| The advent of the Internet represents a true revolution in communications which is also likely to reshape many aspects of publishing. | Появление "Интернет" представляет собой подлинный переворот в области связи, который, по всей вероятности, кардинально изменит и многие области издательского дела. |
| The advent of the virtual observatory concept signals a paradigm shift in the way basic space science will be carried out worldwide in the era of information abundance and ubiquitous networking. | Появление концепции виртуальной обсерватории свидетельствует об изменении воззрений на то, каким образом будет развиваться в мире фундаментальная космическая наука в эпоху изобилия информации и повсеместного распространения информационных сетей. |
| As for the draft Convention on the Carriage of Goods, it consolidated the law on the subject and introduced practical improvements that catered to modern supply chain methods and the advent of electronic commerce. | Что касается проекта конвенции о перевозке грузов, то в нем собраны воедино соответствующие правовые нормы и содержатся улучшенные положения, в которых учитываются современные методы организации логистических цепочек и появление электронной торговли. |
| The advent of endo-video surgical equipment has made a revolution in the operative technique, and this has immediately effected the hernia treatment. | Но современная хирургия не стоит на месте. Появление эндовидеохирургической аппаратуры произвело переворот в операционной технике, что незамедлительно коснулось и лечения грыж. |
| The advent of electronic trade tools such as the Internet and the availability of cheap and reliable computers even in the least advanced countries offers huge opportunities. | Огромные возможности в этом плане - даже в наименее передовых странах - открывает Интернет и появление недорогих и надежных компьютеров. |
| Yet they hold that the advent of computerisation means that compensation effects are now less effective. | Однако они считают, что приход компьютеризации означает, что теперь компенсирующие эффекты стали менее действенными. |
| The monarchies remained in power for decades, but the Industrial Revolution and the advent of democracy had become unstoppable. | Монархии оставались у власти на протяжении десятилетий, однако промышленную революцию и приход демократии было уже не остановить. |
| The advent of peace in 1992 paved the way for the Government to fully embark upon the implementation of the economic recovery programme that was launched in early 1987. | Приход к миру в 1992 году заложил основы пути, на который правительство вступило с целью выполнения программы экономического оздоровления, начатой еще в 1987 году. |
| As I stated at the outset, the advent of democratic forces in Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia is certainly a cause for hope that we welcome. | Как я завил в самом начале, приход к власти в Хорватии и Союзной Республике Югославии демократических сил несомненно дает основания для надежды, и мы это приветствуем. |
| This gap between human rights and the behavior of rulers has brought about the greatest shift in the conduct of international affairs in our time - the advent of "humanitarian intervention." | Эта пропасть между правами человека и поведением правителей породила огромный сдвиг в проведении международных дел в наше время - ознаменовав приход «гуманитарных интервенций». |
| Moreover, the advent of the nuclear age played a large part in disrupting the original plan. | Более того, наступление атомной эры в значительной степени способствовало тому, что первоначальная схема была расстроена. |
| The advent of a new millennium places mankind before a quandary of profound significance. | Наступление нового тысячелетия ставит человечество перед дилеммой, преисполненной глубочайшего смысла. |
| If the end of the cold war and the advent of globalization ushered in a new era for the work of the United Nations, it also had direct implications for the role of the Secretary-General. | Конец «холодной войны» и наступление эпохи глобализации не только ознаменовали начало новой эры в деятельности Организации Объединенных Наций, но также непосредственно сказались на роли Генерального секретаря. |
| The emergence of a united, democratic and non-racial South Africa, under the leadership of President Nelson Mandela, has sounded the death knell of the apartheid era, now a thing of the past, while marking the advent of a new era on our continent. | Появление единой демократической и нерасовой Южной Африки под руководством президента Нельсона Манделы положило конец эпохе апартеида, которая отошла в прошлое, и в то же время знаменовало наступление новой эры на нашем континенте. |
| The wider advent of democracy, its affirmation and its implantation are of course primarily the choice of a people. | Все более мощное наступление демократии, ее утверждение и осуществление ее принципов, разумеется, главным образом, являются выбором народа. |
| With the advent of World War II and the Italian occupation of Menton, the family moved to Valence, Drôme. | С началом Второй мировой войны и итальянской оккупацией Ментона семья переехала в Валанс (Дром). |
