| A 2010 study showed that adding just 10 parts per million of hydrogen peroxide is effective in preventing the regrowth of wild Salmonella. | В 2010 году исследование установило, что добавление перекиси водорода в отношении 10 частей на миллион является эффективным средством для предотвращения размножения сальмонеллы. |
| Click Close button if all correct or Cancel button to cancel adding of new archiver. | Нажмите кнопку "Закрыть", если всё правильно или кнопку "Отмена", чтобы отменить добавление нового архиватора. |
| For instance, various policies have been adopted regarding admissions to regular colleges, such as lowering the minimum required scores as appropriate for ethnic minority candidates or adding extra points to their scores, and giving preference to ethnic minority candidates in the enrolment plan. | Например, были одобрены ряд стратегий приема в обычные колледжи, такие как уменьшение минимальной требуемой суммы баллов для абитуриентов из числа этнических меньшинств, или добавление дополнительных баллов к набранным ими, а также предоставление преференций абитуриентам из числа этнических меньшинств в рамках плана охвата образованием. |
| Adding an activity' ' to itself is disallowed. | Добавление операции в саму себя не допускается. |
| Well, this has been ground down exceedingly fine, so adding it to a dish like this would yield little more than a chalky texture. | Ну, она была так хорошо измельчена, что добавление ее в подобное блюдо привело бы к чуть более рассыпчатой его текстуре. |
| Ms. Hampson disputed that assertion, adding that one should distinguish between the concepts of immunity and waiver. | Г-жа Хэмпсон поставила под сомнение это заявление, добавив, что следует проводить различие между концепциями иммунитета и отказа от права. |
| The Government also announced the establishment of the National Commission for Dialogue and Reconciliation, provided for in the road map, adding that the Commission would be composed of representatives from all regions and communities in Mali. | Правительство объявило также, что вскоре оно учредит предусмотренную в «дорожной карте» Национальную комиссию по диалогу и примирению, добавив, что в состав Комиссии войдут представители всех малийских областей и сообществ. |
| I can't play any more, so it's never going to happen, adding it would not be likely for Gabriel to perform songs Collins originally sang lead on. | Я больше не могу играть, так что этого больше не случится», добавив, что маловероятно, что Габриэль исполнит песни, в которых изначально Коллинз был ведущим певцом. |
| It could also be stated in the draft articles themselves by adding a new provision to the "without prejudice" provisions (draft articles 14, 16, 17 and 18). | Можно было бы также подумать о включении этого уточнения в текст, добавив новую статью в положения «не наносят ущерба» (проекты статей 14, 16, 17 и 18). |
| The concept of the duty to reduce the risk of disasters should also be included in draft article 2 (Purpose), by adding the phrase "including disaster risk reduction measures" at the end of the draft article. | Концепцию обязанности снижения риска бедствий необходимо также включить в проект статьи 2 (Цель), добавив в конец указанной статьи фразу "включая меры по снижению риска бедствий". |
| One member suggested adding a list of all known uses at the beginning of the risk management evaluation. | Один из членов предложил добавить в начале оценки регулирования рисков перечень всех известных видов применения. |
| The Tribunal has started exploring the possibility of adding a fourth courtroom so that an additional seventh trial may be added to the existing six trials a day. | Трибунал начал изучать возможность добавления четвертого зала заседаний, с тем чтобы можно было к уже ведущимся шести процессам в день добавить седьмой процесс. |
| He proposed adding a sentence to the effect that the declaration could not be interpreted as breaking up the unity of the State. | Он предложил добавить предложение, с тем чтобы настоящую декларацию нельзя было толковать как ставящую под угрозу целостность государства. |
| Mr. Lallah proposed adding the phrase "in the determination of" before the words "certain categories of case". | Г-н Лаллах предлагает добавить фразу «при решении» перед словами «некоторых категорий дел». |
| Lastly, guideline 2.4.6 could be improved by adding the words "or within specific time periods" after the word "times". | И последнее, основное положение 2.4.6 может быть улучшено, если после слов "в определенные моменты" добавить слова "или через определенные периоды времени". |
| she's here to witness your approval of my adding a new witness. | Она здесь, чтобы засвидетельствовать ваше согласие на включение в список нового свидетеля. |
| Teachers become more receptive to adding environmental aspects to their classes if they do not have to put any more of their already scarce time into it. | Преподаватели более охотно идут на включение экологических аспектов в свои классные занятия, если им не нужно выделять на это дополнительное время, которое у них и без того ограничено. |
