Most countries, and the international disarmament community, remain unconvinced that the abrogation or amendment of the ABM Treaty and the deployment of national missile defence systems are the advisable course to enhance international or national security. | Многие страны, да и международное разоруженческое сообщество, по-прежнему не убеждены, что упразднение или корректировка Договора по ПРО и развертывание систем национальной противоракетной обороны есть целесообразный курс на упрочение международной или национальной безопасности. |
At substantial ponderal decreases it is that advisable to turn better a specialist castled to become obese is peculiar tariff manner great diets. | У весовых существенных снижений именно целесообразный поворачиваться лучше специалист, защищенный, чтобы становиться тучными, - свойственен тарифный способ много диет. |
It would be advisable to stress good communication between the clusters and the sectoral groups in order to avoid duplication of efforts. | Желательно настаивать на качественной коммуникации между кластерами и секторальными группами во избежание дублирования усилий. |
To that end, it would be advisable to establish closer collaboration among the rapporteurs on follow-up to concluding observations of the various committees. | В этой связи было бы желательно наладить более тесное сотрудничество между докладчиками различных комитетов по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями. |
If the ad hoc arrangement is chosen, it would be advisable to have a professional evaluation secretariat to support the evaluation management group. | Если будет выбран вариант создания специального механизма, то желательно иметь профессиональный секретариат по оценке, который оказывал бы поддержку группе по управлению проведением оценки. |
In road transport, to ensure the safety of the driver during the transport process, it would be advisable to separate the driver from the load in such a way that the asphyxiating gases cannot reach her/him, by having a load compartment isolated from the cabin. | В целях обеспечения безопасности водителя в процессе перевозки автомобильным транспортом было бы желательно отделить водителя от груза таким образом, чтобы удушающие газы не смогли проникнуть в кабину, путем ее изолирования от грузового отделения. |
Nevertheless, it is probably advisable for the reasons motivating the objection to be communicated to the author of the reservation, especially if the author of the objection wishes to persuade it to review its position. | Тем не менее, вероятно, было бы желательно, чтобы мотивировка возражения представлялась автору оговорки, особенно если автор возражения желает, чтобы тот пересмотрел свою позицию. |
The establishment of agreements regarding the readmission of illegal migrants may, in some circumstances, be advisable. | В некоторых обстоятельствах может оказаться желательным достижение соглашений о повторном допуске незаконных мигрантов. |
It would be highly advisable to keep intact the agreements on customs cooperation with the CEECs in the areas not covered by the acquis communautaire. | Было бы весьма желательным оставить неизменными соглашения о таможенном сотрудничестве с СЦВЕ в областях, на которые не распространяется действие совокупности правовых норм Сообщества. |
When the new regime was developed for AOS in the fifth cycle, it was considered advisable to establish a cluster of reimbursement rates to reflect the varying labour intensiveness of different project components. | Когда новая система была разработана для АОО в пятом цикле, было сочтено желательным определить дифференцированные по категориям затрат ставки возмещения, с тем чтобы можно было отразить различную интенсивность труда в контексте различных компонентов проектов. |
However, at the same time Czech Republic deems it advisable to create an unified document dealing with the protection of the infrastructure of inland waterways from intentional external influence in a more complex manner. | Но в то же время Чешская Республика считает желательным создать унифицированный документ, регулирующий вопросы защиты инфраструктуры внутренних водных путей от преднамеренного внешнего воздействия на более комплексной основе. |
It would be advisable to have the same rule for all three transport modes, referring to the real requirement. | Было бы желательным предусмотреть для всех трех видов транспорта одинаковое правило, которое отвечало бы реальным потребностям. |
It agreed with the Secretary-General that reducing the size of MINURSO would not be advisable at the current stage. | Она согласна с Генеральным секретарем в том, что на данном этапе сокращение численности МООНРЗС было бы нежелательным. |
Following consultations, the authors of two draft resolutions felt that it was not advisable to submit them to the Committee for a decision. | Авторы двух проектов резолюций, проведя соответствующие консультации, сочли нежелательным их представление Комитету для принятия по ним решений. |
