However, with the advent of domestic extradition laws that replaced or supplemented treaties, such declarations became less important. | Однако появление внутренних законов об экстрадиции, дополняющих договоры, уменьшило значение вышеупомянутых заявлений. |
However, despite the advent of new donors, ODA seemed to have declined since the previous year. | Тем не менее, несмотря на появление новых доноров, объем ОПР, похоже, сократился по сравнению с прошлым годом. |
In that connection, Senegal welcomes the advent of the international criminal tribunals and the International Criminal Court, which play a healthy deterrent role, besides issuing rulings in cases where odious crimes have been committed during national or international armed conflicts. | В этой связи Сенегал приветствует появление международных уголовных трибуналов и Международного уголовного суда, которые играют важную сдерживающую роль, помимо вынесения постановлений по делам, когда в ходе национальных или международных вооруженных конфликтов совершены отвратительные преступления. |
In addition, advancements in alternative powertrains were seeing as the advent of a new generation preparing for mass marketing such as electric vehicles. | Кроме того, прогресс в развитии альтернативных конструкций силовых агрегатов ознаменовал собой появление нового поколения таких транспортных средств, готовящихся к массовому поступлению на рынок, как электромобили. |
The advent of electronic publishing and the internet means that much new information is not printed in paper books, but is made available online through a digital library, on CD-ROM, in the form of e-books or other online media. | Появление электронной публикации и сети Интернет позволяет не печатать информацию в виде бумажных книг, а хранить её на гораздо более ёмких электронных носителях в электронных библиотеках, предоставляя доступ к ней как локально, так и дистанционно - через Всемирную сеть. |
The monarchies remained in power for decades, but the Industrial Revolution and the advent of democracy had become unstoppable. | Монархии оставались у власти на протяжении десятилетий, однако промышленную революцию и приход демократии было уже не остановить. |
The advent to power of Rafael Leonidas Trujillo, of clearly mixed racial origin, led to the Dominican Government adopting a different attitude. | Приход к власти Рафаэля Леонидаса Трухильо, совершенно четко представлявшего интересы метисов, привел к изменению политики доминиканского правительства. |
The passing of the cold war and, in particular, the advent of the new millennium, seem to have brought about much more favourable conditions for the United Nations to carry out a fundamental change in its work. | Прекращение «холодной войны» и особенно приход нового тысячелетия, похоже, обеспечили гораздо более благоприятные условия для проведения Организацией Объединенных Наций коренных изменений в своей работе. |
Following an era of international isolation for Argentina, the advent of new, more liberal government in 1853 attracted a number of exiled intellectuals back into San Juan. | Время международной изоляции Аргентины и приход нового, более либерального правительства в 1853 году вернул в Аргентину высланную интеллигенцию. |
In 2004, the advent of a transitional government opened up a niche that women's movements decided to exploit. | В 2004 году приход к власти переходного правительства открыл свободное пространство, на котором получили возможность действовать женские движения. |
We note with satisfaction the advent of a better climate of cooperation with Croatia. | Мы с удовлетворением отмечаем наступление более благоприятного климата сотрудничества с Хорватией. |
The advent of a new millennium places mankind before a quandary of profound significance. | Наступление нового тысячелетия ставит человечество перед дилеммой, преисполненной глубочайшего смысла. |
The advent of the rainy season in the next few weeks is expected to exacerbate and already urgent situation in terms of both protection and assistance. | Ожидается, что наступление сезона дождей через несколько недель усугубит и без того тяжелое положение этих людей с точки зрения их защиты и оказания помощи. |
The advent of the new century and the new millennium gave us a unique opportunity to make a new beginning, which would include building on the positive developments of the past. | Наступление нового века и нового тысячелетия дало нам уникальную возможность начать все заново, развивая в то же время успехи прошлого. |
If the end of the cold war and the advent of globalization ushered in a new era for the work of the United Nations, it also had direct implications for the role of the Secretary-General. | Конец «холодной войны» и наступление эпохи глобализации не только ознаменовали начало новой эры в деятельности Организации Объединенных Наций, но также непосредственно сказались на роли Генерального секретаря. |
With the advent of the globalization, there is a need to portray production activities in a different way. | С началом глобализации появилась потребность описывать производственную деятельность различным образом. |
