| The Tribunal marks the advent of real justice rather than mere appeasement. | Трибунал знаменует собой появление подлинного правосудия, а не только лишь умиротворения. |
| The advent of the Internet had thus been a timely boon for the Decade. | Поэтому появление сети Интернет стало своевременным событием, положительно отразившимся на Десятилетии. |
| The advent of electronic controls in the 1990s made the diagnosis of improperly operating engine systems and emissions control systems very difficult. | Появление систем электронного управления в 90-х годах прошлого века значительно усложнило диагностику неправильно функционирующих двигателей и систем снижения токсичности выхлопных газов. |
| The advent of data cubes has increased the usefulness of statistical tables for research purposes as they allow researchers to manipulate the data cubes to suit their own needs. | Появление кубов данных повысило полезность статистических таблиц для исследовательских целей, поскольку они позволяют исследователям гибко использовать кубы данных с учетом их собственных потребностей. |
| The advent of electronic publishing and the internet means that much new information is not printed in paper books, but is made available online through a digital library, on CD-ROM, in the form of e-books or other online media. | Появление электронной публикации и сети Интернет позволяет не печатать информацию в виде бумажных книг, а хранить её на гораздо более ёмких электронных носителях в электронных библиотеках, предоставляя доступ к ней как локально, так и дистанционно - через Всемирную сеть. |
| The advent of Argentina's last military dictatorship in 1976 led to an abrupt decline in local theatre activity, leading to the Avenida's closure in 1977. | Приход к власти военной диктатуры в Аргентине в 1976 году, привел к резкому снижению местной театральной деятельности, что привело к закрытию в театра в 1977 году. |
| For the United Nations it must be "the" challenge, the challenge of the next century whose advent we await with such anticipation. | Для Организации Объединенных Наций это должно быть основной задачей на следующее столетие, приход которого мы с нетерпением ожидаем. |
| As I stated at the outset, the advent of democratic forces in Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia is certainly a cause for hope that we welcome. | Как я завил в самом начале, приход к власти в Хорватии и Союзной Республике Югославии демократических сил несомненно дает основания для надежды, и мы это приветствуем. |
| This gap between human rights and the behavior of rulers has brought about the greatest shift in the conduct of international affairs in our time - the advent of "humanitarian intervention." | Эта пропасть между правами человека и поведением правителей породила огромный сдвиг в проведении международных дел в наше время - ознаменовав приход «гуманитарных интервенций». |
| According to Alexander Dubček, "he advent of Brezhnev's regime heralded the advent of neo-Stalinism, and the measures taken against Czechoslovakia in 1968 were the final consolidation of the neo-Stalinist forces in the Soviet Union, Poland, Hungary, and other countries". | По словам Александра Дубчека, наступление брежневского режима ознаменовало приход неосталинизма, и меры, предпринятые против Чехословакии в 1968 году, ознаменовали окончательную консолидацию неосталинистских сил в СССР, Польше, Венгрии и других странах. |
| This historic landmark heralds the advent of an era of reinvigorated international advocacy for the well-being of the world's children. | Эта историческое событие знаменует наступление эпохи новых международных усилий по обеспечению благополучия детей мира. |
| The end of the cold war and the advent of globalization have ushered in such epochal changes, with their attendant consequences. | Окончание «холодной войны» и наступление глобализации стали предвестником таких эпохальных перемен, со всеми сопутствующими им последствиями. |
| The advent of globalization, with all its faults, has mandated a redistribution of the spoils as the whole interface of challenges has mutated. | Наступление глобализации со всеми ее недостатками потребовало перераспределения ролей, поскольку изменился весь набор проблем. |
| The advent of the new century and the millennium provides a timely opportunity for the United Nations to review progress and give future direction to the issues and proposals raised in this section. | Наступление нового века и нового тысячелетия предоставляет Организации Объединенных Наций своевременную возможность для оценки достигнутого прогресса и определения будущего направления работы над вопросами и предложениями, рассматриваемыми в настоящем разделе. |
| Pension systems around the world have been in a state of turmoil with the advent of globalization. | С наступление эпохи глобализации пенсионные системы по всему миру находятся в состоянии смятения. |
| With the advent of globalization, the importance of national borders has decreased. | С началом процесса глобализации национальные границы стали менее важными. |
| With the advent of globalization, trade had become increasingly important for the developing countries, yet they continued to face various kinds of tariff and non-tariff barriers. | С началом глобализации для развивающихся стран все большее значение стала иметь торговля, однако они по-прежнему сталкиваются с различными видами тарифных и нетарифных ограничений. |