| However, adding the words "sustainable utilization" and, further on, "taking into account the interests of the watercourse States concerned", made the implementation and understanding of the article more confusing. | Кроме того, включение слов "устойчивое использование" и далее "принимая во внимание интересы соответствующих государств водотока", в еще большей степени осложняет применение и понимание данной статьи. |
| Another form of repression directed towards journalists is "banning" them and adding them to "blacklists" comprising journalists and writers not "governmentally approved". | Еще одной формой репрессий в отношении журналистов является "запрет" на их деятельность и включение их в "черные списки" журналистов и литераторов, деятельность которых "не одобряется правительством". |
| He wondered if adding a provision to the Model Law could have the effect of weakening it, however, and whether the aim of that provision could be achieved through dissemination of information to Governments instead. | Тем не менее он выражает опасение относительно того, не приведет ли включение какого-либо нового положения в Типовой закон к его ослаблению и не лучше бы было вместо этого просто распространить соответствующую информацию среди правительств. |
| A supranational authority must not interfere with the good work of those agreements by exercising control over them or adding additional bureaucratic layers, as the principal responsibility for environmental governance must lie with national Governments. | Наднациональный орган не должен вмешиваться в нормальное функционирование этих соглашений, осуществляя контроль над ними или добавляя дополнительные бюрократические уровни, поскольку основная ответственность за управление в области окружающей среды должна возлагаться на национальные правительства. |
| Pause Objects: Create pauses in the movie by adding pause objects rather than by inserting frames. | Pause Objects (Объекты паузы): позволяет создавать паузы в фильмах добавляя специализированные объекты пауз вместо добавления пустых кадров. |
| Ms. Chanet agreed, adding that there would be a vast array of interpretations of the term "state secret" among the States parties. | Г-жа Шане соглашается, добавляя при этом, что будет великое множество толкований термина "государственная тайна" среди государств-участников. |
| The following year, a Royal Style and Titles Act was passed in each of the Commonwealth realms, adding for the first time the term Head of the Commonwealth to the monarch's titles. | На следующий год Акт о королевском титуле был утвержден во всех королевствах Содружества, впервые добавляя титул Глава Содружества к титулу монарха. |
| The process is the same: in Control Panel/Networks look for a TCP/IP - LAN Adapter line, adding the TCP/IP protocol to the LAN adapter if it isn't already installed. | Процесс установки такой же: в Панели Управления/Сети ищите строчку TCP/IP -> Сетевой адаптер, добавляя протокол TCP/IP, если он еще не установлен. |
| I'd try adding a little liquor. | Я бы добавил немного ликера. |
| One speaker considered that it was imperative to understand that there are no one-size-fits-all solutions in establishing rule of law in different contexts, adding that the United Nations had to respect national ownership while providing guidance and encouragement. | Один выступающий выразил мнение о том, что насущно необходимо понять, что нет единообразных решений в плане установления верховенства права в различных контекстах, и добавил, что Организации Объединенных Наций необходимо учитывать принцип национального исполнения и при этом обеспечивать ориентацию и содействие. |
| Jeremy Steinfink, Global Business Director for Refrigerants at Honeywell added Because of the sustained growth in demand for non-ozone depleting refrigerants, we are adding sales, marketing, and technical expertise globally to provide our customers with the support they expect from the industry's refrigerant leader. | Jeremy Steinfink, директор глобального бизнеса в области хладагентов на Honeywell, добавил: "Благодаря непрерывному росту спроса на неразрушающие озог хладагенты, мы добавляем продажную, маркетинговую и техническую экспертизу глобально для того, чтобы обеспечить наших покупателей поддержкой, которую они ожидают от лидера индустрии". |
| The Judicial Committee of the Privy Council reached largely the same conclusions concerning the content of this norm, adding that the condemned person should normally also be given access to the documents provided to the pardoning authority. | Судебный комитет Тайного совета пришел в основном к тем же самым выводам, касающимся содержания этой нормы, но он добавил при этом, что приговоренное лицо обычно должно иметь также право доступа к документам, представленным в орган, рассматривающий дела о помиловании. |
| Dr. Kiyonga reiterated that the objective of the meeting was to follow up on the meting held in Goma, adding that he had presented an interim report to the Chair of the International Conference, President Yoweri Museveni. | Др Кийонга вновь заявил, что задача этого заседания заключается в продолжении работы заседания, состоявшегося в Гоме, и добавил, что он представил промежуточный доклад Председателю Международной конференции по району Великих озер Президенту Йовери Мусевени. |