The Advisory Committee stressed that it was neither possible nor advisable to transfer prospective productivity gains. | Консультативный комитет подчеркивает, что перевод средств, которые предполагается получить в результате повышения эффективности работы, является и невозможным, и нежелательным. |
According to the reviewer, it was not advisable to create a system of "judicial supervision", for a number of reasons. | По мнению этого обозревателя, создание системы "судебного надзора" является нежелательным, и это обусловлено рядом причин. |
It could also be added that such rights arise from the failure of the carrier to fulfil its obligation under paragraph 5.1, but this may not be advisable. | Можно также добавить, что такие права возникают в результате невыполнения перевозчиком его обязательств в соответствии с пунктом 5.1, однако это, возможно, является нежелательным. |
It therefore seems advisable to gradually and cautiously build up the necessary political momentum that can result in effective change and real reform, with the strongest possible political support from the membership. | Поэтому представляется уместным постепенно и осторожно наращивать необходимую политическую динамику, которая могла бы привести к эффективным переменам и реальной реформе при максимально широкой политической поддержке со стороны членов Организации. |
In view of the concerns recently expressed by the Board, those uncertainties must be resolved as soon as possible, and it might therefore be advisable for the Secretary-General to submit revised terms of reference clarifying the advisory role of IAAC. | С учетом вопросов, недавно поставленных Комиссией, эти неясности должны быть устранены в самое ближайшее время, и поэтому может быть уместным, чтобы Генеральный секретарь представил пересмотренный круг полномочий, разъясняющий консультативную роль НККР. |
As the development agenda beyond 2015 is to be defined in late 2015, it may be advisable to postpone the Ministerial Conference to 2016 in order to strengthen its relevance and its coherence with internationally agreed development mandates. | Поскольку повестку дня в области развития на период после 2015 года предстоит определить в конце 2015 года, может быть уместным отложить проведение этой конференции министров на 2016 год с тем, чтобы повысить ее значение и обеспечить соответствие ее решений согласованным на международном уровне мандатам по вопросам развития. |
At other times it may be advisable to have an open-door policy with few restrictions, and at yet other times a country may even wish to use an array of incentives to attract FDI into preferred sectors. | В других случаях может оказаться целесообразной политика открытых дверей с некоторыми ограничениями, а в некоторых ситуациях страна может даже счесть уместным использовать ряд стимулов для привлечения ПИИ в предпочтительные секторы. |
As regards the General Recommendations on Violence against Women adopted by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, it should be advisable to mention once more the Action Plan on Combating Violence against Women approved by the Decree of the President of Georgia. | Что касается общих рекомендаций по вопросам насилия в отношении женщин, принятых Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, то в связи с этим представляется уместным вновь упомянуть о Плане действий по борьбе с насилием в отношении женщин, утвержденном указом президента Грузии. |
UNHCR is of the view that it is not advisable in all situations to present such a business case. | УВКБ считает, что не во всех ситуациях уместно представлять такое стоимостное обоснование. |
Moreover, it might be advisable to include in the draft provisions to complement and enhance the regime that currently exists under customary law. | Кроме того, было бы уместно включить в проект положения, которые дополнили и улучшили бы режим, предусмотренный действующими нормами обычного права. |
The Assembly is the principal source of international legitimacy, and it would therefore be advisable to have the support of all Members of the United Nations for both the temporary and, later, the more permanent solution. | Ассамблея - это главный источник международной законности, и поэтому было бы уместно заручиться поддержкой всех членов Организации Объединенных Наций для достижения как временного, так и позднее более постоянного решения. |
As this process is going to require more time to reach a final result, it might be advisable for the Commission to suspend this organizational session so that delegations can complete their consultations on these issues. | Так как для достижения окончательного результата в этом процессе потребуется больше времени, Комиссии, возможно, было бы уместно прервать эту организационную сессию, с тем чтобы делегации могли завершить свои консультации по этим вопросам. |
While it is generally not advisable to attempt to regulate through general legislation specific aspects of the mutual rights and obligations of the project company and the Government, there is a number of core issues that might usefully be addressed in general legislation. | Хотя попытки регулирования отдельных конкретных аспектов взаимных прав и обязательств проектной компании и правительства с помощью законодательных актов общего характера в целом являются нецелесообразными, в подобном общем законодательном акте было бы уместно рассмотреть ряд ключевых вопросов. |