| Historically the development and extensive use of landmines is closely connected with the advent and generalization of motorization and mechanization of military land forces due to increasing demands for enhanced mobility of troops requested by modern military doctrines. | Исторически создание и широкое применение наземных мин тесно связано с началом и развитием процесса моторизации и механизации сухопутных войск в связи с растущей необходимостью повышения мобильности войск сообразно современным военным доктринам. |
| With the advent of liberalization, both national and international capital markets have tended to become more pro-cyclical, increasing the likelihood of boom-bust cycles. | С началом либерализации как национальные, так и международные рынки капитала, как правило, приобретали более проциклический характер, что усиливало вероятность быстрой смены периодов бума и спада. |
| With the advent of expert panels and monitoring mechanisms, the Security Council has found a method for using information gathered by experts to name and shame those who deviate from accepted norms by delegitimizing their activities. | С началом функционирования экспертных групп и механизмов наблюдения Совет Безопасности нашел метод для использования полученной экспертами информации для того, чтобы назвать и пристыдить тех, кто отходит от признанных норм, занимаясь незаконной деятельностью. |
| The advent of the new millennium would be a good watershed point for change. | Пришествие нового тысячелетия стало бы неплохим водоразделом для иного поворота. |
| Even worse was the advent of the Great Plague in T.A. 1636, after which Minhiriath was "almost entirely deserted". | Ещё более худшим бедствием стало пришествие Великой Чумы в 1636 г. Т. Э., после которой Минхириат был «почти полностью покинут». |
| If the 2nd advent comes to Coney Island, be ready? | Если второе пришествие будет на Кони-айленд, готовы мы? |
| If I have to remind one more person that it's not technically Christmas until Christmas Day itself, it is Advent, I think I will go sweet bananas. | Если мне еще раз хоть кому-нибудь придётся напомнить, что это не совсем Рождество пока не наступит сам по себе день рождения Христа, а всего лишь пришествие, я свихнусь. |
| It's the advent of Lord Akira! | Это пришествие Повелителя Акиры! |
| More recently, of course, the advent of the Internet has also proven to the world that public and private can work together for the betterment of society. | Позднéе, безусловно, возникновение интернета доказало миру, что государство и частный сектор могут работать вместе на благо общества. |
| While many of the overarching issues of peace and security of the cold-war era have receded, the advent of new forms of conflict and human misery pose new challenges not only to world peace, but to our humanity. | Несмотря на то, что многие всеобъемлющие проблемы мира и безопасности эпохи «холодной войны» остались в прошлом, возникновение новых форм конфликтов и человеческих страданий ставит новые задачи не только для международного мира, но и для человечества в целом. |
| The advent and growth of new information and communication technologies and the growing convergence of all media made possible by advances in those technologies and in telecommunications have had a major impact on the media. | Возникновение и развитие новых информационных и коммуникационных технологий и все большее сближение всех средств массовой информации, которое стало возможным благодаря развитию этих технологий и средств телекоммуникации, оказали серьезное воздействие на средства массовой информации. |
| The advent of the standards symbolizing concrete numbers also is connected to the emergence of the concept of number. | С появлением эталонов, символизирующих конкретные числа, и связывают возникновение понятия числа. |
| With the advent of the end of the transitional period, Somalia has witnessed a proliferation of entities claiming to be regional administrations, some with claims over the same areas. | В период, предшествующий окончанию переходного периода, в Сомали наблюдается возникновение многочисленных организаций, утверждающих, что они являются региональными властями, причем некоторые из них предъявляют свои претензии на одни и те же районы. |
| The advent of peace marks the beginning of a new and auspicious chapter in Guatemala's history. | С установлением мира откроется новая и многообещающая глава в истории Гватемалы. |
| Civil society organizations have seen unprecedented growth ever since the democratization of the country and the advent of the rule of law. | С демократизацией страны и установлением правового государства в стране наблюдается беспрецедентный рост числа организаций гражданского общества. |
| As for women's participation in cultural life, the only restraints were financial, though with the advent of peace there were more facilities for culture than before. | Что касается участия женщин в культурной жизни страны, то единственным ограничением здесь являются финансовые трудности, хотя с установлением мира в стране расширились возможности для развития культуры по сравнению с предыдущим периодом. |