| While the game originally began development as a WiiWare game, that version was cancelled as Yuji Naka began adding more features and ideas. | Хотя изначально разрабатывалась версия для сервиса WiiWare, она была отменена, так как Юдзи Нака начал добавлять больше возможностей и идей. |
| Furthermore, since February 2003, the Department of Political Affairs has begun adding documents to the ODS in all official languages, including those dating back some 10 years. | Кроме того, с февраля 2003 года Департамент по политическим вопросам начал добавлять в Систему официальной документации документы на всех официальных языках, включая те, которым уже около 10 лет. |
| Okular's annotation features include commenting on PDF documents, highlighting and drawing lines, geometric shapes, adding textboxes, and stamps. | Функция заметок Okular позволяет добавлять комментарии в PDF-документы, подсвечивать текст и рисовать линии, геометрические фигуры, добавлять надписи и штампы. |
| In contrast to proprietary services like Dropbox, the open architecture allows adding functionality to the server in the form of applications and enables users to have full control of their data. | В отличие от проприетарных сервисов, таких как Dropbox, открытая архитектура Nextcloud позволяет добавлять функциональность на сервер в виде приложений и позволяет пользователям полностью контролировать свои данные. |
| It was generally understood that the Special Committee should complete its work on the current agenda items rather than adding any new subjects. | Все согласились с тем, что Специальному комитету следует завершить свою работу над нынешними пунктами повестки дня, вместо того чтобы добавлять в нее какие-либо новые темы». |
| Others also suggested adding information on the physical integrity of the detainee to the list of information that should not be withheld. | Ряд делегаций также предложили включить в перечень сведений, в получении которых не может быть отказано, информацию о физической целостности задержанного лица. |
| Noting that, in his country, expropriation was subject to national legislation and pre-payment, he proposed adding the following clause to the final sentence of paragraph 37: "provided that this is in accordance with the legislation of the country in question". | Отметив, что в его стране экспроприация производится в соответствии с национальным законодательством и на основе предварительной оплаты, он предлагает включить в последнее предложение пункта 37 следующую формулировку: "при условии, что это соответствует законодательству данной страны". |
| The United Kingdom proposed a reference to the origin of CESCR, adding "established under Economic and Social Council resolution 1985/17". | Соединенное Королевство предложило включить упоминание об учреждении КЭСКП, добавив фразу "учрежденному в соответствии с резолюцией 1985/17 Экономического и Социального Совета". |
| In discussing suggested fields to be included in such a database, the session commented on the benefits and pitfalls of adding etymological information. | При обсуждении тем, которые предлагается включить в эту базу данных, участники сессии высказались относительно преимуществ и проблем, связанных с добавлением этимологической информации. |
| Greece, Sweden and Spain suggested adding a provision similar to that in the CEDAW optional protocol which rendered inadmissible communications which were manifestly ill-founded or not sufficiently substantiated. | Греция, Швеция и Испания предложили включить положение, аналогичное тому, которое содержится в факультативном протоколе к КЛДЖ и объявляет недопустимыми явно не обоснованные или недостаточно обоснованные сообщения. |
| She's adding years to his sentence. | Она добавляет годы к его сроку. |
| What you are doing here is not replacing previous consensus, but adding some issues in which particular interest has been demonstrated by a large majority of delegations. | То, чем Вы здесь занимаетесь, не подменяет прежнего консенсуса, а добавляет кое-какие проблемы, к которым продемонстрировало особенный интерес значительное большинство делегаций. |
| He also called for adequate funding for the heavily indebted poor countries (HIPC) debt initiative, adding that grant assistance for poverty reduction projects should be provided in order to avoid further increases in the debt burden of least developed countries. | Он также призывает к адекватному финансированию Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и добавляет, что целесообразно предоставлять безвозмездную помощь в рамках проектов сокращения нищеты во избежание дальнейшего увеличения бремени задолженности наименее развитых стран. |
| The harmonization of policy conditions via multi-donor budget support and sectoral policy matrices has also often initially led to "highest common multiples" of conditionality, with each donor adding ideas to the list. | Согласование условий, выдвигаемых в отношении стратегического курса через многосторонние механизмы бюджетной поддержки и секторальные стратегические матрицы, также нередко на первоначальном этапе ведет к возникновению явления «наибольшего общего множителя», когда каждый донор добавляет свои условия в общий перечень. |