With the advent of globalization, trade had become increasingly important for the developing countries, yet they continued to face various kinds of tariff and non-tariff barriers. | С началом глобализации для развивающихся стран все большее значение стала иметь торговля, однако они по-прежнему сталкиваются с различными видами тарифных и нетарифных ограничений. |
In 1929, with the advent of the Great Depression and the increased availability of factory-built radios, Shure Brothers Company was forced to greatly reduce their staff and became the exclusive US distributor of a small microphone manufacturer. | В 1929 году, с началом Великой депрессии и повышенной доступности заводского радио, «Shure Brothers Company» была вынуждена значительно сократить свой персонал и стала эксклюзивным США дистрибьютором небольшого производителя микрофонов. |
With the advent of UNFPA's programme review and strategy development (PRSD) exercises in developing countries, signifying a new approach to population programming, the importance of comprehensive IEC strategies has become increasingly evident. | С началом проведения ЮНФПА мероприятий по обзору программ и разработке стратегий (ОПРС) в развивающихся странах, ознаменовавших собой новый подход к разработке программ в области народонаселения, важное значение всеобъемлющих стратегий ИОК становится все более очевидным. |
This practice has gained acceleration since the launching of a comprehensive reform process with the advent of millennium. | Эта практика активизировалась с началом процесса всесторонних преобразований на рубеже нового тысячелетия. |
Even worse was the advent of the Great Plague in T.A. 1636, after which Minhiriath was "almost entirely deserted". | Ещё более худшим бедствием стало пришествие Великой Чумы в 1636 г. Т. Э., после которой Минхириат был «почти полностью покинут». |
If the 2nd advent comes to Coney Island, be ready? | Если второе пришествие будет на Кони-айленд, готовы мы? |
Opening remarks made by Theresa Hitchens from the Center for Defense Information underlined that there is still time for an international effort to block the advent of space weapons, through prevention and space surveillance. | Вводное слово Терезы Хитченс из Центра оборонной информации подчеркнуло, что пока еще есть время для международных усилий с целью заблокировать пришествие космического оружия за счет предотвращения и космического наблюдения. |
If I have to remind one more person that it's not technically Christmas until Christmas Day itself, it is Advent, I think I will go sweet bananas. | Если мне еще раз хоть кому-нибудь придётся напомнить, что это не совсем Рождество пока не наступит сам по себе день рождения Христа, а всего лишь пришествие, я свихнусь. |
In Europe, the advent of the Euro has certainly not invigorated economic growth, and does not look likely to do so anytime soon. | Пришествие евро определенно не способствовало оживлению экономического роста Европы, и, по-видимому, в ближайшем будущем ничего подобного не случиться. |
More recently, of course, the advent of the Internet has also proven to the world that public and private can work together for the betterment of society. | Позднéе, безусловно, возникновение интернета доказало миру, что государство и частный сектор могут работать вместе на благо общества. |
According to McLuhan, the advent of print technology contributed to and made possible most of the salient trends in the Modern period in the Western world: individualism, democracy, Protestantism, capitalism and nationalism. | Согласно Маклюэну, возникновение печатной технологии поспособствовало и сделало возможным появление большинства значимых течений Нового времени в западном мире: индивидуализма, демократии, протестантизма, капитализма и национализма. |
The advent and growth of new information and communication technologies and the growing convergence of all media made possible by advances in those technologies and in telecommunications have had a major impact on the media. | Возникновение и развитие новых информационных и коммуникационных технологий и все большее сближение всех средств массовой информации, которое стало возможным благодаря развитию этих технологий и средств телекоммуникации, оказали серьезное воздействие на средства массовой информации. |
The advent of the standards symbolizing concrete numbers also is connected to the emergence of the concept of number. | С появлением эталонов, символизирующих конкретные числа, и связывают возникновение понятия числа. |
With the advent of the end of the transitional period, Somalia has witnessed a proliferation of entities claiming to be regional administrations, some with claims over the same areas. | В период, предшествующий окончанию переходного периода, в Сомали наблюдается возникновение многочисленных организаций, утверждающих, что они являются региональными властями, причем некоторые из них предъявляют свои претензии на одни и те же районы. |
With the advent of peace, the focus is on reconciliation and the return to normalcy. | С установлением мира основное внимание уделяется примирению и возвращению к нормальной жизни. |
Civil society organizations have seen unprecedented growth ever since the democratization of the country and the advent of the rule of law. | С демократизацией страны и установлением правового государства в стране наблюдается беспрецедентный рост числа организаций гражданского общества. |
