason, Angola fully shared the view of the Secretary-General that reducing the size of MINURSO would not be advisable. | По этой причине Ангола в полной мере разделяет мнение Генерального секретаря о том, что сокращать численность персонала МООНРЗС было бы нецелесообразным. |
| The Russian Federation holds the view that it would not be advisable to set up a joint inter-committee working group on communications. | Российская Федерация считает нецелесообразным создание объединенной межкомитетской рабочей группы по сообщениям. |
| page 3. The Ad Hoc Working Group considered that, at this stage, it was not advisable to set up ECE general guidelines for regulating relationships with the business community. | З. По мнению Специальной рабочей группы, на нынешнем этапе разрабатывать общие принципы ЕЭК, регулирующие отношения с деловыми кругами, представляется нецелесообразным. |
| Reducing oral exchange was not advisable but might prove necessary in view of the lack of resources. | Что касается сокращения продолжительности времени, отводимого на устный обмен мнениями, то он считает, что делать это нежелательно, но, возможно, придется из-за нехватки ресурсов. |
| In addition, it would not be advisable to give the Working Group an open mandate, as experience had shown that to be an inefficient approach. | Наконец, было бы нежелательно предоставлять Рабочей группе открытый мандат, поскольку, как свидетельствует опыт, подобный подход неэффективен. |
| In a sphere which was so complex at the technical level and so delicate at the political level, it was not advisable to adopt an innovative and revolutionary approach. | В этой области, столь сложной в техническом отношении и столь щекотливой в политическом смысле, нежелательно придерживаться новаторского и революционного подхода. |
| It was considered not advisable to include a commentary to a principle of force majeure in the Guide as this principle applies to all treaties as a general rule of customary law; | с) было решено, что нежелательно включать в руководство комментарий в отношении принципа форс-мажора, поскольку этот принцип относится ко всем договорам, как общее правило в обычном праве; |
| While regretting those delays, he believed that it would not be advisable to defer implementation of the new system beyond 1 January 2009, given the pressing need for such reform. | Выражая сожаление в связи с этими задержками, оратор, тем не менее, считает, что, учитывая настоятельную необходимость в такой реформе, откладывать внедрение новой системы на период после 1 января 2009 года было бы нежелательно. |