| She helps him back to the cabin, where she tells him she does "not yet" want to kill him, adding that "when the three beggars arrive someone must die." | Когда в доме он спрашивает, хочет ли она его убить, она говорит: «Пока нет» - и загадочно добавляет: «Когда приходят трое нищих, кто-то должен умереть». |
| Paragraphs 3.2.2.8 and 3.2.2.9 - the Russian Federation suggests adding "provided they are subsequently transported back" at the end of each. | Пункты 3.2.2.8 и 3.2.2.9 - Российская Федерация предлагает в конце каждого пункта внести дополнение"... при условии обратного вывоза". |
| At the same time, voluntary returns took place: some 150,000 IDPs returned to southern Sudan in the first quarter of 2005, adding to the half million who returned in 2004. | В то же время происходило добровольное возвращение: в первом квартале 2005 года в южную часть Судана вернулось около 150000 внутренне перемещенных лиц в дополнение к полумиллиону таких лиц, вернувшихся в 2004 году. |
| Two reports on common services have been included in the work programme, adding to the series of reports by the Unit on the operation and development of common administrative services by organizations of the United Nations system located at the same duty station. | В программу работы была включена подготовка двух докладов по общим службам в дополнение к серии докладов Группы о функционировании и развитии общих административных служб организаций системы Организации Объединенных Наций, расположенных в одном и том же месте службы. |
| A number of delegations suggested that consideration might be given to adding more analytical content to future reports, in addition to the description of relevant activities. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что в будущих докладах можно было бы отводить больше места аналитическим материалам в дополнение к описанию соответствующих мероприятий. |
| In addition to the deletion of paragraphs 2 and 3 from article 4, it was proposed to amend paragraph 4 of that article by adding the words "possession or" after the words "legality of the" in the second line of that paragraph. | В дополнение к исключению пунктов 2 и 3 из статьи 4 было предложено изменить формулировку пункта 4 этой статьи, добавив слова «обладания или» после слов «законности» во второй строке этого пункта. |
| The ports of Tanger-Med and Algeciras are currently undergoing expansion and adding capacity, seeking a strategic position in the international transport network. | Порты Танжер-Мед и Альхесирас находятся в процессе расширения и увеличения своей пропускной способности, тем самым претендуя занять стратегическое место в международной транспортной сети. |
| He also called for adequate funding for the heavily indebted poor countries (HIPC) debt initiative, adding that grant assistance for poverty reduction projects should be provided in order to avoid further increases in the debt burden of least developed countries. | Он также призывает к адекватному финансированию Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и добавляет, что целесообразно предоставлять безвозмездную помощь в рамках проектов сокращения нищеты во избежание дальнейшего увеличения бремени задолженности наименее развитых стран. |
| I do not know why we talk so much about democratizing the Security Council by adding more permanent members - which means more privileged members of that body. | Я не знаю, почему мы так много говорим о демократизации Совета Безопасности с помощью увеличения категории постоянных членов, что означает большее число привилегированных членов этого органа. |
| Concerning the suggested additions to the stationary source categories, the United States was not clear whether the Task Force on Heavy Metals had fully reviewed them and whether adding them would not counteract the aim to increase ratifications. | Что касается предлагаемых включений в категории стационарных источников, то Соединенные Штаты хотели бы уточнить, провела ли Целевая группа по тяжелым металлам их полный обзор или же их включение не противоречит цели увеличения числа ратификаций. |
| Among emerging markets, rapidly rising life expectancy and plunging fertility are likely to double the share of China's over-60 population by 2050 - adding roughly a half-billion people who require support in their unproductive years. | В развивающихся странах тенденции быстрого увеличения продолжительности жизни и снижения рождаемости, по всей видимости, приведут к удвоению доли населения старше 60 лет в Китае к 2050 году - а это означает, что дополнительно появится около полумиллиарда людей, нуждающихся в поддержке из-за своей нетрудоспособности. |
| We propose adding the following subparagraphs 4 and 5 to Annex 8, Article 1-bis: | Предлагаем статью 1-бис Приложения 8 дополнить пунктами 4 и 5 следующего содержания: |
| Light for the World suggested adding in paragraph 14 a reference that all human rights are "interrelated", as spelled out in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Организация "Свет мира" предложила дополнить пункт 14 ссылкой на то, что все права человека "взаимосвязаны", о чем говорится в Венской декларации и Программе действий. |