| With the advent of globalization, the importance of national borders has decreased. | С началом процесса глобализации национальные границы стали менее важными. |
| The importance of ICT for transport and trade grew with the advent of globalization and international trade expansion for which the flow of information is key. | Значение ИКТ для перевозок и торговли возросло с началом глобализации и расширением международной торговли, в котором ключевую роль играют потоки информации. |
| With the advent of liberalization, both national and international capital markets have tended to become more pro-cyclical, increasing the likelihood of boom-bust cycles. | С началом либерализации как национальные, так и международные рынки капитала, как правило, приобретали более проциклический характер, что усиливало вероятность быстрой смены периодов бума и спада. |
| The advent of the human immunodeficiency virus (HIV) dashed those hopes and introduced an era where increases in mortality due to communicable disease became a reality in many low-income countries. | Появление вируса иммунодефицита человека (ВИЧ) сокрушило эти надежды и стало началом эры, в которую увеличение смертности по причине инфекционного заболевания стало реальностью во многих странах с низким уровнем доходов. |
| This marked the advent of Buddhism in Bhutan. | Это ознаменовало пришествие буддизма в Бутан. |
| The advent of the new millennium would be a good watershed point for change. | Пришествие нового тысячелетия стало бы неплохим водоразделом для иного поворота. |
| Opening remarks made by Theresa Hitchens from the Center for Defense Information underlined that there is still time for an international effort to block the advent of space weapons, through prevention and space surveillance. | Вводное слово Терезы Хитченс из Центра оборонной информации подчеркнуло, что пока еще есть время для международных усилий с целью заблокировать пришествие космического оружия за счет предотвращения и космического наблюдения. |
| It's the advent of Lord Akira! | Это пришествие Повелителя Акиры! |
| In Europe, the advent of the Euro has certainly not invigorated economic growth, and does not look likely to do so anytime soon. | Пришествие евро определенно не способствовало оживлению экономического роста Европы, и, по-видимому, в ближайшем будущем ничего подобного не случиться. |
| More recently, of course, the advent of the Internet has also proven to the world that public and private can work together for the betterment of society. | Позднéе, безусловно, возникновение интернета доказало миру, что государство и частный сектор могут работать вместе на благо общества. |
| The evolution of strategic perceptions and the advent of new security paradigms should not undermine the existing sense of worldwide stability and security. | Изменение стратегических представлений и возникновение новых парадигм безопасности не должны подрывать установившееся во всем мире ощущение стабильности и безопасности. |
| While many of the overarching issues of peace and security of the cold-war era have receded, the advent of new forms of conflict and human misery pose new challenges not only to world peace, but to our humanity. | Несмотря на то, что многие всеобъемлющие проблемы мира и безопасности эпохи «холодной войны» остались в прошлом, возникновение новых форм конфликтов и человеческих страданий ставит новые задачи не только для международного мира, но и для человечества в целом. |
| Mr. Moura, speaking on behalf of the Southern Cone Common Market, said that the advent of the information society had redefined many aspects of economic and social life at the national and international level, bringing changes in human relations and in the economic system. | Г-н Мура, выступая от имени Общего рынка стран Южного Конуса, говорит, что возникновение информационного общества заставило пересмотреть многие аспекты экономической и социальной жизни на национальном и международном уровнях, так как оно видоизменило человеческие отношения и экономическую систему. |
| The advent and growth of new information and communication technologies and the growing convergence of all media made possible by advances in those technologies and in telecommunications have had a major impact on the media. | Возникновение и развитие новых информационных и коммуникационных технологий и все большее сближение всех средств массовой информации, которое стало возможным благодаря развитию этих технологий и средств телекоммуникации, оказали серьезное воздействие на средства массовой информации. |
| The advent of peace marks the beginning of a new and auspicious chapter in Guatemala's history. | С установлением мира откроется новая и многообещающая глава в истории Гватемалы. |
| With the advent of peace, the focus is on reconciliation and the return to normalcy. | С установлением мира основное внимание уделяется примирению и возвращению к нормальной жизни. |
| As for women's participation in cultural life, the only restraints were financial, though with the advent of peace there were more facilities for culture than before. | Что касается участия женщин в культурной жизни страны, то единственным ограничением здесь являются финансовые трудности, хотя с установлением мира в стране расширились возможности для развития культуры по сравнению с предыдущим периодом. |