Nonetheless, it seemed advisable to add a sentence to article 17 stating explicitly that the States concerned were also obligated to ensure that the outcome of such negotiations complied with the principles and rules contained in the declaration. | Тем не менее было бы, возможно, разумно, добавить к статье 17 предложение, ясно указывающее, что затрагиваемые государства также обязаны гарантировать, что результаты переговоров будут соответствовать принципам и нормам, изложенным в декларации. |
If the debtor was given an exclusive opportunity to do so, it would be advisable for it to cooperate in that process with the creditors and with the insolvency representative, mainly to ensure that whatever plan was proposed would be approved. | Если должнику такая возможность предоставляется в исключительном порядке, то разумно, чтобы он сотрудничал в этом процессе с кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности, ибо это направлено главным образом на обеспечение принятия того или иного предложенного плана. |
We've seen you hanging around, not advisable in this sort of weather. | Мы видим, как вы отираетесь вокруг, что не очень разумно при такой-то погоде. |
We believe that it would be advisable to bear in mind the suggestions that have been made by various delegations, including that of Venezuela, that the draft resolution be enriched and strengthened. | Мы считаем, что было бы разумно и целесообразно учитывать вносимые различными делегациями, в том числе и Венесуэлой, предложения относительно обогащения содержания и усиления этого проекта резолюции. |
While the European Union was aware that some troop-contributing countries were calling for an ad hoc increase in troop cost reimbursements, it was not convinced that it was advisable to depart from the process established by the General Assembly in its resolution 63/285. | Хотя Европейский союз отдает себе отчет в том, что некоторые страны, предоставляющие войска, призывают к специальному увеличению расходов на содержание военнослужащих, он не убежден в том, что было бы разумно отходить от порядка, прописанного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/285. |
This option is thus the least advisable. | Следовательно, такой вариант является наименее разумным. |
My country is carefully monitoring compliance with these agreements and finds it advisable not to force the deadlines if the political conditions for this transition are not sufficiently mature. | Моя страна внимательно отслеживает претворение в жизнь этих соглашений и считает разумным не навязывать соблюдение жестких окончательных сроков, если политические условия для такого перехода не созрели в достаточной степени. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether it would not be more advisable to schedule the meeting with the High Commissioner for a later date so as to give Committee members an opportunity for prior discussion. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, не будет ли более разумным запланировать встречу с Верховным комиссаром на более позднюю дату, чтобы дать членам Комитета возможность провести предварительное обсуждение. |
However, it seems more advisable that the States concerned should be allowed to conclude agreements to regulate their particular cases of succession, which may differ from the draft articles, except for a few core principles thereof. | Вместе с тем представляется более разумным предусмотреть, чтобы для урегулирования конкретных случаев правопреемства соответствующие государства могли заключать договоренности, условия которых могли бы отличаться от положений проектов статей, за исключением ряда основных принципов. |
It would be advisable to effect a change in the policy of that body that would lead it soundly and constructively to promote and stimulate cooperation with Member States that request it in that regard. | Было бы целесообразно осуществить изменение в политике этого органа, что привело бы, разумным и конструктивным образом, к поощрению и стимулированию его сотрудничества с государствами-членами, которые просят его об этом. |
A last advice: when it falls down the night, it is not an advisable gait for the highway that Zipolite joins with Port Angel. | Последний совет: когда он падает ночью, это не рекомендуемая походка из-за шоссе, которое объединяет Zipolite с Портом Ангел. |
"It is an advisable cultural activity for all the public who promotes La Rioja since they are made fond of the whole country and it has aftereffect in the whole world", the adviser Emilio del Río has valued. | "Это культурная рекомендуемая активность для всей публики, которая продвигает Ла-Риоху, так как они приходят внушенные любовь из всей страны, и у него есть отголосок во всем мире", оценил советник Эмилио дель Рио. |
It is therefore advisable to clarify the relationships between the IFI and the actual Parties to the Convention. | Поэтому рекомендуется уточнить взаимоотношения между МКФО и действительными Сторонами Конвенции. |
