As a result, adjournment is sometimes considered as a pre-condition for the ordering of security. |
В результате отсрочка иногда считается предварительным условием вынесения постановления о представлении обеспечения. |
In the instant case, both the author's appointed and chosen counsel should have been granted an adjournment. |
В рассматриваемом деле отсрочка должна была быть предоставлена как назначенному, так и выбранному автором сообщения адвокату. |
Mr Commissioner, my client and I will need a brief adjournment to consider these documents. |
Господин комиссар, нам с моим клиентом требуется небольшая отсрочка для рассмотрения этих документов. |
You have your adjournment, Miss Knight. |
У вас есть отсрочка, мисс Найт. |
The Supreme Court of Victoria held that "the determinative factor is that the adjournment will be only for a relatively short time". |
Верховный суд Виктории постановил, что "определяющий фактор заключается в том, что отсрочка будет предоставляться только на относительно короткий срок". |
Furthermore, the material before the Committee shows that the author's counsel before the Court of Appeal, Lord Gifford, was granted an adjournment of 10 months in order to interview one of the potential witnesses and to obtain any other new evidence. |
Кроме того, представленный Комитету материал показывает, что адвокату автора в Апелляционном суде лорду Джиффорду была предоставлена отсрочка на десять месяцев для опроса одного из потенциальных свидетелей и сбора любых других новых доказательств. |
Accordingly, the issue should be treated with the greatest care and the adjournment of the Commission's work would provide an opportunity to reflect on the many questions raised both within the Commission itself and by Governments. |
Тем самым, этому вопросу следует уделять самое пристальное внимание и отсрочка работы КМП позволит проанализировать различные вопросы, поднятые как в рамках Комиссии, так и государствами. |
The State party adds that the adjournment was granted, a day later, after the surgeon gave evidence that he had examined the author and that he was of the opinion that the medication prescribed would affect his ability to concentrate. |
Государство-участник добавляет, что отсрочка была предоставлена днем позже, после того, как хирург заявил, что он обследовал автора и что, по его мнению, назначенное лечение могло отразиться на способности автора сосредоточиться. |
The LAC explicitly informed the author of section 57 of the Legal Aid Commission Act which provides for the adjournment of proceedings by a court of tribunal pending the determination of an appeal by the Legal Aid Review Committee. |
КОП четко изложила автору раздел 57 Акта о Комиссии по оказанию правовой помощи, в котором предусматривается отсрочка разбирательства в суде в ожидании решения Комитета по вопросу о правовой помощи в отношении обоснованности апелляции. |
Adjournment of the debate on the draft decision |
Отсрочка прений по проекту решения, озаглавленному |
It refers again to the judgement of the Supreme Court, where the Court argued that the decision to grant an adjournment is made at the discretion of the court, and that a refusal is not ordinarily an infringement of the defendant's right to counsel. |
Государство-участник вновь ссылается на решение Верховного суда, постановившего, что отсрочка предоставляется по усмотрению суда и что отказ в отсрочке, как правило, не нарушает право ответчика на помощь адвоката. |
Adjournment of the debate on part B of draft |
Отсрочка прений по части В проекта |
Adjournment of the debate on draft |
Отсрочка прений по проекту резолюции |
An adjournment will bring vital evidence to light. |
Я утверждаю, что отсрочка позволит обнаружить важные доказательства. |
Nevertheless, there is no guarantee that joinder will shorten the proceeding; it may actually lengthen it, since any adjournment requested and granted in respect of any one suspect in the case will result in the adjournment of the trial as a whole. |
Однако нет никакой гарантии в том, что объединение дел уменьшит продолжительность судебного разбирательства; фактически, оно может удлинить его, поскольку любая запрошенная и предоставленная отсрочка в отношении любого подозреваемого по делу приведет к приостановлению всего судебного разбирательства. |
In this regard, the Committee notes, as opposed to what has been claimed by the author, that a 10 month adjournment was given in order to obtain new evidence, but that the counsel failed to secure any new evidence in that period. |
В этом отношении Комитет, вопреки тому, о чем утверждал автор, отмечает, что была предоставлена десятимесячная отсрочка для сбора новых доказательств, однако за этот срок никаких новых доказательств адвокату найти не удалось. |