| A large number of women's NGOs and associations active in all fields of public and associative life sprang up in 1990 soon after the National Sovereign Conference and with the advent of democracy in the Congo. | С 1990 года, сразу после проведения Суверенной национальной конференции и с установлением демократии в Конго, наблюдался бурный рост числа женских НПО и ассоциаций, участвующих во всех сферах государственной и общественной жизни. |
| With the advent of democracy in the country, the country programme now emphasizes governance as an overriding consideration within the three original areas of concentration i.e., human development, development of rural and secondary sectors and support for development management. | С установлением в стране демократического порядка центральное место в страновой программе заняло управление как важнейший элемент, охватывающий три первоначальные приоритетные области, а именно развитие людских ресурсов, развитие сельского хозяйства и обрабатывающей промышленности и поддержку программ развития. |
| In 2006, SoftBank Creative published a guidebook entitled Final Fantasy VII Advent Children Reunion Files, which contains interviews with the film's staff and information regarding development of the film. | В 2006 году другое издательство SoftBank Creative выпустило книгу Final Fantasy VII Advent Children Reunion Files, в которой были материалы по созданию фильма и интервью с актёрами и разработчиками. |
| Only 77,777 copies of Advent Pieces: Limited were produced in Japan, and they are no longer available, having been sold out months in advance of its release. | Все 77777 копий Advent Pieces: Limited были проданы в течение следующих нескольких месяцев после выхода. |
| At the 2006 Tokyo Game Show, Square Enix showed a trailer of a director's cut of the film, entitled Final Fantasy VII Advent Children Complete, for release on the Blu-ray format sometime in 2007. | На игровой выставке Токуо Game Show в 2006 году Square Enix анонсировала режиссёрскую версию фильма на Blu-ray Disc - Final Fantasy VII Advent Children Complete. |
| Alongside the film's release, Shueisha published a 118-page book about the film's story titled Final Fantasy VII Advent Children Prologue Book. | Одновременно с выходом фильма издательство Shueisha выпустило путеводитель по сюжету фильма под названием Final Fantasy VII Advent Children Prologue Book, состоящую из 118-ти страниц. |
| On April 11 and 12, 2009, days before Advent Children Complete's release, Square Enix held four special screenings of Advent Children Complete at the Ginza Sony Building in Tokyo. | 11 и 12 апреля, за несколько дней до выхода Advent Children Complete, Square Enix провела показ обновлённой версии фильма в Сони-Билдинге в Токио. |
| Another player, Advent, comes into play, killing all of the Warriors but Timeslip. | Другой игрок, Адвент, вступает в игру, убивая всех воинов, но Таймслип. |
| At 08:15:32 UTC, it reached Advent and entered a base turn, reaching a magnetic heading of 160º at 08:16:28 UTC. | В 08:15:32 UTC лайнер достиг ПРС Адвент, выполнил разворот и в 08:16:28 лёг на курс 160º. |
| is well attended every year of the market on the second Glurnser November (Sealamorkt - Allerseelenmarkt) or Glurnser Advent market ("Light - Fragrance - sounds"). | хорошо приняли участие каждый год на рынке на второй Glurnser Ноябрь (Sealamorkt - Allerseelenmarkt) или Glurnser Адвент рынка ("Light - духи - звуки"). |
| Advent is a time-traveler, trying to alter time so that the future will be molded to his own wish. | Адвент путешествует во времени, пытаясь изменить время, чтобы будущее было сформировано по его собственному желанию. |
| At 08:10 UTC, the aircraft reached 1,524 metres (5,000 ft) MSL, which is the minimum altitude to Advent and the initial approach altitude. | В 08:10 UTC лайнер снизился до 1524 метров (минимальная высота над ПРС Адвент и начальная высота захода на посадку). |
| With the advent of the introduction of free medication, there has been a reduction in morbidity and mortality. | С введением бесплатного медицинского обслуживания уровни заболеваемости и смертности снизились. |
| The Series C Banknotes (Irish: Nótaí bainc sraith C) of Ireland were the final series of notes created for the state before the advent of the euro; it replaced Series B Banknotes. | Nótaí bainc sraith C) республики Ирландия была последней серией банкнот перед введением евро; она заменила серию банкнот В. Серия введена в обращение в 1992 году и выведена из обращения в 2002 году. |
| The concept of a Main Diary Keeper (MDK) disappeared with the advent of individual diaries. | Концепция главного ответственного за дневник исчезла с введением индивидуальных дневников. |
| With the advent of results-based budgeting, the emphasis in the reporting has shifted from reporting on outputs to reporting on results achieved. | С введением практики составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, акцент сместился с представления информации о мероприятиях на представление информации о достигнутых результатах. |
| What neither Friedman nor anyone else anticipated in 1998 was that the first serious downturn following the advent of the euro would coincide with the mother of all financial crises. | Ни Фридман, ни никто другой не предсказали в 1998 году, что первый серьезный экономический спад, который последовал за введением евро, совпадет с источником всех финансовых кризисов. |