For castaways who must share their lifeboats with large, dangerous carnivores... it's advisable to establish a territory as your own. | Тем, кто вынужден делить шлюпку с опасными хищниками, рекомендуется установить собственные границы территории. |
Instead, recommendation 1 should become an introductory paragraph; the word "normally" should be inserted before "advisable" and the second sentence should be replaced with the words "The guide therefore contains legislative recommendations which relate primarily to such methods". | Вместо этого следует изложить рекомендацию 1 в форме вводного пункта; перед словом "рекомендуется" необходимо включить слово "обычно", а второе предложение заменить следующим текстом "соответственно, в руководстве содержатся рекомендации по законодательным вопросам, которые касаются главным образом таких методов". |
Routine annual store cleaning is advisable. | Рекомендуется осуществлять регулярную ежегодную чистку складских помещений. |
It is highly advisable to take your documents, some vital personal belongings and a certain amount of food, just in case, with you. | Рекомендуется с собой взять документы, крайне необходимые вещи, а также, на первый случай, продукты питания. |
The general view was that it was not advisable to reorient IMF towards short-term lending. | Была высказана общая точка зрения, согласно которой нецелесообразно переориентировать МВФ на краткосрочное кредитование. |
It was therefore not advisable to increase the number of standards in the "core set" beyond the 15 that were proposed by the ad hoc consultative group. | В этой связи нецелесообразно увеличивать число стандартов в "ключевом наборе" свыше 15 стандартов, которые были предложены специальной консультативной группой. |
The conditions under which infrastructure is developed and operated may vary considerably from project to project and, therefore, it is generally not advisable to attempt to regulate by means of general legislation specific aspects of the mutual rights and obligations of the concessionaire and the contracting authority. | Условия, при которых осуществляется развитие и эксплуатация инфраструктуры, могут существенно различаться в зависимости от конкретного проекта, и поэтому, как правило, нецелесообразно пытаться регламентировать конкретные аспекты взаимных прав и обязательств концессионера и организации-заказчика в общем законодательстве. |
For those reasons, it would not be advisable to vote on option 1 or 2 in isolation from paragraph 11. | По этим причинам нецелесообразно принимать решение в отношении варианта 1 или 2 в отрыве от пункта 11. |
Some members were of the view that, in any event, it was not advisable to circumscribe from the outset the scope of the topic to the issue of subsequent agreement and practice. | Некоторые члены придерживаются мнения о том, что в любом случае было бы нецелесообразно с самого начала ограничивать сферу охвата данной темы вопросом о последующем соглашении и практике. |
They wondered if it would be advisable to give higher priority to recommendations that were crucial to successful IPSAS implementation. | Они поставили вопрос о целесообразности уделения более приоритетного внимания рекомендациям, которые имеют решающее значение для успешного внедрения МСУГС. |
The Working Group further considered whether it would be advisable to adopt a broader approach to the question of treaty-based investor-State arbitration. | Рабочая группа также обсудила вопрос о целесообразности принятия более широкого подхода к вопросу об арбитражных разбирательствах между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
He noted the comment by Mr. Chigovera, supported by Mr. Sherifis, that it would be advisable to get in touch with Swaziland before taking a final decision on the consideration of the report of that State party. | Он принимает к сведению нашедшее поддержку у г-на Шерифиса замечание г-на Чиговеры о целесообразности установления контакта со Свазилендом до принятия окончательного решения по рассмотрению доклада государства-участника. |
In order to improve the treatment of immigrants, the Bureau of Immigration was studying surveillance mechanisms used in other countries in order to decide whether it would be advisable to create a similar body in Japan. | В целях дальнейшего улучшения обращения с такими лицами Иммиграционная служба изучает механизмы наблюдения, созданные в ряде зарубежных стран, чтобы решить вопрос о целесообразности создания аналогичной системы в Японии. |
With respect to the use of terms, some members had doubted whether it would be advisable to include definitions of "customary international law" and "international organizations" in the draft conclusions, while others had considered the definitions to be useful. | В том что касается употребления терминов, некоторые члены Комиссии высказали сомнения относительно целесообразности включения определений "международное обычное право" и "международные организации" в проекты выводов, в то время как другие сочли эти определения полезными. |