| With the advent of democracy in the country, the country programme now emphasizes governance as an overriding consideration within the three original areas of concentration i.e., human development, development of rural and secondary sectors and support for development management. | С установлением в стране демократического порядка центральное место в страновой программе заняло управление как важнейший элемент, охватывающий три первоначальные приоритетные области, а именно развитие людских ресурсов, развитие сельского хозяйства и обрабатывающей промышленности и поддержку программ развития. |
| (i) Ideology 172. This is associated with the advent of the socialist regime in Russia. | Ее появление связано с установлением социалистического режима на территории России. |
| Only 77,777 copies of Advent Pieces: Limited were produced in Japan, and they are no longer available, having been sold out months in advance of its release. | Все 77777 копий Advent Pieces: Limited были проданы в течение следующих нескольких месяцев после выхода. |
| At the 2006 Tokyo Game Show, Square Enix showed a trailer of a director's cut of the film, entitled Final Fantasy VII Advent Children Complete, for release on the Blu-ray format sometime in 2007. | На игровой выставке Токуо Game Show в 2006 году Square Enix анонсировала режиссёрскую версию фильма на Blu-ray Disc - Final Fantasy VII Advent Children Complete. |
| Alongside the film's release, Shueisha published a 118-page book about the film's story titled Final Fantasy VII Advent Children Prologue Book. | Одновременно с выходом фильма издательство Shueisha выпустило путеводитель по сюжету фильма под названием Final Fantasy VII Advent Children Prologue Book, состоящую из 118-ти страниц. |
| In 2005, she appeared in the CGI film Final Fantasy VII: Advent Children, set two years after the events of the game. | Четверо Турок из игры появляются также и в CGI-фильме Final Fantasy VII: Advent Children, события которого происходят два года спустя после событий игры. |
| On April 11 and 12, 2009, days before Advent Children Complete's release, Square Enix held four special screenings of Advent Children Complete at the Ginza Sony Building in Tokyo. | 11 и 12 апреля, за несколько дней до выхода Advent Children Complete, Square Enix провела показ обновлённой версии фильма в Сони-Билдинге в Токио. |
| Another player, Advent, comes into play, killing all of the Warriors but Timeslip. | Другой игрок, Адвент, вступает в игру, убивая всех воинов, но Таймслип. |
| At 08:15:32 UTC, it reached Advent and entered a base turn, reaching a magnetic heading of 160º at 08:16:28 UTC. | В 08:15:32 UTC лайнер достиг ПРС Адвент, выполнил разворот и в 08:16:28 лёг на курс 160º. |
| is well attended every year of the market on the second Glurnser November (Sealamorkt - Allerseelenmarkt) or Glurnser Advent market ("Light - Fragrance - sounds"). | хорошо приняли участие каждый год на рынке на второй Glurnser Ноябрь (Sealamorkt - Allerseelenmarkt) или Glurnser Адвент рынка ("Light - духи - звуки"). |
| Advent, Advent stagehand... now who would think badly of that? Of course we have grade A pyro-technicians to take care of the special effects etc. | Адвент, Адвент, Stagehand... Для тех, у кого возникают при этом нехорошие мысли, у нас, конечно, имеется в запасе пара пиротехников формата 1А, которые всегда готовы позаботиться о спецэффектах и т.п. |
| Advent will take precedence in the meanwhile. | Адвент наступит в положенное время. |
| The representative stated that the ethnic quota system had been disbanded in June 1991 with the advent of the multiparty system. | Представитель отметил, что система "этнических квот" была отменена в июне 1991 года с введением многопартийной системы. |
| What neither Friedman nor anyone else anticipated in 1998 was that the first serious downturn following the advent of the euro would coincide with the mother of all financial crises. | Ни Фридман, ни никто другой не предсказали в 1998 году, что первый серьезный экономический спад, который последовал за введением евро, совпадет с источником всех финансовых кризисов. |
| The Series C Banknotes (Irish: Nótaí bainc sraith C) of Ireland were the final series of notes created for the state before the advent of the euro; it replaced Series B Banknotes. | Nótaí bainc sraith C) республики Ирландия была последней серией банкнот перед введением евро; она заменила серию банкнот В. Серия введена в обращение в 1992 году и выведена из обращения в 2002 году. |
| The concept of a Main Diary Keeper (MDK) disappeared with the advent of individual diaries. | Концепция главного ответственного за дневник исчезла с введением индивидуальных дневников. |
| With the advent of results-based budgeting, the emphasis in the reporting has shifted from reporting on outputs to reporting on results achieved. | С введением практики составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, акцент сместился с представления информации о мероприятиях на представление информации о достигнутых результатах. |