With the advent of democracy in the country, the country programme now emphasizes governance as an overriding consideration within the three original areas of concentration i.e., human development, development of rural and secondary sectors and support for development management. | С установлением в стране демократического порядка центральное место в страновой программе заняло управление как важнейший элемент, охватывающий три первоначальные приоритетные области, а именно развитие людских ресурсов, развитие сельского хозяйства и обрабатывающей промышленности и поддержку программ развития. |
With the advent of effective peace in Angola, the Government shall channel resources that permit the practical implementation of strategies for the promotion of gender equality till the year 2005; | С установлением в стране прочного мира правительство Анголы получает возможность выделять средства на осуществление мероприятий, направленных на достижение гендерного равенства к 2005 году. |
(i) Ideology 172. This is associated with the advent of the socialist regime in Russia. | Ее появление связано с установлением социалистического режима на территории России. |
A sequel, and most recent game entitled Mega Man ZX Advent, was released in 2007. | Прямое продолжение игры, Mega Man ZX Advent, было анонсировано к выходу в следующем году. |
In 2006, SoftBank Creative published a guidebook entitled Final Fantasy VII Advent Children Reunion Files, which contains interviews with the film's staff and information regarding development of the film. | В 2006 году другое издательство SoftBank Creative выпустило книгу Final Fantasy VII Advent Children Reunion Files, в которой были материалы по созданию фильма и интервью с актёрами и разработчиками. |
Only 77,777 copies of Advent Pieces: Limited were produced in Japan, and they are no longer available, having been sold out months in advance of its release. | Все 77777 копий Advent Pieces: Limited были проданы в течение следующих нескольких месяцев после выхода. |
At the 2006 Tokyo Game Show, Square Enix showed a trailer of a director's cut of the film, entitled Final Fantasy VII Advent Children Complete, for release on the Blu-ray format sometime in 2007. | На игровой выставке Токуо Game Show в 2006 году Square Enix анонсировала режиссёрскую версию фильма на Blu-ray Disc - Final Fantasy VII Advent Children Complete. |
In 2005, she appeared in the CGI film Final Fantasy VII: Advent Children, set two years after the events of the game. | Четверо Турок из игры появляются также и в CGI-фильме Final Fantasy VII: Advent Children, события которого происходят два года спустя после событий игры. |
Another player, Advent, comes into play, killing all of the Warriors but Timeslip. | Другой игрок, Адвент, вступает в игру, убивая всех воинов, но Таймслип. |
At 08:15:32 UTC, it reached Advent and entered a base turn, reaching a magnetic heading of 160º at 08:16:28 UTC. | В 08:15:32 UTC лайнер достиг ПРС Адвент, выполнил разворот и в 08:16:28 лёг на курс 160º. |
is well attended every year of the market on the second Glurnser November (Sealamorkt - Allerseelenmarkt) or Glurnser Advent market ("Light - Fragrance - sounds"). | хорошо приняли участие каждый год на рынке на второй Glurnser Ноябрь (Sealamorkt - Allerseelenmarkt) или Glurnser Адвент рынка ("Light - духи - звуки"). |
Advent is a time-traveler, trying to alter time so that the future will be molded to his own wish. | Адвент путешествует во времени, пытаясь изменить время, чтобы будущее было сформировано по его собственному желанию. |
Advent will take precedence in the meanwhile. | Адвент наступит в положенное время. |
What neither Friedman nor anyone else anticipated in 1998 was that the first serious downturn following the advent of the euro would coincide with the mother of all financial crises. | Ни Фридман, ни никто другой не предсказали в 1998 году, что первый серьезный экономический спад, который последовал за введением евро, совпадет с источником всех финансовых кризисов. |
The Series C Banknotes (Irish: Nótaí bainc sraith C) of Ireland were the final series of notes created for the state before the advent of the euro; it replaced Series B Banknotes. | Nótaí bainc sraith C) республики Ирландия была последней серией банкнот перед введением евро; она заменила серию банкнот В. Серия введена в обращение в 1992 году и выведена из обращения в 2002 году. |
The concept of a Main Diary Keeper (MDK) disappeared with the advent of individual diaries. | Концепция главного ответственного за дневник исчезла с введением индивидуальных дневников. |
With the advent of results-based budgeting, the emphasis in the reporting has shifted from reporting on outputs to reporting on results achieved. | С введением практики составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, акцент сместился с представления информации о мероприятиях на представление информации о достигнутых результатах. |
What neither Friedman nor anyone else anticipated in 1998 was that the first serious downturn following the advent of the euro would coincide with the mother of all financial crises. | Ни Фридман, ни никто другой не предсказали в 1998 году, что первый серьезный экономический спад, который последовал за введением евро, совпадет с источником всех финансовых кризисов. |