This is not always possible, necessary, or advisable. | Но это не всегда возможно и необходимо. |
It would thus be advisable to consult the industry to ascertain the economic consequences of a 450 litre limit per package, bearing in mind that for the time being no safety problems had been reported with the application of the current requirements. | В этой связи необходимо проконсультироваться с представителями промышленности, с тем чтобы определить экономические последствия установления предела в 450 л на единицу тары, учитывая, что на настоящий момент не имеется никаких сообщений о проблемах в области безопасности, связанных с применением существующих требований. |
It would be advisable to come back to the question at the next session. | К этому вопросу необходимо будет вернуться на следующей сессии. |
One delegation noted that while it might be advisable that draft article 69 should cover claims against shippers etc., the limitation period should be carefully chosen for such claims. | Одна из делегаций отметила, что, хотя положения проекта статьи 69 было бы целесообразно распространить на иски в отношении грузоотправителей по договору и прочих сторон, необходимо с большой осторожностью подходить к определению сроков давности для таких исков. |
As he has advocated for several years, a human rights presence for Somalia is necessary - either as part of a peacekeeping operation or more advisable, as a separate entity. | Как он об этом не раз говорил в течение нескольких лет, присутствие правозащитных структур в Сомали необходимо: либо в рамках операций по поддержанию мира, либо, что предпочтительнее, в рамках отдельной структуры. |
Nevertheless, we respect the views expressed within the Working Group that it may not be advisable to deal with these issues in the plenum and in the perspective of establishing normative provisions. | Тем не менее мы с уважением относимся к позициям, высказанным в Рабочей группе, согласно которым было бы, возможно, нецелесообразным решать эти вопросы на пленарных заседаниях и ставить при этом цель введения нормативных положений. |
The State party is of the view that it would not be advisable to make piecemeal amendments to the Constitution, pending the holistic reform of the electoral system, in order to remove reference to the 1972 census in the First Schedule to the Constitution. | Государство-участник считает, что было бы нецелесообразным вносить в Конституцию разрозненные поправки в ожидании проведения целостной реформы избирательной системы, которая позволит исключить из первого приложения к Конституции ссылку на результаты переписи населения 1972 года. |
The Russian Federation holds the view that it would not be advisable to set up a joint inter-committee working group on communications. | Российская Федерация считает нецелесообразным создание объединенной межкомитетской рабочей группы по сообщениям. |
Nevertheless, despite the progress achieved by MIPONUH, the political situation prevailing in Haiti today does not make it advisable to end this Mission, whose mandate will expire on 30 November. | Тем не менее, несмотря на достигнутый ГПМООНГ, прогресс политическая ситуация сегодня в Гаити делает нецелесообразным свертывание Миссии, мандат которой истекает 30 ноября. |
It would therefore not be advisable to proceed with the exercise until a reconstituted Commission has been established. | Поэтому было бы нецелесообразным осуществлять этот процесс, пока не сформирована новая Комиссия. |
But while the demobilization of troops is still proceeding, it would not be advisable to reduce the ONUMOZ military component significantly. | Однако было бы нежелательно значительно сокращать численность военного компонента ЮНОМОЗ в период, когда продолжается демобилизация войск. |
It might, therefore, not be advisable under the present circumstances to include standard-setting in the mandate. | Поэтому нежелательно при существующих обстоятельствах включать в мандат разработку норм. |
In addition, it would not be advisable to give the Working Group an open mandate, as experience had shown that to be an inefficient approach. | Наконец, было бы нежелательно предоставлять Рабочей группе открытый мандат, поскольку, как свидетельствует опыт, подобный подход неэффективен. |
The Secretary-General further stated that with regard to the request by the Security Council in its resolutions 1514 and 1570 that he examine ways to reduce the size of MINURSO, he remained convinced that this would not be advisable at this stage. | Генеральный секретарь далее заявил, что в том, что касается просьбы Совета Безопасности, содержащейся в его резолюциях 1514 и 1570 о том, чтобы он подумал о вариантах возможного сокращения численности МООНРЗС, то он по-прежнему убежден, что на данном этапе делать это было бы нежелательно. |
Refrain from activities not advisable for that condition, getting from the employer tasks that are adequate to her state (a); | а) неучастие в работах, выполнение которых нежелательно в данном состоянии, и получение от работодателя заданий, которые женщина может выполнять; |