| HelpAge International and Sightsavers International suggested adding distinct guidelines on the right to identity as well as on the right to social security. | Международная организация помощи престарелым и Международная организация помощи незрячим предложили дополнить документ отдельными руководящими принципами о праве на самоидентификацию, а также о праве на социальное обеспечение. |
| CCNR proposes supplementing the list, if possible, by adding documents generally required. | ЦКСР предлагает по возможности дополнить данный перечень документами, требующимися в общем порядке. |
| Support was also voiced in the Commission for the suggestion to supplement the reference to "settlement systems" by adding in subparagraph (d) a reference to "clearance systems". | В Комиссии была также высказана поддержка предложения дополнить ссылку на "системы расчетов", содержащуюся в подпункте (d), ссылкой на "клиринговые системы". |
| One delegation stated that recommendation 2 could be further strengthened by adding a reference to the role to be played by Member States (donors) as well as by host Governments. | Одна из делегаций заявила, что рекомендацию 2 можно было бы доработать, включив в нее ссылку на роль, которую призваны играть государства-члены (доноры), а также правительства принимающих стран. |
| Amend the text of 6.8.2.5.1 by adding a new indent, after the existing fifth indent, with the following text: | Изменить текст пункта 6.8.2.5.1, включив в него после существующего пятого подпункта новый подпункт следующего содержания: |
| The representative of the Russian Federation orally revised the draft resolution by adding, in operative paragraph 8, after "Centre for Human Rights", the words "and the Crime Prevention and Criminal Justice Division of the Secretariat". | Представитель Российской Федерации в устной форме внес изменения в проект резолюции, включив в пункт 8 после слов "Центру по правам человека" слова "а также отделу по предупреждению преступности и уголовному правосудию". |
| Modify existing paragraph 1 (c) of Annex 1, Appendix 1 by adding a new paragraph, as follows: | Изменить существующий пункт 1 с) добавления 1 к приложению 1, включив новый пункт следующего содержания: |
| Only the law can introduce derogations from this principle through an exception adding to or detracting from the general principle. | Лишь в законе можно предусмотреть отступления от этого принципа, включив в него положения, добавляющие какие-то элементы к общему принципу или исключающие их из него. |
| So thanks for adding that to my day. | Спасибо, что добавили мне новых приключений. |
| The street was narrowed to 12 m by adding a walkway on either side. | Улицу сузили до 12 метров и добавили тротуар с обеих сторон. |
| They're adding that to the list for next year. | Они добавили это нарушение в перечень на следующий год. |
| Now, even after adding dozens of rows, each delegation still has only six seats. | Сейчас, даже после того как мы добавили десятки новых рядов, за каждой делегацией закреплено только шесть мест. |
| In The Daily Telegraph, Kevin Ash called the ST3s a "sports bike for all seasons", adding "Ducati has added anti-lock brakes to the ST3 sports tourer, and the result is impressive". | В Дейли Телеграф, Кевин Аш назвал ST3s «спортивный мотоцикл на все времена», добавив, что «Ducati добавили ABS к ST3s, и результат впечатляет». |
| The 2003 GGE responded by adding man-portable air defence systems, lowering the artillery threshold from 100 millimetres to 75 millimetres, and opening the door to voluntary reporting of transfers of SALW. | ГПЭ 2003 года в порядке отклика добавила переносные зенитно-ракетные комплексов, снизила артиллерийский порог со 100 до 75 мм, а также открыла дверь для добровольной отчетности о передачах СОЛВ. |
| She thanked delegations for their very important input, adding that she looked forward to seeing them at the second substantive session of the Preparatory Committee for the Special Session, which would be held the following week. | Она выразила делегациям признательность за внесенный ими весьма значительный вклад и добавила, что она с нетерпением ожидает встречи с ними на второй основной сессии Подготовительного комитета специальной сессии, которая состоится на следующей неделе. |
| Adding him to my to-do list. | Добавила его в свой список. |
| Another speaker expressed concern about the lack of mention of the role of the Government in the Nepal programme, adding that it appeared to be ineffective in targeting poverty and seemed to lack coordination. | Другой оратор выразила обеспокоенность в связи с тем, что не была упомянута роль правительства в реализации непальской программы, и добавила, что эта программа оказалась неэффективной в плане охвата неимущих слоев населения, а также, что, как представляется, отсутствует координация. |
| In 2008, Novint announced they are adding Novint Falcon support to this game and will sell it as Ascension Reborn for the Novint Falcon only. | В 2008 году компания Novint добавила к игре поддержку Novint Falcon, и начала продавать её под названием Ascension Reborn только для Novint Falcon. |